1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,097 --> 00:00:16,267 ‪Tốt quá rồi! 3 00:00:16,891 --> 00:00:20,231 ‪Chỉ cần Đội Ren thắng ‪là tôi mãn nguyện rồi! 4 00:00:20,812 --> 00:00:23,822 ‪Tôi run muốn chết ‪lúc trò đùa của cậu ta trượt mục tiêu. 5 00:00:23,898 --> 00:00:25,898 ‪Trượt hồi nào chứ! 6 00:00:25,984 --> 00:00:27,074 ‪Trượt thật mà. 7 00:00:27,152 --> 00:00:29,532 ‪Mà nó buồn cười chỗ nào vậy? 8 00:00:29,612 --> 00:00:31,362 ‪Buồn cười chỗ nào? Để tôi cho anh… 9 00:00:32,657 --> 00:00:37,117 ‪Như thường lệ, ‪lại là một bữa liên hoan chán ngắt. 10 00:00:37,203 --> 00:00:40,753 ‪Còn làm bộ ngầu à? ‪Ai được cả nhà tới cổ vũ hả? 11 00:00:40,832 --> 00:00:42,632 ‪Nói gì đấy, Horohoro? 12 00:00:42,709 --> 00:00:44,629 ‪Ái chà, đông vui quá nhỉ! 13 00:00:46,755 --> 00:00:47,705 {\an8}‪- Chào! ‪- Chào! 14 00:00:48,214 --> 00:00:49,384 ‪BōZ! 15 00:00:49,466 --> 00:00:51,376 ‪Hai người tới đây làm gì? 16 00:00:52,594 --> 00:00:54,724 ‪Bọn tôi tới để cảm ơn. 17 00:00:54,804 --> 00:00:57,974 ‪Giờ bọn tôi không theo Hao, ‪cũng không còn là BōZ nữa. 18 00:00:58,808 --> 00:01:00,638 ‪Cái tên đó giờ đã là quá khứ. 19 00:01:00,727 --> 00:01:01,897 ‪Gì cơ? 20 00:01:02,479 --> 00:01:03,939 ‪Vì xét cho cùng… 21 00:01:04,022 --> 00:01:07,152 ‪Bọn tôi cũng chỉ là ‪nhà sư bình thường thôi. 22 00:01:07,233 --> 00:01:08,153 {\an8}‪ĐỀN KOUSENJI, KUSA 2, GUNMA 23 00:01:08,234 --> 00:01:11,244 {\an8}‪Khi đó, bọn tôi muốn trở thành nhóm nhạc tăng lữ đầu tiên, 24 00:01:11,321 --> 00:01:14,741 ‪muốn đưa âm nhạc vào kinh kệ và tiếng trống nơi đền chùa. 25 00:01:15,241 --> 00:01:18,241 ‪Một hôm, trong lúc bọn tôi đang khổ luyện, 26 00:01:19,829 --> 00:01:22,959 ‪hắn đột nhiên xuất hiện. 27 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 ‪Hao? 28 00:01:25,668 --> 00:01:26,708 ‪Tôi hỏi hắn: 29 00:01:26,795 --> 00:01:28,085 ‪"Nhóc, mấy tuổi rồi?" 30 00:01:28,171 --> 00:01:29,171 ‪"Mẹ nhóc đâu?" 31 00:01:29,255 --> 00:01:31,165 ‪Bỏ qua chi tiết đi! 32 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 ‪Rồi, như thể nhìn thấu bọn tôi, hắn nói… 33 00:01:36,054 --> 00:01:37,224 ‪Lại đây. 34 00:01:37,305 --> 00:01:38,885 ‪Ta sẽ đưa các người theo. 35 00:01:38,973 --> 00:01:41,143 ‪Và bọn tôi đã đáp lại như sau. 36 00:01:41,226 --> 00:01:42,306 ‪- "Được!" ‪- "Được!" 37 00:01:42,393 --> 00:01:43,233 ‪Nhanh thế! 38 00:01:43,311 --> 00:01:44,811 ‪Thảm hại! 39 00:01:44,896 --> 00:01:46,936 ‪Đúng. Thảm hại thật. 40 00:01:48,107 --> 00:01:51,237 ‪Phó thác ước mơ của mình ‪cho kẻ khác là một sai lầm. 41 00:01:51,319 --> 00:01:53,859 ‪Nhưng còn sống là còn hy vọng. 42 00:01:53,947 --> 00:01:57,447 ‪Bọn tôi tới cảm ơn cậu ‪đã cho bọn tôi cơ hội làm lại từ đầu, 43 00:01:57,951 --> 00:01:59,161 ‪cậu Joco. 44 00:02:00,453 --> 00:02:03,543 ‪Tôi chỉ làm việc phải làm thôi. 45 00:02:05,333 --> 00:02:07,383 ‪Được rồi, bọn tôi không phiền các cậu nữa. 46 00:02:07,460 --> 00:02:08,710 ‪Đợi đã. 47 00:02:09,546 --> 00:02:11,256 ‪Hai người nói không dùng tên cũ nữa. 48 00:02:11,339 --> 00:02:13,469 ‪Vậy từ giờ phải gọi hai người là gì? 49 00:02:18,304 --> 00:02:20,314 {\an8}‪Bộ đôi tăng lữ chơi nhạc đồng quê, 50 00:02:20,390 --> 00:02:21,390 {\an8}‪Bozu! 51 00:02:21,975 --> 00:02:24,345 ‪Bọn tôi sẽ ra CD ‪lấy cảm hứng từ sự kiện lần này. 52 00:02:24,435 --> 00:02:25,765 ‪Nhớ ủng hộ nhé! 53 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 ‪Thế thôi, hẹn gặp lại! 54 00:02:30,108 --> 00:02:33,438 ‪Này! Trận tiếp theo sắp bắt đầu rồi. 55 00:02:33,528 --> 00:02:35,658 ‪Chuông Tiên Tri của tôi ‪hiển thị thông tin… 56 00:02:38,449 --> 00:02:41,079 ‪Ryu, chỏm tóc của anh! 57 00:02:42,412 --> 00:02:45,372 ‪Không thể! Làm ơn nói là không phải đi! 58 00:02:46,040 --> 00:02:47,170 ‪Lyserg… 59 00:04:19,884 --> 00:04:23,854 {\an8}‪Trận thứ hai ‪của Giải đấu Pháp thuật đây rồi! 60 00:04:23,930 --> 00:04:25,720 {\an8}‪Bắt đầu nào! 61 00:04:26,349 --> 00:04:28,349 ‪Đầu tiên là bộ đôi bí ẩn mặc đồ trắng, 62 00:04:28,434 --> 00:04:30,404 {\an8}‪X-I! 63 00:04:30,478 --> 00:04:32,518 ‪Hả, ai vậy? 64 00:04:32,605 --> 00:04:33,975 ‪Cũng là thí sinh ư? 65 00:04:36,067 --> 00:04:38,897 ‪Đội mạnh nhất của nhóm X-Laws ‪ra mắt sớm thật. 66 00:04:39,737 --> 00:04:41,857 ‪Trận này thú vị đây. 67 00:04:42,573 --> 00:04:43,873 ‪Thiết Đồng Nữ. 68 00:04:44,492 --> 00:04:47,372 ‪Người trong đó ‪chính là thủ lĩnh nhóm X-Laws. 69 00:04:47,453 --> 00:04:50,253 ‪Nhưng thú vị hơn nữa là 70 00:04:50,832 --> 00:04:54,502 ‪thằng bé mình gặp tám năm trước ‪giờ cũng đã gia nhập X-Laws. 71 00:04:56,004 --> 00:04:57,964 ‪Hấp dẫn quá đi mất! 72 00:04:58,923 --> 00:05:01,883 ‪Không biết Yoh sẽ làm sao đây? 73 00:05:03,136 --> 00:05:04,386 ‪Biết ngay mà. 74 00:05:04,470 --> 00:05:05,970 ‪Cậu ấy bỏ chúng ta rồi. 75 00:05:06,055 --> 00:05:09,135 ‪Thật ra cũng không bất ngờ lắm. 76 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 ‪Làm sao đây, Yoh? 77 00:05:11,477 --> 00:05:14,357 ‪Nếu cậu ấy đã quyết, ta cũng hết cách. 78 00:05:15,356 --> 00:05:17,896 ‪Đi bộ mười phút là tới đấu trường. 79 00:05:17,984 --> 00:05:20,114 ‪Mau chạy tới đó cổ vũ cậu ấy! 80 00:05:21,154 --> 00:05:23,454 {\an8}‪Thì ra nhóm X-Laws nổi tiếng chẳng qua 81 00:05:23,531 --> 00:05:25,871 ‪là một tên bốn mắt, ‪một thằng nhóc và một khối sắt. 82 00:05:26,868 --> 00:05:29,118 ‪Cứ như diễn kịch thiếu nhi vậy. 83 00:05:29,871 --> 00:05:32,461 ‪Ai Cập là nơi ‪có pháp thuật bản địa mạnh nhất vũ trụ. 84 00:05:32,540 --> 00:05:36,290 ‪Bọn ta tới đây ‪để nhắc nhở thế giới về điều đó. 85 00:05:36,794 --> 00:05:40,384 ‪Nhà ướp xác giỏi nhất vũ trụ, ‪chỉ huy các xác ướp, 86 00:05:40,465 --> 00:05:41,665 ‪Khafre. 87 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 ‪Người dùng năng lượng Kim Tự Tháp ‪để tạo ra nguồn pháp lực vô hạn, 88 00:05:45,261 --> 00:05:46,101 ‪Nakht. 89 00:05:47,013 --> 00:05:50,103 ‪Và vị vua tối cao ‪của vũ trụ này, ta, Anatel, 90 00:05:50,183 --> 00:05:55,103 ‪kẻ chỉ huy linh hồn 10.000 công nhân ‪đã tham gia xây nên kim tự tháp. 91 00:05:56,064 --> 00:05:58,484 ‪Nói xong chưa vậy? 92 00:05:59,108 --> 00:06:03,278 ‪Xin lỗi nhé, nhưng tôi không quan tâm ‪lý do các người tới đây chút nào. 93 00:06:03,362 --> 00:06:05,072 ‪Ngươi nói sao? 94 00:06:05,156 --> 00:06:06,196 ‪Thôi đi. 95 00:06:07,450 --> 00:06:09,120 ‪Anh sai rồi, Marco. 96 00:06:09,827 --> 00:06:11,867 ‪Xúc phạm người khác ‪là nguồn gốc của tội ác. 97 00:06:12,997 --> 00:06:14,827 ‪Xin Đồng Nữ thứ lỗi. 98 00:06:15,625 --> 00:06:16,455 ‪Lyserg. 99 00:06:17,668 --> 00:06:19,878 ‪Marco có vẻ nóng nảy quá. 100 00:06:20,880 --> 00:06:23,590 ‪Ta muốn xem cậu tiến bộ tới đâu rồi. 101 00:06:24,175 --> 00:06:28,175 ‪Một mình cậu ‪đánh cả ba người Đội Niles được không? 102 00:06:29,347 --> 00:06:30,307 ‪Tôi ư? 103 00:06:30,389 --> 00:06:31,889 ‪Lũ khốn này! 104 00:06:31,974 --> 00:06:33,894 ‪Dám coi thường bọn ta thế à! 105 00:06:33,976 --> 00:06:36,686 ‪Thằng nhóc này mà đòi đánh bại bọn ta… 106 00:06:38,272 --> 00:06:40,112 ‪Tôi hiểu rồi. 107 00:06:40,191 --> 00:06:43,781 ‪Dù không tự tin lắm, ‪nhưng để không phụ kỳ vọng của người, 108 00:06:45,404 --> 00:06:46,824 ‪tôi sẽ cố gắng hết sức! 109 00:06:47,323 --> 00:06:51,243 ‪Ôi chà! Lyserg hăng lên rồi kìa! 110 00:06:51,327 --> 00:06:53,037 ‪Bắt đầu đi thôi! 111 00:06:53,121 --> 00:06:54,461 ‪Giải đấu Pháp thuật! 112 00:06:54,539 --> 00:06:56,579 ‪Chuẩn bị! Bắt đầu! 113 00:07:00,211 --> 00:07:03,461 ‪Nakht! Ngươi và thứ đồ chơi ‪chết tiệt của ngươi! 114 00:07:03,548 --> 00:07:04,418 ‪Xin lỗi nhé. 115 00:07:05,258 --> 00:07:08,088 ‪Xác ướp ông dùng làm vật dẫn ‪ở trong quan tài đó nhỉ? 116 00:07:12,598 --> 00:07:14,808 ‪Ngươi dám ra tay với Khafre? 117 00:07:14,892 --> 00:07:18,902 ‪Chạy đằng trời ‪cũng không thoát khỏi con lắc của tôi đâu. 118 00:07:22,275 --> 00:07:25,815 ‪Tôi sẽ cắt vụn ông ra, ‪như tôi đã cắt cái xác ướp đó vậy. 119 00:07:26,612 --> 00:07:28,162 ‪Vì công lý. 120 00:07:28,239 --> 00:07:30,279 ‪Này! Ngươi đang đùa phải không? 121 00:07:30,366 --> 00:07:31,986 ‪Đừng làm thế! Xin đừng! 122 00:07:34,620 --> 00:07:36,120 ‪Xin lỗi nhé, Yoh. 123 00:07:37,540 --> 00:07:39,790 ‪Tử tế chẳng cứu được ai đâu. 124 00:07:43,629 --> 00:07:45,009 ‪Tôi không giết ông đâu. 125 00:07:45,715 --> 00:07:48,295 ‪Các ông là kẻ xấu, ‪nhưng chưa đủ tầm để tôi giết. 126 00:07:48,968 --> 00:07:50,888 ‪Tôi dọa các ông chút thôi. 127 00:07:51,888 --> 00:07:54,058 ‪Nhưng có lẽ các ông hiểu ý tôi nhỉ. 128 00:07:54,640 --> 00:07:55,930 ‪Đầu hàng 129 00:07:56,017 --> 00:07:57,847 ‪rồi chấp nhận bị loại đi. 130 00:07:58,603 --> 00:07:59,733 ‪Vậy ra 131 00:08:00,271 --> 00:08:01,771 ‪đây là nhóm X-Laws. 132 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 ‪Anatel! 133 00:08:04,275 --> 00:08:06,895 ‪Tôi bảo các người đầu hàng rồi mà. 134 00:08:07,945 --> 00:08:09,905 ‪Chắc các người không muốn chết đâu nhỉ? 135 00:08:11,866 --> 00:08:13,736 ‪Các người cũng có gia đình. 136 00:08:15,077 --> 00:08:19,457 ‪Tôi biết cảm giác mất người thân ‪là thế nào. 137 00:08:20,917 --> 00:08:22,627 ‪Đồng đội của tôi cũng vậy. 138 00:08:23,419 --> 00:08:27,469 ‪Tất cả đều nếm trải đau khổ ‪gây ra bởi một tên ác quỷ. 139 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 ‪Nếu không xử lý hắn, ‪sẽ có thêm nhiều nạn nhân. 140 00:08:32,803 --> 00:08:33,973 ‪Vì vậy, 141 00:08:34,639 --> 00:08:38,139 ‪bằng mọi giá tôi phải đi tiếp, ‪cho dù có phải giết các người. 142 00:08:40,144 --> 00:08:41,904 ‪Tử tế không cứu được ai cả. 143 00:08:42,730 --> 00:08:44,900 ‪Với tôi, đó là công lý. 144 00:08:47,026 --> 00:08:48,026 ‪Tôi không tin! 145 00:08:48,611 --> 00:08:52,031 ‪Lyserg mà tôi biết ‪sẽ không bao giờ nói lời vô cảm như vậy. 146 00:08:52,114 --> 00:08:55,284 ‪Giết người vì công lý? 147 00:08:56,077 --> 00:08:57,867 ‪Công lý ở đâu chứ? 148 00:08:57,954 --> 00:08:58,834 ‪Ryu… 149 00:08:59,580 --> 00:09:01,460 ‪Có vẻ cậu ta thay đổi thật rồi. 150 00:09:02,124 --> 00:09:03,754 ‪Các cậu chậm chạp thật! 151 00:09:03,834 --> 00:09:05,754 ‪Sao đi lâu thế? 152 00:09:05,836 --> 00:09:06,996 ‪Còn sao nữa! 153 00:09:07,088 --> 00:09:09,758 ‪Ren không chịu nhanh chân lên! 154 00:09:09,840 --> 00:09:12,010 ‪Bọn tôi phải kéo cậu ta theo! 155 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 ‪Lyserg mà cậu kể đấy à, Yoh? 156 00:09:16,097 --> 00:09:18,977 ‪Ừ. Bọn tôi kết bạn sau khi tới Mỹ. 157 00:09:19,642 --> 00:09:21,522 ‪Cậu không buồn sao, Yoh? 158 00:09:21,602 --> 00:09:24,562 ‪Nhìn cách cư xử của bạn cậu kìa. 159 00:09:25,690 --> 00:09:26,940 ‪Không sao. 160 00:09:27,817 --> 00:09:32,237 ‪Vào lúc này, cậu ấy chỉ chọn lựa ‪điều hợp lý nhất với mình thôi. 161 00:09:33,739 --> 00:09:37,239 ‪Chúng ta không thể giả vờ ‪thấu hiểu nỗi đau trong cậu ấy. 162 00:09:38,077 --> 00:09:40,827 ‪Nên cậu ấy phải tìm người hiểu được. 163 00:09:42,164 --> 00:09:44,384 ‪Nếu ở cùng họ, cậu ấy thấy thoải mái 164 00:09:44,959 --> 00:09:45,959 ‪thì mừng thôi. 165 00:09:46,043 --> 00:09:50,093 ‪Nhưng thoải mái tới đâu ‪thì chuyện giết người cũng… 166 00:09:50,756 --> 00:09:53,466 ‪Nếu cậu ấy làm thế thật, 167 00:09:54,218 --> 00:09:56,098 ‪tôi sẽ không tha thứ đâu. 168 00:09:57,138 --> 00:09:58,258 ‪Yoh… 169 00:09:58,973 --> 00:10:01,063 ‪Dù đúng hay sai, 170 00:10:01,142 --> 00:10:03,392 ‪ai cũng có quyền tự do lựa chọn. 171 00:10:04,103 --> 00:10:07,523 ‪Nhưng đã giết người rồi ‪thì chẳng còn lựa chọn nào hết. 172 00:10:08,691 --> 00:10:10,531 ‪Tôi tin bạn mình. 173 00:10:11,193 --> 00:10:13,073 ‪Nên tôi tới đây cổ vũ cậu ấy. 174 00:10:13,154 --> 00:10:14,864 ‪Chính xác! 175 00:10:14,947 --> 00:10:18,077 ‪Đồ ngốc. Bởi mới nói cậu quá ngây thơ. 176 00:10:18,993 --> 00:10:21,203 ‪Một khi đã xuống tay, nói gì cũng muộn. 177 00:10:21,704 --> 00:10:23,664 ‪Lòng tốt ngu xuẩn sẽ hại chết cậu cho xem. 178 00:10:23,748 --> 00:10:25,418 ‪Vậy sao? 179 00:10:25,499 --> 00:10:26,829 ‪Vớ vẩn quá. 180 00:10:26,917 --> 00:10:27,997 ‪Phải không, Anna? 181 00:10:29,253 --> 00:10:30,303 ‪Ừ. 182 00:10:32,131 --> 00:10:35,181 ‪Thôi nào! Anh định khóc cả đêm à, Ryu? 183 00:10:35,760 --> 00:10:38,640 ‪Nếu anh coi trọng Lyserg ‪thì hãy xem cậu ấy đấu. 184 00:10:41,223 --> 00:10:42,603 ‪Được rồi! 185 00:10:42,683 --> 00:10:44,523 ‪Cố lên nào, bé yêu! 186 00:10:46,312 --> 00:10:48,402 ‪Tên này hay ho thật. 187 00:10:49,106 --> 00:10:52,146 ‪Thế mới là Yoh chứ. 188 00:10:52,234 --> 00:10:53,404 ‪Hao đại nhân. 189 00:10:53,486 --> 00:10:56,196 ‪Gì đấy? Đang hay mà. 190 00:10:56,697 --> 00:10:58,027 ‪Ngươi cũng muốn xem à? 191 00:10:58,115 --> 00:10:59,235 ‪Không. 192 00:10:59,325 --> 00:11:02,115 ‪Nhưng tôi thấy tức quá. 193 00:11:02,620 --> 00:11:05,540 ‪Sao? Lại chuyện vớ vẩn gì phải không? 194 00:11:05,623 --> 00:11:08,923 ‪Không! Không hề vớ vẩn! 195 00:11:09,001 --> 00:11:13,051 ‪Thằng nhóc nhóm X-Laws đó ‪không chỉ gọi ngài là "ác quỷ" 196 00:11:13,130 --> 00:11:16,220 ‪mà còn đánh đồng ngài ‪với một tên sát nhân hàng loạt! 197 00:11:16,300 --> 00:11:17,180 ‪Thì sao? 198 00:11:17,968 --> 00:11:18,798 ‪"Thì sao" ư? 199 00:11:18,886 --> 00:11:22,766 ‪Nó chẳng biết gì về ngài ‪mà lại dám nói xấu ngài như thế! 200 00:11:22,848 --> 00:11:23,768 ‪Nhỏ mọn quá. 201 00:11:24,558 --> 00:11:26,058 ‪Cứ kệ nó đi. 202 00:11:26,769 --> 00:11:29,399 ‪Sự thật là sự thật, phải không? 203 00:11:29,980 --> 00:11:32,530 ‪Nhưng theo ta thấy, 204 00:11:32,608 --> 00:11:34,568 ‪nó cũng chẳng khá hơn ta chỗ nào. 205 00:11:35,611 --> 00:11:38,531 ‪Đồng Nữ, nhóm Niles đang án binh bất động. 206 00:11:39,865 --> 00:11:42,195 ‪Chúng có đầu hàng thật không đây? 207 00:11:42,910 --> 00:11:46,830 ‪Phải có lòng tin chứ, Marco. ‪Nghi ngờ là nguồn cơn của tội lỗi đấy. 208 00:11:47,415 --> 00:11:50,535 ‪Nhưng lỡ như chúng hành động… 209 00:11:51,252 --> 00:11:52,632 ‪Yên tâm đi. 210 00:11:52,711 --> 00:11:55,381 ‪Tôi đã dạy dỗ Lyserg Diethel 211 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 ‪rất cẩn thận. 212 00:11:58,467 --> 00:12:00,587 ‪Không thể tin được. 213 00:12:00,678 --> 00:12:07,098 ‪Hoàng thân quốc thích như ta ‪mà lại bị hạng thứ dân này sỉ nhục. 214 00:12:09,061 --> 00:12:11,481 ‪Ngươi sẽ bị trừng phạt thích đáng! 215 00:12:12,064 --> 00:12:13,404 ‪Thôi đi, Anatel! 216 00:12:13,482 --> 00:12:15,652 ‪Chúng ta không đánh trả được đâu! 217 00:12:15,734 --> 00:12:17,404 ‪Thì sao? 218 00:12:17,486 --> 00:12:20,526 ‪Huyết quản của chúng ta ‪chảy dòng máu của các vị vua vĩ đại! 219 00:12:20,614 --> 00:12:22,244 ‪Chúng ta là Pháp sư Ai Cập! 220 00:12:22,324 --> 00:12:23,664 ‪Nếu bỏ cuộc 221 00:12:23,742 --> 00:12:27,912 ‪thì còn mặt mũi nào gặp lại tổ tiên! 222 00:12:28,414 --> 00:12:30,174 {\an8}‪Đôi Cánh Tử Thần! 223 00:12:30,249 --> 00:12:33,669 {\an8}‪Chúng ta vẫn đánh tiếp được! ‪Dù cánh tay bị xé nát, 224 00:12:33,752 --> 00:12:35,882 {\an8}‪ta vẫn có thể nguyền rủa chết ngươi! 225 00:12:36,839 --> 00:12:40,889 ‪- Đôi Cánh Tử Thần là gì vậy? ‪- Không biết lời nguyền của pharaoh à? 226 00:12:41,760 --> 00:12:45,970 ‪Những kẻ đi khai quật lăng mộ của Tutankhamen đều chết một cách bí ẩn. 227 00:12:46,474 --> 00:12:48,814 ‪Các bức tường trong lăng mộ viết rằng: 228 00:12:49,310 --> 00:12:51,310 ‪"Cái chết sẽ giang cánh bay đến 229 00:12:51,395 --> 00:12:54,725 ‪với bất cứ kẻ nào phá hoại giấc ngủ của pharaoh". 230 00:12:55,483 --> 00:12:58,533 ‪Thì ra đây là tuyệt chiêu của hắn. 231 00:12:59,612 --> 00:13:03,162 ‪Vậy thì ta sẽ được xem ‪Lyserg quyết định thế nào. 232 00:13:05,242 --> 00:13:07,122 ‪Đám lông vũ này sẽ luồn lách vào cơ thể, 233 00:13:07,203 --> 00:13:09,503 ‪phá hủy khí quản của ngươi! 234 00:13:10,247 --> 00:13:11,917 ‪Đối với Đôi Cánh Tử Thần, 235 00:13:11,999 --> 00:13:14,539 ‪chuyện lách qua những cơn gió ‪do sợi dây của ngươi tạo ra 236 00:13:14,627 --> 00:13:16,127 ‪chẳng nhằm nhò gì cả! 237 00:13:28,307 --> 00:13:29,557 ‪Tiếc thật. 238 00:13:29,642 --> 00:13:32,272 ‪Vừa mới tha mạng cho ông xong. 239 00:13:35,189 --> 00:13:36,109 ‪Giờ thì 240 00:13:36,690 --> 00:13:40,320 ‪tôi phải giết ông, ‪kẻ triệu hồi lời nguyền này thôi. 241 00:13:52,039 --> 00:13:55,829 ‪Hẳn Đôi Cánh Tử Thần‪đã hạ được nó rồi! 242 00:13:59,755 --> 00:14:00,705 ‪Tại sao? 243 00:14:01,632 --> 00:14:04,472 ‪Tại sao lại dừng tay? 244 00:14:05,427 --> 00:14:06,757 ‪Morphea! 245 00:14:09,390 --> 00:14:12,390 ‪Sao lại nhìn tôi với ánh mắt buồn bã đó? 246 00:14:12,476 --> 00:14:15,266 ‪Làm ơn! Tấn công đi! 247 00:14:15,980 --> 00:14:17,520 ‪Nếu không, tôi sẽ… 248 00:14:18,399 --> 00:14:20,279 ‪Ra tay đi! Xin cô đấy! 249 00:14:21,735 --> 00:14:24,275 ‪Quả nhiên ‪cậu chẳng giúp ích gì cho bọn ta cả, 250 00:14:24,363 --> 00:14:25,953 ‪Lyserg Diethel! 251 00:14:31,036 --> 00:14:32,536 ‪Đồng Nữ! 252 00:14:33,163 --> 00:14:34,543 ‪Sao người lại… 253 00:14:35,249 --> 00:14:36,459 ‪Tránh ra đi. 254 00:14:36,542 --> 00:14:40,052 ‪Ta không cho phép ‪những kẻ ý chí lung lay chiến đấu. 255 00:14:40,129 --> 00:14:42,879 ‪Nhưng tôi… 256 00:14:42,965 --> 00:14:43,795 ‪Lyserg! 257 00:14:44,383 --> 00:14:48,053 ‪Nếu cậu thật sự muốn đánh bại kẻ địch, 258 00:14:48,679 --> 00:14:51,099 ‪sao không điều khiển ‪Linh hồn Hộ mệnh của mình? 259 00:14:51,974 --> 00:14:54,854 ‪Việc cậu không thuyết phục được ‪Linh hồn Hộ mệnh của mình 260 00:14:54,935 --> 00:14:56,185 ‪chỉ có một lý do, 261 00:14:56,270 --> 00:14:59,150 ‪đó là sâu trong cậu có một mối hồ nghi! 262 00:15:00,441 --> 00:15:04,111 ‪Đừng che giấu mục đích thật sự của cậu ‪khi tham dự Giải đấu Pháp thuật. 263 00:15:04,194 --> 00:15:06,204 ‪Cậu làm tôi quá thất vọng. 264 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 ‪Nhưng nếu vẫn muốn ở lại phe chúng tôi, 265 00:15:11,911 --> 00:15:13,831 ‪cậu sẽ nhận hình phạt sau. 266 00:15:14,538 --> 00:15:15,868 ‪Vâng. 267 00:15:18,667 --> 00:15:19,587 ‪Lyserg… 268 00:15:21,837 --> 00:15:23,257 ‪Hình phạt ư? 269 00:15:23,339 --> 00:15:25,799 ‪Cùng một đội với nhau mà thế đấy! 270 00:15:25,883 --> 00:15:27,513 ‪Im đi, ác nhân. 271 00:15:28,677 --> 00:15:31,387 ‪Được tha mạng mà không biết ơn 272 00:15:32,056 --> 00:15:35,636 ‪lại còn định dùng lời nguyền đó ‪để hại chết Lyserg tốt bụng. 273 00:15:35,726 --> 00:15:38,096 ‪Thế ngươi định làm gì? 274 00:15:38,187 --> 00:15:40,727 ‪Một cục đất nằm dưới đất ‪mà lớn lối quá đấy! 275 00:15:41,231 --> 00:15:43,821 ‪Tội đồ, xem ra ta không còn cách nào 276 00:15:43,901 --> 00:15:47,571 ‪ngoài phán xử và tự tay trừng phạt ngươi. 277 00:15:53,577 --> 00:15:55,447 ‪Pháp lực lớn thật. 278 00:15:56,246 --> 00:15:58,076 ‪Làm rung cả chuỗi hạt của tôi. 279 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 ‪Đồng Nữ! Cuối cùng người cũng… 280 00:16:01,377 --> 00:16:03,207 ‪Đỡ ta dậy, Marco. 281 00:16:03,295 --> 00:16:04,165 ‪Tuân lệnh! 282 00:16:04,755 --> 00:16:06,665 ‪Chuẩn bị tinh thần đi. 283 00:16:06,757 --> 00:16:09,837 ‪Đồng Nữ đã phán xử thì có chạy đằng trời. 284 00:16:10,844 --> 00:16:12,354 ‪Hãy tạ ơn trời đất 285 00:16:12,429 --> 00:16:15,719 ‪đã cho ngươi cơ hội diện kiến người ‪trong khi chịu trừng phạt. 286 00:16:16,392 --> 00:16:17,352 ‪Nhìn cho kỹ đi! 287 00:16:20,396 --> 00:16:24,856 ‪Đây là chúa tể của chúng ta, ‪người gánh nỗi đau của cả thế giới! 288 00:16:27,111 --> 00:16:28,701 ‪Thánh Nữ, 289 00:16:29,571 --> 00:16:31,951 ‪Thiết Đồng Nữ Jeanne! 290 00:16:32,950 --> 00:16:34,330 ‪Cô bé dễ thương quá! 291 00:16:34,410 --> 00:16:35,950 ‪Lại còn không mặc… 292 00:16:36,787 --> 00:16:37,867 ‪Bất ngờ nhỉ? 293 00:16:38,455 --> 00:16:40,615 ‪Bên trong Thiết Đồng Nữ lại là một cô bé. 294 00:16:41,333 --> 00:16:42,963 ‪Thủ lĩnh nhóm X-Laws. 295 00:16:43,043 --> 00:16:44,843 ‪Thế này thì ác quá! 296 00:16:44,920 --> 00:16:45,960 ‪Chắc là đau lắm! 297 00:16:46,046 --> 00:16:48,916 ‪Đám gai đó đâm cô bé thật sao? 298 00:16:49,967 --> 00:16:51,387 ‪Không thể không làm thế. 299 00:16:51,927 --> 00:16:55,467 ‪Thiết Đồng Nữ ‪là một dụng cụ tra tấn khủng khiếp 300 00:16:55,556 --> 00:16:58,176 ‪vào thời trung cổ ở châu Âu. 301 00:16:59,810 --> 00:17:04,400 ‪Tội phạm bị nhốt trong Thiết Đồng Nữ, 302 00:17:04,898 --> 00:17:06,978 ‪chịu cái ôm đầy gai nhọn của nàng. 303 00:17:07,651 --> 00:17:10,451 ‪Hầu hết đều vì quá sợ hãi mà thú tội 304 00:17:10,529 --> 00:17:14,199 ‪hoặc chết vì sốc ‪trước cả khi bị các vết thương hành hạ. 305 00:17:14,783 --> 00:17:17,243 ‪Chắc hẳn nhiều người đang tự hỏi 306 00:17:17,327 --> 00:17:19,577 ‪tại sao ta lại ở trong cỗ dụng cụ này. 307 00:17:20,581 --> 00:17:22,881 ‪Nó tượng trưng cho quyết tâm của ta. 308 00:17:23,709 --> 00:17:26,999 ‪Bóng tối khổng lồ đang bao trùm thế giới. 309 00:17:27,963 --> 00:17:29,843 ‪Không còn cái gọi là đạo đức. 310 00:17:29,923 --> 00:17:31,433 ‪Tội ác tràn lan. 311 00:17:31,508 --> 00:17:34,848 ‪Con người không ngừng ‪gây tội lỗi và tổn thương nhau. 312 00:17:35,345 --> 00:17:38,515 ‪Ta muốn sửa chữa thế giới. 313 00:17:38,599 --> 00:17:41,849 ‪Ta muốn nỗi đau và tội lỗi biến mất. 314 00:17:42,853 --> 00:17:44,773 ‪Vì thế ta đã thề với Chúa 315 00:17:44,855 --> 00:17:47,355 ‪sẽ chịu đựng tất cả bằng chính cơ thể này. 316 00:17:48,358 --> 00:17:51,858 ‪Nếu người cho ta sức mạnh giải cứu thế giới, 317 00:17:51,945 --> 00:17:54,445 ‪ta nguyện trở thành Thiết Đồng Nữ 318 00:17:54,531 --> 00:17:57,661 ‪để chịu đựng gánh nặng tội lỗi và đau khổ của con người. 319 00:17:59,286 --> 00:18:01,576 ‪Để thế giới này được hòa bình! 320 00:18:05,042 --> 00:18:09,382 ‪- Tuyệt quá! Như Đức Thánh Mẫu vậy! ‪- Để cô bé làm Vua Pháp Thuật đi! 321 00:18:10,255 --> 00:18:11,965 ‪Đó là lý do ta chiến đấu. 322 00:18:13,050 --> 00:18:15,390 ‪Ta phải diệt trừ cái ác trên thế giới này. 323 00:18:17,554 --> 00:18:19,684 ‪Vớ va vớ vẩn. 324 00:18:20,432 --> 00:18:23,142 ‪Một con bé ngu ngốc, 325 00:18:23,227 --> 00:18:26,147 ‪có mơ mộng gì thì viết vào nhật ký ấy! 326 00:18:28,023 --> 00:18:28,983 ‪Đồng Nữ! 327 00:18:29,066 --> 00:18:30,186 ‪Đừng sợ. 328 00:18:31,944 --> 00:18:34,034 ‪Quyền năng do Chúa ban cho, 329 00:18:34,571 --> 00:18:37,201 ‪không ai làm ô uế được đâu! 330 00:18:39,660 --> 00:18:41,790 ‪Ta bị sao thế này? 331 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 ‪Không nhúc nhích được! 332 00:18:44,414 --> 00:18:48,214 ‪Lẽ nào đây là Siêu Linh Thể của con bé đó? 333 00:18:49,128 --> 00:18:51,168 ‪Thần Công Lý Shamash, 334 00:18:52,422 --> 00:18:54,302 ‪xin hãy phán xử kẻ tội đồ này 335 00:18:54,967 --> 00:18:57,797 ‪thật nghiêm minh! 336 00:18:59,221 --> 00:19:00,971 ‪Shamash, phán quyết đi. 337 00:19:02,099 --> 00:19:02,929 ‪Tử hình! 338 00:19:07,020 --> 00:19:09,270 ‪Anatel… 339 00:19:09,356 --> 00:19:10,766 ‪Hối hận chưa. 340 00:19:11,483 --> 00:19:14,573 ‪Linh hồn Hộ mệnh của Đồng Nữ, Shamash, 341 00:19:14,653 --> 00:19:16,163 ‪là một vị Thần Công Lý, 342 00:19:16,238 --> 00:19:19,368 ‪người ban hành bộ luật đầu tiên ‪của nhân loại, Bộ luật Hammurabi! 343 00:19:19,449 --> 00:19:22,869 ‪Luật lệ tồn tại ‪là để con người sống trong hòa bình! 344 00:19:22,953 --> 00:19:24,253 ‪Kẻ nào phạm luật 345 00:19:24,329 --> 00:19:26,669 ‪sẽ bị kết tội và trừng phạt thích đáng! 346 00:19:27,457 --> 00:19:29,377 ‪Chữ "X" trong X-Laws có nghĩa là "mười". 347 00:19:29,459 --> 00:19:31,839 ‪Nói cách khác, ‪X-Laws nghĩa là mười điều luật! 348 00:19:31,920 --> 00:19:35,510 ‪Chúng ta thực thi công lý dựa vào chính mười điều luật này! 349 00:19:35,591 --> 00:19:36,971 ‪Ngay tại đây, ngay lúc này, 350 00:19:37,050 --> 00:19:39,340 ‪đây chính là lý tưởng của X-Laws! 351 00:19:40,387 --> 00:19:42,057 ‪Người là Chúa của chúng ta, 352 00:19:42,139 --> 00:19:43,219 ‪Thánh Nữ, 353 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 ‪Thiết Đồng Nữ Jeanne! 354 00:19:48,312 --> 00:19:52,942 ‪Sức mạnh của Linh hồn Hộ mệnh đó ‪đã chữa lành vết thương cho con bé. 355 00:19:53,567 --> 00:19:56,527 ‪Nó để một phần linh hồn nhập vào vật dẫn, 356 00:19:56,612 --> 00:19:58,452 ‪mặt nạ của Thiết Đồng Nữ, 357 00:19:58,530 --> 00:20:02,080 ‪trong khi bao phủ cơ thể mình bằng ‪một loại Siêu Linh Thể bất khả xâm phạm. 358 00:20:02,701 --> 00:20:04,701 ‪Nhìn cho kỹ đi, 359 00:20:04,786 --> 00:20:06,956 ‪Thập Đại Pháp Quan. 360 00:20:07,539 --> 00:20:10,379 ‪Không chừng đây chính là ‪Vua Pháp Thuật tương lai của chúng ta. 361 00:20:10,459 --> 00:20:13,459 ‪Sức mạnh của ‪một Pháp sư cấp Thần linh là thế đấy! 362 00:20:15,589 --> 00:20:16,469 ‪Hai ngươi… 363 00:20:17,925 --> 00:20:20,295 ‪Anatel, thủ lĩnh của hai ngươi, đã chết. 364 00:20:20,385 --> 00:20:24,055 ‪Hắn coi thường công lý nên phải bị xử tử. 365 00:20:24,681 --> 00:20:26,681 ‪Giờ muốn được tha thứ vẫn chưa muộn. 366 00:20:27,184 --> 00:20:28,984 ‪Trước khi bị coi là đồng phạm, 367 00:20:29,061 --> 00:20:31,521 ‪rời khỏi đây đi, 368 00:20:31,605 --> 00:20:32,605 ‪Niles. 369 00:20:32,689 --> 00:20:34,609 ‪Phải bị xử tử ư? 370 00:20:35,192 --> 00:20:36,492 ‪Vì công lý gì? 371 00:20:36,568 --> 00:20:37,988 ‪Vì tội gì? 372 00:20:38,654 --> 00:20:40,824 ‪Kim Tự Tháp Tổng Lực! 373 00:20:40,906 --> 00:20:43,826 ‪Ta sẽ biến ngươi thành xác ướp để đền tội! 374 00:20:43,909 --> 00:20:45,659 ‪Ngươi không biết là 375 00:20:45,744 --> 00:20:48,334 ‪con người có cảm xúc ư? 376 00:20:49,164 --> 00:20:50,874 ‪Sao phải tiếp tục gây tội lỗi? 377 00:20:52,876 --> 00:20:54,036 ‪Shamash! 378 00:20:57,172 --> 00:20:59,092 ‪Siêu Linh Thể! Dụng Cụ Tra Tấn: 379 00:20:59,675 --> 00:21:00,715 ‪Ghế Tra Khảo! 380 00:21:04,388 --> 00:21:05,508 ‪Khốn kiếp! 381 00:21:05,597 --> 00:21:07,467 ‪Nỗi đau này 382 00:21:07,557 --> 00:21:10,517 ‪có là gì so với nỗi nhục Anatel đã chịu! 383 00:21:11,103 --> 00:21:14,523 ‪Được. Trói chặt hơn đi, Shamash. 384 00:21:17,526 --> 00:21:21,446 ‪Nỗi đau này ‪là để các ngươi nhận ra tội lỗi của mình, 385 00:21:21,530 --> 00:21:25,450 ‪tầm quan trọng của luật lệ và hối lỗi. 386 00:21:26,868 --> 00:21:28,908 ‪Luật lệ này cũng dành cho vạn vật. 387 00:21:29,496 --> 00:21:32,536 ‪Chúng thuộc về tự nhiên, tuân theo quy luật của vũ trụ. 388 00:21:33,041 --> 00:21:36,001 ‪Chim trĩ con không nghe lời mẹ 389 00:21:36,586 --> 00:21:39,586 ‪sẽ không biết cảnh giác và bị chim ưng bắt mất. 390 00:21:40,632 --> 00:21:43,682 ‪Bỏ mặc sói mẹ và sói con, sói đầu đàn sẽ tuyệt tự 391 00:21:43,760 --> 00:21:45,890 ‪khi các con của nó chết đói. 392 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 ‪Trong tự nhiên, 393 00:21:48,348 --> 00:21:50,268 ‪phạm luật là có tội 394 00:21:50,976 --> 00:21:52,886 ‪và sẽ bị diệt vong. 395 00:21:52,978 --> 00:21:56,228 ‪Tuy nhiên, xã hội loài người ‪giờ đây quá phức tạp, 396 00:21:56,315 --> 00:21:59,775 ‪con người không còn tin vào thiên đạo nữa. 397 00:22:00,777 --> 00:22:03,277 ‪Đó là lý do ta cần luật lệ. 398 00:22:03,989 --> 00:22:07,079 ‪Luật lệ tuyệt đối, do thần thánh thực thi. 399 00:22:07,659 --> 00:22:09,369 ‪Vào năm 1700 trước Công Nguyên, 400 00:22:09,453 --> 00:22:12,083 ‪bộ luật đầu tiên của loài người đã ra đời 401 00:22:12,164 --> 00:22:15,544 ‪nhờ vị Thần Công Lý của chúng ta, Shamash. 402 00:22:16,668 --> 00:22:19,048 ‪Được rồi, cầu xin được tha thứ đi. 403 00:22:19,129 --> 00:22:20,709 ‪Hối lỗi đi. 404 00:22:21,423 --> 00:22:22,973 ‪Có quỷ… 405 00:22:23,050 --> 00:22:24,550 ‪Mới tin mấy chuyện đó! 406 00:22:26,887 --> 00:22:27,887 ‪Vậy à. 407 00:22:32,642 --> 00:22:33,522 ‪Ta… 408 00:22:34,102 --> 00:22:35,232 ‪thật sự rất buồn. 409 00:22:36,521 --> 00:22:39,321 ‪Siêu Linh Thể! Dụng Cụ Tra Tấn: Máy Chém! 410 00:22:42,110 --> 00:22:45,570 ‪Siêu Linh Thể! ‪Dụng Cụ Tra Tấn: Tượng Apega! 411 00:22:52,579 --> 00:22:55,249 ‪Đi thôi, Marco, Lyserg. 412 00:22:55,832 --> 00:22:57,502 ‪Chúng ta thắng rồi. 413 00:23:00,670 --> 00:23:03,880 ‪Đó là Thiết Đồng Nữ ư? 414 00:23:09,012 --> 00:23:10,102 ‪- Manta! ‪- Manta! 415 00:23:10,180 --> 00:23:12,640 ‪Nguy rồi! Gọi bác sĩ đi, Mic! 416 00:23:13,767 --> 00:23:15,437 {\an8}‪Cũng phải thôi. 417 00:23:15,519 --> 00:23:17,649 {\an8}‪Cậu ấy chưa thấy ai chết bao giờ mà. 418 00:23:18,271 --> 00:23:19,901 {\an8}‪Một cô bé dễ thương như vậy 419 00:23:19,981 --> 00:23:22,031 {\an8}‪sao lại làm chuyện kinh khủng đó? 420 00:23:23,276 --> 00:23:25,526 ‪Đây mà là công lý ư? 421 00:23:26,196 --> 00:23:27,816 ‪Hồi ở Mỹ cũng thế. 422 00:23:28,365 --> 00:23:31,195 ‪Họ giết Boris mà chẳng hề chớp mắt. 423 00:23:31,284 --> 00:23:33,374 ‪Cũng hợp lý thôi. 424 00:23:34,246 --> 00:23:38,206 ‪Phải thật mạnh mẽ ‪mới làm Vua Pháp Thuật được. 425 00:23:38,291 --> 00:23:39,501 ‪Ren! 426 00:23:40,127 --> 00:23:41,877 ‪Cái tôi to thật đấy, 427 00:23:42,587 --> 00:23:44,797 ‪Thiết Đồng Nữ hay gì đó. 428 00:23:46,049 --> 00:23:47,089 ‪Ngạo mạn thật. 429 00:23:48,260 --> 00:23:49,140 ‪Yoh! 430 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 {\an8}‪Quả nhiên người đó phải là tôi. 431 00:23:55,142 --> 00:23:56,892 {\an8}‪Vua Pháp Thuật ấy. 432 00:23:56,977 --> 00:23:58,897 {\an8}‪Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương