1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,265 ‫هذا رائع حقًا! 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,021 ‫أنا مسرور جدًا 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,232 ‫بفوز فريق "رين"! 5 00:00:20,895 --> 00:00:23,725 ‫بالرغم من أنني قلقت عندما لم تنجح مزحته! 6 00:00:23,815 --> 00:00:25,895 ‫مستحيل أن أخفق! 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,074 ‫لم تنجح. 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,532 ‫ماذا كان يُفترض أن يكون الجزء المضحك؟ 9 00:00:29,612 --> 00:00:31,362 ‫ما الذي كان مضحكًا؟ سأخبرك… 10 00:00:32,532 --> 00:00:35,042 ‫كالمعتاد، صحبة هذه المآدب الصغيرة 11 00:00:35,118 --> 00:00:37,118 ‫ينقصها الكثير حقًا. 12 00:00:37,203 --> 00:00:40,753 ‫تظن أنك رائع، صحيح؟ ‫لا يبدو أن عائلتك بأكملها تشجعك! 13 00:00:40,832 --> 00:00:42,632 ‫ماذا قلت يا "هوروهورو"؟ 14 00:00:42,709 --> 00:00:44,629 ‫يبدو أنكم تقضون وقتًا ممتعًا! 15 00:00:46,755 --> 00:00:47,705 {\an8}‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 16 00:00:48,214 --> 00:00:49,384 ‫"بوز"! 17 00:00:49,466 --> 00:00:51,376 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,724 ‫أردنا أن نشكركم. 19 00:00:54,804 --> 00:00:57,974 ‫لم نعد أتباع "هاو"، ولم نعد "بوز". 20 00:00:58,808 --> 00:01:00,638 ‫تخلصنا من الاسم. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,897 ‫ماذا؟ 22 00:01:02,479 --> 00:01:03,939 ‫أعني، في نهاية المطاف… 23 00:01:04,022 --> 00:01:07,152 ‫نحن راهبان عاديان. 24 00:01:07,233 --> 00:01:08,153 {\an8}‫"(كوسا 2)، محافظة (غونما)، معبد (كوسينجي)" 25 00:01:08,234 --> 00:01:11,244 {\an8}‫حلمنا بأن نكون أول فرقة رهبان بوذيين، 26 00:01:11,321 --> 00:01:14,741 ‫وندمج السوترا غير التقليدية ‫مع إيقاع طبول المعبد. 27 00:01:15,241 --> 00:01:18,241 ‫في أحد الأيام، ‫بينما كنا في خضمّ تمرين طويل للفرقة، 28 00:01:19,829 --> 00:01:22,959 ‫ظهر فجأةً من العدم. 29 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 ‫"هاو"؟ 30 00:01:25,668 --> 00:01:26,708 ‫سألته، 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,085 ‫"كم عمرك يا بنيّ؟" 32 00:01:28,171 --> 00:01:29,171 ‫"أين أمك؟" 33 00:01:29,255 --> 00:01:31,165 ‫تخطّيا التفاصيل! 34 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 ‫ثم، كما لو أنه استطاع ‫أن يفهم حقيقتنا، قال… 35 00:01:36,054 --> 00:01:37,224 ‫تعالا. 36 00:01:37,305 --> 00:01:38,885 ‫سآخذكما معي. 37 00:01:38,973 --> 00:01:41,143 ‫وكان هذا ردنا. 38 00:01:41,226 --> 00:01:42,306 ‫- "نعم!" ‫- "نعم!" 39 00:01:42,393 --> 00:01:43,233 ‫لم يستغرق ذلك وقتًا! 40 00:01:43,311 --> 00:01:44,811 ‫كم هذا مثير للشفقة! 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,936 ‫نعم، إنه أمر مثير للشفقة. 42 00:01:48,107 --> 00:01:51,237 ‫ترك حلمنا لشخص آخر كان غلطة. 43 00:01:51,319 --> 00:01:53,859 ‫لكن ما دمنا على قيد الحياة، ‫يمكننا فعل أيّ شيء. 44 00:01:53,947 --> 00:01:57,447 ‫أتينا لنشكرك على إتاحة الفرصة لنا ‫لنبدأ من جديد، 45 00:01:57,534 --> 00:01:58,744 ‫يا سيد "جوكو". 46 00:02:00,453 --> 00:02:03,543 ‫لم أفعل سوى ما تعيّن عليّ فعله. 47 00:02:05,333 --> 00:02:07,383 ‫سنكفّ عن إزعاجكم الآن. 48 00:02:07,460 --> 00:02:08,710 ‫مهلًا. 49 00:02:09,379 --> 00:02:11,259 ‫قلتما إنكما ستتخليان عن اسمكما. 50 00:02:11,339 --> 00:02:13,469 ‫إذًا بم سندعوكما من الآن فصاعدًا؟ 51 00:02:18,179 --> 00:02:20,179 {\an8}‫نحن الثنائي الشعبي الجديد المثير، 52 00:02:20,265 --> 00:02:21,385 {\an8}‫"بوزو"! 53 00:02:21,975 --> 00:02:24,345 ‫سنصدر أسطوانة يومًا ما، ‫مستوحاة من هذه التجربة، 54 00:02:24,435 --> 00:02:25,765 ‫لذا احرصوا على شرائها! 55 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 ‫حسنًا، نراكم لاحقًا! 56 00:02:30,108 --> 00:02:33,438 ‫ستبدأ المباراة التالية قريبًا. 57 00:02:33,528 --> 00:02:35,658 ‫وصلت معلومات المباراة إلى جرس العرّافة… 58 00:02:38,449 --> 00:02:41,079 ‫شعرك يا "ريو"! 59 00:02:42,412 --> 00:02:43,662 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا! 60 00:02:43,746 --> 00:02:45,366 ‫أرجو ألا يكون هذا صحيحًا! 61 00:02:46,040 --> 00:02:47,170 ‫"ليسرغ"… 62 00:04:19,884 --> 00:04:23,854 {\an8}‫حان وقت المباراة الثانية ‫من قتال الشامانات في "طوكيو"! 63 00:04:23,930 --> 00:04:25,720 {\an8}‫لنبدأ! 64 00:04:26,349 --> 00:04:28,349 ‫أولًا، الرجلان الغامضان ‫صاحبا الرداء الأبيض، 65 00:04:28,434 --> 00:04:30,404 {\an8}‫"إكس آي"! 66 00:04:30,478 --> 00:04:32,518 ‫من هذا؟ 67 00:04:32,605 --> 00:04:33,975 ‫هل هذا مقاتل؟ 68 00:04:36,067 --> 00:04:38,897 ‫سيبدأ أفضل أعضاء فريق "إكس لوس" باكرًا. 69 00:04:39,612 --> 00:04:41,862 ‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام. 70 00:04:42,573 --> 00:04:43,873 ‫العذراء الحديدية. 71 00:04:44,492 --> 00:04:47,372 ‫بداخلها زعيم فريق "إكس لوس". 72 00:04:47,453 --> 00:04:50,253 {\an8}‫لكن المثير للاهتمام أكثر 73 00:04:50,832 --> 00:04:54,502 ‫هو أن ذلك الفتى الذي قابلته منذ 8 أعوام ‫أصبح الآن عضوًا في "إكس لوس". 74 00:04:56,004 --> 00:04:57,964 ‫لا أطيق الانتظار! 75 00:04:58,923 --> 00:05:01,883 {\an8}‫أتساءل ماذا سيفعل "يوه". 76 00:05:03,136 --> 00:05:04,386 ‫كنت أعلم ذلك… 77 00:05:04,470 --> 00:05:05,970 {\an8}‫عرفت أنه غادر… 78 00:05:06,055 --> 00:05:09,135 ‫لكن هذا كان متوقعًا إلى حد ما. 79 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 ‫ماذا نفعل يا "يوه"؟ 80 00:05:11,311 --> 00:05:14,361 ‫إذا اتخذ قراره فليس بيدنا حيلة. 81 00:05:15,273 --> 00:05:17,903 ‫يبعد الملعب مسافة 10 دقائق ‫سيرًا على الأقدام. 82 00:05:17,984 --> 00:05:20,114 ‫فلنذهب بسرعة "فونباري" ونشجعه! 83 00:05:21,154 --> 00:05:23,454 {\an8}‫إذًا فريق "إكس لوس" الشهير 84 00:05:23,531 --> 00:05:25,871 ‫ليس سوى رجل بنظارة وطفل وكومة معادن. 85 00:05:26,868 --> 00:05:29,118 ‫يبدو هذا أقرب لمسرحية مدرسية. 86 00:05:29,871 --> 00:05:32,461 ‫سحر وطني "مصر" هو الأفضل في الكون. 87 00:05:32,540 --> 00:05:36,290 ‫نحن هنا لنذكّر العالم بتلك الحقيقة. 88 00:05:36,794 --> 00:05:40,384 ‫أفضل محنط في الكون وقائد المومياوات 89 00:05:40,465 --> 00:05:41,665 ‫"خفرع". 90 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 ‫يولّد طاقة روحية لا نهائية ‫من أكبر طاقة هرمية في الكون. 91 00:05:45,261 --> 00:05:46,101 ‫"ناكت". 92 00:05:47,013 --> 00:05:50,103 ‫وملك الكون الأسمى، أنا "أناتيل"، 93 00:05:50,183 --> 00:05:55,103 ‫أقود أرواح 10 آلاف عامل ‫ساعدوا في بناء الأهرامات. 94 00:05:56,064 --> 00:05:58,484 {\an8}‫هل انتهيت؟ 95 00:05:59,108 --> 00:06:03,278 ‫آسف، لكن مهما كانت أسبابك للتواجد هنا، ‫فأنا لست مهتمًا. 96 00:06:03,362 --> 00:06:04,992 ‫ماذا قلت لي؟ 97 00:06:05,073 --> 00:06:06,203 ‫كفّ عن ذلك. 98 00:06:07,366 --> 00:06:09,116 ‫أنت مخطئ يا "ماركو". 99 00:06:09,660 --> 00:06:11,870 ‫إهانة الآخرين أصل الشر. 100 00:06:12,997 --> 00:06:14,827 ‫سامحيني، أيتها الآنسة العذراء. 101 00:06:15,625 --> 00:06:16,455 ‫"ليسرغ". 102 00:06:17,668 --> 00:06:19,878 ‫يبدو أن "ماركو" مستاء جدًا. 103 00:06:20,880 --> 00:06:23,590 ‫أودّ أن أرى كم نضجت. 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,965 ‫هل تودّ أن تبدأ 105 00:06:26,052 --> 00:06:28,182 ‫في محاربة أعضاء "نايلز" الثلاثة بمفردك؟ 106 00:06:29,347 --> 00:06:30,307 {\an8}‫أنا؟ 107 00:06:30,389 --> 00:06:31,889 ‫أوغاد! 108 00:06:31,974 --> 00:06:33,894 ‫سنعلّمكم ألّا تقللوا من شأننا! 109 00:06:33,976 --> 00:06:36,686 ‫تظنين أن فتى مثله بوسعه هزيمتنا جميعًا… 110 00:06:38,272 --> 00:06:39,942 ‫مفهوم. 111 00:06:40,024 --> 00:06:43,784 ‫لست واثقًا جدًا ‫لكن إن كانت آمالك كبيرة جدًا، 112 00:06:45,404 --> 00:06:46,824 ‫فسأبذل قصارى جهدي! 113 00:06:47,323 --> 00:06:51,243 ‫عجبًا! "ليسرغ" متشوق للبدء! 114 00:06:51,327 --> 00:06:52,947 ‫لنبدأ الآن! 115 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 ‫قتال الشامانات! 116 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 ‫استعداد، ابدؤوا! 117 00:07:00,211 --> 00:07:03,461 ‫"ناكت"، تبًا لك وللعبتك الصغيرة! 118 00:07:03,548 --> 00:07:04,418 ‫آسف. 119 00:07:05,258 --> 00:07:08,088 ‫المومياء التي تستخدمها كوسيط ‫موجودة في ذلك التابوت، صحيح؟ 120 00:07:12,598 --> 00:07:14,808 ‫كيف تجرؤ على فعل هذا بـ"خفرع"؟ 121 00:07:14,892 --> 00:07:18,902 ‫لا مهرب من بندولي الآن. 122 00:07:22,275 --> 00:07:25,395 ‫سأقطعك إربًا الآن، كما فعلت بتلك المومياء. 123 00:07:26,487 --> 00:07:28,157 ‫من أجل العدالة. 124 00:07:28,239 --> 00:07:30,279 ‫مهلًا، أنت تمزح، صحيح؟ 125 00:07:30,366 --> 00:07:31,986 ‫لا تفعل ذلك، أرجوك! 126 00:07:34,620 --> 00:07:36,120 ‫آسف يا "يوه". 127 00:07:37,540 --> 00:07:39,790 ‫التصرف بلطف لن ينقذ أي أحد. 128 00:07:43,629 --> 00:07:44,959 ‫لن أقتلك. 129 00:07:45,715 --> 00:07:48,295 ‫أنتم أشرار، لكنكم غير مهمين أبدًا. 130 00:07:48,968 --> 00:07:50,888 ‫لذا أخفتكم قليلًا وحسب. 131 00:07:51,888 --> 00:07:54,058 ‫لكنني أظن أنني أوضحت الوضع. 132 00:07:54,640 --> 00:07:55,930 ‫اعترفوا بالهزيمة 133 00:07:56,017 --> 00:07:57,847 ‫واستسلموا حالًا. 134 00:07:58,603 --> 00:07:59,733 ‫إذًا هذا… 135 00:08:00,271 --> 00:08:01,771 ‫فريق "إكس لوس"… 136 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 ‫"أناتيل"! 137 00:08:04,275 --> 00:08:06,895 ‫ظننت أنني طلبت منكم أن تستسلموا. 138 00:08:07,945 --> 00:08:09,905 ‫لا ترغبون في الموت، صحيح؟ 139 00:08:11,866 --> 00:08:13,736 ‫لا بد أن لديكم عائلات. 140 00:08:15,077 --> 00:08:17,957 ‫أعرف القليل عن ألم 141 00:08:18,039 --> 00:08:19,459 ‫خسارة العائلة. 142 00:08:20,791 --> 00:08:22,631 ‫وكذلك رفاقي. 143 00:08:23,419 --> 00:08:24,999 ‫جميعنا تألمنا 144 00:08:25,087 --> 00:08:27,467 ‫على يد شر معيّن. 145 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 ‫وإن لم يُردع هذا الشرّ، ‫سيؤذي المزيد من الضحايا. 146 00:08:32,803 --> 00:08:33,973 ‫لهذا السبب، 147 00:08:34,639 --> 00:08:38,139 ‫يجب أن أتقدم بأي ثمن، بما في ذلك قتلكم. 148 00:08:40,102 --> 00:08:41,902 ‫التصرف بلطف لن ينقذ أي أحد. 149 00:08:42,730 --> 00:08:44,900 ‫هذا ما تعنيه العدالة بالنسبة إليّ. 150 00:08:47,026 --> 00:08:48,026 ‫لا أصدّق هذا! 151 00:08:48,611 --> 00:08:51,861 ‫"ليسرغ" الذي أعرفه ‫لا يمكن أن يقول شيئًا بهذه القسوة! 152 00:08:51,948 --> 00:08:55,278 ‫قتل الناس من أجل العدالة؟ 153 00:08:56,077 --> 00:08:57,867 ‫أين العدل في ذلك؟ 154 00:08:57,954 --> 00:08:58,834 ‫"ريو"… 155 00:08:59,413 --> 00:09:01,463 ‫يبدو أنه تغيّر حتمًا. 156 00:09:02,124 --> 00:09:03,754 ‫استغرقتم وقتًا طويلًا! 157 00:09:03,834 --> 00:09:05,594 ‫أين كنتم؟ 158 00:09:05,670 --> 00:09:07,000 ‫في كل مكان! 159 00:09:07,088 --> 00:09:09,758 ‫لم يحاول "رين" أن يسرع ‫بطريقة "فونباري" حتى! 160 00:09:09,840 --> 00:09:12,010 ‫اضطررنا إلى سحبه طوال الطريق! 161 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 ‫هل هذا "ليسرغ" الذي تحدثت عنه يا "يوه"؟ 162 00:09:16,097 --> 00:09:18,977 ‫نعم، أصبحنا صديقين في "أمريكا". 163 00:09:19,559 --> 00:09:21,519 ‫ألست منزعجًا يا "يوه"؟ 164 00:09:21,602 --> 00:09:24,562 ‫رؤية صديقك يتصرف بهذه الطريقة؟ 165 00:09:25,690 --> 00:09:26,940 ‫لا بأس. 166 00:09:27,608 --> 00:09:29,818 ‫اختار الخيار 167 00:09:29,902 --> 00:09:32,242 ‫الأكثر منطقية بالنسبة له الآن. 168 00:09:33,739 --> 00:09:37,239 ‫لا يمكننا التظاهر بأننا نفهم الحزن ‫الذي في داخله. 169 00:09:37,994 --> 00:09:40,834 ‫لذا لجأ إلى أصدقاء باستطاعتهم ذلك. 170 00:09:42,039 --> 00:09:44,379 ‫إن شعر بالانتماء إليهم، 171 00:09:44,959 --> 00:09:45,959 ‫أنا مسرور من أجله. 172 00:09:46,043 --> 00:09:50,093 ‫لكن سواء شعر بالانتماء أم لا، ‫فإن قتل الناس… 173 00:09:50,756 --> 00:09:54,006 ‫إن فعل شيئًا كهذا حقًا، 174 00:09:54,093 --> 00:09:56,103 ‫فلن أسامحه أبدًا. 175 00:09:57,138 --> 00:09:58,258 ‫"يوه"… 176 00:09:58,973 --> 00:10:01,063 ‫سواء كان صوابًا أم خطأ، 177 00:10:01,142 --> 00:10:03,392 ‫يحق للناس اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. 178 00:10:04,020 --> 00:10:07,520 ‫لكن عندما تقتل شخصًا ما، ‫يذهب الخيار أدراج الرياح. 179 00:10:08,691 --> 00:10:10,531 ‫أنا أثق بصديقي. 180 00:10:11,110 --> 00:10:12,650 ‫لهذا أتيت لأشجعه. 181 00:10:13,154 --> 00:10:14,784 ‫تمامًا! 182 00:10:14,864 --> 00:10:18,084 ‫أحمق، لهذا أنت ساذج. 183 00:10:18,993 --> 00:10:21,003 ‫حالما يحدث أمر ما، يكون قد فات الأوان. 184 00:10:21,704 --> 00:10:23,664 ‫التعاطف السخيف سيؤدي إلى هلاكك. 185 00:10:23,748 --> 00:10:25,288 ‫هل تظن ذلك؟ 186 00:10:25,374 --> 00:10:26,634 ‫هذا هراء. 187 00:10:26,709 --> 00:10:27,999 ‫أليس كذلك يا "آنا"؟ 188 00:10:29,253 --> 00:10:30,303 ‫صحيح. 189 00:10:32,131 --> 00:10:35,181 ‫كفاك! هل ستبكي طوال الليل يا "ريو"؟ 190 00:10:35,760 --> 00:10:38,640 ‫إذا كان "ليسرغ" يهمك، فراقبه إذًا! 191 00:10:41,223 --> 00:10:42,433 ‫حسنًا! 192 00:10:42,516 --> 00:10:44,516 ‫حظًا موفقًا أيها الظريف! 193 00:10:45,978 --> 00:10:48,398 ‫هذا مثير للإعجاب. 194 00:10:48,981 --> 00:10:52,151 ‫لم أتوقع أقل من هذا من "يوه". 195 00:10:52,234 --> 00:10:53,404 ‫سيد "هاو"… 196 00:10:53,486 --> 00:10:56,566 ‫ماذا؟ يصبح العرض جيدًا جدًا. 197 00:10:56,656 --> 00:10:58,026 ‫هل تريد أن ترى أو ما شابه؟ 198 00:10:58,115 --> 00:10:59,235 ‫لا… 199 00:10:59,325 --> 00:11:02,115 ‫كل ما في الأمر أنني أشعر بالغضب الشديد. 200 00:11:02,203 --> 00:11:05,543 ‫ماذا؟ أراهن أنه بسبب أمر غبي مجددًا، صحيح؟ 201 00:11:05,623 --> 00:11:08,923 {\an8}‫لا، ليس غبيًا على الإطلاق! 202 00:11:09,001 --> 00:11:10,801 {\an8}‫إنه ذلك الشقي من "إكس لوس"! 203 00:11:10,878 --> 00:11:13,048 {\an8}‫لم ينعتك بـ"الشرير" فحسب، 204 00:11:13,130 --> 00:11:16,220 {\an8}‫بل صنفك على أنك قاتل جماعي لا أكثر! 205 00:11:16,300 --> 00:11:17,180 {\an8}‫وماذا بعد؟ 206 00:11:17,885 --> 00:11:18,795 {\an8}‫"وماذا بعد"؟ 207 00:11:18,886 --> 00:11:22,766 ‫إنه يتحدث عنك بالسوء ‫في حين أنه لا يعرف شيئًا عنك يا سيد "هاو"! 208 00:11:22,848 --> 00:11:23,768 ‫يا لك من مثير للشفقة. 209 00:11:24,558 --> 00:11:26,058 ‫انس الأمر وحسب. 210 00:11:26,769 --> 00:11:29,399 ‫الحقيقة تبقى حقيقة، صحيح؟ 211 00:11:29,980 --> 00:11:32,530 ‫على حد علمي، 212 00:11:32,608 --> 00:11:34,528 ‫كلانا سيئان بالقدر ذاته. 213 00:11:35,611 --> 00:11:36,491 ‫أيتها الآنسة العذراء، 214 00:11:36,570 --> 00:11:38,530 ‫يبدو أن فريق "نايلز" لا يتحركون. 215 00:11:39,865 --> 00:11:42,195 ‫أحقًا سيتسلمون؟ 216 00:11:42,910 --> 00:11:44,290 ‫تحلّ بالإيمان يا "ماركو". 217 00:11:44,870 --> 00:11:47,330 ‫الشك أصل الشر، 218 00:11:47,415 --> 00:11:50,535 ‫لكن في حال أقدموا على أي حركة… 219 00:11:51,252 --> 00:11:52,632 ‫اطمئني. 220 00:11:52,711 --> 00:11:55,381 ‫تعليمي لـ"ليسرغ دايثل" 221 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 ‫كان دقيقًا جدًا. 222 00:11:58,342 --> 00:12:00,592 ‫لا أصدّق هذا. 223 00:12:00,678 --> 00:12:07,098 ‫وجهي الملكي، أُهين تمامًا ‫أمام هؤلاء العوام القذرين… 224 00:12:09,061 --> 00:12:11,481 ‫سأعاقبك على ذلك! 225 00:12:12,064 --> 00:12:13,404 ‫توقف يا "أناتيل"! 226 00:12:13,482 --> 00:12:15,652 ‫ليست لدينا طريقة لنقاوم الآن! 227 00:12:15,734 --> 00:12:17,404 ‫وماذا في ذلك؟ 228 00:12:17,486 --> 00:12:20,526 ‫دماء الملوك العظماء تسري في عروقنا! 229 00:12:20,614 --> 00:12:22,244 ‫نحن الشامانات المصريون! 230 00:12:22,324 --> 00:12:23,664 ‫إن استسلمنا الآن، 231 00:12:23,742 --> 00:12:26,122 ‫لن نكون جديرين بالحضور حتى 232 00:12:26,203 --> 00:12:27,583 ‫أمام أسلافنا! 233 00:12:28,414 --> 00:12:29,874 {\an8}‫"جناحا الموت"! 234 00:12:29,957 --> 00:12:33,707 {\an8}‫ما زال بإمكاننا أن نقاتل، ‫قد تتمزق ذراعاي إربًا، 235 00:12:33,794 --> 00:12:35,884 {\an8}‫لكنني سأقتلك بلعنة بدلًا من ذلك! 236 00:12:36,755 --> 00:12:40,885 ‫- "جناحا الموت"؟ ما هذا؟ ‫- ألا تعرف ما هي لعنة الفراعنة؟ 237 00:12:41,635 --> 00:12:45,965 ‫جميع من نقّبوا عن قبر "توت عنخ آمون" ‫ماتوا بطرق غامضة. 238 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 ‫كُتب هذا على جدران قبره: 239 00:12:49,226 --> 00:12:51,146 ‫"سيأتي الموت على شكل جناحين سريعين 240 00:12:51,228 --> 00:12:54,728 ‫إلى من يزعج سلام الفرعون." 241 00:12:55,483 --> 00:12:58,533 ‫إذًا هذه هي الورقة الرابحة التي يخبئها؟ 242 00:12:59,236 --> 00:13:01,196 ‫حسنًا، بهذه الطريقة 243 00:13:01,280 --> 00:13:03,530 ‫سنرى ما سيفعله "ليسرغ". 244 00:13:05,242 --> 00:13:07,122 ‫هذا الريش ينساب إلى جسمك 245 00:13:07,203 --> 00:13:09,503 ‫ويدمر قصبتك الهوائية! 246 00:13:10,247 --> 00:13:11,917 ‫جناحا الموت 247 00:13:11,999 --> 00:13:14,539 ‫يمكنهما تفادي حتى الرياح التي يثيرها سلكك 248 00:13:14,627 --> 00:13:16,127 ‫وكأنها لا شيء! 249 00:13:17,004 --> 00:13:21,934 ‫"ليسرغ دايثل" 250 00:13:22,009 --> 00:13:26,929 ‫"نايلز" 251 00:13:28,307 --> 00:13:29,557 ‫يا له من أمر مؤسف. 252 00:13:29,642 --> 00:13:32,272 ‫عفوت عن حياتك للتو. 253 00:13:35,189 --> 00:13:36,109 ‫الآن، 254 00:13:36,690 --> 00:13:40,320 {\an8}‫لا خيار لديّ ‫سوى قتل المشعوذ المسؤول عن التعويذة. 255 00:13:52,039 --> 00:13:53,459 ‫لا بد أن جناحي الموت 256 00:13:53,541 --> 00:13:55,831 ‫قد أصاباه أولًا! 257 00:13:59,755 --> 00:14:00,705 ‫لماذا؟ 258 00:14:01,549 --> 00:14:04,469 ‫لماذا أوقفت الهجوم؟ 259 00:14:05,427 --> 00:14:06,757 ‫"مورفيا"! 260 00:14:09,390 --> 00:14:12,390 ‫لماذا تنظرين إليّ ‫بهاتين العينين الحزينتين؟ 261 00:14:12,476 --> 00:14:15,266 ‫أرجوك، هاجمي! 262 00:14:15,980 --> 00:14:17,520 ‫وإلا سوف… 263 00:14:18,315 --> 00:14:20,275 ‫افعلي ذلك وحسب، أتوسل إليك! 264 00:14:21,735 --> 00:14:24,275 ‫يبدو أنه لا فائدة منك في النهاية، 265 00:14:24,363 --> 00:14:25,953 ‫"ليسرغ دايثل"! 266 00:14:31,036 --> 00:14:32,536 ‫أيتها الآنسة العذراء! 267 00:14:33,163 --> 00:14:34,543 ‫ماذا… 268 00:14:35,124 --> 00:14:36,464 ‫ابتعد عن طريقي. 269 00:14:36,542 --> 00:14:40,052 ‫لا يمكنني السماح لأحد ‫يساوره أدنى قدر من الشك بالقتال. 270 00:14:40,129 --> 00:14:42,879 ‫لكنني… 271 00:14:42,965 --> 00:14:43,795 ‫"ليسرغ"! 272 00:14:44,383 --> 00:14:48,053 ‫إن كنت ترغب حقًا ‫في هزيمة العدو من كل قلبك، 273 00:14:48,679 --> 00:14:50,929 ‫لماذا لم تتحكّم بروحك الحليفة؟ 274 00:14:51,974 --> 00:14:54,854 ‫حقيقة أنك خسرت معركة إرادة ‫أمام روحك الحليفة 275 00:14:54,935 --> 00:14:56,185 ‫تعني أمرًا واحدًا 276 00:14:56,270 --> 00:14:59,150 ‫وهو أنك تضمر الريبة بداخلك! 277 00:15:00,441 --> 00:15:03,691 ‫لا مجال لإخفاء نواياك الحقيقية ‫في قتال الشامانات. 278 00:15:04,194 --> 00:15:06,204 ‫خاب أملي بك. 279 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 ‫لكن إن كنت لا تزال تودّ أن تكون رفيقنا، 280 00:15:11,785 --> 00:15:13,825 ‫يمكنك تلقّي العقوبة لاحقًا. 281 00:15:14,538 --> 00:15:15,868 ‫أمرك يا سيدي… 282 00:15:18,459 --> 00:15:19,589 ‫"ليسرغ"… 283 00:15:21,837 --> 00:15:23,127 ‫عقاب؟ 284 00:15:23,213 --> 00:15:25,803 ‫يا لكم من فريق! 285 00:15:25,883 --> 00:15:27,513 ‫اصمت أيها الشرير. 286 00:15:28,510 --> 00:15:31,390 ‫لم تتجاهل رحمتنا فحسب، 287 00:15:32,056 --> 00:15:35,636 ‫لكنك قلت أيضًا إنك ستلقي لعنة قاتلة ‫على "ليسرغ" طيب القلب، صحيح؟ 288 00:15:35,726 --> 00:15:38,096 ‫وماذا ستفعلين حيال ذلك؟ 289 00:15:38,187 --> 00:15:40,727 ‫هذه كلمات عظيمة بالنسبة لحثالة مثلك! 290 00:15:41,231 --> 00:15:43,821 ‫أيها الآثم، يبدو أنك لم تترك لي خيارًا 291 00:15:43,901 --> 00:15:47,571 ‫إلا أن أحكم عليك وأنفذ عقوبتك بنفسي. 292 00:15:53,577 --> 00:15:55,447 ‫لا بد أن هذه طاقة روحية كبيرة. 293 00:15:56,246 --> 00:15:58,076 ‫انظروا كم تهتز خرزاتي بقوة. 294 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 ‫الآنسة العذراء، أخيرًا… 295 00:16:01,377 --> 00:16:03,207 ‫أوقفني يا "ماركو". 296 00:16:03,295 --> 00:16:04,165 ‫على الفور! 297 00:16:04,755 --> 00:16:06,545 ‫كُن ممتنًا لبركاتك. 298 00:16:06,632 --> 00:16:09,842 ‫حكم الآنسة العذراء مطلق. 299 00:16:10,844 --> 00:16:12,354 ‫كن ممتنًا لأنك 300 00:16:12,429 --> 00:16:15,719 ‫ستتشرّف برؤيتها حين تتلقى عقوبتك. 301 00:16:16,392 --> 00:16:17,352 ‫أمعن النظر! 302 00:16:20,396 --> 00:16:24,856 ‫مع معاناتها ألم العالم كله، ‫أنت على وشك أن تنظر إلى سيدنا! 303 00:16:27,111 --> 00:16:28,701 ‫الفتاة المقدّسة، 304 00:16:29,571 --> 00:16:31,951 ‫الآنسة "جيان"، العذراء الحديدية! 305 00:16:32,950 --> 00:16:34,330 ‫إنها فتاة صغيرة لطيفة. 306 00:16:34,410 --> 00:16:35,950 ‫وهي عارية تمامًا… 307 00:16:36,787 --> 00:16:37,867 ‫هذا مفاجئ، أليس كذلك؟ 308 00:16:38,455 --> 00:16:40,615 ‫كانت تلك الفتاة الصغيرة ‫داخل العذراء الحديدية. 309 00:16:41,333 --> 00:16:42,963 ‫زعيمة فريق "إكس لوس"… 310 00:16:43,043 --> 00:16:44,843 ‫قاسية تمامًا. 311 00:16:44,920 --> 00:16:45,960 ‫لا بد أن هذا مؤلم! 312 00:16:46,046 --> 00:16:48,916 ‫هل كانت تلك المسامير تطعنها حقًا؟ 313 00:16:49,967 --> 00:16:51,337 ‫إنها الطريقة الوحيدة. 314 00:16:51,927 --> 00:16:53,507 ‫العذراء الحديدية هذه 315 00:16:53,595 --> 00:16:55,345 ‫واحدة من أجهزة التعذيب المريعة 316 00:16:55,431 --> 00:16:58,181 ‫في القرون الوسطى في "أوروبا". 317 00:16:59,810 --> 00:17:04,650 ‫يُحبس المجرمون في داخل العذراء الحديدية 318 00:17:04,732 --> 00:17:06,982 ‫ويُطعنون بشوكتها الشائكة. 319 00:17:07,568 --> 00:17:10,448 ‫معظم ضحاياها إما يعترفون بدافع الخوف 320 00:17:10,529 --> 00:17:14,199 ‫أو يموتون من الصدمة ‫قبل التعرض لإصابات حقيقية. 321 00:17:14,783 --> 00:17:17,163 ‫لا بد أن الكثيرين منكم يتساءلون 322 00:17:17,244 --> 00:17:19,584 ‫لماذا قد أكون داخل آلة غريبة كهذه. 323 00:17:20,581 --> 00:17:22,881 ‫إنه رمز لقراري. 324 00:17:23,709 --> 00:17:26,999 ‫العالم حاليًا مغطى بظلام هائل. 325 00:17:27,755 --> 00:17:29,665 ‫فُقدت الأخلاقيات. 326 00:17:29,757 --> 00:17:31,427 ‫الخبث منتشر بشكل واسع. 327 00:17:31,508 --> 00:17:34,848 ‫يرتكب الناس الخطايا بشكل متكرر ‫ولا يفعلون شيئًا سوى إيذاء بعضهم. 328 00:17:35,345 --> 00:17:38,515 ‫أريد أن أصلح ذلك. 329 00:17:38,599 --> 00:17:41,849 ‫أريد أن يختفي الألم والخطيئة. 330 00:17:42,853 --> 00:17:44,773 ‫لهذا السبب أقسمت لإلهنا 331 00:17:44,855 --> 00:17:47,355 ‫إنني سوف أتحمّل كل ذلك بجسدي. 332 00:17:48,358 --> 00:17:51,858 ‫إن منحني القوة لإنقاذ العالم، 333 00:17:51,945 --> 00:17:54,445 ‫فسأصبح أنا نفسي عذراء حديدية 334 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 ‫وأتحمل عبء جريمة البشر ومعاناتهم. 335 00:17:59,119 --> 00:18:01,579 ‫حتى يعرف العالم السلام! 336 00:18:05,042 --> 00:18:09,382 ‫- كم هذا رائع، مثل الأم المقدسة! ‫- آمل أن تصبح هي الشامان الملك! 337 00:18:10,130 --> 00:18:11,970 ‫لهذا أقاتل. 338 00:18:13,050 --> 00:18:15,390 ‫لتدمير شرور هذا العالم. 339 00:18:17,554 --> 00:18:19,684 ‫يا لهذا الهراء! 340 00:18:20,432 --> 00:18:23,142 ‫أحلام فتاة صغيرة تافهة 341 00:18:23,227 --> 00:18:26,147 ‫يجب أن تبقى في مذكراتها السرية السخيفة! 342 00:18:28,023 --> 00:18:28,983 ‫أيتها الآنسة العذراء! 343 00:18:29,066 --> 00:18:30,186 ‫لا تخش شيئًا. 344 00:18:31,693 --> 00:18:34,033 ‫القوة الممنوحة من سيدنا 345 00:18:34,571 --> 00:18:37,201 ‫لا يمكن تدنيسها من قبل أحد! 346 00:18:39,660 --> 00:18:41,790 ‫ماذا يحدث لي؟ 347 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 ‫لا أستطيع التحرك أبدًا! 348 00:18:44,414 --> 00:18:48,214 ‫لا تقولوا لي إن هذه روحها الفائقة؟ 349 00:18:49,128 --> 00:18:51,168 ‫"شاماش"، إله العدالة. 350 00:18:52,422 --> 00:18:54,302 ‫أصدر حكمك المقدس 351 00:18:54,967 --> 00:18:57,797 ‫على هذا الرجل الآثم! 352 00:18:59,221 --> 00:19:00,971 ‫"شاماش"، الحكم. 353 00:19:02,099 --> 00:19:02,929 ‫الموت! 354 00:19:07,020 --> 00:19:09,270 ‫"أناتيل"… 355 00:19:09,356 --> 00:19:10,766 ‫مؤسف جدًا. 356 00:19:11,483 --> 00:19:14,573 ‫روح الآنسة العذراء الحليفة، "شاماش"، 357 00:19:14,653 --> 00:19:16,163 ‫إله العدالة 358 00:19:16,238 --> 00:19:19,368 ‫الذي أصدر أولى القوانين الإنسانية ‫ضمن قانون "حمورابي"! 359 00:19:19,449 --> 00:19:22,869 ‫القوانين موجودة لتسمح للناس ‫بالعيش وحماية السلام! 360 00:19:22,953 --> 00:19:24,333 ‫أولئك الذين يخرقونها 361 00:19:24,413 --> 00:19:26,673 ‫سيُدانون ويُعاقبون وفقًا لها! 362 00:19:27,541 --> 00:19:29,381 {\an8}‫الـ"إكس" في فريق "إكس لوس" تعني "10". 363 00:19:29,459 --> 00:19:31,839 {\an8}‫بعبارة أخرى، نحن 10 قوانين! 364 00:19:31,920 --> 00:19:35,510 ‫ونطبق العدالة وفقًا للقوانين الـ10! 365 00:19:35,591 --> 00:19:36,971 ‫الآن، وهنا، 366 00:19:37,050 --> 00:19:39,340 ‫سنحقق رغبة "إكس لوس"! 367 00:19:40,387 --> 00:19:42,057 ‫انظروا إلى سيدنا، 368 00:19:42,139 --> 00:19:43,219 ‫الفتاة المقدّسة، 369 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 ‫"جيان" العذراء الحديدية! 370 00:19:48,228 --> 00:19:52,938 ‫شفت قوة روحها الحليفة جراحها تمامًا. 371 00:19:53,567 --> 00:19:56,527 {\an8}‫جزء من الروح يتلبّسها كوسيطة، 372 00:19:56,612 --> 00:19:58,452 {\an8}‫قناع العذراء الحديدية، 373 00:19:58,530 --> 00:20:02,080 {\an8}‫بينما تغطي جسمها ‫بروح فائقة لا يمكن اختراقها… 374 00:20:02,659 --> 00:20:04,699 ‫راقبوا عن كثب، 375 00:20:04,786 --> 00:20:06,956 ‫يا كهنة "باتش" جميعكم. 376 00:20:07,539 --> 00:20:10,379 ‫قد تكون هي الشامان الملك التالي. 377 00:20:10,459 --> 00:20:13,459 ‫هذه قوة شامان من رتبة إلهية! 378 00:20:15,589 --> 00:20:16,469 ‫أنتما… 379 00:20:17,925 --> 00:20:20,295 ‫مات قائدكما "أناتيل". 380 00:20:20,385 --> 00:20:24,055 ‫انتهك قوانين العدالة، ‫لذا كان لا بد من إعدامه. 381 00:20:24,681 --> 00:20:26,431 ‫لم يفت الأوان على الغفران. 382 00:20:27,184 --> 00:20:28,984 ‫غادرا هذا المكان 383 00:20:29,061 --> 00:20:31,521 ‫قبل أن تلحقا به، 384 00:20:31,605 --> 00:20:32,605 ‫"نايلز". 385 00:20:32,689 --> 00:20:34,609 ‫أكان يجب أن يُحكم عليه بالإعدام؟ 386 00:20:35,192 --> 00:20:36,492 ‫ما هذه العدالة؟ 387 00:20:36,568 --> 00:20:37,988 ‫من أجل أي جريمة؟ 388 00:20:38,654 --> 00:20:40,824 {\an8}‫قوة الهرم الكاملة! 389 00:20:40,906 --> 00:20:43,826 ‫سأحولك إلى مومياء بسبب فعلتك هذه! 390 00:20:43,909 --> 00:20:45,659 ‫فهناك ما يُعرف… 391 00:20:45,744 --> 00:20:48,334 ‫بالعاطفة الإنسانية كما تعلمين! 392 00:20:49,164 --> 00:20:50,874 ‫لماذا تستمران في ارتكاب الخطايا؟ 393 00:20:52,876 --> 00:20:54,036 ‫"شاماش"! 394 00:20:57,172 --> 00:20:59,092 ‫الروح الفائقة، أداة تعذيب: 395 00:20:59,675 --> 00:21:00,715 ‫كراسي الاستجواب! 396 00:21:04,388 --> 00:21:05,508 {\an8}‫تبًا لك! 397 00:21:05,597 --> 00:21:07,467 ‫هذا الألم… 398 00:21:07,557 --> 00:21:10,517 {\an8}‫هذا لا شيء مقارنةً بالعار ‫الذي عانى منه "أناتيل"! 399 00:21:11,103 --> 00:21:13,613 ‫حسنًا، اربطهما بإحكام أكثر 400 00:21:13,689 --> 00:21:14,519 ‫يا "شاماش". 401 00:21:17,526 --> 00:21:19,316 ‫أنا أتسبب بالألم 402 00:21:19,403 --> 00:21:21,453 ‫حتى تدركا خطورة جرائمكما 403 00:21:21,530 --> 00:21:23,490 ‫وأهمية القانون 404 00:21:23,573 --> 00:21:25,453 ‫وتتوبا. 405 00:21:26,868 --> 00:21:28,748 ‫القوانين قواعد الحياة نفسها. 406 00:21:29,496 --> 00:21:32,286 ‫إنها طبيعية ومتأصلة في الكون. 407 00:21:33,041 --> 00:21:36,001 ‫طائر التدرج الذي لا يكترث لنصيحة أمه 408 00:21:36,586 --> 00:21:39,586 ‫لا يشعر بالخطر ويصيده الصقر. 409 00:21:40,632 --> 00:21:43,682 ‫السلالة الشريرة من الذئاب ‫التي تتخلى عن الأم والجراء 410 00:21:43,760 --> 00:21:45,890 ‫ستنتهي عندما تموت تلك الجراء جوعًا. 411 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 ‫في الطبيعة، 412 00:21:48,348 --> 00:21:50,268 ‫من يخرق القواعد مخطئ 413 00:21:50,976 --> 00:21:52,886 ‫ومصيره الهلاك. 414 00:21:52,978 --> 00:21:56,228 {\an8}‫لكن، أصبح المجتمع البشري معقدًا، 415 00:21:56,315 --> 00:21:59,775 {\an8}‫ولم يعد بإمكان الناس أن يعهدوا بأنفسهم ‫إلى عناية الطبيعة. 416 00:22:00,777 --> 00:22:03,157 ‫لهذا يحتاجون إلى قوانين. 417 00:22:03,989 --> 00:22:07,079 ‫القوانين المطلقة، تُطبق إلهيًا. 418 00:22:07,659 --> 00:22:09,369 ‫في عام 1700 قبل الميلاد 419 00:22:09,453 --> 00:22:12,083 ‫توارثت القوانين الأولى للجنس البشري 420 00:22:12,164 --> 00:22:14,004 ‫بإلهنا للعدالة، 421 00:22:14,082 --> 00:22:15,542 ‫"شاماش". 422 00:22:16,668 --> 00:22:19,048 ‫والآن توسلا طلبًا للمغفرة. 423 00:22:19,129 --> 00:22:20,709 ‫توبا. 424 00:22:21,423 --> 00:22:22,973 {\an8}‫من بحق الجحيم… 425 00:22:23,050 --> 00:22:24,550 {\an8}‫قد يؤمن بذلك؟ 426 00:22:26,887 --> 00:22:27,887 ‫فهمت. 427 00:22:32,642 --> 00:22:33,522 ‫أنا… 428 00:22:34,102 --> 00:22:35,232 ‫حزينة جدًا. 429 00:22:36,521 --> 00:22:39,321 ‫الروح الفائقة، آلة تعذيب: المقصلة! 430 00:22:42,110 --> 00:22:45,570 ‫الروح الفائقة، آلة التعذيب: تمثال "أبيغا". 431 00:22:52,579 --> 00:22:55,249 {\an8}‫"ماركو"، "ليسرغ"، هيا بنا. 432 00:22:55,832 --> 00:22:57,502 {\an8}‫النصر حليفنا يا "إكس آي". 433 00:23:00,587 --> 00:23:03,877 {\an8}‫أكانت هي الفتاة القديسة، الآنسة العذراء؟ 434 00:23:09,012 --> 00:23:10,102 {\an8}‫- "مانتا"! ‫- "مانتا"! 435 00:23:10,180 --> 00:23:12,640 {\an8}‫حالة طارئة، أحضر طبيبًا يا "ميك"! 436 00:23:13,767 --> 00:23:15,437 {\an8}‫هذا لا يثير الدهشة. 437 00:23:15,519 --> 00:23:17,479 {\an8}‫لم ير أحدًا يموت من قبل. 438 00:23:18,313 --> 00:23:19,903 {\an8}‫كيف يمكن لفتاة ظريفة مثلها 439 00:23:19,981 --> 00:23:22,031 {\an8}‫فعل شيء بهذه البشاعة؟ 440 00:23:23,276 --> 00:23:25,526 {\an8}‫هل يسمون هذه عدالة؟ 441 00:23:26,196 --> 00:23:27,816 {\an8}‫حدث الأمر ذاته في "الولايات المتحدة". 442 00:23:28,365 --> 00:23:31,195 {\an8}‫قتلوا "بوريس" دون أن يرمش لهم جفن. 443 00:23:31,284 --> 00:23:33,374 {\an8}‫لكن هذا منطقي. 444 00:23:34,246 --> 00:23:38,206 {\an8}‫أيًا كان من سيصبح الشامان الملك ‫عليه أن يكون قويًا. 445 00:23:38,291 --> 00:23:39,501 {\an8}‫"رين"! 446 00:23:40,127 --> 00:23:41,877 {\an8}‫لديها غرور كبير، 447 00:23:42,587 --> 00:23:44,797 {\an8}‫هذه العذراء الحديدية أو أيًا كان اسمها. 448 00:23:46,049 --> 00:23:47,089 {\an8}‫متعجرفة جدًا. 449 00:23:48,260 --> 00:23:49,140 {\an8}‫"يوه"! 450 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 {\an8}‫سيتعيّن عليّ أن أكون أنا إذًا. 451 00:23:55,142 --> 00:23:56,892 {\an8}‫سأصبح الشامان الملك. 452 00:23:56,977 --> 00:23:58,897 {\an8}‫ترجمة "سوزان اللحام"