1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,265 To je vážně skvělé! 3 00:00:16,891 --> 00:00:19,021 Jsem moc rád, 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,232 že tým Ren vyhrál. 5 00:00:20,895 --> 00:00:23,725 Ale začal jsem se potit, když se s tím fórem netrefil. 6 00:00:23,815 --> 00:00:25,895 To není pravda! 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,074 Netrefil ses. 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,532 Co přesně na tom mělo být vtipného? 9 00:00:29,612 --> 00:00:31,362 Co bylo vtipného? Já ti to vysvětlím… 10 00:00:32,532 --> 00:00:35,042 Jako obvykle společnost u těchhle hostin 11 00:00:35,118 --> 00:00:37,118 není nic moc. 12 00:00:37,203 --> 00:00:40,753 Jsi frajer, co? Jako by ti tu celá tvoje rodina nefandila! 13 00:00:40,832 --> 00:00:42,632 Cos to řekl, Horohoro? 14 00:00:42,709 --> 00:00:44,629 Zdá se, že se dobře bavíte! 15 00:00:46,755 --> 00:00:47,705 {\an8}- Čau! - Čau! 16 00:00:48,214 --> 00:00:49,384 BōZ! 17 00:00:49,466 --> 00:00:51,376 Co tady sakra děláte? 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,724 Chtěli jsme ti poděkovat. 19 00:00:54,804 --> 00:00:57,974 Už nejsme následovníci Haoa a nejsme ani BōZ. 20 00:00:58,808 --> 00:01:00,638 Upustili jsme od tohoto jména. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,897 Cože? 22 00:01:02,479 --> 00:01:03,939 Totiž koneckonců… 23 00:01:04,022 --> 00:01:07,152 Jsme jen obyčejní mnichové. 24 00:01:07,233 --> 00:01:08,153 {\an8}CHRÁM KOUSENDŽI 25 00:01:08,234 --> 00:01:11,244 {\an8}Chtěli jsme se stát první kapelou na světě, 26 00:01:11,321 --> 00:01:14,741 kde buddhističtí mniši hrají stylové sútry za dunění chrámového bubnu. 27 00:01:15,241 --> 00:01:18,241 Jednoho dne jsme byli uprostřed dlouhé zkoušky kapely, 28 00:01:19,829 --> 00:01:22,959 když se zničehonic objevil. 29 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 Hao? 30 00:01:25,668 --> 00:01:26,708 Zeptal jsem se: 31 00:01:26,795 --> 00:01:28,085 „Kolik ti je, synku?“ 32 00:01:28,171 --> 00:01:29,171 „Kde máš maminku?“ 33 00:01:29,255 --> 00:01:31,165 Tyhle detaily můžete přeskočit! 34 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 Jako by nás měl prokouknuté, pak řekl… 35 00:01:36,054 --> 00:01:37,224 Pojďte. 36 00:01:37,305 --> 00:01:38,885 Vezmu vás s sebou. 37 00:01:38,973 --> 00:01:41,143 A tohle byla naše odpověď. 38 00:01:41,226 --> 00:01:42,306 - „Jo!“ - „Jo!“ 39 00:01:42,393 --> 00:01:43,233 To bylo rychlé! 40 00:01:43,311 --> 00:01:44,811 Ubohé! 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,936 Ano. Je to ubohé. 42 00:01:48,107 --> 00:01:51,237 Udělali jsme chybu, když jsme náš sen nechali na někom jiném. 43 00:01:51,319 --> 00:01:53,859 Ale dokud jsme naživu, můžeme dokázat cokoli. 44 00:01:53,947 --> 00:01:57,447 Přišli jsme ti poděkovat za to, že jsi nám dal šanci začít znova, 45 00:01:57,534 --> 00:01:58,744 pane Joco. 46 00:02:00,453 --> 00:02:03,543 Jen jsem udělal, co jsem musel. 47 00:02:05,333 --> 00:02:07,383 No, necháme vás už být. 48 00:02:07,460 --> 00:02:08,710 Počkat. 49 00:02:09,379 --> 00:02:11,259 Řekli jste, že se budete přejmenovávat. 50 00:02:11,339 --> 00:02:13,469 Jak vám tedy máme od této chvíle říkat? 51 00:02:18,179 --> 00:02:20,179 {\an8}Jsme novým, vzrušujícím duem mnišského folku, 52 00:02:20,265 --> 00:02:21,385 {\an8}Bozu! 53 00:02:21,975 --> 00:02:24,345 Jednoho dne o tomhle zážitku vydáme CD, 54 00:02:24,435 --> 00:02:25,765 takže ho koukejte koupit! 55 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Zatím ahoj! 56 00:02:30,108 --> 00:02:33,438 Hej! Příští zápas za chvíli začíná. 57 00:02:33,528 --> 00:02:35,658 Můj Osudový zvonek má kartu se zápasem… 58 00:02:38,449 --> 00:02:41,079 Tvůj kohout, Rjú! 59 00:02:42,412 --> 00:02:43,662 To nemůže být pravda! 60 00:02:43,746 --> 00:02:45,366 Prosím, řekni, že to tak není! 61 00:02:46,040 --> 00:02:47,170 Lyserg… 62 00:04:19,884 --> 00:04:23,854 {\an8}Ano! Nastal čas na druhý zápas šamanského turnaje v Tokiu! 63 00:04:23,930 --> 00:04:25,720 {\an8}Jdeme na to! 64 00:04:26,349 --> 00:04:28,349 Nejprve záhadní muži v bílém, 65 00:04:28,434 --> 00:04:30,404 {\an8}X-I! 66 00:04:30,478 --> 00:04:32,518 Kdo je tohle? 67 00:04:32,605 --> 00:04:33,975 To je zápasník? 68 00:04:36,067 --> 00:04:38,897 Vrcholový tým X-Zákonů začal brzy. 69 00:04:39,612 --> 00:04:41,862 To bude zajímavé. 70 00:04:42,573 --> 00:04:43,873 Železná panna. 71 00:04:44,492 --> 00:04:47,372 Uvnitř se skrývá vůdce X-Zákonů. 72 00:04:47,453 --> 00:04:50,253 {\an8}Ale ještě zajímavější je, 73 00:04:50,832 --> 00:04:54,502 že chlapec, kterého jsem před osmi lety potkal, je teď členem X-Zákonů. 74 00:04:56,004 --> 00:04:57,964 Nemůžu se dočkat! 75 00:04:58,923 --> 00:05:01,883 {\an8}Zajímalo by mě, co udělá Joh? 76 00:05:03,136 --> 00:05:04,386 Já to věděl… 77 00:05:04,470 --> 00:05:05,970 {\an8}Věděl jsem, že nás opustil… 78 00:05:06,055 --> 00:05:09,135 To se dalo docela očekávat. 79 00:05:09,225 --> 00:05:10,685 Co budeme dělat, Johu? 80 00:05:11,311 --> 00:05:14,361 Pokud si to rozmyslel, tak s tím nic nenaděláme. 81 00:05:15,273 --> 00:05:17,903 Ke stadionu je to deset minut pěšky. 82 00:05:17,984 --> 00:05:20,114 Pojďme mu fandit ve stylu Funbari! 83 00:05:21,154 --> 00:05:23,454 {\an8}Takže slavný tým X-Zákonů se skládá 84 00:05:23,531 --> 00:05:25,871 z brejlouna, nějakého kluka a kusu šrotu. 85 00:05:26,868 --> 00:05:29,118 Připomíná mi to školní besídku. 86 00:05:29,871 --> 00:05:32,461 Magie mého rodného Egypta je nejlepší v celém vesmíru. 87 00:05:32,540 --> 00:05:36,290 Přišli jsme sem, abychom to světu připomněli. 88 00:05:36,794 --> 00:05:40,384 Nejlepší balzamovač ve vesmíru a velitel mumií, 89 00:05:40,465 --> 00:05:41,665 Khafre. 90 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 Generátor nekonečné Many s pomocí největší pyramidové síly, 91 00:05:45,261 --> 00:05:46,101 Nakht. 92 00:05:47,013 --> 00:05:50,103 A velký král vesmíru… já, Anatel, 93 00:05:50,183 --> 00:05:55,103 jenž ovládám duchy 10 000 nádeníků, kteří pomohli pyramidy postavit. 94 00:05:56,064 --> 00:05:58,484 {\an8}Už jsi skončil? 95 00:05:59,108 --> 00:06:03,278 Promiň, ale vaše důvody, proč jste tady, mě vůbec nezajímají. 96 00:06:03,362 --> 00:06:04,992 Cos mi to řekl? 97 00:06:05,073 --> 00:06:06,203 Nech toho. 98 00:06:07,366 --> 00:06:09,116 Chováš se nepatřičně, Marco. 99 00:06:09,660 --> 00:06:11,870 Urážky jsou zdrojem zla. 100 00:06:12,997 --> 00:06:14,827 Odpusť, slečno Panno. 101 00:06:15,625 --> 00:06:16,455 Lysergu. 102 00:06:17,668 --> 00:06:19,878 Marco se zdá být rozrušený. 103 00:06:20,880 --> 00:06:23,590 Ráda bych viděla, jak moc ses zlepšil. 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,965 Co kdybys začal tím, 105 00:06:26,052 --> 00:06:28,182 že si sám podáš všechny tři členy Nilů? 106 00:06:29,347 --> 00:06:30,307 {\an8}Já? 107 00:06:30,389 --> 00:06:31,889 Parchanti! 108 00:06:31,974 --> 00:06:33,894 Naučíme vás, abyste nás nepodceňovali! 109 00:06:33,976 --> 00:06:36,686 Myslíte si, že na nás všechny bude stačit ten malý kluk… 110 00:06:38,272 --> 00:06:39,942 Rozumím. 111 00:06:40,024 --> 00:06:43,784 Moc si nevěřím, ale když do mě vkládáš takové vysoké naděje… 112 00:06:45,404 --> 00:06:46,824 tak do toho dám všechno! 113 00:06:47,323 --> 00:06:51,243 Páni! Lyserg se pouští do toho! 114 00:06:51,327 --> 00:06:52,947 Pojďme na to! 115 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 Turnaj šamanů! 116 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 Připraveni? Do boje! 117 00:07:00,211 --> 00:07:03,461 Nakhte! Ty a ta tvoje hračka! 118 00:07:03,548 --> 00:07:04,418 Promiň. 119 00:07:05,258 --> 00:07:08,088 Mumie, kterou používáš jako prostředníka, je v té rakvi, že? 120 00:07:12,598 --> 00:07:14,808 Jak se opovažuješ to udělat Khafreovi? 121 00:07:14,892 --> 00:07:18,902 Mému kyvadlu už neunikneš. 122 00:07:22,275 --> 00:07:25,395 Teď tě rozsekám na kousky jako tu mumii. 123 00:07:26,487 --> 00:07:28,157 Ve jménu spravedlnosti. 124 00:07:28,239 --> 00:07:30,279 Hej! Děláš si srandu, že? 125 00:07:30,366 --> 00:07:31,986 Nedělej to! Prosím! 126 00:07:34,620 --> 00:07:36,120 Promiň, Johu. 127 00:07:37,540 --> 00:07:39,790 Laskavostí nikoho nezachráním. 128 00:07:43,629 --> 00:07:44,959 Nezabiju tě. 129 00:07:45,715 --> 00:07:48,295 Jste lotři, ale zcela bezvýznamní. 130 00:07:48,968 --> 00:07:50,888 Tak jsem vás jen trochu postrašil. 131 00:07:51,888 --> 00:07:54,058 Ale myslím, že jsem vám to vyložil jasně. 132 00:07:54,640 --> 00:07:55,930 Přiznejte porážku 133 00:07:56,017 --> 00:07:57,847 a ihned odstupte z turnaje. 134 00:07:58,603 --> 00:07:59,733 Takže tohle… 135 00:08:00,271 --> 00:08:01,771 jsou X-Zákony… 136 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 Anateli! 137 00:08:04,275 --> 00:08:06,895 Snad jsem ti řekl, abys odstoupil. 138 00:08:07,945 --> 00:08:09,905 Přece nechceš umřít, ne? 139 00:08:11,866 --> 00:08:13,736 Určitě máte rodiny. 140 00:08:15,077 --> 00:08:17,957 Něco málo vím o tom, 141 00:08:18,039 --> 00:08:19,459 jak moc bolí přijít o rodinu. 142 00:08:20,791 --> 00:08:22,631 A mí kolegové to ví taky. 143 00:08:23,419 --> 00:08:24,999 Nám všem ublížilo 144 00:08:25,087 --> 00:08:27,467 určité zlo. 145 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 A pokud s ním něco neuděláme, bude dál vyhledávat další oběti. 146 00:08:32,803 --> 00:08:33,973 A proto 147 00:08:34,639 --> 00:08:38,139 musím za každou cenu pokračovat, i kdyby vás to mělo stát život. 148 00:08:40,102 --> 00:08:41,902 Laskavostí nikoho nezachráním. 149 00:08:42,730 --> 00:08:44,900 To pro mě znamená spravedlnost. 150 00:08:47,026 --> 00:08:48,026 Nemůžu tomu uvěřit! 151 00:08:48,611 --> 00:08:51,861 Lyserg, kterého znám já, by nikdy neřekl něco tak bezcitného! 152 00:08:51,948 --> 00:08:55,278 Zabíjet lidi ve jménu spravedlnosti? 153 00:08:56,077 --> 00:08:57,867 To je snad spravedlnost? 154 00:08:57,954 --> 00:08:58,834 Rjú… 155 00:08:59,413 --> 00:09:01,463 Opravdu se zdá, že se změnil. 156 00:09:02,124 --> 00:09:03,754 Dali jste si na čas! 157 00:09:03,834 --> 00:09:05,594 Kde jste byli? 158 00:09:05,670 --> 00:09:07,000 Úplně sakra všude! 159 00:09:07,088 --> 00:09:09,758 Ren se ani nesnažil fandit ve stylu Funbari! 160 00:09:09,840 --> 00:09:12,010 Celou cestu jsme ho museli vláčet! 161 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 To je ten Lyserg, o kterém jsi mluvil, Johu? 162 00:09:16,097 --> 00:09:18,977 Ano. V Americe jsme se spřátelili. 163 00:09:19,559 --> 00:09:21,519 Nejsi z toho nešťastný, Johu? 164 00:09:21,602 --> 00:09:24,562 Když vidíš, jak se tvůj kamarád chová? 165 00:09:25,690 --> 00:09:26,940 To nic. 166 00:09:27,608 --> 00:09:29,818 Prostě si zvolil možnost, 167 00:09:29,902 --> 00:09:32,242 která mu v tuhle chvíli dává nejvíc smysl. 168 00:09:33,739 --> 00:09:37,239 Nemůžeme předstírat, že rozumíme jeho zármutku. 169 00:09:37,994 --> 00:09:40,834 Tak si vyhledal kamarády, kteří mu rozumí. 170 00:09:42,039 --> 00:09:44,379 Pokud se s nimi cítí jako doma, 171 00:09:44,959 --> 00:09:45,959 tak mu to přeji. 172 00:09:46,043 --> 00:09:50,093 Ať se s nimi cítí doma či ne, zabíjet lidi je… 173 00:09:50,756 --> 00:09:54,006 Pokud něco takového opravdu provede, 174 00:09:54,093 --> 00:09:56,103 tak mu nikdy neodpustím. 175 00:09:57,138 --> 00:09:58,258 Joh… 176 00:09:58,973 --> 00:10:01,063 Nezáleží na tom, jestli je to správné, 177 00:10:01,142 --> 00:10:03,392 lidé mají svobodu si vybrat, co chtějí udělat. 178 00:10:04,020 --> 00:10:07,520 Ale když někoho zabiješ, tak na téhle svobodě přestane záležet. 179 00:10:08,691 --> 00:10:10,531 Důvěřuji svému kamarádovi. 180 00:10:11,110 --> 00:10:12,650 Proto jsem mu sem přišel fandit. 181 00:10:13,154 --> 00:10:14,784 Přesně tak! 182 00:10:14,864 --> 00:10:18,084 Pitomče. Přesně proto jsi naivka. 183 00:10:18,993 --> 00:10:21,003 Jakmile člověk něco provede, je pozdě. 184 00:10:21,704 --> 00:10:23,664 Hloupý soucit tě přijde draho. 185 00:10:23,748 --> 00:10:25,288 Myslíš? 186 00:10:25,374 --> 00:10:26,634 To je blbost. 187 00:10:26,709 --> 00:10:27,999 Že, Anno? 188 00:10:29,253 --> 00:10:30,303 Jo. 189 00:10:32,131 --> 00:10:35,181 No tak! Budeš bulit celou noc, Rjú? 190 00:10:35,760 --> 00:10:38,640 Sleduj Lysergův zápas, když ti na něm tolik záleží! 191 00:10:41,223 --> 00:10:42,433 Dobře! 192 00:10:42,516 --> 00:10:44,516 Hodně štěstí, brouku! 193 00:10:45,978 --> 00:10:48,398 Působivé. 194 00:10:48,981 --> 00:10:52,151 Od Joha nic jiného neočekávám. 195 00:10:52,234 --> 00:10:53,404 Pane Hao… 196 00:10:53,486 --> 00:10:56,566 Co? Začíná to být fakt dobré. 197 00:10:56,656 --> 00:10:58,026 Chceš se podívat nebo co? 198 00:10:58,115 --> 00:10:59,235 Ne… 199 00:10:59,325 --> 00:11:02,115 Jen jsem naprosto vytočený. 200 00:11:02,203 --> 00:11:05,543 Co? Určitě je to zase kvůli nějaké hlouposti, co? 201 00:11:05,623 --> 00:11:08,923 {\an8}Ne! Není to žádná hloupost! 202 00:11:09,001 --> 00:11:10,801 {\an8}Jde o toho spratka z X-Zákonů! 203 00:11:10,878 --> 00:11:13,048 {\an8}Nejen že tě nazval „zlem“, 204 00:11:13,130 --> 00:11:16,220 {\an8}v podstatě z tebe udělal obyčejného sériového vraha! 205 00:11:16,300 --> 00:11:17,180 {\an8}A? 206 00:11:17,885 --> 00:11:18,795 {\an8}„A“? 207 00:11:18,886 --> 00:11:22,766 Pomlouvá tě, aniž by o tobě cokoli věděl, pane Hao! 208 00:11:22,848 --> 00:11:23,768 Jsi malicherný. 209 00:11:24,558 --> 00:11:26,058 Nech to být. 210 00:11:26,769 --> 00:11:29,399 Fakta jsou fakta, ne? 211 00:11:29,980 --> 00:11:32,530 Já bych řekl, 212 00:11:32,608 --> 00:11:34,528 že jsme oba stejně zlí. 213 00:11:35,611 --> 00:11:36,491 Slečno Panno, 214 00:11:36,570 --> 00:11:38,530 zdá se, že Nilové nechtějí útočit. 215 00:11:39,865 --> 00:11:42,195 Vážně se budou vzdávat? 216 00:11:42,910 --> 00:11:44,290 Neztrácej naději, Marco. 217 00:11:44,870 --> 00:11:47,330 Pochyby jsou zdrojem zla. 218 00:11:47,415 --> 00:11:50,535 Ale v případě, že zaútočí… 219 00:11:51,252 --> 00:11:52,632 Ujišťuji tě, 220 00:11:52,711 --> 00:11:55,381 že jsem Lyserga Diethela 221 00:11:56,048 --> 00:11:57,508 důkladně vycvičil. 222 00:11:58,342 --> 00:12:00,592 Nemůžu tomu uvěřit. 223 00:12:00,678 --> 00:12:07,098 Znemožnil jsi moji královskou tvář před těmi špinavými plebejci… 224 00:12:09,061 --> 00:12:11,481 Za to budeš pykat! 225 00:12:12,064 --> 00:12:13,404 Stůj, Anateli! 226 00:12:13,482 --> 00:12:15,652 Nemáme teď, jak se bránit! 227 00:12:15,734 --> 00:12:17,404 A co? 228 00:12:17,486 --> 00:12:20,526 Žilami nám proudí krev velkolepých králů! 229 00:12:20,614 --> 00:12:22,244 Jsme egyptští šamani! 230 00:12:22,324 --> 00:12:23,664 Když se teď vzdáme, 231 00:12:23,742 --> 00:12:26,122 nebudeme ani hodni stát 232 00:12:26,203 --> 00:12:27,583 v přítomnosti našich předků! 233 00:12:28,414 --> 00:12:29,874 {\an8}Křídla smrti! 234 00:12:29,957 --> 00:12:33,707 {\an8}Můžeme pořád bojovat! Sice jsem přišel o ruce, 235 00:12:33,794 --> 00:12:35,884 {\an8}ale pořád tě můžu zabít kletbou! 236 00:12:36,755 --> 00:12:40,885 - Křídla smrti? Co to je? - Neslyšel jsi o kletbě faraónů? 237 00:12:41,635 --> 00:12:45,965 Všichni, co objevili hrob Tutanchamona, zemřeli záhadnými způsoby. 238 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 Na zdech jeho hrobky byl tento nápis: 239 00:12:49,226 --> 00:12:51,146 „Ty, kdo vyruší faraónův dlouhý spánek, 240 00:12:51,228 --> 00:12:54,728 navštíví smrt s rychlými křídly.“ 241 00:12:55,483 --> 00:12:58,533 Takže tohle je jeho eso v rukávu, jo? 242 00:12:59,236 --> 00:13:01,196 No takhle 243 00:13:01,280 --> 00:13:03,530 se přesvědčíme, co Lyserg udělá. 244 00:13:05,242 --> 00:13:07,122 Tato pírka se ti vpraví do těla 245 00:13:07,203 --> 00:13:09,503 a zničí tvoji průdušnici! 246 00:13:10,247 --> 00:13:11,917 Křídla smrti 247 00:13:11,999 --> 00:13:14,539 se snadno vyhnou větru, který vyvolává 248 00:13:14,627 --> 00:13:16,127 ten tvůj drátek! 249 00:13:22,009 --> 00:13:26,929 NILOVÉ 250 00:13:28,307 --> 00:13:29,557 To je škoda. 251 00:13:29,642 --> 00:13:32,272 Před chvílí jsem ti ušetřil život. 252 00:13:35,189 --> 00:13:36,109 A teď 253 00:13:36,690 --> 00:13:40,320 {\an8}mi nezbývá nic jiného, než zabít zaklínače, co stojí za tím kouzlem. 254 00:13:52,039 --> 00:13:53,459 Křídla smrti 255 00:13:53,541 --> 00:13:55,831 ho musela dostat dřív než on mě! 256 00:13:59,755 --> 00:14:00,705 Proč? 257 00:14:01,549 --> 00:14:04,469 Proč jsi zastavila svůj útok? 258 00:14:05,427 --> 00:14:06,757 Morfeo! 259 00:14:09,390 --> 00:14:12,390 Proč na mě tak smutně koukáš? 260 00:14:12,476 --> 00:14:15,266 Prosím! Útoč! 261 00:14:15,980 --> 00:14:17,520 Jinak já… 262 00:14:18,315 --> 00:14:20,275 Prostě to udělej! Já tě prosím! 263 00:14:21,735 --> 00:14:24,275 Zdá se, že pro tebe nakonec nemáme žádné využití, 264 00:14:24,363 --> 00:14:25,953 Lysergu Dietheli! 265 00:14:31,036 --> 00:14:32,536 Slečno Panno! 266 00:14:33,163 --> 00:14:34,543 Co to… 267 00:14:35,124 --> 00:14:36,464 Kliď se nám z cesty. 268 00:14:36,542 --> 00:14:40,052 Nemůžu dovolit, aby tu bojoval někdo, kým otřásají jakékoli pochybnosti. 269 00:14:40,129 --> 00:14:42,879 Ale já… 270 00:14:42,965 --> 00:14:43,795 Lysergu! 271 00:14:44,383 --> 00:14:48,053 Kdyby sis přál z celého srdce porazit svého nepřítele, 272 00:14:48,679 --> 00:14:50,929 proč jsi neovládl svého duchovního spojence? 273 00:14:51,974 --> 00:14:54,854 To, že jsi prohrál souboj vůlí se svým duchovním spojencem, 274 00:14:54,935 --> 00:14:56,185 znamená jediné. 275 00:14:56,270 --> 00:14:59,150 Hluboko uvnitř chováš nejistotu. 276 00:15:00,441 --> 00:15:03,691 V turnaji šamanů není místo pro ty, kteří skrývají své skutečné úmysly. 277 00:15:04,194 --> 00:15:06,204 Zklamal jsi mě. 278 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 Ale pokud chceš zůstat s námi, 279 00:15:11,785 --> 00:15:13,825 můžeme tě potrestat později. 280 00:15:14,538 --> 00:15:15,868 Ano, pane… 281 00:15:18,459 --> 00:15:19,589 Lysergu… 282 00:15:21,837 --> 00:15:23,127 Potrestat? 283 00:15:23,213 --> 00:15:25,803 A to si říkáte tým? 284 00:15:25,883 --> 00:15:27,513 Mlč, lotře. 285 00:15:28,510 --> 00:15:31,390 Nejen že jsi odmítl naše milosrdenství, 286 00:15:32,056 --> 00:15:35,636 ale dokonce jsi přiznal, že bys proklel našeho dobrosrdečného Lyserga, že? 287 00:15:35,726 --> 00:15:38,096 A co s tím hodláš udělat? 288 00:15:38,187 --> 00:15:40,727 To jsou silná slova na špinavce, co se válí po zemi! 289 00:15:41,231 --> 00:15:43,821 Hříšníku, zdá se, že mi nedáváš na výběr, 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,571 než abych tě osobně odsoudila a přidělila ti trest. 291 00:15:53,577 --> 00:15:55,447 To musí být hodně Many. 292 00:15:56,246 --> 00:15:58,076 Koukejte, jak se mi třesou korálky. 293 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 Slečna Panna! Ona je konečně… 294 00:16:01,377 --> 00:16:03,207 Postav mě, Marco. 295 00:16:03,295 --> 00:16:04,165 K službám! 296 00:16:04,755 --> 00:16:06,545 Važ si toho. 297 00:16:06,632 --> 00:16:09,842 Rozsudek slečny Panny je absolutní. 298 00:16:10,844 --> 00:16:12,354 Buď vděčný, 299 00:16:12,429 --> 00:16:15,719 že budeš poctěn pohledem na ni, zatímco ti bude přidělovat trest. 300 00:16:16,392 --> 00:16:17,352 Dobře se koukej! 301 00:16:20,396 --> 00:16:24,856 Čeká tě pohled na našeho Pána, který cítí bolest celého světa! 302 00:16:27,111 --> 00:16:28,701 Svatá dívka, 303 00:16:29,571 --> 00:16:31,951 Železná panna slečna Jeanne! 304 00:16:32,950 --> 00:16:34,330 Je to roztomilá holčička! 305 00:16:34,410 --> 00:16:35,950 A je úplně nahatá… 306 00:16:36,787 --> 00:16:37,867 Překvapivé, co? 307 00:16:38,455 --> 00:16:40,615 Uvnitř železné panny se skrývala malá holka. 308 00:16:41,333 --> 00:16:42,963 Vůdkyně X-Zákonů… 309 00:16:43,043 --> 00:16:44,843 Úplně brutální! 310 00:16:44,920 --> 00:16:45,960 To bude bolet! 311 00:16:46,046 --> 00:16:48,916 Ty hroty, co ji bodaly, byly skutečné? 312 00:16:49,967 --> 00:16:51,337 Jinak to ani nejde. 313 00:16:51,927 --> 00:16:53,507 Tato železná panna 314 00:16:53,595 --> 00:16:55,345 je jednou z mučicích nástrojů 315 00:16:55,431 --> 00:16:58,181 středověké Evropy. 316 00:16:59,810 --> 00:17:04,650 Kdysi zločince zavírali do železné panny, 317 00:17:04,732 --> 00:17:06,982 jejíž sevření do nich nabodalo hroty. 318 00:17:07,568 --> 00:17:10,448 Většina obětí se buď ze strachu přiznala, 319 00:17:10,529 --> 00:17:14,199 nebo zemřela šokem dřív, než mohla podlehnout skutečným zraněním. 320 00:17:14,783 --> 00:17:17,163 Mnozí z vás si určitě říkají, 321 00:17:17,244 --> 00:17:19,584 co dělám uvnitř tohoto nástroje. 322 00:17:20,581 --> 00:17:22,881 Je symbolem mého odhodlání. 323 00:17:23,709 --> 00:17:26,999 Náš svět momentálně zahaluje kolosální temnota. 324 00:17:27,755 --> 00:17:29,665 Morálka se vytratila. 325 00:17:29,757 --> 00:17:31,427 Podlost se rozšířila. 326 00:17:31,508 --> 00:17:34,848 Lidé páchají jeden hřích za druhým a jen si navzájem ubližují. 327 00:17:35,345 --> 00:17:38,515 Chci to změnit. 328 00:17:38,599 --> 00:17:41,849 Chci, aby bolest a hříšnost zmizely. 329 00:17:42,853 --> 00:17:44,773 Proto jsem přísahala našemu bohu, 330 00:17:44,855 --> 00:17:47,355 že tomu vystavím vlastní tělo. 331 00:17:48,358 --> 00:17:51,858 Když mi propůjčí sílu, pomocí které budu moct svět zachránit, 332 00:17:51,945 --> 00:17:54,445 sama se stanu Železnou pannou 333 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 a ponesu břímě všech zločinů a veškerého utrpení. 334 00:17:59,119 --> 00:18:01,579 Aby mohl svět poznat mír! 335 00:18:05,042 --> 00:18:09,382 - To je úžasné! Jako Svatá matka! - Doufám, že se stane králem šamanů! 336 00:18:10,130 --> 00:18:11,970 Tak zní důvod, proč bojuji. 337 00:18:13,050 --> 00:18:15,390 Abych vyhladila zlo z tohoto světa. 338 00:18:17,554 --> 00:18:19,684 To jsou bláboly. 339 00:18:20,432 --> 00:18:23,142 Sny hloupé holčičky 340 00:18:23,227 --> 00:18:26,147 patří do jejího hloupého deníčku! 341 00:18:28,023 --> 00:18:28,983 Slečno Panno! 342 00:18:29,066 --> 00:18:30,186 Bez obav. 343 00:18:31,693 --> 00:18:34,033 Sílu, kterou ovládá náš Pán, 344 00:18:34,571 --> 00:18:37,201 nemůže nikdo poskvrnit! 345 00:18:39,660 --> 00:18:41,790 Co se to se mnou děje? 346 00:18:41,870 --> 00:18:43,910 Nemůžu se vůbec hýbat! 347 00:18:44,414 --> 00:18:48,214 Neříkejte, že to je její Duch další úrovně? 348 00:18:49,128 --> 00:18:51,168 Šamaši, bože spravedlnosti. 349 00:18:52,422 --> 00:18:54,302 Sešli svůj slavnostní rozsudek 350 00:18:54,967 --> 00:18:57,797 na tohoto hříšníka! 351 00:18:59,221 --> 00:19:00,971 Šamaši, trest. 352 00:19:02,099 --> 00:19:02,929 Smrt! 353 00:19:07,020 --> 00:19:09,270 Anateli… 354 00:19:09,356 --> 00:19:10,766 Opravdu politováníhodné. 355 00:19:11,483 --> 00:19:14,573 Šamaš, duchovní spojenec slečny Panny, 356 00:19:14,653 --> 00:19:16,163 je bohem spravedlnosti, 357 00:19:16,238 --> 00:19:19,368 který vynesl první zákony lidstva, Chammurapiho zákoník. 358 00:19:19,449 --> 00:19:22,869 Zákony existují, aby umožnili lidem žít v míru, který zajišťují! 359 00:19:22,953 --> 00:19:24,333 Ti, co je porušují, 360 00:19:24,413 --> 00:19:26,673 budou náležitě odsouzeni a potrestání! 361 00:19:27,416 --> 00:19:29,376 {\an8}To „X“ ve jméně X-Zákonů znamená „deset“. 362 00:19:29,459 --> 00:19:31,839 {\an8}Jinými slovy existuje deset zákonů! 363 00:19:31,920 --> 00:19:35,510 A my zajišťujeme spravedlnost v souladu s těmito deseti zákony! 364 00:19:35,591 --> 00:19:36,971 Tady a teď 365 00:19:37,050 --> 00:19:39,340 uskutečníme vůli X-Zákonů! 366 00:19:40,387 --> 00:19:42,057 Pohleďte na našeho Pána, 367 00:19:42,139 --> 00:19:43,219 Svatou dívku, 368 00:19:43,307 --> 00:19:45,267 Železnou pannu Jeanne! 369 00:19:48,228 --> 00:19:52,938 Její duchovní spojenec jí zahojil všechny rány. 370 00:19:53,567 --> 00:19:56,527 {\an8}Dovolila části ducha, aby ovládalo jejího prostředníka, 371 00:19:56,612 --> 00:19:58,452 {\an8}masku Železné panny, 372 00:19:58,530 --> 00:20:02,080 {\an8}zatímco pokryla své tělo neprostupným Duchem další úrovně… 373 00:20:02,659 --> 00:20:04,699 Dobře sledujte, 374 00:20:04,786 --> 00:20:06,956 rozhodčí kmene Patchů. 375 00:20:07,539 --> 00:20:10,379 Je dost možné, že se stane naším příštím králem šamanů. 376 00:20:10,459 --> 00:20:13,459 Tohle je moc šamana na boží úrovni! 377 00:20:15,589 --> 00:20:16,469 Vy… 378 00:20:17,925 --> 00:20:20,295 Váš vůdce Anatel je mrtvý. 379 00:20:20,385 --> 00:20:24,055 Porušil spravedlivé zákony, a tak jsme ho museli poslat na smrt. 380 00:20:24,681 --> 00:20:26,431 Ještě není příliš pozdě na odpuštění. 381 00:20:27,184 --> 00:20:28,984 Odejděte, 382 00:20:29,061 --> 00:20:31,521 než se stanete jeho komplici, 383 00:20:31,605 --> 00:20:32,605 Nilové. 384 00:20:32,689 --> 00:20:34,609 Musela jsi ho poslat na smrt? 385 00:20:35,192 --> 00:20:36,492 Jaká spravedlnost? 386 00:20:36,568 --> 00:20:37,988 Za jaký zločin? 387 00:20:38,654 --> 00:20:40,824 {\an8}Plná síla pyramidy! 388 00:20:40,906 --> 00:20:43,826 Za to, co jsi mu provedla, tě proměním v mumii! 389 00:20:43,909 --> 00:20:45,659 Měla bys vědět… 390 00:20:45,744 --> 00:20:48,334 že na lidských emocích záleží! 391 00:20:49,164 --> 00:20:50,874 Proč dál hřešíš? 392 00:20:52,876 --> 00:20:54,036 Šamaši! 393 00:20:57,172 --> 00:20:59,092 Duch další úrovně! Mučicí nástroj: 394 00:20:59,675 --> 00:21:00,715 Vyslýchací židle! 395 00:21:04,388 --> 00:21:05,508 {\an8}Zatraceně! 396 00:21:05,597 --> 00:21:07,467 Tahle bolest… 397 00:21:07,557 --> 00:21:10,517 {\an8}není nic ve srovnání se zostuzením, které utrpěl Anatel! 398 00:21:11,103 --> 00:21:13,613 Dobrá. Svaž je pevněji, 399 00:21:13,689 --> 00:21:14,519 Šamaši. 400 00:21:17,526 --> 00:21:19,316 Působím vám bolest, 401 00:21:19,403 --> 00:21:21,453 abyste si uvědomili závažnost vašich zločinů 402 00:21:21,530 --> 00:21:23,490 i důležitost zákona 403 00:21:23,573 --> 00:21:25,453 a kání se. 404 00:21:26,868 --> 00:21:28,748 Zákony jsou vlastně pravidla pro život. 405 00:21:29,496 --> 00:21:32,286 Jsou přirozená a pevně spjatá s vesmírem. 406 00:21:33,041 --> 00:21:36,001 Bažantí mládě, které neposlouchá svou matku, 407 00:21:36,586 --> 00:21:39,586 nepozná, když mu hrozí nebezpečí unesení jestřábem. 408 00:21:40,632 --> 00:21:43,682 Zkažená krevní linie vlka, který opustí matku její mláďata, 409 00:21:43,760 --> 00:21:45,890 skončí tím, že mláďata vyhladoví. 410 00:21:46,972 --> 00:21:48,272 V přírodě ti, 411 00:21:48,348 --> 00:21:50,268 co porušují zákony, jsou v neprávu 412 00:21:50,976 --> 00:21:52,886 a čelí zkáze. 413 00:21:52,978 --> 00:21:56,228 {\an8}Ale lidská společnost je komplikovaná 414 00:21:56,315 --> 00:21:59,775 {\an8}a lidé se už nemůžou řídit prozřetelností přírody. 415 00:22:00,777 --> 00:22:03,157 Proto potřebují zákony. 416 00:22:03,989 --> 00:22:07,079 Absolutní zákony, které jsou jasně vymezeny. 417 00:22:07,659 --> 00:22:09,369 V roce 1 700 před naším letopočtem 418 00:22:09,453 --> 00:22:12,083 lidstvo obdrželo své první zákony 419 00:22:12,164 --> 00:22:14,004 od boha spravedlnosti 420 00:22:14,082 --> 00:22:15,542 Šamaše. 421 00:22:16,668 --> 00:22:19,048 Nastal čas, abyste začali prosit o slitování. 422 00:22:19,129 --> 00:22:20,709 Kajte se. 423 00:22:21,423 --> 00:22:22,973 {\an8}Kdo by sakra… 424 00:22:23,050 --> 00:22:24,550 {\an8}Něčemu takovému uvěřil? 425 00:22:26,887 --> 00:22:27,887 Aha. 426 00:22:32,642 --> 00:22:33,522 To… 427 00:22:34,102 --> 00:22:35,232 mě moc mrzí. 428 00:22:36,521 --> 00:22:39,321 Duch další úrovně! Mučicí nástroj: Gilotina 429 00:22:42,110 --> 00:22:45,570 Duch další úrovně! Mučicí nástroj: Socha Apegy! 430 00:22:52,579 --> 00:22:55,249 {\an8}Marco, Lysergu, odcházíme. 431 00:22:55,832 --> 00:22:57,502 {\an8}Vítězství patří nám, X-I. 432 00:23:00,587 --> 00:23:03,877 {\an8}To byla ta Svatá dívka, slečna Panna? 433 00:23:09,012 --> 00:23:10,102 {\an8}- Manto! - Manto! 434 00:23:10,180 --> 00:23:12,640 {\an8}Potřebujeme pohotovost! Micu, sežeň doktora! 435 00:23:13,767 --> 00:23:15,437 {\an8}Není divu. 436 00:23:15,519 --> 00:23:17,479 {\an8}Nikdy předtím neviděl někoho zemřít. 437 00:23:18,313 --> 00:23:19,903 {\an8}Jak může taková roztomilá holka 438 00:23:19,981 --> 00:23:22,031 {\an8}provést něco tak strašlivého? 439 00:23:23,276 --> 00:23:25,526 {\an8}Tomu říkají spravedlnost? 440 00:23:26,196 --> 00:23:27,816 {\an8}Ve Státech to bylo stejné. 441 00:23:28,365 --> 00:23:31,195 {\an8}Zabili Borise, aniž by pohnuli brvou. 442 00:23:31,284 --> 00:23:33,374 {\an8}Ale dává to smysl. 443 00:23:34,246 --> 00:23:38,206 {\an8}Ten, kdo se stane králem šamanů, bude muset být silný. 444 00:23:38,291 --> 00:23:39,501 {\an8}Rene! 445 00:23:40,127 --> 00:23:41,877 {\an8}Má docela velké ego, 446 00:23:42,587 --> 00:23:44,797 {\an8}tahle Železná panna nebo jak si to říká. 447 00:23:46,049 --> 00:23:47,089 {\an8}Velmi arogantní. 448 00:23:48,260 --> 00:23:49,140 {\an8}Johu! 449 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 {\an8}Prostě to budu muset být já. 450 00:23:55,142 --> 00:23:56,892 {\an8}Já se stanu králem šamanů. 451 00:23:56,977 --> 00:23:58,897 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry