1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:14,055 --> 00:00:16,265
To je vážně skvělé!
3
00:00:16,891 --> 00:00:19,021
Jsem moc rád,
4
00:00:19,102 --> 00:00:20,232
že tým Ren vyhrál.
5
00:00:20,895 --> 00:00:23,725
Ale začal jsem se potit,
když se s tím fórem netrefil.
6
00:00:23,815 --> 00:00:25,895
To není pravda!
7
00:00:25,984 --> 00:00:27,074
Netrefil ses.
8
00:00:27,152 --> 00:00:29,532
Co přesně na tom mělo být vtipného?
9
00:00:29,612 --> 00:00:31,362
Co bylo vtipného? Já ti to vysvětlím…
10
00:00:32,532 --> 00:00:35,042
Jako obvykle společnost u těchhle hostin
11
00:00:35,118 --> 00:00:37,118
není nic moc.
12
00:00:37,203 --> 00:00:40,753
Jsi frajer, co? Jako by ti tu
celá tvoje rodina nefandila!
13
00:00:40,832 --> 00:00:42,632
Cos to řekl, Horohoro?
14
00:00:42,709 --> 00:00:44,629
Zdá se, že se dobře bavíte!
15
00:00:46,755 --> 00:00:47,705
{\an8}- Čau!
- Čau!
16
00:00:48,214 --> 00:00:49,384
BōZ!
17
00:00:49,466 --> 00:00:51,376
Co tady sakra děláte?
18
00:00:52,594 --> 00:00:54,724
Chtěli jsme ti poděkovat.
19
00:00:54,804 --> 00:00:57,974
Už nejsme následovníci Haoa
a nejsme ani BōZ.
20
00:00:58,808 --> 00:01:00,638
Upustili jsme od tohoto jména.
21
00:01:00,727 --> 00:01:01,897
Cože?
22
00:01:02,479 --> 00:01:03,939
Totiž koneckonců…
23
00:01:04,022 --> 00:01:07,152
Jsme jen obyčejní mnichové.
24
00:01:07,233 --> 00:01:08,153
{\an8}CHRÁM KOUSENDŽI
25
00:01:08,234 --> 00:01:11,244
{\an8}Chtěli jsme se stát první kapelou
na světě,
26
00:01:11,321 --> 00:01:14,741
kde buddhističtí mniši hrají stylové sútry
za dunění chrámového bubnu.
27
00:01:15,241 --> 00:01:18,241
Jednoho dne jsme byli uprostřed
dlouhé zkoušky kapely,
28
00:01:19,829 --> 00:01:22,959
když se zničehonic objevil.
29
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
Hao?
30
00:01:25,668 --> 00:01:26,708
Zeptal jsem se:
31
00:01:26,795 --> 00:01:28,085
„Kolik ti je, synku?“
32
00:01:28,171 --> 00:01:29,171
„Kde máš maminku?“
33
00:01:29,255 --> 00:01:31,165
Tyhle detaily můžete přeskočit!
34
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
Jako by nás měl prokouknuté, pak řekl…
35
00:01:36,054 --> 00:01:37,224
Pojďte.
36
00:01:37,305 --> 00:01:38,885
Vezmu vás s sebou.
37
00:01:38,973 --> 00:01:41,143
A tohle byla naše odpověď.
38
00:01:41,226 --> 00:01:42,306
- „Jo!“
- „Jo!“
39
00:01:42,393 --> 00:01:43,233
To bylo rychlé!
40
00:01:43,311 --> 00:01:44,811
Ubohé!
41
00:01:44,896 --> 00:01:46,936
Ano. Je to ubohé.
42
00:01:48,107 --> 00:01:51,237
Udělali jsme chybu, když jsme náš sen
nechali na někom jiném.
43
00:01:51,319 --> 00:01:53,859
Ale dokud jsme naživu,
můžeme dokázat cokoli.
44
00:01:53,947 --> 00:01:57,447
Přišli jsme ti poděkovat za to,
že jsi nám dal šanci začít znova,
45
00:01:57,534 --> 00:01:58,744
pane Joco.
46
00:02:00,453 --> 00:02:03,543
Jen jsem udělal, co jsem musel.
47
00:02:05,333 --> 00:02:07,383
No, necháme vás už být.
48
00:02:07,460 --> 00:02:08,710
Počkat.
49
00:02:09,379 --> 00:02:11,259
Řekli jste, že se budete přejmenovávat.
50
00:02:11,339 --> 00:02:13,469
Jak vám tedy máme od této chvíle říkat?
51
00:02:18,179 --> 00:02:20,179
{\an8}Jsme novým, vzrušujícím duem
mnišského folku,
52
00:02:20,265 --> 00:02:21,385
{\an8}Bozu!
53
00:02:21,975 --> 00:02:24,345
Jednoho dne o tomhle zážitku vydáme CD,
54
00:02:24,435 --> 00:02:25,765
takže ho koukejte koupit!
55
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Zatím ahoj!
56
00:02:30,108 --> 00:02:33,438
Hej! Příští zápas za chvíli začíná.
57
00:02:33,528 --> 00:02:35,658
Můj Osudový zvonek má kartu se zápasem…
58
00:02:38,449 --> 00:02:41,079
Tvůj kohout, Rjú!
59
00:02:42,412 --> 00:02:43,662
To nemůže být pravda!
60
00:02:43,746 --> 00:02:45,366
Prosím, řekni, že to tak není!
61
00:02:46,040 --> 00:02:47,170
Lyserg…
62
00:04:19,884 --> 00:04:23,854
{\an8}Ano! Nastal čas na druhý zápas
šamanského turnaje v Tokiu!
63
00:04:23,930 --> 00:04:25,720
{\an8}Jdeme na to!
64
00:04:26,349 --> 00:04:28,349
Nejprve záhadní muži v bílém,
65
00:04:28,434 --> 00:04:30,404
{\an8}X-I!
66
00:04:30,478 --> 00:04:32,518
Kdo je tohle?
67
00:04:32,605 --> 00:04:33,975
To je zápasník?
68
00:04:36,067 --> 00:04:38,897
Vrcholový tým X-Zákonů začal brzy.
69
00:04:39,612 --> 00:04:41,862
To bude zajímavé.
70
00:04:42,573 --> 00:04:43,873
Železná panna.
71
00:04:44,492 --> 00:04:47,372
Uvnitř se skrývá vůdce X-Zákonů.
72
00:04:47,453 --> 00:04:50,253
{\an8}Ale ještě zajímavější je,
73
00:04:50,832 --> 00:04:54,502
že chlapec, kterého jsem před osmi lety
potkal, je teď členem X-Zákonů.
74
00:04:56,004 --> 00:04:57,964
Nemůžu se dočkat!
75
00:04:58,923 --> 00:05:01,883
{\an8}Zajímalo by mě, co udělá Joh?
76
00:05:03,136 --> 00:05:04,386
Já to věděl…
77
00:05:04,470 --> 00:05:05,970
{\an8}Věděl jsem, že nás opustil…
78
00:05:06,055 --> 00:05:09,135
To se dalo docela očekávat.
79
00:05:09,225 --> 00:05:10,685
Co budeme dělat, Johu?
80
00:05:11,311 --> 00:05:14,361
Pokud si to rozmyslel,
tak s tím nic nenaděláme.
81
00:05:15,273 --> 00:05:17,903
Ke stadionu je to deset minut pěšky.
82
00:05:17,984 --> 00:05:20,114
Pojďme mu fandit ve stylu Funbari!
83
00:05:21,154 --> 00:05:23,454
{\an8}Takže slavný tým X-Zákonů se skládá
84
00:05:23,531 --> 00:05:25,871
z brejlouna, nějakého kluka a kusu šrotu.
85
00:05:26,868 --> 00:05:29,118
Připomíná mi to školní besídku.
86
00:05:29,871 --> 00:05:32,461
Magie mého rodného Egypta
je nejlepší v celém vesmíru.
87
00:05:32,540 --> 00:05:36,290
Přišli jsme sem,
abychom to světu připomněli.
88
00:05:36,794 --> 00:05:40,384
Nejlepší balzamovač ve vesmíru
a velitel mumií,
89
00:05:40,465 --> 00:05:41,665
Khafre.
90
00:05:41,758 --> 00:05:45,178
Generátor nekonečné Many
s pomocí největší pyramidové síly,
91
00:05:45,261 --> 00:05:46,101
Nakht.
92
00:05:47,013 --> 00:05:50,103
A velký král vesmíru… já, Anatel,
93
00:05:50,183 --> 00:05:55,103
jenž ovládám duchy 10 000 nádeníků,
kteří pomohli pyramidy postavit.
94
00:05:56,064 --> 00:05:58,484
{\an8}Už jsi skončil?
95
00:05:59,108 --> 00:06:03,278
Promiň, ale vaše důvody, proč jste tady,
mě vůbec nezajímají.
96
00:06:03,362 --> 00:06:04,992
Cos mi to řekl?
97
00:06:05,073 --> 00:06:06,203
Nech toho.
98
00:06:07,366 --> 00:06:09,116
Chováš se nepatřičně, Marco.
99
00:06:09,660 --> 00:06:11,870
Urážky jsou zdrojem zla.
100
00:06:12,997 --> 00:06:14,827
Odpusť, slečno Panno.
101
00:06:15,625 --> 00:06:16,455
Lysergu.
102
00:06:17,668 --> 00:06:19,878
Marco se zdá být rozrušený.
103
00:06:20,880 --> 00:06:23,590
Ráda bych viděla, jak moc ses zlepšil.
104
00:06:24,175 --> 00:06:25,965
Co kdybys začal tím,
105
00:06:26,052 --> 00:06:28,182
že si sám podáš všechny tři členy Nilů?
106
00:06:29,347 --> 00:06:30,307
{\an8}Já?
107
00:06:30,389 --> 00:06:31,889
Parchanti!
108
00:06:31,974 --> 00:06:33,894
Naučíme vás, abyste nás nepodceňovali!
109
00:06:33,976 --> 00:06:36,686
Myslíte si, že na nás všechny
bude stačit ten malý kluk…
110
00:06:38,272 --> 00:06:39,942
Rozumím.
111
00:06:40,024 --> 00:06:43,784
Moc si nevěřím, ale když do mě vkládáš
takové vysoké naděje…
112
00:06:45,404 --> 00:06:46,824
tak do toho dám všechno!
113
00:06:47,323 --> 00:06:51,243
Páni! Lyserg se pouští do toho!
114
00:06:51,327 --> 00:06:52,947
Pojďme na to!
115
00:06:53,037 --> 00:06:54,287
Turnaj šamanů!
116
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
Připraveni? Do boje!
117
00:07:00,211 --> 00:07:03,461
Nakhte! Ty a ta tvoje hračka!
118
00:07:03,548 --> 00:07:04,418
Promiň.
119
00:07:05,258 --> 00:07:08,088
Mumie, kterou používáš jako prostředníka,
je v té rakvi, že?
120
00:07:12,598 --> 00:07:14,808
Jak se opovažuješ to udělat Khafreovi?
121
00:07:14,892 --> 00:07:18,902
Mému kyvadlu už neunikneš.
122
00:07:22,275 --> 00:07:25,395
Teď tě rozsekám na kousky jako tu mumii.
123
00:07:26,487 --> 00:07:28,157
Ve jménu spravedlnosti.
124
00:07:28,239 --> 00:07:30,279
Hej! Děláš si srandu, že?
125
00:07:30,366 --> 00:07:31,986
Nedělej to! Prosím!
126
00:07:34,620 --> 00:07:36,120
Promiň, Johu.
127
00:07:37,540 --> 00:07:39,790
Laskavostí nikoho nezachráním.
128
00:07:43,629 --> 00:07:44,959
Nezabiju tě.
129
00:07:45,715 --> 00:07:48,295
Jste lotři, ale zcela bezvýznamní.
130
00:07:48,968 --> 00:07:50,888
Tak jsem vás jen trochu postrašil.
131
00:07:51,888 --> 00:07:54,058
Ale myslím, že jsem vám to vyložil jasně.
132
00:07:54,640 --> 00:07:55,930
Přiznejte porážku
133
00:07:56,017 --> 00:07:57,847
a ihned odstupte z turnaje.
134
00:07:58,603 --> 00:07:59,733
Takže tohle…
135
00:08:00,271 --> 00:08:01,771
jsou X-Zákony…
136
00:08:02,982 --> 00:08:04,192
Anateli!
137
00:08:04,275 --> 00:08:06,895
Snad jsem ti řekl, abys odstoupil.
138
00:08:07,945 --> 00:08:09,905
Přece nechceš umřít, ne?
139
00:08:11,866 --> 00:08:13,736
Určitě máte rodiny.
140
00:08:15,077 --> 00:08:17,957
Něco málo vím o tom,
141
00:08:18,039 --> 00:08:19,459
jak moc bolí přijít o rodinu.
142
00:08:20,791 --> 00:08:22,631
A mí kolegové to ví taky.
143
00:08:23,419 --> 00:08:24,999
Nám všem ublížilo
144
00:08:25,087 --> 00:08:27,467
určité zlo.
145
00:08:28,049 --> 00:08:31,719
A pokud s ním něco neuděláme,
bude dál vyhledávat další oběti.
146
00:08:32,803 --> 00:08:33,973
A proto
147
00:08:34,639 --> 00:08:38,139
musím za každou cenu pokračovat,
i kdyby vás to mělo stát život.
148
00:08:40,102 --> 00:08:41,902
Laskavostí nikoho nezachráním.
149
00:08:42,730 --> 00:08:44,900
To pro mě znamená spravedlnost.
150
00:08:47,026 --> 00:08:48,026
Nemůžu tomu uvěřit!
151
00:08:48,611 --> 00:08:51,861
Lyserg, kterého znám já,
by nikdy neřekl něco tak bezcitného!
152
00:08:51,948 --> 00:08:55,278
Zabíjet lidi ve jménu spravedlnosti?
153
00:08:56,077 --> 00:08:57,867
To je snad spravedlnost?
154
00:08:57,954 --> 00:08:58,834
Rjú…
155
00:08:59,413 --> 00:09:01,463
Opravdu se zdá, že se změnil.
156
00:09:02,124 --> 00:09:03,754
Dali jste si na čas!
157
00:09:03,834 --> 00:09:05,594
Kde jste byli?
158
00:09:05,670 --> 00:09:07,000
Úplně sakra všude!
159
00:09:07,088 --> 00:09:09,758
Ren se ani nesnažil fandit
ve stylu Funbari!
160
00:09:09,840 --> 00:09:12,010
Celou cestu jsme ho museli vláčet!
161
00:09:12,593 --> 00:09:15,513
To je ten Lyserg,
o kterém jsi mluvil, Johu?
162
00:09:16,097 --> 00:09:18,977
Ano. V Americe jsme se spřátelili.
163
00:09:19,559 --> 00:09:21,519
Nejsi z toho nešťastný, Johu?
164
00:09:21,602 --> 00:09:24,562
Když vidíš, jak se tvůj kamarád chová?
165
00:09:25,690 --> 00:09:26,940
To nic.
166
00:09:27,608 --> 00:09:29,818
Prostě si zvolil možnost,
167
00:09:29,902 --> 00:09:32,242
která mu v tuhle chvíli dává nejvíc smysl.
168
00:09:33,739 --> 00:09:37,239
Nemůžeme předstírat,
že rozumíme jeho zármutku.
169
00:09:37,994 --> 00:09:40,834
Tak si vyhledal kamarády, kteří mu rozumí.
170
00:09:42,039 --> 00:09:44,379
Pokud se s nimi cítí jako doma,
171
00:09:44,959 --> 00:09:45,959
tak mu to přeji.
172
00:09:46,043 --> 00:09:50,093
Ať se s nimi cítí doma či ne,
zabíjet lidi je…
173
00:09:50,756 --> 00:09:54,006
Pokud něco takového opravdu provede,
174
00:09:54,093 --> 00:09:56,103
tak mu nikdy neodpustím.
175
00:09:57,138 --> 00:09:58,258
Joh…
176
00:09:58,973 --> 00:10:01,063
Nezáleží na tom, jestli je to správné,
177
00:10:01,142 --> 00:10:03,392
lidé mají svobodu si vybrat,
co chtějí udělat.
178
00:10:04,020 --> 00:10:07,520
Ale když někoho zabiješ,
tak na téhle svobodě přestane záležet.
179
00:10:08,691 --> 00:10:10,531
Důvěřuji svému kamarádovi.
180
00:10:11,110 --> 00:10:12,650
Proto jsem mu sem přišel fandit.
181
00:10:13,154 --> 00:10:14,784
Přesně tak!
182
00:10:14,864 --> 00:10:18,084
Pitomče. Přesně proto jsi naivka.
183
00:10:18,993 --> 00:10:21,003
Jakmile člověk něco provede, je pozdě.
184
00:10:21,704 --> 00:10:23,664
Hloupý soucit tě přijde draho.
185
00:10:23,748 --> 00:10:25,288
Myslíš?
186
00:10:25,374 --> 00:10:26,634
To je blbost.
187
00:10:26,709 --> 00:10:27,999
Že, Anno?
188
00:10:29,253 --> 00:10:30,303
Jo.
189
00:10:32,131 --> 00:10:35,181
No tak! Budeš bulit celou noc, Rjú?
190
00:10:35,760 --> 00:10:38,640
Sleduj Lysergův zápas,
když ti na něm tolik záleží!
191
00:10:41,223 --> 00:10:42,433
Dobře!
192
00:10:42,516 --> 00:10:44,516
Hodně štěstí, brouku!
193
00:10:45,978 --> 00:10:48,398
Působivé.
194
00:10:48,981 --> 00:10:52,151
Od Joha nic jiného neočekávám.
195
00:10:52,234 --> 00:10:53,404
Pane Hao…
196
00:10:53,486 --> 00:10:56,566
Co? Začíná to být fakt dobré.
197
00:10:56,656 --> 00:10:58,026
Chceš se podívat nebo co?
198
00:10:58,115 --> 00:10:59,235
Ne…
199
00:10:59,325 --> 00:11:02,115
Jen jsem naprosto vytočený.
200
00:11:02,203 --> 00:11:05,543
Co? Určitě je to zase
kvůli nějaké hlouposti, co?
201
00:11:05,623 --> 00:11:08,923
{\an8}Ne! Není to žádná hloupost!
202
00:11:09,001 --> 00:11:10,801
{\an8}Jde o toho spratka z X-Zákonů!
203
00:11:10,878 --> 00:11:13,048
{\an8}Nejen že tě nazval „zlem“,
204
00:11:13,130 --> 00:11:16,220
{\an8}v podstatě z tebe udělal
obyčejného sériového vraha!
205
00:11:16,300 --> 00:11:17,180
{\an8}A?
206
00:11:17,885 --> 00:11:18,795
{\an8}„A“?
207
00:11:18,886 --> 00:11:22,766
Pomlouvá tě, aniž by o tobě cokoli věděl,
pane Hao!
208
00:11:22,848 --> 00:11:23,768
Jsi malicherný.
209
00:11:24,558 --> 00:11:26,058
Nech to být.
210
00:11:26,769 --> 00:11:29,399
Fakta jsou fakta, ne?
211
00:11:29,980 --> 00:11:32,530
Já bych řekl,
212
00:11:32,608 --> 00:11:34,528
že jsme oba stejně zlí.
213
00:11:35,611 --> 00:11:36,491
Slečno Panno,
214
00:11:36,570 --> 00:11:38,530
zdá se, že Nilové nechtějí útočit.
215
00:11:39,865 --> 00:11:42,195
Vážně se budou vzdávat?
216
00:11:42,910 --> 00:11:44,290
Neztrácej naději, Marco.
217
00:11:44,870 --> 00:11:47,330
Pochyby jsou zdrojem zla.
218
00:11:47,415 --> 00:11:50,535
Ale v případě, že zaútočí…
219
00:11:51,252 --> 00:11:52,632
Ujišťuji tě,
220
00:11:52,711 --> 00:11:55,381
že jsem Lyserga Diethela
221
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
důkladně vycvičil.
222
00:11:58,342 --> 00:12:00,592
Nemůžu tomu uvěřit.
223
00:12:00,678 --> 00:12:07,098
Znemožnil jsi moji královskou tvář
před těmi špinavými plebejci…
224
00:12:09,061 --> 00:12:11,481
Za to budeš pykat!
225
00:12:12,064 --> 00:12:13,404
Stůj, Anateli!
226
00:12:13,482 --> 00:12:15,652
Nemáme teď, jak se bránit!
227
00:12:15,734 --> 00:12:17,404
A co?
228
00:12:17,486 --> 00:12:20,526
Žilami nám proudí krev velkolepých králů!
229
00:12:20,614 --> 00:12:22,244
Jsme egyptští šamani!
230
00:12:22,324 --> 00:12:23,664
Když se teď vzdáme,
231
00:12:23,742 --> 00:12:26,122
nebudeme ani hodni stát
232
00:12:26,203 --> 00:12:27,583
v přítomnosti našich předků!
233
00:12:28,414 --> 00:12:29,874
{\an8}Křídla smrti!
234
00:12:29,957 --> 00:12:33,707
{\an8}Můžeme pořád bojovat!
Sice jsem přišel o ruce,
235
00:12:33,794 --> 00:12:35,884
{\an8}ale pořád tě můžu zabít kletbou!
236
00:12:36,755 --> 00:12:40,885
- Křídla smrti? Co to je?
- Neslyšel jsi o kletbě faraónů?
237
00:12:41,635 --> 00:12:45,965
Všichni, co objevili hrob Tutanchamona,
zemřeli záhadnými způsoby.
238
00:12:46,474 --> 00:12:49,144
Na zdech jeho hrobky byl tento nápis:
239
00:12:49,226 --> 00:12:51,146
„Ty, kdo vyruší faraónův dlouhý spánek,
240
00:12:51,228 --> 00:12:54,728
navštíví smrt s rychlými křídly.“
241
00:12:55,483 --> 00:12:58,533
Takže tohle je jeho eso v rukávu, jo?
242
00:12:59,236 --> 00:13:01,196
No takhle
243
00:13:01,280 --> 00:13:03,530
se přesvědčíme, co Lyserg udělá.
244
00:13:05,242 --> 00:13:07,122
Tato pírka se ti vpraví do těla
245
00:13:07,203 --> 00:13:09,503
a zničí tvoji průdušnici!
246
00:13:10,247 --> 00:13:11,917
Křídla smrti
247
00:13:11,999 --> 00:13:14,539
se snadno vyhnou větru, který vyvolává
248
00:13:14,627 --> 00:13:16,127
ten tvůj drátek!
249
00:13:22,009 --> 00:13:26,929
NILOVÉ
250
00:13:28,307 --> 00:13:29,557
To je škoda.
251
00:13:29,642 --> 00:13:32,272
Před chvílí jsem ti ušetřil život.
252
00:13:35,189 --> 00:13:36,109
A teď
253
00:13:36,690 --> 00:13:40,320
{\an8}mi nezbývá nic jiného, než zabít
zaklínače, co stojí za tím kouzlem.
254
00:13:52,039 --> 00:13:53,459
Křídla smrti
255
00:13:53,541 --> 00:13:55,831
ho musela dostat dřív než on mě!
256
00:13:59,755 --> 00:14:00,705
Proč?
257
00:14:01,549 --> 00:14:04,469
Proč jsi zastavila svůj útok?
258
00:14:05,427 --> 00:14:06,757
Morfeo!
259
00:14:09,390 --> 00:14:12,390
Proč na mě tak smutně koukáš?
260
00:14:12,476 --> 00:14:15,266
Prosím! Útoč!
261
00:14:15,980 --> 00:14:17,520
Jinak já…
262
00:14:18,315 --> 00:14:20,275
Prostě to udělej! Já tě prosím!
263
00:14:21,735 --> 00:14:24,275
Zdá se, že pro tebe nakonec
nemáme žádné využití,
264
00:14:24,363 --> 00:14:25,953
Lysergu Dietheli!
265
00:14:31,036 --> 00:14:32,536
Slečno Panno!
266
00:14:33,163 --> 00:14:34,543
Co to…
267
00:14:35,124 --> 00:14:36,464
Kliď se nám z cesty.
268
00:14:36,542 --> 00:14:40,052
Nemůžu dovolit, aby tu bojoval někdo,
kým otřásají jakékoli pochybnosti.
269
00:14:40,129 --> 00:14:42,879
Ale já…
270
00:14:42,965 --> 00:14:43,795
Lysergu!
271
00:14:44,383 --> 00:14:48,053
Kdyby sis přál z celého srdce
porazit svého nepřítele,
272
00:14:48,679 --> 00:14:50,929
proč jsi neovládl
svého duchovního spojence?
273
00:14:51,974 --> 00:14:54,854
To, že jsi prohrál souboj vůlí
se svým duchovním spojencem,
274
00:14:54,935 --> 00:14:56,185
znamená jediné.
275
00:14:56,270 --> 00:14:59,150
Hluboko uvnitř chováš nejistotu.
276
00:15:00,441 --> 00:15:03,691
V turnaji šamanů není místo pro ty,
kteří skrývají své skutečné úmysly.
277
00:15:04,194 --> 00:15:06,204
Zklamal jsi mě.
278
00:15:08,032 --> 00:15:11,202
Ale pokud chceš zůstat s námi,
279
00:15:11,785 --> 00:15:13,825
můžeme tě potrestat později.
280
00:15:14,538 --> 00:15:15,868
Ano, pane…
281
00:15:18,459 --> 00:15:19,589
Lysergu…
282
00:15:21,837 --> 00:15:23,127
Potrestat?
283
00:15:23,213 --> 00:15:25,803
A to si říkáte tým?
284
00:15:25,883 --> 00:15:27,513
Mlč, lotře.
285
00:15:28,510 --> 00:15:31,390
Nejen že jsi odmítl naše milosrdenství,
286
00:15:32,056 --> 00:15:35,636
ale dokonce jsi přiznal, že bys proklel
našeho dobrosrdečného Lyserga, že?
287
00:15:35,726 --> 00:15:38,096
A co s tím hodláš udělat?
288
00:15:38,187 --> 00:15:40,727
To jsou silná slova na špinavce,
co se válí po zemi!
289
00:15:41,231 --> 00:15:43,821
Hříšníku, zdá se, že mi nedáváš na výběr,
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,571
než abych tě osobně odsoudila
a přidělila ti trest.
291
00:15:53,577 --> 00:15:55,447
To musí být hodně Many.
292
00:15:56,246 --> 00:15:58,076
Koukejte, jak se mi třesou korálky.
293
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
Slečna Panna! Ona je konečně…
294
00:16:01,377 --> 00:16:03,207
Postav mě, Marco.
295
00:16:03,295 --> 00:16:04,165
K službám!
296
00:16:04,755 --> 00:16:06,545
Važ si toho.
297
00:16:06,632 --> 00:16:09,842
Rozsudek slečny Panny je absolutní.
298
00:16:10,844 --> 00:16:12,354
Buď vděčný,
299
00:16:12,429 --> 00:16:15,719
že budeš poctěn pohledem na ni,
zatímco ti bude přidělovat trest.
300
00:16:16,392 --> 00:16:17,352
Dobře se koukej!
301
00:16:20,396 --> 00:16:24,856
Čeká tě pohled na našeho Pána,
který cítí bolest celého světa!
302
00:16:27,111 --> 00:16:28,701
Svatá dívka,
303
00:16:29,571 --> 00:16:31,951
Železná panna slečna Jeanne!
304
00:16:32,950 --> 00:16:34,330
Je to roztomilá holčička!
305
00:16:34,410 --> 00:16:35,950
A je úplně nahatá…
306
00:16:36,787 --> 00:16:37,867
Překvapivé, co?
307
00:16:38,455 --> 00:16:40,615
Uvnitř železné panny
se skrývala malá holka.
308
00:16:41,333 --> 00:16:42,963
Vůdkyně X-Zákonů…
309
00:16:43,043 --> 00:16:44,843
Úplně brutální!
310
00:16:44,920 --> 00:16:45,960
To bude bolet!
311
00:16:46,046 --> 00:16:48,916
Ty hroty, co ji bodaly, byly skutečné?
312
00:16:49,967 --> 00:16:51,337
Jinak to ani nejde.
313
00:16:51,927 --> 00:16:53,507
Tato železná panna
314
00:16:53,595 --> 00:16:55,345
je jednou z mučicích nástrojů
315
00:16:55,431 --> 00:16:58,181
středověké Evropy.
316
00:16:59,810 --> 00:17:04,650
Kdysi zločince zavírali do železné panny,
317
00:17:04,732 --> 00:17:06,982
jejíž sevření do nich nabodalo hroty.
318
00:17:07,568 --> 00:17:10,448
Většina obětí se buď ze strachu přiznala,
319
00:17:10,529 --> 00:17:14,199
nebo zemřela šokem dřív,
než mohla podlehnout skutečným zraněním.
320
00:17:14,783 --> 00:17:17,163
Mnozí z vás si určitě říkají,
321
00:17:17,244 --> 00:17:19,584
co dělám uvnitř tohoto nástroje.
322
00:17:20,581 --> 00:17:22,881
Je symbolem mého odhodlání.
323
00:17:23,709 --> 00:17:26,999
Náš svět momentálně zahaluje
kolosální temnota.
324
00:17:27,755 --> 00:17:29,665
Morálka se vytratila.
325
00:17:29,757 --> 00:17:31,427
Podlost se rozšířila.
326
00:17:31,508 --> 00:17:34,848
Lidé páchají jeden hřích za druhým
a jen si navzájem ubližují.
327
00:17:35,345 --> 00:17:38,515
Chci to změnit.
328
00:17:38,599 --> 00:17:41,849
Chci, aby bolest a hříšnost zmizely.
329
00:17:42,853 --> 00:17:44,773
Proto jsem přísahala našemu bohu,
330
00:17:44,855 --> 00:17:47,355
že tomu vystavím vlastní tělo.
331
00:17:48,358 --> 00:17:51,858
Když mi propůjčí sílu,
pomocí které budu moct svět zachránit,
332
00:17:51,945 --> 00:17:54,445
sama se stanu Železnou pannou
333
00:17:54,531 --> 00:17:57,451
a ponesu břímě všech zločinů
a veškerého utrpení.
334
00:17:59,119 --> 00:18:01,579
Aby mohl svět poznat mír!
335
00:18:05,042 --> 00:18:09,382
- To je úžasné! Jako Svatá matka!
- Doufám, že se stane králem šamanů!
336
00:18:10,130 --> 00:18:11,970
Tak zní důvod, proč bojuji.
337
00:18:13,050 --> 00:18:15,390
Abych vyhladila zlo z tohoto světa.
338
00:18:17,554 --> 00:18:19,684
To jsou bláboly.
339
00:18:20,432 --> 00:18:23,142
Sny hloupé holčičky
340
00:18:23,227 --> 00:18:26,147
patří do jejího hloupého deníčku!
341
00:18:28,023 --> 00:18:28,983
Slečno Panno!
342
00:18:29,066 --> 00:18:30,186
Bez obav.
343
00:18:31,693 --> 00:18:34,033
Sílu, kterou ovládá náš Pán,
344
00:18:34,571 --> 00:18:37,201
nemůže nikdo poskvrnit!
345
00:18:39,660 --> 00:18:41,790
Co se to se mnou děje?
346
00:18:41,870 --> 00:18:43,910
Nemůžu se vůbec hýbat!
347
00:18:44,414 --> 00:18:48,214
Neříkejte, že to je její
Duch další úrovně?
348
00:18:49,128 --> 00:18:51,168
Šamaši, bože spravedlnosti.
349
00:18:52,422 --> 00:18:54,302
Sešli svůj slavnostní rozsudek
350
00:18:54,967 --> 00:18:57,797
na tohoto hříšníka!
351
00:18:59,221 --> 00:19:00,971
Šamaši, trest.
352
00:19:02,099 --> 00:19:02,929
Smrt!
353
00:19:07,020 --> 00:19:09,270
Anateli…
354
00:19:09,356 --> 00:19:10,766
Opravdu politováníhodné.
355
00:19:11,483 --> 00:19:14,573
Šamaš, duchovní spojenec slečny Panny,
356
00:19:14,653 --> 00:19:16,163
je bohem spravedlnosti,
357
00:19:16,238 --> 00:19:19,368
který vynesl první zákony lidstva,
Chammurapiho zákoník.
358
00:19:19,449 --> 00:19:22,869
Zákony existují, aby umožnili lidem
žít v míru, který zajišťují!
359
00:19:22,953 --> 00:19:24,333
Ti, co je porušují,
360
00:19:24,413 --> 00:19:26,673
budou náležitě odsouzeni a potrestání!
361
00:19:27,416 --> 00:19:29,376
{\an8}To „X“ ve jméně X-Zákonů znamená „deset“.
362
00:19:29,459 --> 00:19:31,839
{\an8}Jinými slovy existuje deset zákonů!
363
00:19:31,920 --> 00:19:35,510
A my zajišťujeme spravedlnost
v souladu s těmito deseti zákony!
364
00:19:35,591 --> 00:19:36,971
Tady a teď
365
00:19:37,050 --> 00:19:39,340
uskutečníme vůli X-Zákonů!
366
00:19:40,387 --> 00:19:42,057
Pohleďte na našeho Pána,
367
00:19:42,139 --> 00:19:43,219
Svatou dívku,
368
00:19:43,307 --> 00:19:45,267
Železnou pannu Jeanne!
369
00:19:48,228 --> 00:19:52,938
Její duchovní spojenec
jí zahojil všechny rány.
370
00:19:53,567 --> 00:19:56,527
{\an8}Dovolila části ducha,
aby ovládalo jejího prostředníka,
371
00:19:56,612 --> 00:19:58,452
{\an8}masku Železné panny,
372
00:19:58,530 --> 00:20:02,080
{\an8}zatímco pokryla své tělo neprostupným
Duchem další úrovně…
373
00:20:02,659 --> 00:20:04,699
Dobře sledujte,
374
00:20:04,786 --> 00:20:06,956
rozhodčí kmene Patchů.
375
00:20:07,539 --> 00:20:10,379
Je dost možné, že se stane
naším příštím králem šamanů.
376
00:20:10,459 --> 00:20:13,459
Tohle je moc šamana na boží úrovni!
377
00:20:15,589 --> 00:20:16,469
Vy…
378
00:20:17,925 --> 00:20:20,295
Váš vůdce Anatel je mrtvý.
379
00:20:20,385 --> 00:20:24,055
Porušil spravedlivé zákony,
a tak jsme ho museli poslat na smrt.
380
00:20:24,681 --> 00:20:26,431
Ještě není příliš pozdě na odpuštění.
381
00:20:27,184 --> 00:20:28,984
Odejděte,
382
00:20:29,061 --> 00:20:31,521
než se stanete jeho komplici,
383
00:20:31,605 --> 00:20:32,605
Nilové.
384
00:20:32,689 --> 00:20:34,609
Musela jsi ho poslat na smrt?
385
00:20:35,192 --> 00:20:36,492
Jaká spravedlnost?
386
00:20:36,568 --> 00:20:37,988
Za jaký zločin?
387
00:20:38,654 --> 00:20:40,824
{\an8}Plná síla pyramidy!
388
00:20:40,906 --> 00:20:43,826
Za to, co jsi mu provedla,
tě proměním v mumii!
389
00:20:43,909 --> 00:20:45,659
Měla bys vědět…
390
00:20:45,744 --> 00:20:48,334
že na lidských emocích záleží!
391
00:20:49,164 --> 00:20:50,874
Proč dál hřešíš?
392
00:20:52,876 --> 00:20:54,036
Šamaši!
393
00:20:57,172 --> 00:20:59,092
Duch další úrovně! Mučicí nástroj:
394
00:20:59,675 --> 00:21:00,715
Vyslýchací židle!
395
00:21:04,388 --> 00:21:05,508
{\an8}Zatraceně!
396
00:21:05,597 --> 00:21:07,467
Tahle bolest…
397
00:21:07,557 --> 00:21:10,517
{\an8}není nic ve srovnání se zostuzením,
které utrpěl Anatel!
398
00:21:11,103 --> 00:21:13,613
Dobrá. Svaž je pevněji,
399
00:21:13,689 --> 00:21:14,519
Šamaši.
400
00:21:17,526 --> 00:21:19,316
Působím vám bolest,
401
00:21:19,403 --> 00:21:21,453
abyste si uvědomili
závažnost vašich zločinů
402
00:21:21,530 --> 00:21:23,490
i důležitost zákona
403
00:21:23,573 --> 00:21:25,453
a kání se.
404
00:21:26,868 --> 00:21:28,748
Zákony jsou vlastně pravidla pro život.
405
00:21:29,496 --> 00:21:32,286
Jsou přirozená a pevně spjatá s vesmírem.
406
00:21:33,041 --> 00:21:36,001
Bažantí mládě,
které neposlouchá svou matku,
407
00:21:36,586 --> 00:21:39,586
nepozná, když mu hrozí nebezpečí
unesení jestřábem.
408
00:21:40,632 --> 00:21:43,682
Zkažená krevní linie vlka,
který opustí matku její mláďata,
409
00:21:43,760 --> 00:21:45,890
skončí tím, že mláďata vyhladoví.
410
00:21:46,972 --> 00:21:48,272
V přírodě ti,
411
00:21:48,348 --> 00:21:50,268
co porušují zákony, jsou v neprávu
412
00:21:50,976 --> 00:21:52,886
a čelí zkáze.
413
00:21:52,978 --> 00:21:56,228
{\an8}Ale lidská společnost je komplikovaná
414
00:21:56,315 --> 00:21:59,775
{\an8}a lidé se už nemůžou řídit
prozřetelností přírody.
415
00:22:00,777 --> 00:22:03,157
Proto potřebují zákony.
416
00:22:03,989 --> 00:22:07,079
Absolutní zákony,
které jsou jasně vymezeny.
417
00:22:07,659 --> 00:22:09,369
V roce 1 700 před naším letopočtem
418
00:22:09,453 --> 00:22:12,083
lidstvo obdrželo své první zákony
419
00:22:12,164 --> 00:22:14,004
od boha spravedlnosti
420
00:22:14,082 --> 00:22:15,542
Šamaše.
421
00:22:16,668 --> 00:22:19,048
Nastal čas,
abyste začali prosit o slitování.
422
00:22:19,129 --> 00:22:20,709
Kajte se.
423
00:22:21,423 --> 00:22:22,973
{\an8}Kdo by sakra…
424
00:22:23,050 --> 00:22:24,550
{\an8}Něčemu takovému uvěřil?
425
00:22:26,887 --> 00:22:27,887
Aha.
426
00:22:32,642 --> 00:22:33,522
To…
427
00:22:34,102 --> 00:22:35,232
mě moc mrzí.
428
00:22:36,521 --> 00:22:39,321
Duch další úrovně!
Mučicí nástroj: Gilotina
429
00:22:42,110 --> 00:22:45,570
Duch další úrovně!
Mučicí nástroj: Socha Apegy!
430
00:22:52,579 --> 00:22:55,249
{\an8}Marco, Lysergu, odcházíme.
431
00:22:55,832 --> 00:22:57,502
{\an8}Vítězství patří nám, X-I.
432
00:23:00,587 --> 00:23:03,877
{\an8}To byla ta Svatá dívka, slečna Panna?
433
00:23:09,012 --> 00:23:10,102
{\an8}- Manto!
- Manto!
434
00:23:10,180 --> 00:23:12,640
{\an8}Potřebujeme pohotovost!
Micu, sežeň doktora!
435
00:23:13,767 --> 00:23:15,437
{\an8}Není divu.
436
00:23:15,519 --> 00:23:17,479
{\an8}Nikdy předtím neviděl někoho zemřít.
437
00:23:18,313 --> 00:23:19,903
{\an8}Jak může taková roztomilá holka
438
00:23:19,981 --> 00:23:22,031
{\an8}provést něco tak strašlivého?
439
00:23:23,276 --> 00:23:25,526
{\an8}Tomu říkají spravedlnost?
440
00:23:26,196 --> 00:23:27,816
{\an8}Ve Státech to bylo stejné.
441
00:23:28,365 --> 00:23:31,195
{\an8}Zabili Borise, aniž by pohnuli brvou.
442
00:23:31,284 --> 00:23:33,374
{\an8}Ale dává to smysl.
443
00:23:34,246 --> 00:23:38,206
{\an8}Ten, kdo se stane králem šamanů,
bude muset být silný.
444
00:23:38,291 --> 00:23:39,501
{\an8}Rene!
445
00:23:40,127 --> 00:23:41,877
{\an8}Má docela velké ego,
446
00:23:42,587 --> 00:23:44,797
{\an8}tahle Železná panna nebo jak si to říká.
447
00:23:46,049 --> 00:23:47,089
{\an8}Velmi arogantní.
448
00:23:48,260 --> 00:23:49,140
{\an8}Johu!
449
00:23:51,680 --> 00:23:53,890
{\an8}Prostě to budu muset být já.
450
00:23:55,142 --> 00:23:56,892
{\an8}Já se stanu králem šamanů.
451
00:23:56,977 --> 00:23:58,897
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry