1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,154
¡Gracias a Dios!
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,978
¡Por fin has despertado, Manta!
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
¿Qué estás haciendo, Fausto?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,608
Sin duda, tenías planes raros.
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,873
¿Qué quieres decir?
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,989
Te habías desmayado,
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,746
así que iba a llevarte de vuelta.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,912
¿Me desmayé?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,127
Parece que fue un enfrentamiento horrible.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,209
Los tres miembros
de Nilo fueron asesinados
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,666
y X-I se aseguró la victoria.
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,881
Sí.
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,758
Yoh y los demás fueron a comer
para mantenerse fuertes
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,886
porque el encuentro final
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,143
del primer día del Torneo de Chamanes
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
lo protagonizamos nosotros, parece.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,646
¿Qué? ¿Es eso cierto, Fausto?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,152
¿Por qué estás tan asustado?
20
00:01:09,360 --> 00:01:13,030
Porque no sabía…
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,873
¡No sabía que el Torneo de Chamanes
sería tan aterrador!
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,285
Manta.
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,461
No haces más que preocuparte por todos.
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,960
¡Claro que sí! Los chicos son…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,423
Entonces, ¿por qué no confías en ellos?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
Si aprecias a tus amigos,
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,303
la mejor forma de ayudarlos
en el Torneo de Chamanes
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,965
es tener fe en ellos.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,005
No te preocupes.
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,096
No perderemos.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,238
RESTAURANTE PACHE
EL MAÍZ DEL REY
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,570
{\an8}EPISODIO 22
TE SEGUIRÉ A CUALQUIER LUGAR
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,865
{\an8}¡Oye, idiota! ¿Me acabas de mirar mal?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,664
¡Basta, Ryu!
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,248
¡En serio! Eres todo un personaje.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Solo porque estás nervioso
antes del torneo,
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,035
no puedes desquitarte
con cada persona que veas.
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,014
Dale un respiro, Anna.
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,719
Probablemente, así es como Ryu
se relaja y entra en calor.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
¡Ya que lo mencionas,
estás demasiado relajado!
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
¡En serio! ¿Qué os pasa a todos?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,849
Siempre es lo mismo con vosotros dos.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
Estoy harto de esto.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,768
¡Hola! ¿Has venido a animarnos?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,976
Idiota. Solo hemos venido a comer.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
No puedo creer que la tribu Pache
convirtiera esta escuela en una cafetería.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,871
Eso es mucha dedicación.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,504
En fin, ¿de verdad crees que es hora
de estar sorbiendo fideos?
49
00:04:05,578 --> 00:04:08,828
{\an8}¡Sí! Pueden volverte a salir
por la nariz en el partido
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,745
{\an8}¡y serás el hazmerreír!
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,673
Bueno, no pensaba moverme tanto.
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Ganaremos con un golpe.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,223
{\an8}¿Qué diablos intentas decir?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,273
Disculpe, todos nos miran,
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,981
así que creo que sería mejor
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,311
no decir cosas tan provocativas.
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,527
Anna nos enseñó los secretos
del ultra senji ryakketsu.
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,735
Practicamos sus técnicas
y nos volvimos muy fuertes.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,530
Solo digo eso.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,695
Mejor nos vamos, Ryu.
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,251
{\an8}¡Entendido!
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,496
¿Lo entiendes ahora, Manta?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,174
Por fin,
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,922
ha llegado el momento
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,884
de demostrar el poder
del ultra senji ryakketsu y nuestra fe.
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
¡A por ellos!
¡Equipo Aguas Termales Funbari!
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,925
¡Oye!
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,806
¿Qué tontería es esta?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}Alguien que tuvo problemas
en la ronda preliminar
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,743
no podría volverse tan fuerte
en solo dos meses.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,662
¡Lo que importa es tu instinto natural!
¡Tu entorno! ¡Tu ética de trabajo!
72
00:05:28,161 --> 00:05:30,201
Si no terminamos esto de una vez,
73
00:05:30,288 --> 00:05:32,328
¡nuestro orgullo nunca se recuperará!
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,705
Espera.
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,302
Perdón, ¿podéis dejarnos solos?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,836
Entiendo por qué estás enojado.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,933
¡Lo entiendo!
78
00:05:44,302 --> 00:05:46,892
¡Sois sus oponentes, los Hombres de Hielo!
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
¿No sois el equipo que acaba de pelear?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,024
Son tus amigos, ¿no?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,113
Con razón vuestro encuentro fue tan tibio.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,725
- ¿Qué?
- ¡Oye, tranquilo!
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,027
¡Creí que intentabas calmar las cosas!
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,954
Quien se convierta en el rey chamán
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,702
debe ser excepcional en todas las áreas.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,325
¡Vosotros sois un desastre!
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,962
Y vuestra forma de pelear es caótica,
siendo generosos.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,786
¡Tus chistes son vergonzosos!
89
00:06:16,876 --> 00:06:20,956
¡Oye! ¿Peleas con el tipo
que intenta hacer las paces?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Solo te interpones en nuestro camino.
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,429
Superalma, Vodyanoy.
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,562
Soy una chamana rusa,
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,136
comandante de los espíritus
olvidados de la leyenda eslava.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Me llamo Zria.
Este tambor es mi intermediario.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,687
Cuando Vodyanoy,
un espíritu del agua, lo posee,
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
podemos controlar
toda la humedad del aire.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,954
¡Joco!
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,871
Superalma, Badbh.
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Soy un chamán de Irlanda,
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,036
un druida de la ahora
perdida tradición del Úlster.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,964
Me llamo Pino.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,463
Mi intermediario es un bastón de muérdago.
103
00:06:59,544 --> 00:07:00,844
Badbh, mi espíritu aliado,
104
00:07:00,920 --> 00:07:03,970
es una diosa que adopta
la forma del cuervo.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,716
Mi truco es la magia que quita el calor.
106
00:07:07,802 --> 00:07:09,182
¡Oye!
107
00:07:09,262 --> 00:07:12,352
Si te metes con nosotros una vez,
no volverás a meterte con nosotros.
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,522
Superalma, Deht, el Vikingo.
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,975
Soy un chamán de Islandia,
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,732
un maestro de las runas
de la mitología perdida de Edda.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,937
Cadimahide.
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,946
Mi intermediario es este casco.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,534
{\an8}Cuando mi espíritu aliado,
Deht el Vikingo, lo posee,
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
se convierte en mi armadura
y destruye todo a su paso.
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,160
¡Alto ahí!
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,628
Ya demostramos de lo que somos capaces
ante los observadores.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,011
Lo dejaré pasar.
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,762
Así que puedes guardar eso.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
Solo nos divertíamos un poco.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,052
No hace falta decir
que mis dos hombres no lo dieron todo.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,022
Y aquí va una advertencia.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,595
No tomes a Yoh a la ligera.
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,898
¡Ren!
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,979
{\an8}¿En serio?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,275
Ay, Dios. ¡No puedo esperar al combate!
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,574
¿Por qué actúas tan despreocupado?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,275
¡Si no te cambias pronto, llegarás tarde!
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,697
¡Bien!
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,617
¡Voy a darlo todo en el ring, abuelo!
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,762
Por fin decidís aparecer, ¿no?
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,799
¡Estamos cansados de esperar, bocazas!
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,513
¿Quién? ¿Nosotros?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,974
¡No te hagas el tonto!
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,224
Ese atuendo. ¿Crees que es una broma?
135
00:08:36,015 --> 00:08:38,055
Parece que acabáis de salir de la cama.
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,652
Bueno, ¡os despertaremos con un solo tiro!
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,689
¿Qué?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
Ya han sacado a sus espíritus aliados.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,983
¡Deben estar entusiasmados!
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
¿Por qué están tan enfadados?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,112
¿He hecho algo?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,317
Lo vi todo.
143
00:08:56,035 --> 00:08:58,535
¿Quién hubiera pensado
que pasaría eso en la cafetería?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
¡Pero eso no les da derecho
a burlarse de mis uniformes!
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,634
Se burlan del anuncio
de Aguas Termales Funbari, Anna.
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,759
{\an8}No importan los uniformes.
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,295
{\an8}¡Esos tipos son peligrosos!
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,925
No, tú eres débil.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
Solo eres un tonto, eso es todo.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,227
¡No, Horohoro!
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,728
¡Si te metes con ellos, estás acabado!
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,191
Hasta yo veo que saben lo que hacen.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,188
Pero hay algo que no entiendo.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,699
El ultra senji ryakketsu.
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,334
¿Y qué había dentro del paquete
que llevaba Yoh?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,044
Parece inusualmente seguro.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,040
No puede ser algo
que lo haga más fuerte, ¿no?
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,922
No se lo diré al enemigo.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,090
Es algo muy valioso para los Asakura.
160
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Pronto veréis su poder.
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,509
{\an8}Pero solo puedo compartir
sus verdaderos secretos
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
{\an8}con guerreros que nos ayudan.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,154
La causa por la que Yoh lucha es mucho
mayor que las Aguas Termales Funbari.
164
00:10:04,228 --> 00:10:05,268
AGUAS TERMALES FUNBARI
165
00:10:05,855 --> 00:10:07,395
Pues eso fue lo que pasó.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,359
Debe haberte molestado.
167
00:10:11,444 --> 00:10:13,324
Culpa mía, Hombres de Hielo.
168
00:10:13,904 --> 00:10:16,744
Ahórrate las disculpas falsas.
169
00:10:16,824 --> 00:10:20,454
No mientras dejas
a tu espíritu aliado para vigilarnos.
170
00:10:21,078 --> 00:10:23,078
¿Qué es, tu espía?
171
00:10:23,164 --> 00:10:25,084
¿Qué has dicho?
172
00:10:25,166 --> 00:10:26,076
Déjalo, Ryu.
173
00:10:27,668 --> 00:10:30,708
Mi espíritu aliado
es Amidamaru, un samurái.
174
00:10:32,340 --> 00:10:34,760
Esta es Harusame, mi intermediaria.
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,512
Es una espada vieja y desgastada
que ya rompí dos veces.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Te observaba porque, como samurái,
177
00:10:40,681 --> 00:10:42,891
quería protegerme.
178
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
No había mala voluntad.
179
00:10:46,228 --> 00:10:49,188
{\an8}Además, saberlo todo sobre vosotros
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,903
{\an8}no cambiará nada de lo que hagamos.
181
00:10:52,068 --> 00:10:53,068
Porque, al final,
182
00:10:53,694 --> 00:10:55,744
seguro que ganamos de todos modos.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,623
¡Te dije que pagarías por subestimarnos!
184
00:11:01,160 --> 00:11:02,410
¿Quién te crees que eres?
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,250
{\an8}Sí que hablas bien
186
00:11:05,331 --> 00:11:07,631
{\an8}para ser tres personas
con espíritus humanos.
187
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
{\an8}Maestro Yoh…
188
00:11:11,796 --> 00:11:14,586
Han pasado muchas cosas
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,130
desde que me salvaste.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,925
Siempre quise vivir
como un verdadero samurái.
191
00:11:22,014 --> 00:11:24,484
Así que los días
que he pasado a tu servicio
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,226
{\an8}han sido lo más gratificante
en la vida y en la muerte.
193
00:11:29,688 --> 00:11:30,898
Este es el momento…
194
00:11:33,317 --> 00:11:36,027
de pagar mi deuda de gratitud.
195
00:11:37,321 --> 00:11:38,451
¡Amidamaru!
196
00:11:39,115 --> 00:11:40,445
¿Queréis probar
197
00:11:40,533 --> 00:11:44,043
la devoción total
entre cuerpo y alma de Amidamaru?
198
00:11:45,371 --> 00:11:47,671
De acuerdo. Vamos allá.
199
00:11:47,748 --> 00:11:48,708
¡Amidamaru!
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,500
¡Amidamaru en Harusame!
201
00:11:54,088 --> 00:11:56,548
¡En la espada Futsu-no-Mitama!
202
00:12:06,267 --> 00:12:07,347
¡Superalma!
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,517
{\an8}¡Espíritu de la Espada!
204
00:12:10,855 --> 00:12:11,685
{\an8}¡Es enorme!
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,783
En 600 años, Amidamaru ha transformado
su alma en un espíritu puro.
206
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Nada que objetar, ¿verdad?
207
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
De acuerdo. Empecemos.
208
00:12:24,076 --> 00:12:28,996
ESPÍRITU DE LA ESPADA
209
00:12:29,081 --> 00:12:34,001
EQUIPO AGUAS TERMALES FUNBARI
210
00:12:37,673 --> 00:12:39,053
¡Increíble!
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,469
¡Ese es el nuevo poder de Yoh!
212
00:12:43,220 --> 00:12:47,020
Ubica a Amidamaru, ahora un espíritu puro,
en Harusame con Superalma.
213
00:12:47,808 --> 00:12:51,728
Luego usa Superalma para imbuirlos
a ambos en Futsu-no-Mitama.
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,611
Espíritu de la Espada es
un buen nombre para eso.
215
00:12:57,109 --> 00:12:58,439
Señor Hao.
216
00:12:58,527 --> 00:13:01,857
No sé nada de la espada Futsu-no-Mitama.
217
00:13:02,448 --> 00:13:04,448
Básicamente,
218
00:13:04,533 --> 00:13:07,663
es una espada que pertenecía
a un antiguo dios de la espada.
219
00:13:08,496 --> 00:13:11,456
Aunque no es más que una espada de piedra,
220
00:13:11,540 --> 00:13:14,250
cuanto más larga sea su historia,
mejor intermediaria será.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,665
No se me ocurre nada mejor
para usar con la Superalma.
222
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
Eso debe haber sido lo que había dentro
del paquete enviado por los Asakura.
223
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Estoy bastante sorprendido.
224
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
Esa cosa que tienen guardada en el sótano
225
00:13:28,766 --> 00:13:31,096
causaría un gran revuelo
si el público se enterara.
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,845
Es un tesoro nacional.
227
00:13:33,729 --> 00:13:36,229
Si llegan a estos extremos,
228
00:13:36,315 --> 00:13:38,975
deben tener muchas ganas de derrotarme.
229
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
Pero la verdadera sorpresa es él.
230
00:13:44,198 --> 00:13:48,488
Dominar intermediarios dobles
en tan poco tiempo es extraordinario.
231
00:13:49,662 --> 00:13:51,962
{\an8}¡Maldición! ¿Qué pasa?
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
{\an8}¡Tiene técnicas que no conozco!
233
00:13:55,543 --> 00:13:59,263
¿Dijo que Amidamaru evolucionó
a un espíritu puro?
234
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Usar tanto maná es agotador.
235
00:14:03,842 --> 00:14:06,302
Vuelve a la normalidad
por un minuto, Amidamaru.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,601
¿Va a volver?
237
00:14:09,223 --> 00:14:10,353
Claro.
238
00:14:10,432 --> 00:14:13,852
Amidamaru no ha olvidado su antigua forma.
239
00:14:14,353 --> 00:14:16,273
¿Qué significa eso?
240
00:14:16,855 --> 00:14:17,935
Un espíritu puro
241
00:14:18,023 --> 00:14:22,613
se forma cuando un espíritu común está
atrapado durante siglos en este mundo
242
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
por sentimientos fuertes sin resolver.
243
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
Olvidan su forma antigua y se convierten
en cúmulos de sentimientos.
244
00:14:28,242 --> 00:14:30,082
Hasta tú debes saber eso, ¿no?
245
00:14:30,703 --> 00:14:35,503
Sería normal que se hubiera convertido
en espíritu puro hace tiempo.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,673
Pero es muy testarudo.
247
00:14:38,669 --> 00:14:42,669
En otras palabras,
¿no es diferente al viejo Amidamaru?
248
00:14:45,050 --> 00:14:49,810
{\an8}La intensidad de un espíritu puro
está en otro nivel.
249
00:14:50,681 --> 00:14:54,311
¡Ahora Amidamaru
es un espíritu de la espada!
250
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
{\an8}Es maravilloso.
251
00:14:59,982 --> 00:15:01,652
¡Ren! ¿No vas a ver el encuentro?
252
00:15:02,902 --> 00:15:04,492
He visto quién ganará.
253
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
No hay necesidad de ver más.
254
00:15:06,363 --> 00:15:09,583
¡Te sorprende tanto la fuerza de Yoh,
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,948
que vas a llorar a la cama!
256
00:15:11,035 --> 00:15:12,155
¡Anda ya!
257
00:15:13,162 --> 00:15:16,002
{\an8}Si Yoh puede derrotarlos de un golpe,
258
00:15:16,081 --> 00:15:18,001
{\an8}¡puedo vencerlos en un santiamén!
259
00:15:19,126 --> 00:15:20,166
¿Qué pasa?
260
00:15:20,252 --> 00:15:22,422
¿Por qué te enfadas?
261
00:15:23,130 --> 00:15:25,260
{\an8}Si puede alterarme así,
262
00:15:25,925 --> 00:15:27,925
{\an8}no puedo tomarlo a la ligera.
263
00:15:28,469 --> 00:15:32,599
Parece que no falta mucho
para que me vea obligado a usarlo.
264
00:15:34,099 --> 00:15:35,099
¡Oye!
265
00:15:35,184 --> 00:15:37,564
¿Cómo que es agotador?
266
00:15:37,645 --> 00:15:39,095
¡Me asustaste!
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,265
¡Solo un poco!
268
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
¡Lo siento! Me gusta tomármelo con calma.
269
00:15:46,820 --> 00:15:48,990
¡No es para reírse!
270
00:15:49,073 --> 00:15:51,583
¡No creas que sobrevivirás
tomándote la vida con calma!
271
00:15:52,159 --> 00:15:53,199
Tienes razón.
272
00:15:53,285 --> 00:15:56,785
Solo puedes relajarte
después de esforzarte.
273
00:15:56,872 --> 00:15:59,382
Por eso he venido a pelear.
274
00:16:00,918 --> 00:16:03,338
{\an8}Ahora, ¿podemos ir al grano,
Hombres de Hielo?
275
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
{\an8}¡Interesante!
276
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
{\an8}¡Pero mejor que penséis algo mejor,
Aguas Termales Funbari!
277
00:16:09,677 --> 00:16:12,807
{\an8}¡No somos tan amables
como para daros una muerte fácil!
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,636
¡Primera ronda, tercer combate!
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,854
¡El equipo Aguas Termales Funbari
contra los Hombres de Hielo!
280
00:16:18,936 --> 00:16:20,056
¿Listos?
281
00:16:20,646 --> 00:16:21,686
¡Luchad!
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,071
Creí haberlo dicho.
283
00:16:25,734 --> 00:16:27,784
{\an8}¡No libramos batallas tibias!
284
00:16:27,861 --> 00:16:30,701
{\an8}¡Primero acabaremos con la presa fácil!
285
00:16:33,367 --> 00:16:36,407
- ¡Fausto!
- ¡Lo atraparon con un ataque en equipo!
286
00:16:37,454 --> 00:16:40,044
Tan frágil que salió volando, ¿eh?
¡Acabemos con él!
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,464
No tan rápido.
288
00:16:41,542 --> 00:16:43,542
Fausto está a punto de empezar.
289
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
{\an8}- ¡Se ha levantado!
- ¿Puede levantarse?
290
00:16:51,051 --> 00:16:52,221
Sacrifiqué
291
00:16:52,302 --> 00:16:54,392
mis propias piernas
292
00:16:54,471 --> 00:16:58,561
para tratar a Eliza después de perder
las suyas en nuestra lucha contra Yoh.
293
00:17:00,227 --> 00:17:01,807
Pero conseguí nuevas piernas
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,855
usando las de otra persona.
295
00:17:04,523 --> 00:17:06,073
¡Ten cuidado, Pino!
296
00:17:06,150 --> 00:17:08,690
¡Esconde algo en las piernas!
297
00:17:09,611 --> 00:17:12,111
{\an8}Por favor, aguanta, solo un momento,
298
00:17:12,948 --> 00:17:14,198
Frankensteiny.
299
00:17:15,451 --> 00:17:16,661
Solo hasta que…
300
00:17:18,037 --> 00:17:20,077
termine mi operación.
301
00:17:20,581 --> 00:17:21,621
{\an8}¿Huesos?
302
00:17:23,292 --> 00:17:25,462
¿Vamos, Eliza?
303
00:17:26,503 --> 00:17:27,843
Fausto,
304
00:17:27,921 --> 00:17:30,011
iré a donde sea contigo.
305
00:17:30,632 --> 00:17:31,882
¡Oye!
306
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
¡A este le falta un tornillo!
307
00:17:33,510 --> 00:17:35,510
¿Qué diablos es ese espíritu aliado?
308
00:17:36,096 --> 00:17:38,596
Parece una enfermera pusilánime.
309
00:17:38,682 --> 00:17:40,562
¿Y por qué están tan románticos?
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,307
El equipo Aguas Termales Funbari…
311
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
¡No logro comprenderlos!
312
00:17:46,356 --> 00:17:47,936
Te lo mereces.
313
00:17:48,025 --> 00:17:50,855
Eso te pasa por burlarte
de mis uniformes hechos a mano.
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,114
¡Mira esto, Joco!
315
00:17:53,697 --> 00:17:56,907
Hasta dice "Aguas Termales Funbari"
en la ropa de Fausto.
316
00:17:56,992 --> 00:17:58,122
¡Qué patético!
317
00:17:58,202 --> 00:17:59,082
¡Lo sé!
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,923
Qué raro. Algo anda mal.
319
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
- ¿Qué?
- ¿Qué?
320
00:18:04,917 --> 00:18:06,587
Pensé que Fausto
321
00:18:06,668 --> 00:18:10,878
se había convertido en chamán para
reunirse con su difunta esposa, Eliza.
322
00:18:10,964 --> 00:18:13,474
Pero, aunque la necromancia le permitió
323
00:18:13,550 --> 00:18:17,180
manipular a los muertos,
no pudo devolverle la vida.
324
00:18:17,971 --> 00:18:21,731
Pero estoy seguro
de que vi hablar a Eliza.
325
00:18:23,852 --> 00:18:26,022
¡Oye, tú! ¡Deja de mecerte así tan raro!
326
00:18:26,605 --> 00:18:27,435
Disculpa.
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,775
¡Estoy harto de que os hagáis los tontos!
328
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
¡Se acabó!
329
00:18:33,654 --> 00:18:37,034
¡Este loco no es digno
de ser nuestro oponente!
330
00:18:37,699 --> 00:18:39,029
{\an8}¡Vamos, Hombres de hielo!
331
00:18:39,118 --> 00:18:41,248
{\an8}¡Aplastemos a este idiota
como a un cubito de hielo!
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,250
- ¡Vaya!
- ¡Vaya!
333
00:18:44,331 --> 00:18:45,461
¡Muévete, Fausto!
334
00:18:51,171 --> 00:18:54,011
{\an8}- ¡Ha saltado muy alto!
- ¡Pero es mucha agua!
335
00:18:54,091 --> 00:18:55,181
{\an8}¿Escapará a tiempo?
336
00:18:55,759 --> 00:18:56,679
¡Vodyanoy!
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,182
{\an8}¡Deht! ¡Modo barco vikingo!
338
00:19:02,307 --> 00:19:04,057
¡Ahora es mi turno!
339
00:19:04,143 --> 00:19:07,233
Veamos qué les parece
nuestro ataque combinado.
340
00:19:07,938 --> 00:19:09,768
{\an8}¡Lanzador de Hielo!
341
00:19:11,233 --> 00:19:12,573
{\an8}¡Fausto!
342
00:19:16,071 --> 00:19:17,571
Ay, madre.
343
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
Pensé que era una lluvia repentina,
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,080
pero luego se convirtió en nieve.
345
00:19:23,120 --> 00:19:24,410
No estás herida, ¿verdad?
346
00:19:25,122 --> 00:19:27,212
¿Qué? Yo estoy bien.
347
00:19:27,291 --> 00:19:30,041
El dolor de verte herida
348
00:19:30,127 --> 00:19:32,497
dolería mucho más que esto, Eliza.
349
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
¿Qué le pasa?
350
00:19:36,925 --> 00:19:38,755
Proteger así a su espíritu aliado…
351
00:19:39,511 --> 00:19:41,141
¡Está muy loco!
352
00:19:41,221 --> 00:19:43,431
¡No se puede herir a un espíritu!
353
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Es el tipo de hombre que haría
cualquier cosa por lo que le importa.
354
00:19:49,646 --> 00:19:53,526
Está en el torneo
para volver a ver a Eliza.
355
00:19:54,902 --> 00:19:57,452
En fin, es un tipo simple y directo.
356
00:19:57,529 --> 00:19:58,779
No os preocupéis por él.
357
00:19:59,364 --> 00:20:00,664
No lo haré.
358
00:20:00,741 --> 00:20:04,041
Y lo que es más importante,
mi orgullo está herido
359
00:20:04,661 --> 00:20:08,621
aún más sabiendo que nuestro oponente
lucha por una razón tan tonta.
360
00:20:09,208 --> 00:20:10,578
¿En serio?
361
00:20:11,835 --> 00:20:14,045
{\an8}Lo que le importa
a la gente es asunto suyo.
362
00:20:14,630 --> 00:20:17,720
{\an8}Mientras se lo tome en serio,
¿qué diferencia hay?
363
00:20:18,383 --> 00:20:20,843
¡Y te digo que todo esto es una tontería!
364
00:20:22,054 --> 00:20:23,144
Me cabreas, chaval.
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,219
Creo que dejaremos al loco
366
00:20:25,307 --> 00:20:27,347
¡y te aplastaré a ti primero!
367
00:20:28,727 --> 00:20:29,847
No.
368
00:20:30,520 --> 00:20:33,020
No puedes ponerle un dedo encima a Yoh.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,108
Es mi salvador.
370
00:20:37,611 --> 00:20:38,861
- ¿Qué?
- ¿Qué?
371
00:20:39,446 --> 00:20:43,196
Además, mi sueño se hizo realidad
hace mucho.
372
00:20:44,534 --> 00:20:46,334
Sucedió hace dos meses.
373
00:20:46,411 --> 00:20:49,291
Gracias a Anna,
la canalización espiritual Itako.
374
00:20:50,207 --> 00:20:51,117
- ¿Qué?
- ¿Qué?
375
00:20:51,917 --> 00:20:53,287
{\an8}Sin embargo,
376
00:20:53,377 --> 00:20:56,417
{\an8}también fue el momento
en que perdí el propósito de mi vida.
377
00:20:58,382 --> 00:21:02,892
Estaba desesperado por estar al lado
de mi Eliza una vez más.
378
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
Y él fue quien me extendió
una mano amable.
379
00:21:08,225 --> 00:21:11,055
No sé por qué,
380
00:21:11,144 --> 00:21:14,364
pero parece que nos serías
de gran ayuda en nuestra casa.
381
00:21:15,190 --> 00:21:16,820
¿Cómo era?
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,570
Nos vendrían bien
tus habilidades médicas y tu belleza.
383
00:21:19,653 --> 00:21:22,113
¿Te interesaría trabajar en la posada?
384
00:21:23,490 --> 00:21:25,240
Si te interesa,
385
00:21:25,325 --> 00:21:26,905
podría entrenarte
386
00:21:26,994 --> 00:21:29,504
para que puedas estar
con Eliza cuando quieras.
387
00:21:30,747 --> 00:21:33,327
¡Y ahí fue cuando por fin la encontré!
388
00:21:34,209 --> 00:21:36,379
Mi segunda vida con Eliza
389
00:21:36,461 --> 00:21:39,591
en las Aguas Termales Funbari,
que algún día estarán terminadas.
390
00:21:41,383 --> 00:21:43,683
Eso es todo. Explotó su debilidad.
391
00:21:44,303 --> 00:21:46,313
Llené un vacío en su corazón.
392
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
Suena un poco a estafa.
393
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Pobre hombre…
394
00:21:52,060 --> 00:21:53,230
¡No sintáis pena por él!
395
00:21:53,937 --> 00:21:56,567
Por eso no puedes tocar a Yoh.
396
00:21:57,983 --> 00:22:01,743
{\an8}Debo proteger al propietario
de las Aguas Termales Funbari.
397
00:22:04,489 --> 00:22:06,989
A ver si sigues pensando que es tontería.
398
00:22:07,576 --> 00:22:12,116
Elevada hasta su propio cenit
por el ultra senji ryakketsu,
399
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
tiembla ante la esencia
400
00:22:15,917 --> 00:22:18,047
de mi necromancia.
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,170
¡Observa la belleza diabólica
de mi esposa!
402
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
¡Superalma!
403
00:22:25,093 --> 00:22:27,183
¡Mefisto E!
404
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada