1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,154 Luojan kiitos! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,978 Vihdoinkin heräsit, Manta. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 Mitä oikein teet, Faust? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,608 Ihan varmasti aioit jotakin outoa! 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,873 Mitä mahdat tarkoittaa? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,989 Olit pyörtynyt, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,746 joten herättelin sinua. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,912 Pyörryinkö? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,127 Kilpailu oli kamala. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,209 Kaikki kolme Niilien jäsentä tapettiin, 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,666 ja X-I vei voiton. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,881 Niin… 14 00:00:50,967 --> 00:00:54,757 Yoh ja muut menivät syömään pysyäkseen voimissaan, 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,886 koska šamaanitaistelun avauspäivän - 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,143 viimeisessä ottelussa - 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 ilmeisesti ottelemme me. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,646 Mitä? Onko se totta, Faust? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,152 Miksi olet niin kiihdyksissäsi? 20 00:01:09,861 --> 00:01:13,031 Koska en tiennyt, 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,873 että šamaanitaistelu olisi näin pelottavaa! 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,285 Manta. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,461 Et muuta teekään kuin huolit muista. 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,960 Totta hitossa! Pojat ovat… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,423 Miksi et luottaisi heihin? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,337 Jos ystäväsi ovat sinulle rakkaita, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,303 paras tapa auttaa heitä šamaanitaistelussa - 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,965 on uskoa heihin. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,005 Älä huoli. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,096 Me emme häviä. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,238 TILKKUHEIMON RAVINTOLA KUNINKAAN MAISSI 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,570 {\an8}JAKSO 22 KANSSASI MENEN MIHIN VAIN 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,865 {\an8}Hei, mulkero! Mitä siinä mulkoilet? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,664 Lopeta, Ryu! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,248 Nyt oikeasti. Olet yksi turjake. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Et voi ryppyillä kaikille, joihin törmäät vain siksi, 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,035 että olet hermona ottelusta. 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,014 Anna hänen olla, Anna. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,719 Noin Ryu varmaan rentoutuu ja lämpenee. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 Siitä puheen ollen sinä olet aivan liian rentona. 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,474 Nyt oikeasti! Mikä teitä kaikkia vaivaa? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,849 Teillä on aina samat kiistelyt. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 Se kyllästyttää luita myöten. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,768 Hei! Tulitko kannustamaan meitä? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,976 Idiootti. Tulimme vain syömään. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 Uskomatonta kerrassaan, että Tilkkuheimo teki koulusta ruokalan. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,871 Todellista omistautumista. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,504 Onko nyt kuitenkaan oikea hetki hörppiä nuudeleita? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,828 {\an8}Niin! Ne voivat tursuta nenästä ottelun aikana, 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,745 {\an8}ja päätyy naurunalaiseksi! 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,673 En kyllä ajatellut liikkua paljoakaan… 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Voitamme varmaan yhdellä iskulla. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,223 {\an8}Mitä hittoa yrität sanoa? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,273 Anteeksi, mutta kaikki tuijottavat meitä, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,981 joten lienee parasta - 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,311 olla puhumatta noin provosoivia… 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,527 Anna opetti meille Suuren šamaanin kirjan salat. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 Harjoittelemalla sen tekniikoita meistä tuli vahvoja. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,530 Sitä vain tarkoitin. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,695 Meidän on nyt paras lähteä, Ryu. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,251 {\an8}Selvä! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,496 Ymmärrätkö nyt, Manta? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,174 Vihdoinkin - 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,922 on tullut aika - 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,884 esitellä Suuren šamaanin kirjan ja uskomme voimaa. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 Rökittäkää ne! Funbarin kuumien lähteiden joukkue! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,925 Hei! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,806 Mitäs tämä hölynpöly on? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}Jos heillä oli vielä karsintojen lopussa ongelmia, 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,743 he eivät varmasti ole tulleet noin vahvoiksi parissa kuussa. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,662 Vain luonnollisilla vaistoilla, ympäristöllä ja työmoraalilla on väliä. 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,201 Jos emme hoida tätä yhdellä iskulla, 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,328 ylpeytemme ei palaa koskaan ennalleen! 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,705 Hetkinen. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 Anteeksi nyt, mutta jättäisitkö meidät rauhaan? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,836 Ymmärrän tosin, miksi olet vihainen. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,933 Nyt tajuan! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,892 Olette heidän vastustajansa, Jäämiehet! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 Ettekö te juuri otelleet? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,024 Hekö ovat kavereitasi? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,113 Ei ihme, että ottelunne oli niin haalea. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,725 Mitä? -Hei, jäitä hattuun! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,027 Luulin, että yrität rauhoitella. 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,954 Sen, josta tulee šamaanikuningas, 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 on oltava erinomainen kaikilla aloilla. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,325 Teillä on pakka aivan levällään - 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,962 ja taistelutapanne on lievästi sanottuna yksi sekasotku. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,786 Sinun vitsisi ovat noloja! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,956 Hei! Haastatteko riitaa tyypin kanssa, joka yrittää solmia rauhaa? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Olet vain tiellämme. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,429 Ylisielu, Vodjanoi. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,562 Olen venäläinen šamaani, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,136 ja komennan slaavilegendojen unohdettuja korkeampia henkiä. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Nimeni on Zria. Tämä rumpu on välittäjäni. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,687 Kun Vodjanoi, vesihenki, riivaa sen, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 voimme hallita kaikkea kosteutta ilmassa. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,954 Joco! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,871 Ylisielu, Badbh. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Olen šamaani Irlannista, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,036 kadonneen Ulsterin tradition druidi. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,964 Nimeni on Pino. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,463 Välittäjänäni on mistelinen käyräsauva. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,844 Badbh, henkikumppanini, 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,970 on jumalatar, joka ottaa korpin muodon. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,716 Erikoistemppuni on taika, joka poistaa kaiken lämmön! 106 00:07:07,802 --> 00:07:08,642 Hei! 107 00:07:08,719 --> 00:07:12,349 Kun meille kerran ryppyilee, sitä ei enää tee toiste. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,522 Ylisielu, Viikinki-Deht. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,975 Olen šamaani Islannista, 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,732 kadonneen Eddan mytologian riimumestari. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,937 Nimeni on Cadimahide, 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,946 ja välittäjänäni on tämä kypärä. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,534 {\an8}Kun henkikumppanini Viikinki-Deht ottaa sen haltuunsa, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 hänestä tulee haarniskani, joka tuhoaa kaiken tieltään! 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,750 Seis siihen paikkaan! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,628 Olemme näyttäneet teille, mihin pystymme. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,011 Katson tätä sormien läpi, 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,762 joten pane se alas vain. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 Kunhan pilailimme. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,052 On sanomattakin selvää, etteivät mieheni antaneet kaikkeaan. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,022 Tässä siis varoituksen sana. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,595 Älkää ottako Yoh'ta kevyesti. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,898 Ren! 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,979 {\an8}Niinkö? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,275 Voi pojat. En malta odottaa ottelua! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 Miksi olet niin huoleton? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,275 Jos et vaihda vaatteita pian, myöhästyt! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,697 Selvä! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,617 Panen kehässä peliin kaikkeni, isoisä. 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,762 Päätitte siis vihdoin ilmestyä. 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,799 Emme jaksa enää odottaa, suurisuut. 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,513 Ketkä? Mekö? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,974 Älä esitä tyhmää! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,224 Tuo asu… Pidätkö tätä vitsinä? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,055 Näytät juuri sängystä nousseelta. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,652 Herätämme sinut sitten yhdellä kunnon iskulla. 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,689 Mitä? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,646 Heidän henkikumppaninsa ovat jo esillä. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,983 He vaikuttavat innokkailta. 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 Miksi he ovat niin vihaisia? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,112 Teinkö jotain väärin? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,317 Näin kaiken. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,535 Kuka olisi uskonut, että ruokalassa käy niin? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 Se ei kuitenkaan anna niille ryökäleille oikeutta pilkata univormujani! 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,634 Funbarin kuumien lähteiden mainostahan he pilkkaavat, Anna… 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,759 {\an8}Unohda univormut. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,295 {\an8}Nuo tyypit ovat vaarallisia! 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,925 Ei, sinä olet heikko. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 Olet vain pelkkä hölmö. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,227 Älä, Horohoro! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,728 Jos ärsytät heitä, olet mennyttä! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,191 Minäkin näen, että he tietävät, mitä tekevät. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,188 Yhtä asiaa en kuitenkaan ymmärrä. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,699 Suurta šamaanin kirjaa. 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,334 Mitä Yoh'n paketin sisällä sitä paitsi oli? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,044 Hän vaikuttaa epätavallisen itsevarmalta. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,040 Eihän siinä voi olla mitään noin vain vahvemmaksi tekevää. 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,922 En kerro viholliselle. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,090 Siinä on jotakin Asakuroille äärimmäisen arvokasta. 160 00:09:49,672 --> 00:09:52,302 Näet pian sen voiman, 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,509 {\an8}mutta voin jakaa sen salat vain sotureille, 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}jotka auttavat meitä. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,154 Tarkoitus, jonka puolesta Yoh taistelee, on suurempi kuin Funbarin kuumat lähteet. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,268 FUNBARIN KUUMAT LÄHTEET 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,395 Vai niin siinä siis kävi. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,359 Se varmasti ärsytti teitä. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,324 Minun mokani, Jäämiehet. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,744 Säästä meidät muka-anteeksipyynnöltä. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,454 Etenkin kun jätät henkikumppanisi pitämään meitä silmällä. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,078 Onko hän vakoojasi? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,084 Mitä sanoit? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,076 Anna olla, Ryu. 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,708 Henkikumppanini on Amidamaru, samurai. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,760 Tässä on Harusame, välittäjäni, 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,512 vanha, kulunut miekka, jonka olen rikkonut jo kahdesti. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Hän piti teitä silmällä, koska samuraina - 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,891 hän halusi suojella minua. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 Hän ei tahtonut pahaa. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,188 {\an8}Sitä paitsi teistä kaiken oppiminen - 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,903 {\an8}ei muuta mitään siitä, mitä teemme. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,068 Loppujen lopuksihan - 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,744 voitamme varmaan joka tapauksessa. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,623 Saat maksaa siitä, että aliarvioit meidät! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 Kuka oikein luulet olevasi? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,250 {\an8}Teillä on suuret suut - 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,631 {\an8}kolmeksi ihmiseksi, joilla on vain ihmissieluja. 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 {\an8}Mestari Yoh… 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,586 On tapahtunut paljon siitä lähtien, 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,720 kun pelastit minut. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,925 Olen aina halunnut elää tosi samuraina, 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,484 joten sinun palvelemisesi - 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,226 {\an8}on ollut elämäni ja kuolemani tyydyttävintä aikaa. 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 Nyt on aika - 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,027 maksaa kiitollisuudenvelkani! 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,451 Amidamaru! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,445 Haluatteko koetella - 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,043 Amidamarun täydellistä ruumiin ja sielun omistautumista? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,671 Hyvä on. Tehdään se, 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,708 Amidamaru. 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,500 Amidamaru Harusamessa! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,548 Futsu-no-mitaman miekassa! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,347 Ylisielu! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,517 {\an8}Miekan henki! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,685 {\an8}Se on valtava! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,783 Yli 600 vuoden ajan Amidamaru on muuttanut sielunsa korkeammaksi hengeksi. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Ei vastalauseita, eihän? 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 Hyvä on. Aloitetaan sitten. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,996 MIEKAN HENKI 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,001 {\an8}FUNBARIN KUUMIEN LÄHTEIDEN JOUKKUE 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,053 Mahtavaa! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,469 Tuo on siis Yoh'n uusi voima. 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,020 Hän panee Ylisielulla Amidamarun, nyt korkeamman hengen, Harusameen. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,728 Sitten hän yhdistää ne Ylisielun avulla Futsu-no-mitamaksi. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,611 Miekan henki todella on sopiva nimi sille. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,439 Valtias Hao. 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,857 En tiedä Futsu-no-mitama-miekasta. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,448 Se siis kuului - 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,663 aikoinaan muinaiselle miekkajumalalle. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,456 Se on oikeastaan pelkkä kivimiekka, 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,250 mutta mitä pidempi historia, sitä vahvempi välittäjä. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,665 En keksi parempaa kohdetta Ylisielulle. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 Asakurat lähettivät varmasti sen paketissaan. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Olen kylläkin yllättynyt. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 Esine, jota he ovat pitäneet kellarissaan, 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,096 aiheuttaisi kohua, jos yleisö saisi tietää. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,845 Se on kansallisaarre. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,229 Jos he menevät näin pitkälle, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,975 he todellakin haluavat voittaa minut! 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 Todellinen yllätys on kuitenkin hän itse. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,488 Kaksivaiheisen välittäjän hallinta näin lyhyessä ajassa on hämmästyttävää. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,962 {\an8}Hiivatti! Mitä täällä tapahtuu? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}En ole kuullutkaan tuollaisista tekniikoista. 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,263 Sanoiko hän, että Amidamaru on kehittynyt korkeammaksi hengeksi? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Tämä manan kuluttaminen on väsyttävää. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,302 Palaa hetkeksi normaaliksi, Amidamaru. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,601 Palasiko hän? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,353 Totta kai. 238 00:14:10,432 --> 00:14:14,272 Amidamaruhan ei ole unohtanut vanhaa muotoaan. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,273 Mitä se tarkoittaa? 240 00:14:16,355 --> 00:14:17,935 Yleensä korkeampi henki syntyy, 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,613 kun tavallinen henki on vuosisatoja vankina tässä maailmassa - 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 käsittelemättömien tunteiden takia. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 Sellainen unohtaa vanhan muotonsa ja muuttuu tunteiden ryppääksi. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,082 Jopa sinä tiedät sen verran, vai mitä? 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,503 Hänestä olisi siis hyvin voinut tulla korkeampi henki jo kauan sitten. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,673 Hän vain on järjettömän itsepäinen. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,669 Toisin sanoen hänkö ei juuri eroa vanhasta Amidamarusta? 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,810 {\an8}Korkeamman hengen voimakkuus on aivan omalla tasollaan. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,311 Amidamaru on nyt täysin miekanhenki! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}Se on upeaa. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,652 Ren! Etkö katso ottelua? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,492 Olen jo nähnyt voittajan. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 Minun ei tarvitse nähdä enempää. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,583 Olet niin järkyttynyt Yoh'n voimasta, että menet - 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,948 sänkyyn murjottamaan. 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,155 Enkä helvetissä ole! 257 00:15:13,162 --> 00:15:16,002 {\an8}Jos Yoh voittaa heidät yhdellä iskulla, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,001 {\an8}minä peittoan heidät silmänräpäyksessä. 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,166 Mitä nyt? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,422 Miksi olet vihainen? 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,260 {\an8}Jos hän saa minut kiihdytettyä näin, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,925 {\an8}en voi ottaa häntä kevyesti. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,599 Näyttää siltä, ettei kestä enää kauan, ennen kuin minun on pakko käyttää sitä. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,099 Hei! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,564 Miten niin väsyttää? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,095 Säikäytit minut! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,265 Vähäsen vain. 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 Anteeksi. Tykkään ottaa rauhallisesti. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,990 Tämä ei ole naurun asia. 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,583 Älä luule pärjääväsi elämässä ottamalla rennosti! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,199 Totta puhut. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,785 Vain kovan työn jälkeen voi todella ottaa rennosti. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,382 Siksi tulin taistelemaan. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,338 {\an8}Mennäänkö asiaan, Jäämiehet? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}Mielenkiintoista. 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}Unohtakaa puoliraa'at ideanne, Funbarin kuumat lähteet. 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,807 {\an8}Emme anna teille helppoa kuolemaa. 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,636 Ensimmäisen erän kolmas ottelu! 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,854 Funbarin kuumat lähteet vastaan Jäämiehet! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,056 Valmiina? 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,686 Taistelkaa! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,071 Minähän sanoin. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,784 {\an8}Emme harrasta haaleita otteluita! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,701 {\an8}Hoitelemme helpon saaliin ensin! 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,407 Faust! -He tekivät yhteishyökkäyksen! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,044 Niinkö heikko, että hän lensi? Nyt teen hänestä lopun. 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,464 Ei niin nopeasti. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,542 Fausthan aloittelee vasta. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}Hän nousi ylös! -Pystyykö hän seisomaan? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,221 Uhrasin - 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,392 omat jalkani - 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,561 parantamaan Elizan jalat sen jälkeen, kun hän menetti omansa Yoh'ta vastaan. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,807 Sain kuitenkin uudet jalat - 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,855 käyttämällä jonkun toisen jalkoja. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,073 Ole varovainen, Pino! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,690 Hänen jaloissaan on jotakin! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,111 {\an8}Kestäkää vielä hetki. 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,198 Frankensteiny. 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,661 Kunnes - 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,077 saatan operaationi loppuun. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,621 {\an8}Luitako? 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,462 Aletaanko, Eliza. 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,843 Faust, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,011 kanssasi menen mihin vain. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,882 Hei! 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 Hänellä on ruuvi löysällä. 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,510 Mikä hitto tuo henkikumppani on? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,596 Tyttö näyttää heiveröiseltä hoitajalta. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,562 Miksi he ovat niin rakastuneita? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,307 Kuumien lähteiden joukkue… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 En saa heistä selvää. 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,936 Saat ansiosi mukaan. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,855 Noin käy, kun pilkkaa univormujani. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,114 Katsohan, Joco! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,907 Faustin vaatteissa lukee "Funbarin kuumat lähteet". 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,122 Miten laimeaa. 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,082 Niinpä. 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,923 Outoa. Jokin on vialla. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 Mitä? -Mitä? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,587 Luulin, 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,878 että Faustista tuli šamaani, jotta hän pääsisi vaimonsa Elizan luo, 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,474 mutta vaikka nekromantia salli hänen - 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,180 manipuloida kuolleita ruumiita, hän ei saanut tytön mieltä henkiin. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,731 Näin kuitenkin juuri Elizan puhuvan… 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,022 Hei, sinä! Lakkaa tuo kumma keinumineni! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,435 Pahoitteluni. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,775 Olen saanut tarpeekseni pelleilystänne. 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 Nyt riitti. 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,034 Tämä sekopää ei ansaitse olla vastustajamme! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,029 {\an8}Tulkaa, Jäämiehet! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,248 {\an8}Murskatkaa tämä idiootti kuin jääpala! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 Vau! -Vau! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,461 Liikettä, Faust! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,011 {\an8}Hän hyppäsi korkealle! -Vettä on tosin paljon. 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,181 {\an8}Pakeneeko hän ajoissa? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,679 Vodjanoi! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,182 {\an8}Deht! Viikinkilaivatila! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,057 Minun vuoroni! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,233 Katsotaanpa nyt, mitä pidät yhdistelmähyökkäyksestämme. 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,768 {\an8}Jäätykki! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,573 {\an8}Faust! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,571 Oi voi. 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 Luulin sitä äkilliseksi sadekuuroksi, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,080 mutta sitten satoi lunta. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,410 Et kai ole loukkaantunut? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,212 Mitä? Minulla on kaikki hyvin. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,041 Tuska siitä, että sinua vahingoitettaisiin, 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,497 polttaisi enemmän kuin tämä, Eliza. 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 Mikä häntä vaivaa? 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,755 Hän suojelee henkikumppaniaan… 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,141 Hän todella on sekaisin. 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,431 Eihän henkeä voi vahingoittaa! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Hän tekee mitä vain itselleen tärkeiden asioiden eteen. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,526 Hän on mukana vain nähdäkseen Elizan. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,452 Hän siis on yksinkertainen, rehti kaveri. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,779 Älkää huoliko hänestä. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,574 En toki. 358 00:20:00,657 --> 00:20:04,037 Mikä tärkeintä, ylpeyteni koki kolauksen, 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,621 koska vastustajamme taistelee niin typerästä syystä. 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,578 Niinkö? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,045 {\an8}Ihmisille on tärkeää heidän oma valintansa. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,720 {\an8}Kunhan hän on tosissaan, mitä väliä sillä on? 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,843 Ja minä sanon, että se on kaikki puoliraakaa sontaa! 364 00:20:21,845 --> 00:20:23,135 Ärsytät minua, nulikka. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,219 Taidamme jättää tuon sekopään - 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,347 ja murskata sinut sen sijaan! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,847 Ei. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,020 Ette saa koskea Yoh'hon. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,108 Hän on pelastajani. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,861 Mitä? -Mitä? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,196 Sitä paitsi unelmani toteutui kauan sitten. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,334 Se tapahtui kaksi kuukautta sitten - 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,711 kiitos itako-Annan Henkikanavoinnin. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,117 Mitä? -Mitä? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,287 {\an8}Toisaalta - 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,417 {\an8}silloin myös menetin elämäni tarkoituksen. 377 00:20:58,215 --> 00:21:02,885 Halusin epätoivoisesti olla taas Elizani rinnalla, 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 ja hän oli ainoa, joka ojensi minulle kiltin kätensä. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,055 En kyllä tiedä, miksi, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,364 mutta ilmeisesti olisit meille suureksi avuksi. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,820 Mikä se olikaan? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,570 Voisimme siis käyttää lääkärintaitojasi ja ulkonäköäsi. 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,113 Kiinnostaisiko sinua työskennellä majatalossa? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,240 Jos sinua kiinnostaa, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,905 voisin kouluttaa sinua niin, 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,504 että voit olla Elizan kanssa aina kun haluat. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,327 Silloin löysin sen vihdoin. 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,379 Toisen elämäni Elizan kanssa - 389 00:21:36,461 --> 00:21:40,011 Funbarin kuumilla lähteillä, jotka jonakin päivänä vielä valmistuvat! 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,683 No niin. Anna siis vetosi hänen heikkouteensa. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,313 Täytin vain aukon hänen sydämessään. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 Se vähän kuulostaa huijaukselta. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Voi raukkaa… 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,230 Älä sääli häntä! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,567 Siksi ette saa koskea Yoh'hon. 396 00:21:57,899 --> 00:22:01,739 {\an8}Minun on suojeltava Funbarin kuumien lähteiden omistajaa. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,989 Katsotaan, onko tämä sinusta puoliraakaa. 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,116 Vaviskaa nyt Suuren šamaanin kirjan - 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 huippuunsa kohottaman - 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,047 nekromantiani edessä! 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,170 Katsokaa morsiameni pirullista kauneutta! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 Ylisielu! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,183 Mefisto E! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen