1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX - 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,154 ‫תודה לאל! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,978 ‫סוף סוף התעוררת, מאנטה! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 ‫מה אתה עושה, פאוסט? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,608 ‫היו לך תוכניות מוזרות, ללא ספק. 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,873 ‫מה זאת אומרת? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,989 ‫התעלפת, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,746 ‫אז לקחתי אותך בחזרה. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,912 ‫התעלפתי? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,127 ‫נראה שזו הייתה תחרות איומה. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,209 ‫כל שלושת חברי הנילוס נהרגו, 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,666 ‫ואקס־אחת הבטיחו את הניצחון. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,881 ‫כן. 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,758 ‫יו והאחרים הלכו לאכול כדי להתחזק, 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,886 ‫כי התחרות האחרונה 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,143 ‫של יום הפתיחה של קרב השמאנים 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 ‫כוללת אותנו, ככל הנראה. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,646 ‫מה? זה נכון, פאוסט? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,152 ‫למה אתה מבוהל כל כך? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,030 ‫כי לא ידעתי… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,873 ‫לא ידעתי שקרב השמאנים יהיה כזה מפחיד! 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,285 ‫מאנטה. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,461 ‫אתה רק דואג לכולם כל הזמן. 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,960 ‫ועוד איך! החבר'ה… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,423 ‫אז למה שלא תסמוך עליהם? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,337 ‫אם החברים שלך יקרים לך, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,303 ‫הדרך הכי טובה לעזור להם בקרב השמאנים 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,965 ‫היא בכך שתאמין בהם. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,005 ‫אל תדאג. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,096 ‫אנחנו לא נפסיד. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,238 ‫- מסעדת הפאטץ' ‫תירס המלך - 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,570 {\an8}‫- פרק 22: ‫אלך איתך לכל מקום - 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,865 {\an8}‫היי, אידיוט! הסתכלת עליי עקום? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,664 ‫תפסיק, ריו! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,248 ‫באמת! אתה משהו מיוחד. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 ‫רק בגלל שאתה עצבני לפני התחרות, 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,035 ‫אתה לא יכול להוציא את זה ‫על כל מי שאתה פוגש. 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,014 ‫תרדי ממנו, אנה. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,719 ‫ככה ריו בטח נרגע ומתחמם. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 ‫אפרופו, אתה רגוע מדי! 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,474 ‫באמת! מה הבעיה של כולם? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,849 ‫אתם תמיד אותו הדבר. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 ‫נמאס לי מזה לגמרי. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,768 ‫היי! באתם לעודד אותנו? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,976 ‫אידיוט. באנו לפה רק כדי לאכול. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 ‫אני לא מאמין ששבט הפאטץ' ‫הפך את בית הספר הזה לקפטריה. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,871 ‫איזו מסירות. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,504 ‫בכל אופן, ‫אתה באמת חושב שזה הזמן לשאוב אטריות? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,828 {\an8}‫כן! הן יכולות לצאת מהאף שלך במהלך הקרב 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,745 {\an8}‫ולהפוך אותך לבדיחה. 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,673 ‫לא תכננתי לזוז כל כך הרבה. 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 ‫בטח ננצח במכה אחת. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,223 {\an8}‫מה לעזאזל אתה מנסה לומר? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,273 ‫סליחה, כולם מסתכלים עלינו, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,981 ‫אז אני חושבת שאולי 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,311 ‫לא כדאי לומר דברים פרובוקטיביים כל כך. 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,527 ‫אנה לימדה אותנו את סודות ‫ה"אולטרה סנג'י ריאקצו". 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 ‫התאמנו על הטכניקות שלו והפכנו לחזקים מאוד. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,530 ‫רק לזה התכוונתי. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,695 ‫כדאי שנזוז, ריו. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,251 {\an8}‫אין בעיה! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,496 ‫עכשיו אתה מבין, מאנטה? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,174 ‫סוף כל סוף, 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,922 ‫הגיע הזמן 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,884 ‫שנפגין את כוחם ‫של ה"אולטרה סנג'י ריאקצו" ושל אמונתנו. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 ‫תראו להם מה זה, ‫קבוצת המעיינות החמים של פונבארי! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,925 ‫היי! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,806 ‫מה השטויות האלה? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}‫לא יכול להיות ‫שמישהו שהתקשה בשלבים המוקדמים, 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,743 ‫התחזק כל כך תוך חודשיים בלבד. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,662 ‫מה שמשנה זה האינסטינקטים הטבעיים שלך! ‫הסביבה שלך! מוסר העבודה שלך! 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,201 ‫אם לא נסיים את זה במכה אחת, 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,328 ‫הגאווה שלנו לעולם לא תתאושש! 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,705 ‫רגע. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 ‫סליחה, אתם מוכנים לעזוב אותנו? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,836 ‫אבל אני מבין למה אתם כועסים. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,933 ‫הבנתי! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,892 ‫אתם היריבים שלהם, אייסמן! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 ‫אתם לא הקבוצה שבדיוק נלחמה? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,024 ‫הם חברים שלכם, מה? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,113 ‫לא פלא שהקרב שלכם היה בינוני כל כך. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,725 ‫מה? ‫-היי, תירגע! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,027 ‫חשבתי שאתה מנסה להרגיע את המצב! 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,954 ‫מי שיהפוך לשמאן קינג 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 ‫חייב להיות יוצא מן הכלל בכל התחומים. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,325 ‫אתם יורים לכל הכיוונים! 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,962 ‫ואתם נלחמים בצורה מזעזעת, בלשון המעטה. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,786 ‫הבדיחות שלך מביכות! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,956 ‫היי! אתה רוצה לריב עם הבחור שמנסה להשלים? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 ‫אתם רק מפריעים לנו. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,429 ‫אובר סול, ואדינוי. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,562 ‫אני שמאנית רוסייה, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,136 ‫מפקדת הרוחות העליונות ‫האגדיות הסלביות הנשכחות. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 ‫קוראים לי זריאה. ‫התוף הזה הוא אמצעי הביניים שלי. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,687 ‫כשוואדינוי, רוח מים, משתלטת עליו, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 ‫אנחנו יכולות לשלוט בלחות שבאוויר. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,954 ‫ג'וקו! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,871 ‫אובר סול, באדב. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 ‫אני שמאן מאירלנד, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,036 ‫דרואיד של המסורת האבודה, אלסטר. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,964 ‫שמי פינו. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,463 ‫אמצעי הביניים שלי הוא מקל הרועים הזה. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,844 ‫באדב, הרוח בעלת הברית שלי, 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,970 ‫היא אלה שלובשת את צורת העורב. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,716 ‫טריק המסיבות שלי ‫הוא קסם שמוציא את כל החום. 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,182 ‫היי! 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,352 ‫אחרי שמתעסקים איתנו פעם אחת, ‫לא מתעסקים איתנו שוב. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,522 ‫אובר סול, דח'ט הוויקינג. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,975 ‫אני שמאן מאיסלנד, 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,732 ‫אדון הרונות של מיתולוגיית אדה האבודה. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,937 ‫קדימהידה. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,946 ‫אמצעי הביניים שלי הוא הקסדה הזו. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,534 {\an8}‫ברגע שהרוח בעלת הברית שלי, ‫דח'ט הוויקינג, משתלט עליה, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 ‫הוא הופך לשריון שלי, ‫והורס כל מה שנקרה בדרכו! 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,160 ‫עצרו במקומכם! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,628 ‫ובכן, הראינו מספיק ‫ממה שאנו מסוגלים לעשות לכם, תיירים. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,011 ‫אני אתעלם מזה הפעם. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,762 ‫אז אתה יכול להניח את זה בצד. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 ‫רק השתעשענו קצת. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,052 ‫מיותר לציין ששני האנשים שלי ‫לא הלכו עד הסוף. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,022 ‫הינה מילת אזהרה. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,595 ‫אל תתייחסו אל יו בקלות דעת. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,898 ‫רן! 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,979 {\an8}‫באמת? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,275 ‫בחיי, אני לא יכול לחכות לקרב! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 ‫למה אתה כזה שאנן? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,275 ‫אם לא תחליף בגדים בקרוב, אתה תאחר! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,697 ‫בסדר! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,617 ‫אני אתן אל כל כולי בזירה, סבא. 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,762 ‫סוף סוף החלטתם להגיע, מה? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,799 ‫נמאס לנו לחכות, חבורת קשקשנים! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,513 ‫מי? אנחנו? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,974 ‫אל תעמידו פני טיפשים! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,224 ‫התלבושות האלה… אתם חושבים שזו בדיחה? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,055 ‫אתם נראים כאילו רק יצאתם מהמיטה. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,652 ‫טוב, נעיר אתכם בחבטה אחת טובה! 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,689 ‫מה? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,646 ‫הם כבר הוציאו את הרוחות בעלות הברית שלהם. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,983 ‫הם בטח להוטים. 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 ‫למה הם כועסים כל כך? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,112 ‫בגלל משהו שעשיתי? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,317 ‫ראיתי הכול. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,535 ‫מי היה מאמין שזה יקרה בקפטריה? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 ‫אבל זה לא נותן למנוולים האלה ‫זכות ללעוג למדים שלי! 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,634 ‫הם לועגים לפרסומת ‫של המעיינות החמים של פונבארי, אנה… 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,759 {\an8}‫תשכחי מהמדים. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,295 {\an8}‫החבר'ה האלה מסוכנים! 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,925 ‫לא, אתה חלש. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 ‫אתה פשוט טיפש, זה הכול. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,227 ‫לא, הורוהורו! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,728 ‫אם תתעסק איתם, זה הסוף שלך. 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,191 ‫אפילו אני רואה שהם יודעים מה הם עושים. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,188 ‫אבל יש דבר אחד שאני לא מבין. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,699 ‫ה"אולטרה סנג'י ריאקצו". 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,334 ‫ומה היה בחבילה שיו החזיק? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,044 ‫הוא נראה בטוח בעצמו באופן יוצא דופן. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,040 ‫לא יכול להיות שזה רק משהו ‫שמחזק אותו, נכון? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,922 ‫אני לא אספר לאויב. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,090 ‫זה יקר ערך מאוד למשפחת אסאקורה. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 ‫בקרוב תראה את כוחו. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,509 {\an8}‫אבל אני יכולה לחלוק את סודותיו האמיתיים 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}‫רק עם לוחמים שעוזרים למטרה שלנו. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,154 ‫המטרה שלמענה יו נלחם ‫גדולה בהרבה מהמעיינות החמים של פונבארי. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,268 ‫- המעיינות החמים של פונבארי - 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,395 ‫נכון, אז זה מה שקרה. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,359 ‫זה בטח הרגיז אתכם. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,324 ‫טעות שלי, אייסמן. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,744 ‫תחסוך מאיתנו את ההתנצלות המזויפת. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,454 ‫לא כשאתה גורם לרוח בעלת הברית שלך ‫לפקוח עלינו עין. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,078 ‫מה הוא, המרגל שלך? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,084 ‫מה אמרת? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,076 ‫עזוב, ריו. 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,708 ‫הרוח בעלת הברית שלי הוא אמידמארו, סמוראי. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,760 ‫זו הארוסאמה, אמצעי הביניים שלי. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,512 ‫זו חרב ישנה וחבוטה שכבר שברתי פעמיים. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 ‫הוא השגיח עליכם, כי כסמוראי, 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,891 ‫הוא רצה להגן עליי. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 ‫לא הייתה שם שום כוונה רעה. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,188 {\an8}‫חוץ מזה, לגלות הכול עליכם 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,903 {\an8}‫לא ישנה דבר ממה שאנחנו עושים. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,068 ‫כי אחרי הכול, 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,744 ‫אנחנו בטח ננצח בכל מקרה. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,623 ‫אמרתי לכם, אתם תשלמו על כך שזלזלתם בנו! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 ‫מי אתם חושבים שאתם? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,250 {\an8}‫יש לכם חתיכת פה גדול 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,631 {\an8}‫עבור שלושה אנשים שיש להם רק רוחות אנושיות! 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 {\an8}‫אדון יו. 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,586 ‫כל כך הרבה דברים קרו… 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,130 ‫מאז שהצלת אותי. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,925 ‫תמיד רציתי לחיות כסמוראי אמיתי. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,484 ‫אז הימים שבהם שירתי אותך 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,226 {\an8}‫היו המספקים ביותר בחיי ובמותי! 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 ‫עכשיו הגיע הזמן… 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,027 ‫להחזיר את חוב הכרת התודה שלי! 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,451 ‫אמידמארו! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,445 ‫אתם רוצים לבדוק 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,043 ‫את מסירות הגוף והנפש המלאה של אמידמארו? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,671 ‫בסדר. בואו נעשה את זה. 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,708 ‫אמידמארו! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,500 ‫אמידמארו בתוך הארוסאמה! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,548 ‫בחרב פוצו־נו־מיטאמה! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,347 ‫אובר סול! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,517 {\an8}‫רוח החרב! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,685 {\an8}‫היא ענקית! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,783 ‫במשך 600 שנים, ‫אמידמארו הפך את נשמתו לרוח עליונה. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 ‫אין התנגדויות, נכון? 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 ‫בסדר. בואו נתחיל. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,996 ‫- רוח החרב - 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,001 ‫- המעיינות החמים של פונבארי - 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,053 ‫מדהים! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,469 ‫אז זה הכוח החדש של יו! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,020 ‫הוא שם את אמידמארו, שהפך לרוח עליונה, ‫בתוך הארוסאמה בעזרת אובר סול. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,728 ‫ואז הוא משתמש באובר סול כדי להחדיר ‫את שניהם יחד לתוך פוצו־נו־מיטאמה. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,611 ‫רוח החרב זה שם הולם לכך. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,439 ‫אדון האו. 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,857 ‫אני לא יודעת על החרב פוצו־נו־מיטאמה. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,448 ‫ובכן, בעיקרון, 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,663 ‫זו חרב שהייתה שייכת לאל חרבות עתיק. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,456 ‫למעשה, היא לא יותר מאשר חרב אבן, 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,250 ‫אך ככל שההיסטוריה ארוכה יותר, ‫כך אמצעי הביניים חזק יותר. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,665 ‫אני לא יכול לחשוב על דבר ‫טוב יותר לשימוש עם אובר סול. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 ‫זה בטח מה שהיה בחבילה ‫שנשלחה על ידי משפחת אסאקורה. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 ‫אבל אני די מופתע. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 ‫הדבר הזה שהם החביאו במרתף שלהם 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,096 ‫יגרום למהומה אם הציבור ייוודע. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,845 ‫זה אוצר לאומי. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,229 ‫אם הם מרחיקים לכת כל כך, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,975 ‫הם כנראה באמת רוצים להביס אותי! 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 ‫אבל הוא ההפתעה האמיתית. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,488 ‫לשלוט באמצעי ביניים דו־שלביים ‫תוך זמן קצר כל כך זה יוצא מן הכלל. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,962 {\an8}‫לעזאזל! מה קורה פה? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}‫יש לו טכניקות שאפילו לא שמעתי עליהן! 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,263 ‫הוא אמר שאמידמארו התפתח לרוח עליונה? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 ‫להשתמש בכל המאנה הזאת זה ממש מעייף. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,302 ‫תחזור לשגרה לרגע, אמידמארו. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,601 ‫הוא חוזר? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,353 ‫כמובן. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 ‫אמידמארו לא שכח את צורתו הישנה. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,273 ‫מה זה אומר? 240 00:14:16,855 --> 00:14:17,935 ‫בדרך כלל, רוחות עליונות 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,613 ‫נוצרות כאשר רוחות רגילות ‫לכודות בעולם הזה כבר מאות שנים 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 ‫בגלל רגשות חזקים ולא פתורים. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 ‫הן שוכחות את צורתן הישנה ‫והופכות לגושים של רגשות. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,082 ‫אפילו אתה בטח יודע את זה, לא? 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,503 ‫אז זה לא היה יוצא דופן ‫אם הוא היה הופך לרוח עליונה מזמן. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,673 ‫אבל הוא עקשן בטירוף. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,669 ‫במילים אחרות, הוא לא שונה מאמידמארו הישן? 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,810 {\an8}‫עוצמת הרוח העליונה היא ברמה אחרת לגמרי. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,311 ‫אמידמארו הוא כעת רוח חרב מוחלטת! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}‫זה נפלא. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,652 ‫רן! אתה לא צופה בתחרות? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,492 ‫ראיתי מי ינצח. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 ‫אין צורך להמשיך לצפות. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,583 ‫אתה כל כך בהלם מהכוח של יו, 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,948 ‫שאתה הולך לזעוף במיטה! 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,155 ‫ממש לא! 257 00:15:13,162 --> 00:15:16,002 {\an8}‫אם יו יכול להביס אותם במכה אחת, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,001 {\an8}‫אני יכול להביס אותם במצמוץ אחד! 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,166 ‫מה יש? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,422 ‫על מה יש לכעוס? 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,260 {\an8}‫אם הוא הצליח לעצבן אותי ככה, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,925 {\an8}‫אני חייב לקחת אותו ברצינות. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,599 ‫נראה שלא ייקח זמן רב עד שאיאלץ להשתמש בה. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,099 ‫היי! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,564 ‫למה התכוונת שזה מעייף? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,095 ‫ממש הפחדת אותי! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,265 ‫רק קצת! 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 ‫סליחה. אני אוהב לנוח. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,990 ‫זה לא מצחיק! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,583 ‫אל תחשוב שתוכל להסתדר בחיים תוך כדי מנוחה. 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,199 ‫אתה צודק. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,785 ‫אפשר לנוח רק אחרי שעובדים קשה. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,382 ‫לכן אני כאן כדי להילחם. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,338 {\an8}‫עכשיו, שניגש לעניינים, אייסמן? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}‫מעניין! 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}‫אבל כדאי שתשכח מהרעיונות הלא רציניים שלך, ‫המעיינות החמים של פונבארי! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,807 {\an8}‫אנחנו לא אדיבים מספיק ‫כדי להעניק לך מוות קל! 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,636 ‫הקרב השלישי בסיבוב הראשון. 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,854 ‫המעיינות החמים של פונבארי נגד אייסמן! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,056 ‫מוכנים? 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,686 ‫הילחמו! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,071 ‫חשבתי שאמרתי לכם. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,784 {\an8}‫אנחנו לא נלחמים בקרבות בינוניים! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,701 {\an8}‫אנחנו נחסל קודם את הטרף הקל. 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,407 ‫פאוסט! ‫-הם פגעו בו במתקפה קבוצתית מיוחדת. 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,044 ‫הוא כל כך שברירי שהוא עף, מה? ‫עכשיו אחסל אותו! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,464 ‫לא כל כך מהר. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,542 ‫פאוסט רק עומד להתחיל. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}‫הוא נעמד! ‫-הוא יכול לעמוד? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,221 ‫הקרבתי 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,392 ‫את הרגליים שלי 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,561 ‫כדי לטפל באליזה ‫אחרי שהיא איבדה את שלה בקרב שלנו נגד יו. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,807 ‫אבל הצלחתי להשיג רגליים חדשות 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,855 ‫על ידי שימוש ברגליים של מישהו אחר. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,073 ‫תיזהר, פינו! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,690 ‫הוא מסתיר משהו ברגליים שלו! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,111 {\an8}‫תתאזר בסבלנות, רק לזמן קצר, 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,198 ‫פרנקנשטיין. 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,661 ‫רק עד… 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,077 ‫שאסיים את הניתוח שלי. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,621 {\an8}‫עצמות? 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,462 ‫שנלך, אליזה? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,843 ‫פאוסט, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,011 ‫אני אלך איתך לכל מקום. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,882 ‫היי! 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 ‫חסר לבחור הזה בורג! 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,510 ‫מה היא הרוח בעלת הברית הזו, לעזאזל? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,596 ‫היא נראית כמו אחות פראיירית. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,562 ‫ולמה הם מתנהגים כמו זוג יונים? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,307 ‫המעיינות החמים של פונבארי… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 ‫אני פשוט לא מצליח לקרוא אותם! 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,936 ‫מגיע לך. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,855 ‫זה מה שקורה כשעושים צחוק ‫מהמדים שהכנתי בעבודת יד. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,114 ‫תראה את זה, ג'וקו! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,907 ‫אפילו כתוב "המעיינות החמים של פונבארי" ‫על הבגדים של פאוסט! 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,122 ‫כל כך עלוב! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,082 ‫אני יודע! 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,923 ‫זה מוזר. משהו לא בסדר. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 ‫מה? ‫-מה? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,587 ‫חשבתי שפאוסט 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,878 ‫הפך לשמאן כדי להתאחד מחדש ‫עם אשתו המנוחה, אליזה. 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,474 ‫אבל אף על פי שנקרומנסיה אפשרה לו 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,180 ‫לתמרן את המתים, ‫הוא לא הצליח להחזיר את מוחה לחיים. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,731 ‫אבל אני בטוח שראיתי את אליזה מדברת עכשיו. 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,022 ‫היי, אתה! תפסיק עם הנדנוד המוזר הזה! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,435 ‫סליחה. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,775 ‫נמאס לי שכולכם עושים מעצמכם צחוק! 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 ‫לא עוד! 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,034 ‫המטורלל הזה לא ראוי להיות היריב שלנו! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,029 {\an8}‫קדימה, אייסמן! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,248 {\an8}‫תרסקו את האידיוט הזה כמו קוביית קרח! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 ‫ואו! ‫-ואו! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,461 ‫זוז, פאוסט! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,011 {\an8}‫הוא קפץ גבוה! ‫-אלה הרבה מים! 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,181 {\an8}‫הוא יצליח להימלט בזמן? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,679 ‫ואדינוי! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,182 {\an8}‫דח'ט! מצב ספינת ויקינגים. 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,057 ‫עכשיו תורי! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,233 ‫בוא נראה מה תחשוב על המתקפה המשולבת שלנו! 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,768 {\an8}‫משגר קרח! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,573 {\an8}‫פאוסט! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,571 ‫אוי ואבוי. 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 ‫חשבתי שזה מטר גשם פתאומי, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,080 ‫אבל אז הוא הפך לשלג. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,410 ‫לא נפגעת, נכון? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,212 ‫מה? אני בסדר. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,041 ‫לראות אותך נפגעת 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,497 ‫יכאיב הרבה יותר מזה, אליזה. 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 ‫מה יש לו 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,755 ‫שהוא מגן ככה על הרוח בעלת הברית שלו? 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,141 ‫הוא באמת מטורף! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,431 ‫רוח לא יכולה להיפצע! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 ‫הוא בחור שיעשה הכול למען מה שחשוב לו. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,526 ‫הוא משתתף בטורניר הזה ‫רק כדי לראות שוב את אליזה. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,452 ‫בכל אופן, הוא בחור פשוט וישר. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,779 ‫אל תדאג לו. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,664 ‫אני לא דואג. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,041 ‫חשוב מכך, הגאווה שלי נפגעה אפילו יותר 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,621 ‫לאחר שגיליתי שהיריב שלנו ‫נלחם מסיבה טיפשית כל כך. 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,578 ‫באמת? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,045 {\an8}‫אנשים יכולים לבחור מה חשוב להם. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,720 {\an8}‫כל עוד הוא רציני לגבי זה, מה זה משנה? 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,843 ‫ואני אומר לך שזה זבל לא רציני! 364 00:20:22,054 --> 00:20:23,144 ‫אתה מעצבן אותי, ילד. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,219 ‫אני חושב שנעזוב את המטורלל 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,347 ‫ונחסל אותך קודם במקום! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,847 ‫לא. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,020 ‫אסור לכם להניח אצבע על יו. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,108 ‫הוא המושיע שלי. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,861 ‫מה? ‫-מה? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,196 ‫חוץ מזה, החלום שלי התגשם כבר מזמן. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,334 ‫זה קרה לפני חודשיים, 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,291 ‫הודות לאנה, מתעלת הרוחות של איטקו. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,117 ‫מה? ‫-מה? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,287 {\an8}‫עם זאת, 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,417 {\an8}‫זה גם היה הרגע שבו איבדתי את המטרה של חיי. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,892 ‫הייתי נואש להיות שוב לצידה של אליזה שלי. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 ‫ומי שבא לעזרתי היה הוא. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,055 ‫אני לא ממש בטוח למה, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,364 ‫אבל נראה שתוכל לעזור לנו מאוד בבית שלנו. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,820 ‫מה זה היה? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,570 ‫לא יזיקו לנו הכישורים הרפואיים והיופי שלך? 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,113 ‫תרצה לעבוד באכסניה? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,240 ‫אם אתה מעוניין, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,905 ‫אני יכולה לאמן אותך 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,504 ‫כדי שתוכל להיות עם אליזה מתי שתרצה. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,327 ‫ואז מצאתי אותם סוף סוף! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,379 ‫את החיים השניים שלי עם אליזה 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,591 ‫ב"מעיינות החמים של פונבארי", ‫שבטוח יושלמו יום אחד! 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,683 ‫אז זה העניין, היא ניצלה את החולשה שלו. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,313 ‫פשוט מילאתי חור בלב שלו. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 ‫זה נשמע קצת כמו תרמית. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 ‫איש מסכן. 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,230 ‫אל תרחמו עליו! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,567 ‫בגלל זה אסור לכם לגעת ביו. 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,743 {\an8}‫אני חייב להגן על הבעלים ‫של "המעיינות החמים של פונבארי". 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,989 ‫נראה אם תחשבו שזה לא רציני. 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,116 ‫היא הגיעה לשיא ‫בזכות ה"אולטרה סנג'י ריאקצו", 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 ‫אז תרעדו מעצם המהות 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,047 ‫של הנקרומנסיה שלי! 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,170 ‫ראו את היופי השטני של כלתי! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 ‫אובר סול! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,183 ‫מפיסטו א'! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק