1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,154
Ó, hála égnek!
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,978
Végre felébredtél, Manta!
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
Mit művelsz, Faust?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,608
Biztos valami furában sántikáltál!
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,873
Ezt meg hogy érted?
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,989
Elájultál,
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,746
szóval elhoztalak.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,912
Elájultam?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,127
Csúnya egy mérkőzés volt.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,209
A Nílus tagjait kivégezték,
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,666
a Kívülállók-I pedig győzött.
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,881
Igen…
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,758
Yoh és a többiek elmentek enni,
hogy erőt merítsenek,
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,886
mert a Sámánharc nyitónapjának
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,143
utolsó mérkőzésén
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
mi fogunk szerepelni.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,646
Mi? Igaz ez, Faust?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,152
Miért pánikoltál így be?
20
00:01:09,360 --> 00:01:13,030
Mert nem tudtam…
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,873
hogy a Sámánharc ilyen ijesztő lesz!
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,285
Manta!
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,461
Te mindenki miatt csak aggódsz.
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,960
Még jó, hogy aggódom! A fiúk…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,423
Miért nem bízol bennük?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
Ha kedvesek neked a barátaid,
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,303
úgy segítheted őket igazán a Sámánharcban,
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,965
ha bízol bennük.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,005
Ne aggódj!
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,096
Nem fogunk veszíteni.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,238
PATCH ÉTTEREM
KIRÁLYI KUKORICA
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,570
{\an8}22. EPIZÓD
BÁRHOVÁ VELED MEGYEK
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,865
{\an8}Mi van, seggfej? Fejeket vágsz?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,664
Ryu, elég legyen!
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,248
Most komolyan! Nem vagy könnyű eset.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Csak mert izgulsz a mérkőzés előtt,
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,035
nem köthetsz bele mindenkibe.
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,014
Hagyd, Anna!
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,719
Ryu valószínűleg
így lazít el és melegít be.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
Te meg túlságosan laza vagy!
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
Komolyan! Mi baja mindenkinek?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,849
Ti ketten mindig veszekedtek.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
Elegem van belőle.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,768
Hé! Szurkolni jöttetek nekünk?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,976
Hülye! Csak enni jöttünk.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
Durva, hogy a patch törzs
menzává alakította ezt az iskolát.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,871
Elég elhivatottak.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,504
Egyébként komolyan
most akarsz tésztát szürcsölni?
49
00:04:05,578 --> 00:04:08,828
{\an8}Igen! A mérkőzésen
kijöhet az orrodon keresztül,
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,745
{\an8}és mindenki rajtad fog röhögni.
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,673
Nem terveztem olyan sokat mozogni…
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Egy csapással nyerni fogunk.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,223
{\an8}Mi a fenét akarsz ezzel mondani?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,273
Bocsánat, de mindenki minket bámul,
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,981
úgyhogy ha javasolhatom,
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,311
jobb lenne nem hergelni másokat…
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,527
Anna megtanította nekünk
az Ultra Senji Ryakketsu titkait.
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,735
Gyakoroltuk a technikákat,
és megerősödtünk.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,530
Csak erre céloztam.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,695
Jobb, ha megyünk, Ryu!
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,251
{\an8}Jó!
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,496
Érted már, Manta?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,174
Végre valahára
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,922
eljött az idő,
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,884
hogy megmutassuk, mire képes
az Ultra Senji Ryakketsu és a hitünk!
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
Verjétek el őket! Funbari Onszen csapat!
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,925
Hé!
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,806
Mi ez a hülyeség?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}Aki az utolsó selejtezőjén még bénázott,
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,743
nem erősödhet meg ennyire két hónap alatt.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,662
A természetes ösztönök számítanak.
A környezet. A munkamorál.
72
00:05:28,161 --> 00:05:30,201
Ha nem végzünk velük egy csapással,
73
00:05:30,288 --> 00:05:32,328
elsüllyedhetünk szégyenünkben.
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,705
Várjatok!
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,302
Bocsi, de békén hagynátok minket?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,836
Bár megértem, hogy miért húztad fel magad.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,933
Tényleg!
78
00:05:44,177 --> 00:05:46,887
Ti vagytok az ellenfeleik, a Jégemberek!
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
Nem ti harcoltatok az előbb?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,024
Ők a haverjaid?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,113
Nem csoda,
hogy ilyen uncsi volt az a meccs.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,725
- Mi?
- Hé, nyugi van!
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,027
Azt hittem, próbálod lehűteni a helyzetet.
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,954
A jövendőbeli sámánkirálynak
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,702
minden területen
kiemelkedőnek kell lennie.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,325
Ti aztán jól össze vagytok zavarodva!
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,962
És a harcmodorotok sem túl szervezett.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,786
A vicceid ultra bénák!
89
00:06:16,876 --> 00:06:20,956
Hé! Te most abba kötsz bele,
aki próbálja lehűteni a helyzetet?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Csak az utunkba álltok.
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,429
Szuperlélek, Vodyanoy!
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,562
Orosz sámán vagyok,
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,136
a szláv legendák
elfelejtett felsőbb szellemeinek vezére.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Zria vagyok. Ez a dob a közvetítőm.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,687
Amikor Vodyanoy,
a vízi szellem megszállja,
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
irányítani tudjuk a levegőben lévő párát.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,954
Joco!
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,871
Szuperlélek, Badbh!
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Ír sámán vagyok,
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,036
a mára elfeledett
ulsteri hagyományok druidája.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,964
A nevem Pino.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,463
Ez a fagyöngybot a közvetítőm.
103
00:06:59,544 --> 00:07:00,844
Badbh, a szellemtársam
104
00:07:00,920 --> 00:07:03,970
egy hollóalakú istennő.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,716
Az én különleges képességem az,
hogy elvonom a hőt!
106
00:07:07,802 --> 00:07:09,182
Hé!
107
00:07:09,262 --> 00:07:12,352
Ha egyszer kikezdetek velünk,
többször nem fogtok!
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,522
Szuperlélek, Deht, a viking!
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,975
Izlandi sámán vagyok,
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,732
az elveszett mondavilág,
az Edda rúnamestere.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,937
Cadimahide.
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,946
Közvetítőm ez a sisak.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,534
{\an8}Ha a szellemtársam,
Deht, a viking megszállja,
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
a páncélommá változik,
és minden ellenséget elpusztít.
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,160
Ne mozduljatok!
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,628
Nos, eleget mutattunk abból,
hogy mire vagyunk képesek.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,011
Ezt most nem veszem magamra.
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,762
Úgyhogy elrakhatod azt.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
Csak egy kicsit szórakoztunk.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,052
A csapattársaim ennél sokkal erősebbek.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,022
És most figyelmeztetlek.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,595
Ne becsüljétek alá Yoht!
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,898
Ren!
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,979
{\an8}Ó, tényleg?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,275
Hú, alig várom a meccset!
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,574
Miért vagy ilyen nyugodt?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,275
Ha nem öltözöl át hamar, elkésel!
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,697
Jó!
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,617
Mindent beleadok a ringben, nagyapa!
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,762
Na, végre ideértetek?
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,799
Elegünk van a várakozásból, nagyszájúak!
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,513
Ki? Hogy mi?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,974
Ne játsszátok az agyatokat!
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,224
Az a hacuka… valami vicc?
135
00:08:36,015 --> 00:08:38,055
Most keltetek ki az ágyból?
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,652
Mi majd egy csapásra felébresztünk.
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,689
Mi?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
Már meg is idézték a szellemtársaikat.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,983
Biztos türelmetlenek.
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
Miért ilyen dühösek?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,112
Valami rosszat csináltam?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,317
Mindent láttam.
143
00:08:56,035 --> 00:08:58,535
Ki gondolta volna,
hogy ez történik a menzán?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
De ez nem jogosítja fel őket,
hogy az egyenruháimon gúnyolódjanak.
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,634
A funbari onszenes reklámon
gúnyolódnak, Anna…
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,759
{\an8}Ne foglalkozz az egyenruhával!
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,295
{\an8}Azok az alakok veszélyesek.
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,925
Nem, te vagy gyenge.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
Bolond vagy, ennyi.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,227
Ne, Horohoro!
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,728
Ha kikezdesz velük, neked annyi!
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,191
Még én is látom,
hogy tudják, mit csinálnak.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,188
De egyvalamit nem értek.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,699
Az Ultra Senji Ryakketsu.
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,334
És mi volt a Yohnál lévő csomagban?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,044
Szokatlanul magabiztosnak tűnik.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,040
Ugye nem lehet valami,
amitől egyszerűen erősebb lesz?
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,922
Nem mondhatom el.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,090
Valami, ami nagyon értékes
az Asakurák számára.
160
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Hamarosan meglátod, hogy mire képes.
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,509
{\an8}De csak azoknak árulhatom el a titkát,
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
{\an8}akik a mi ügyünkért harcolnak.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,154
Yoh a Funbari Onszennél
sokkal nemesebb célért küzd.
164
00:10:04,228 --> 00:10:05,268
FUNBARI ONSZEN
165
00:10:05,855 --> 00:10:07,395
Szóval ez történt.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,359
Ez biztosan felzaklatott titeket.
167
00:10:11,444 --> 00:10:13,324
Bocsánat, Jégemberek.
168
00:10:13,904 --> 00:10:16,744
Kímélj meg az álbocsánatkérésedtől!
169
00:10:16,824 --> 00:10:20,454
Közben meg megfigyeltetsz minket
a szellemtársaddal.
170
00:10:21,078 --> 00:10:23,078
Mi ő, kém?
171
00:10:23,164 --> 00:10:25,084
Mit mondtál?
172
00:10:25,166 --> 00:10:26,076
Hagyd, Ryu!
173
00:10:27,668 --> 00:10:30,708
A szellemtársam Amidamaru, szamuráj.
174
00:10:32,340 --> 00:10:34,760
Ez pedig Harusame, a közvetítőm.
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,512
Egy ütött-kopott kard.
Már kétszer eltörtem.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Azért figyelt meg, mert szamurájként
177
00:10:40,681 --> 00:10:42,891
meg akar engem védeni.
178
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
Semmi rosszat nem akart.
179
00:10:46,228 --> 00:10:49,188
{\an8}Egyébként az,
hogy megtudunk rólatok dolgokat,
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,903
{\an8}nem változtat semmin.
181
00:10:52,068 --> 00:10:53,068
Mert
182
00:10:53,694 --> 00:10:55,744
úgyis mi nyerünk.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,623
Megmondtam, hogy megfizettek,
ha alábecsültök minket!
184
00:11:01,160 --> 00:11:02,410
Kinek képzelitek magatokat?
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,250
{\an8}Nagy a szátok ahhoz képest,
186
00:11:05,331 --> 00:11:07,631
{\an8}hogy mindhármatoknak emberszelleme van.
187
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
{\an8}Yoh mester…
188
00:11:11,796 --> 00:11:14,586
Annyi minden történt,
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,130
amióta megmentettél.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,925
Mindig is igaz szamurájként akartam élni.
191
00:11:22,014 --> 00:11:24,484
A te szolgálatodban töltött napjaim során
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,226
{\an8}teljesedtem ki a leginkább
életemben és halálomban!
193
00:11:29,688 --> 00:11:30,898
Elérkezett az ideje…
194
00:11:33,317 --> 00:11:36,027
hogy mindent megháláljak!
195
00:11:37,321 --> 00:11:38,451
Amidamaru!
196
00:11:39,115 --> 00:11:40,445
Próbára teszitek
197
00:11:40,533 --> 00:11:44,043
Amidamaru testi és lelki hűségét?
198
00:11:45,371 --> 00:11:47,671
Oké. Rajta,
199
00:11:47,748 --> 00:11:48,708
Amidamaru!
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,500
Amidamaru Harusaméban!
201
00:11:54,088 --> 00:11:56,548
Futsu-no-Mitama kardban!
202
00:12:06,267 --> 00:12:07,347
Szuperlélek!
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,517
{\an8}Kard szelleme!
204
00:12:10,855 --> 00:12:11,685
{\an8}Óriási!
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,783
Amidamaru 600 év alatt
felsőbb szellemmé formálta a lelkét.
206
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Ugye nincs ellenvetésetek?
207
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
Oké. Kezdjük el!
208
00:12:24,076 --> 00:12:28,996
{\an8}KARD SZELLEME
209
00:12:29,081 --> 00:12:34,001
FUNBARI ONSZEN CSAPAT
210
00:12:37,673 --> 00:12:39,053
Csodálatos!
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,469
Szóval ez Yoh új ereje!
212
00:12:43,220 --> 00:12:47,020
Szuperlélekkel Harusaméba helyezi
Amidamarut, aki immár felsőbb szellem.
213
00:12:47,808 --> 00:12:51,728
Aztán szuperlélekkel mindkettőjüket
Futsu-no-Mitamába helyezi.
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,611
Tényleg illik rá a „kard szelleme” név.
215
00:12:57,109 --> 00:12:58,439
Hao mester!
216
00:12:58,527 --> 00:13:01,857
Nem tudom, mi az a Futsu-no-Mitama kard.
217
00:13:02,448 --> 00:13:04,448
Nos, ez tulajdonképpen
218
00:13:04,533 --> 00:13:07,663
egy olyan kard,
amely egy ősi kardistené volt.
219
00:13:08,496 --> 00:13:11,456
Valójában csupán egy kőkard,
220
00:13:11,540 --> 00:13:14,250
de minél régebbi, annál erősebb közvetítő.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,665
Nincs ennél alkalmasabb eszköz
a szuperlélekhez.
222
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
Biztosan ez volt
az Asakurák által küldött csomagban.
223
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Eléggé meglepődtem.
224
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
Ha kitudódik,
hogy végig otthon rejtegették,
225
00:13:28,766 --> 00:13:31,096
az nagy közfelháborodást okozhat.
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,845
Ez a kard nemzeti kincs.
227
00:13:33,729 --> 00:13:36,229
Ha ilyen messzire elmennek,
228
00:13:36,315 --> 00:13:38,975
akkor nagyon le akarhatnak győzni.
229
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
De a legnagyobb meglepetés maga Yoh.
230
00:13:44,198 --> 00:13:48,488
Rendkívüli, hogy ilyen rövid idő alatt
megtanult kétszintű közvetítőt használni.
231
00:13:49,662 --> 00:13:51,962
{\an8}A fenébe! Mi folyik itt?
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
{\an8}Teljesen ismeretlen technikát használ.
233
00:13:55,543 --> 00:13:59,263
Azt mondta, hogy Amidamaru
felsőbb szellemmé fejlődött?
234
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Fárasztó ennyi manát használni.
235
00:14:03,842 --> 00:14:06,302
Egy pillanatra változz vissza, Amidamaru!
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,601
Vissza tud változni?
237
00:14:09,223 --> 00:14:10,353
Persze.
238
00:14:10,432 --> 00:14:13,852
Nem felejtette el a régi formáját.
239
00:14:14,353 --> 00:14:16,273
Mit jelentsen ez?
240
00:14:16,855 --> 00:14:17,935
A felsőbb szellemek
241
00:14:18,023 --> 00:14:22,613
akkor jönnek létre, ha valamilyen erős,
megoldatlan érzelem miatt évszázadokra
242
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
ebben a világban rekednek.
243
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
Ilyenkor elfelejtik a régi alakjukat,
és érzelemhalmokká válnak.
244
00:14:28,242 --> 00:14:30,082
Ennyit még te is tudsz, nem?
245
00:14:30,703 --> 00:14:35,503
Nem lett volna szokatlan, ha réges-rég
felsőbb szellemmé változott volna.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,673
De Amidamaru szörnyen makacs.
247
00:14:38,669 --> 00:14:42,669
Szóval nem különbözik a régi Amidamarutól?
248
00:14:45,050 --> 00:14:49,810
{\an8}Egy felsőbb szellemnek
egészen más intenzitási szintje van.
249
00:14:50,681 --> 00:14:54,311
Amidamaru teljes egészében
kardszellemmé vált.
250
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
{\an8}Lenyűgöző.
251
00:14:59,982 --> 00:15:01,652
Ren! Nem nézed a meccset?
252
00:15:02,902 --> 00:15:04,492
Már tudom, ki fog győzni.
253
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
A többit felesleges néznem.
254
00:15:06,363 --> 00:15:09,583
Annyira meglepett Yoh ereje,
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,948
hogy hazamész duzzogni!
256
00:15:11,035 --> 00:15:12,155
Még mit nem!
257
00:15:13,162 --> 00:15:16,002
{\an8}Ha Yoh egy csapással legyőzi őket,
258
00:15:16,081 --> 00:15:18,001
{\an8}én egy szempillantás alatt fogom!
259
00:15:19,126 --> 00:15:20,166
Mi a fene?
260
00:15:20,252 --> 00:15:22,422
Miért gurultál így be?
261
00:15:23,130 --> 00:15:25,260
{\an8}Ha így fel tud bosszantani,
262
00:15:25,925 --> 00:15:27,925
{\an8}akkor nem vehetem félvállról.
263
00:15:28,469 --> 00:15:32,599
Úgy látszik, hamarosan rákényszerít,
hogy használjam.
264
00:15:34,099 --> 00:15:35,099
Hé!
265
00:15:35,184 --> 00:15:37,564
Hogy érted azt, hogy fárasztó?
266
00:15:37,645 --> 00:15:39,095
Sikerült megijesztened!
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,265
De csak egy kicsit!
268
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
Bocsi! Csak szeretem
lazán venni a dolgokat.
269
00:15:46,820 --> 00:15:48,990
Ezen nincs mit nevetni!
270
00:15:49,073 --> 00:15:51,583
Ne hidd, hogy boldogulni fogsz
ezzel a lazasággal!
271
00:15:52,159 --> 00:15:53,199
Igazad van.
272
00:15:53,285 --> 00:15:56,785
Csak akkor lehet laza az ember,
ha előtte keményen megdolgozott.
273
00:15:56,872 --> 00:15:59,382
Ezért jöttem el harcolni.
274
00:16:00,918 --> 00:16:03,338
{\an8}Kezdhetjük, Jégemberek?
275
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
{\an8}Érdekes!
276
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
{\an8}Jobb, ha elfelejtitek a téveszméiteket,
Funbari Onszen csapat!
277
00:16:09,677 --> 00:16:12,807
{\an8}Fájdalmas halál vár rátok.
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,636
Az első kör harmadik mérkőzése!
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,854
A Funbari Onszen csapat
a Jégemberek ellen!
280
00:16:18,936 --> 00:16:20,056
Készen álltok?
281
00:16:20,646 --> 00:16:21,686
Harc!
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,071
Megmondtam.
283
00:16:25,734 --> 00:16:27,784
{\an8}Nem vesszük félvállról a meccset.
284
00:16:27,861 --> 00:16:30,701
{\an8}Először a leggyengébbet intézzük el.
285
00:16:33,367 --> 00:16:36,407
- Faust!
- Csapatként támadták le!
286
00:16:37,454 --> 00:16:40,044
Olyan gyenge, hogy elrepült?
Most elintézzük!
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,464
Lassan a testtel!
288
00:16:41,542 --> 00:16:43,542
Faust még csak most kezd bele.
289
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
{\an8}- Felállt!
- Lábra tud állni?
290
00:16:51,051 --> 00:16:52,221
Feláldoztam
291
00:16:52,302 --> 00:16:54,392
a saját lábamat,
292
00:16:54,471 --> 00:16:58,561
miután Eliza elveszítette az övét
a Yoh ellen vívott csatában.
293
00:17:00,227 --> 00:17:01,807
De sikerült
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,855
új lábakat szereznem valakitől.
295
00:17:04,523 --> 00:17:06,073
Vigyázz, Pino!
296
00:17:06,150 --> 00:17:08,690
Rejteget valamit a lábában!
297
00:17:09,611 --> 00:17:12,111
{\an8}Kérlek, légy velem egy kicsit türelmes,
298
00:17:12,948 --> 00:17:14,198
Frankensteinke!
299
00:17:15,451 --> 00:17:16,661
Csak amíg
300
00:17:18,037 --> 00:17:20,077
befejezem a műveletet.
301
00:17:20,581 --> 00:17:21,621
{\an8}Csontok?
302
00:17:23,292 --> 00:17:25,462
Mehetünk, Eliza?
303
00:17:26,503 --> 00:17:27,843
Faust,
304
00:17:27,921 --> 00:17:30,011
bárhová veled megyek.
305
00:17:30,632 --> 00:17:31,882
Hé!
306
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
Ennek hiányzik egy kereke.
307
00:17:33,510 --> 00:17:35,510
Miféle szellemtársa van?
308
00:17:36,096 --> 00:17:38,596
Úgy néz ki, mint valami naiv nővérke.
309
00:17:38,682 --> 00:17:40,562
És mit turbékolnak?
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,307
Funbari Onszen csapat…
311
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
Nem látok át rajtuk!
312
00:17:46,356 --> 00:17:47,936
Megérdemled.
313
00:17:48,025 --> 00:17:50,855
Ez jár azért, ha kigúnyolod
a kézzel készült egyenruháimat.
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,114
Ezt nézd, Joco!
315
00:17:53,697 --> 00:17:56,907
Faust ruháján rajta van,
hogy „Funbari Onszen”!
316
00:17:56,992 --> 00:17:58,122
De gáz!
317
00:17:58,202 --> 00:17:59,082
Ja, az!
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,923
Fura. Valami nem stimmel.
319
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
- Mi?
- Mi?
320
00:18:04,917 --> 00:18:06,587
Azt hittem, Faust
321
00:18:06,668 --> 00:18:10,878
azért lett sámán, hogy újra együtt
lehessen elhunyt feleségével, Elizával.
322
00:18:10,964 --> 00:18:13,474
És habár a nekromanta technikáival
323
00:18:13,550 --> 00:18:17,180
parancsolni tud a halottaknak,
Eliza elméjét nem tudta feléleszteni.
324
00:18:17,971 --> 00:18:21,731
De biztos vagyok benne,
hogy az előbb láttam Elizát beszélni…
325
00:18:23,852 --> 00:18:26,022
Hé, te! Hagyd abba ezt a himbálózást!
326
00:18:26,605 --> 00:18:27,435
Elnézést!
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,775
Elegem van,
hogy hülyének tettetitek magatokat.
328
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
Elég ebből!
329
00:18:33,654 --> 00:18:37,034
Ez a dilinyós nem méltó ellenfelünk!
330
00:18:37,699 --> 00:18:39,029
{\an8}Gyerünk, Jégemberek!
331
00:18:39,118 --> 00:18:41,248
{\an8}Jegeljük le ezt a hülyét!
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,250
- Hűha!
- Hűha!
333
00:18:44,331 --> 00:18:45,461
Gyerünk, Faust!
334
00:18:51,171 --> 00:18:54,011
{\an8}- Hú, de magasra ugrott!
- Ez nem kevés víz!
335
00:18:54,091 --> 00:18:55,181
{\an8}Ki tudja kerülni?
336
00:18:55,759 --> 00:18:56,679
Vodyanoy!
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,182
{\an8}Deht! Vikinghajómód!
338
00:19:02,307 --> 00:19:04,057
Most én jövök!
339
00:19:04,143 --> 00:19:07,233
Nézzük, hogy tetszik
a kombinált támadásunk!
340
00:19:07,938 --> 00:19:09,768
{\an8}Jégvető!
341
00:19:11,233 --> 00:19:12,573
{\an8}Faust!
342
00:19:16,071 --> 00:19:17,571
Jaj ne!
343
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
Azt hittem, hirtelen zivatar jön,
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,080
de hóvá változott.
345
00:19:23,120 --> 00:19:24,410
Nem sérültél meg?
346
00:19:25,122 --> 00:19:27,212
Mi? Én jól vagyok.
347
00:19:27,291 --> 00:19:30,041
Az sokkal jobban fájna,
348
00:19:30,127 --> 00:19:32,497
ha te megsebesülnél, Eliza.
349
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
Ennek meg mi baja?
350
00:19:36,925 --> 00:19:38,755
Így védi a szellemtársát…
351
00:19:39,511 --> 00:19:41,141
Megőrült!
352
00:19:41,221 --> 00:19:43,431
Egy szellem nem tud megsebesülni.
353
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Ő az a fajta fickó, aki bármit megtesz
azért, ami fontos neki.
354
00:19:49,646 --> 00:19:53,526
Csak azért vesz részt a bajnokságon,
hogy újra láthassa Elizát.
355
00:19:54,902 --> 00:19:57,452
Faust egyszerű, egyenes srác.
356
00:19:57,529 --> 00:19:58,779
Ne aggódj miatta!
357
00:19:59,364 --> 00:20:00,664
Nem is fogok.
358
00:20:00,741 --> 00:20:04,041
Most, hogy tudom,
hogy ilyen idióta célért harcol,
359
00:20:04,661 --> 00:20:08,621
még jobban sérült a büszkeségem.
360
00:20:09,208 --> 00:20:10,578
Ó, tényleg?
361
00:20:11,835 --> 00:20:14,045
{\an8}Mindenkinek más a fontos.
362
00:20:14,630 --> 00:20:17,720
{\an8}Téged miért zavar,
ha ő ezt komolyan veszi?
363
00:20:18,383 --> 00:20:20,843
Mert irtó nagy hülyeség!
364
00:20:21,803 --> 00:20:23,143
Felhúzol, kölyök!
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,219
A dilinyós helyett
366
00:20:25,307 --> 00:20:27,347
inkább téged darálunk le először!
367
00:20:28,727 --> 00:20:29,847
Ne!
368
00:20:30,520 --> 00:20:33,020
Nem emelhettek kezet Yohra.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,108
Ő a megmentőm.
370
00:20:37,611 --> 00:20:38,861
- Mi?
- Mi?
371
00:20:39,446 --> 00:20:43,196
És már rég valóra vált az álmom.
372
00:20:44,534 --> 00:20:46,334
Két hónapja történt,
373
00:20:46,411 --> 00:20:49,291
az itako Anna szellemidézésének hála.
374
00:20:50,207 --> 00:20:51,117
- Mi?
- Mi?
375
00:20:51,917 --> 00:20:53,287
{\an8}Bár
376
00:20:53,377 --> 00:20:56,417
{\an8}abban a pillanatban
elvesztettem az életcélomat.
377
00:20:58,382 --> 00:21:02,892
Elkeseredetten próbáltam
újra találkozni az én Elizámmal.
378
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
És Yoh nyújtott ebben nekem segítő kezet.
379
00:21:08,225 --> 00:21:11,055
Nem tudom pontosan, hogy miért,
380
00:21:11,144 --> 00:21:14,364
de nagy segítség lehetnél nálunk.
381
00:21:15,190 --> 00:21:16,820
Hogy is mondtad?
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,570
Az orvosi tudásod és a jó kinézeted?
383
00:21:19,653 --> 00:21:22,113
Nem akarnál a fogadónkban dolgozni?
384
00:21:23,490 --> 00:21:25,240
Ha érdekel a dolog,
385
00:21:25,325 --> 00:21:26,905
megtaníthatlak rá,
386
00:21:26,994 --> 00:21:29,504
hogyan tudsz
akármikor találkozni Elizával.
387
00:21:30,747 --> 00:21:33,327
És ekkor találtam rá végre!
388
00:21:34,209 --> 00:21:36,379
Második életemre Elizával
389
00:21:36,461 --> 00:21:39,591
a Funbari Onszenben,
amely egy napon bizonyára felépül!
390
00:21:41,383 --> 00:21:43,683
Szóval Anna kihasználta a gyengeségét.
391
00:21:44,303 --> 00:21:46,313
Csak betöltöttem a szívében lévő űrt.
392
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
Kicsit átverésnek hangzik.
393
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Szegény ember…
394
00:21:52,060 --> 00:21:53,230
Ne sajnáljátok!
395
00:21:53,937 --> 00:21:56,567
Ezért nem érhetsz Yohhoz.
396
00:21:57,983 --> 00:22:01,743
{\an8}Meg kell védenem a Funbari Onszen tulaját.
397
00:22:04,489 --> 00:22:06,989
Még mindig azt hiszitek, hogy hülyeség?
398
00:22:07,576 --> 00:22:12,116
Reszkessetek az Ultra Senji Ryakketsuval
399
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
tökéletesre fejlesztett
400
00:22:15,917 --> 00:22:18,047
nekromanta technikámtól!
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,170
Lássátok ördögi szépségű menyasszonyomat!
402
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Szuperlélek!
403
00:22:25,093 --> 00:22:27,183
Mefisztó E!
404
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit