1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,154 Ó, hála égnek! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,978 Végre felébredtél, Manta! 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 Mit művelsz, Faust? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,608 Biztos valami furában sántikáltál! 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,873 Ezt meg hogy érted? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,989 Elájultál, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,746 szóval elhoztalak. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,912 Elájultam? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,127 Csúnya egy mérkőzés volt. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,209 A Nílus tagjait kivégezték, 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,666 a Kívülállók-I pedig győzött. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,881 Igen… 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,758 Yoh és a többiek elmentek enni, hogy erőt merítsenek, 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,886 mert a Sámánharc nyitónapjának 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,143 utolsó mérkőzésén 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 mi fogunk szerepelni. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,646 Mi? Igaz ez, Faust? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,152 Miért pánikoltál így be? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,030 Mert nem tudtam… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,873 hogy a Sámánharc ilyen ijesztő lesz! 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,285 Manta! 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,461 Te mindenki miatt csak aggódsz. 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,960 Még jó, hogy aggódom! A fiúk… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,423 Miért nem bízol bennük? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,337 Ha kedvesek neked a barátaid, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,303 úgy segítheted őket igazán a Sámánharcban, 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,965 ha bízol bennük. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,005 Ne aggódj! 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,096 Nem fogunk veszíteni. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,238 PATCH ÉTTEREM KIRÁLYI KUKORICA 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,570 {\an8}22. EPIZÓD BÁRHOVÁ VELED MEGYEK 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,865 {\an8}Mi van, seggfej? Fejeket vágsz? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,664 Ryu, elég legyen! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,248 Most komolyan! Nem vagy könnyű eset. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Csak mert izgulsz a mérkőzés előtt, 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,035 nem köthetsz bele mindenkibe. 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,014 Hagyd, Anna! 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,719 Ryu valószínűleg így lazít el és melegít be. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 Te meg túlságosan laza vagy! 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,474 Komolyan! Mi baja mindenkinek? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,849 Ti ketten mindig veszekedtek. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 Elegem van belőle. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,768 Hé! Szurkolni jöttetek nekünk? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,976 Hülye! Csak enni jöttünk. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 Durva, hogy a patch törzs menzává alakította ezt az iskolát. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,871 Elég elhivatottak. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,504 Egyébként komolyan most akarsz tésztát szürcsölni? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,828 {\an8}Igen! A mérkőzésen kijöhet az orrodon keresztül, 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,745 {\an8}és mindenki rajtad fog röhögni. 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,673 Nem terveztem olyan sokat mozogni… 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Egy csapással nyerni fogunk. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,223 {\an8}Mi a fenét akarsz ezzel mondani? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,273 Bocsánat, de mindenki minket bámul, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,981 úgyhogy ha javasolhatom, 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,311 jobb lenne nem hergelni másokat… 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,527 Anna megtanította nekünk az Ultra Senji Ryakketsu titkait. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 Gyakoroltuk a technikákat, és megerősödtünk. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,530 Csak erre céloztam. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,695 Jobb, ha megyünk, Ryu! 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,251 {\an8}Jó! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,496 Érted már, Manta? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,174 Végre valahára 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,922 eljött az idő, 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,884 hogy megmutassuk, mire képes az Ultra Senji Ryakketsu és a hitünk! 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 Verjétek el őket! Funbari Onszen csapat! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,925 Hé! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,806 Mi ez a hülyeség? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}Aki az utolsó selejtezőjén még bénázott, 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,743 nem erősödhet meg ennyire két hónap alatt. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,662 A természetes ösztönök számítanak. A környezet. A munkamorál. 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,201 Ha nem végzünk velük egy csapással, 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,328 elsüllyedhetünk szégyenünkben. 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,705 Várjatok! 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 Bocsi, de békén hagynátok minket? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,836 Bár megértem, hogy miért húztad fel magad. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,933 Tényleg! 78 00:05:44,177 --> 00:05:46,887 Ti vagytok az ellenfeleik, a Jégemberek! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 Nem ti harcoltatok az előbb? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,024 Ők a haverjaid? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,113 Nem csoda, hogy ilyen uncsi volt az a meccs. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,725 - Mi? - Hé, nyugi van! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,027 Azt hittem, próbálod lehűteni a helyzetet. 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,954 A jövendőbeli sámánkirálynak 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 minden területen kiemelkedőnek kell lennie. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,325 Ti aztán jól össze vagytok zavarodva! 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,962 És a harcmodorotok sem túl szervezett. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,786 A vicceid ultra bénák! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,956 Hé! Te most abba kötsz bele, aki próbálja lehűteni a helyzetet? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Csak az utunkba álltok. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,429 Szuperlélek, Vodyanoy! 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,562 Orosz sámán vagyok, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,136 a szláv legendák elfelejtett felsőbb szellemeinek vezére. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Zria vagyok. Ez a dob a közvetítőm. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,687 Amikor Vodyanoy, a vízi szellem megszállja, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 irányítani tudjuk a levegőben lévő párát. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,954 Joco! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,871 Szuperlélek, Badbh! 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Ír sámán vagyok, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,036 a mára elfeledett ulsteri hagyományok druidája. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,964 A nevem Pino. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,463 Ez a fagyöngybot a közvetítőm. 103 00:06:59,544 --> 00:07:00,844 Badbh, a szellemtársam 104 00:07:00,920 --> 00:07:03,970 egy hollóalakú istennő. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,716 Az én különleges képességem az, hogy elvonom a hőt! 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,182 Hé! 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,352 Ha egyszer kikezdetek velünk, többször nem fogtok! 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,522 Szuperlélek, Deht, a viking! 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,975 Izlandi sámán vagyok, 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,732 az elveszett mondavilág, az Edda rúnamestere. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,937 Cadimahide. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,946 Közvetítőm ez a sisak. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,534 {\an8}Ha a szellemtársam, Deht, a viking megszállja, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 a páncélommá változik, és minden ellenséget elpusztít. 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,160 Ne mozduljatok! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,628 Nos, eleget mutattunk abból, hogy mire vagyunk képesek. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,011 Ezt most nem veszem magamra. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,762 Úgyhogy elrakhatod azt. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 Csak egy kicsit szórakoztunk. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,052 A csapattársaim ennél sokkal erősebbek. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,022 És most figyelmeztetlek. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,595 Ne becsüljétek alá Yoht! 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,898 Ren! 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,979 {\an8}Ó, tényleg? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,275 Hú, alig várom a meccset! 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 Miért vagy ilyen nyugodt? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,275 Ha nem öltözöl át hamar, elkésel! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,697 Jó! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,617 Mindent beleadok a ringben, nagyapa! 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,762 Na, végre ideértetek? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,799 Elegünk van a várakozásból, nagyszájúak! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,513 Ki? Hogy mi? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,974 Ne játsszátok az agyatokat! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,224 Az a hacuka… valami vicc? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,055 Most keltetek ki az ágyból? 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,652 Mi majd egy csapásra felébresztünk. 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,689 Mi? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,646 Már meg is idézték a szellemtársaikat. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,983 Biztos türelmetlenek. 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 Miért ilyen dühösek? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,112 Valami rosszat csináltam? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,317 Mindent láttam. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,535 Ki gondolta volna, hogy ez történik a menzán? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 De ez nem jogosítja fel őket, hogy az egyenruháimon gúnyolódjanak. 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,634 A funbari onszenes reklámon gúnyolódnak, Anna… 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,759 {\an8}Ne foglalkozz az egyenruhával! 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,295 {\an8}Azok az alakok veszélyesek. 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,925 Nem, te vagy gyenge. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 Bolond vagy, ennyi. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,227 Ne, Horohoro! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,728 Ha kikezdesz velük, neked annyi! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,191 Még én is látom, hogy tudják, mit csinálnak. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,188 De egyvalamit nem értek. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,699 Az Ultra Senji Ryakketsu. 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,334 És mi volt a Yohnál lévő csomagban? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,044 Szokatlanul magabiztosnak tűnik. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,040 Ugye nem lehet valami, amitől egyszerűen erősebb lesz? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,922 Nem mondhatom el. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,090 Valami, ami nagyon értékes az Asakurák számára. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 Hamarosan meglátod, hogy mire képes. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,509 {\an8}De csak azoknak árulhatom el a titkát, 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}akik a mi ügyünkért harcolnak. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,154 Yoh a Funbari Onszennél sokkal nemesebb célért küzd. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,268 FUNBARI ONSZEN 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,395 Szóval ez történt. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,359 Ez biztosan felzaklatott titeket. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,324 Bocsánat, Jégemberek. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,744 Kímélj meg az álbocsánatkérésedtől! 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,454 Közben meg megfigyeltetsz minket a szellemtársaddal. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,078 Mi ő, kém? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,084 Mit mondtál? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,076 Hagyd, Ryu! 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,708 A szellemtársam Amidamaru, szamuráj. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,760 Ez pedig Harusame, a közvetítőm. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,512 Egy ütött-kopott kard. Már kétszer eltörtem. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Azért figyelt meg, mert szamurájként 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,891 meg akar engem védeni. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 Semmi rosszat nem akart. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,188 {\an8}Egyébként az, hogy megtudunk rólatok dolgokat, 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,903 {\an8}nem változtat semmin. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,068 Mert 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,744 úgyis mi nyerünk. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,623 Megmondtam, hogy megfizettek, ha alábecsültök minket! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 Kinek képzelitek magatokat? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,250 {\an8}Nagy a szátok ahhoz képest, 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,631 {\an8}hogy mindhármatoknak emberszelleme van. 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 {\an8}Yoh mester… 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,586 Annyi minden történt, 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,130 amióta megmentettél. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,925 Mindig is igaz szamurájként akartam élni. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,484 A te szolgálatodban töltött napjaim során 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,226 {\an8}teljesedtem ki a leginkább életemben és halálomban! 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 Elérkezett az ideje… 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,027 hogy mindent megháláljak! 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,451 Amidamaru! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,445 Próbára teszitek 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,043 Amidamaru testi és lelki hűségét? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,671 Oké. Rajta, 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,708 Amidamaru! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,500 Amidamaru Harusaméban! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,548 Futsu-no-Mitama kardban! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,347 Szuperlélek! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,517 {\an8}Kard szelleme! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,685 {\an8}Óriási! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,783 Amidamaru 600 év alatt felsőbb szellemmé formálta a lelkét. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Ugye nincs ellenvetésetek? 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 Oké. Kezdjük el! 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,996 {\an8}KARD SZELLEME 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,001 FUNBARI ONSZEN CSAPAT 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,053 Csodálatos! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,469 Szóval ez Yoh új ereje! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,020 Szuperlélekkel Harusaméba helyezi Amidamarut, aki immár felsőbb szellem. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,728 Aztán szuperlélekkel mindkettőjüket Futsu-no-Mitamába helyezi. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,611 Tényleg illik rá a „kard szelleme” név. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,439 Hao mester! 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,857 Nem tudom, mi az a Futsu-no-Mitama kard. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,448 Nos, ez tulajdonképpen 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,663 egy olyan kard, amely egy ősi kardistené volt. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,456 Valójában csupán egy kőkard, 220 00:13:11,540 --> 00:13:14,250 de minél régebbi, annál erősebb közvetítő. 221 00:13:14,335 --> 00:13:17,665 Nincs ennél alkalmasabb eszköz a szuperlélekhez. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 Biztosan ez volt az Asakurák által küldött csomagban. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Eléggé meglepődtem. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 Ha kitudódik, hogy végig otthon rejtegették, 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,096 az nagy közfelháborodást okozhat. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,845 Ez a kard nemzeti kincs. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,229 Ha ilyen messzire elmennek, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,975 akkor nagyon le akarhatnak győzni. 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 De a legnagyobb meglepetés maga Yoh. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,488 Rendkívüli, hogy ilyen rövid idő alatt megtanult kétszintű közvetítőt használni. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,962 {\an8}A fenébe! Mi folyik itt? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}Teljesen ismeretlen technikát használ. 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,263 Azt mondta, hogy Amidamaru felsőbb szellemmé fejlődött? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Fárasztó ennyi manát használni. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,302 Egy pillanatra változz vissza, Amidamaru! 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,601 Vissza tud változni? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,353 Persze. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 Nem felejtette el a régi formáját. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,273 Mit jelentsen ez? 240 00:14:16,855 --> 00:14:17,935 A felsőbb szellemek 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,613 akkor jönnek létre, ha valamilyen erős, megoldatlan érzelem miatt évszázadokra 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 ebben a világban rekednek. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 Ilyenkor elfelejtik a régi alakjukat, és érzelemhalmokká válnak. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,082 Ennyit még te is tudsz, nem? 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,503 Nem lett volna szokatlan, ha réges-rég felsőbb szellemmé változott volna. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,673 De Amidamaru szörnyen makacs. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,669 Szóval nem különbözik a régi Amidamarutól? 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,810 {\an8}Egy felsőbb szellemnek egészen más intenzitási szintje van. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,311 Amidamaru teljes egészében kardszellemmé vált. 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}Lenyűgöző. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,652 Ren! Nem nézed a meccset? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,492 Már tudom, ki fog győzni. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 A többit felesleges néznem. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,583 Annyira meglepett Yoh ereje, 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,948 hogy hazamész duzzogni! 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,155 Még mit nem! 257 00:15:13,162 --> 00:15:16,002 {\an8}Ha Yoh egy csapással legyőzi őket, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,001 {\an8}én egy szempillantás alatt fogom! 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,166 Mi a fene? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,422 Miért gurultál így be? 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,260 {\an8}Ha így fel tud bosszantani, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,925 {\an8}akkor nem vehetem félvállról. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,599 Úgy látszik, hamarosan rákényszerít, hogy használjam. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,099 Hé! 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,564 Hogy érted azt, hogy fárasztó? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,095 Sikerült megijesztened! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,265 De csak egy kicsit! 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 Bocsi! Csak szeretem lazán venni a dolgokat. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,990 Ezen nincs mit nevetni! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,583 Ne hidd, hogy boldogulni fogsz ezzel a lazasággal! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,199 Igazad van. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,785 Csak akkor lehet laza az ember, ha előtte keményen megdolgozott. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,382 Ezért jöttem el harcolni. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,338 {\an8}Kezdhetjük, Jégemberek? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}Érdekes! 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}Jobb, ha elfelejtitek a téveszméiteket, Funbari Onszen csapat! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,807 {\an8}Fájdalmas halál vár rátok. 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,636 Az első kör harmadik mérkőzése! 279 00:16:15,724 --> 00:16:18,854 A Funbari Onszen csapat a Jégemberek ellen! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,056 Készen álltok? 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,686 Harc! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,071 Megmondtam. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,784 {\an8}Nem vesszük félvállról a meccset. 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,701 {\an8}Először a leggyengébbet intézzük el. 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,407 - Faust! - Csapatként támadták le! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,044 Olyan gyenge, hogy elrepült? Most elintézzük! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,464 Lassan a testtel! 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,542 Faust még csak most kezd bele. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}- Felállt! - Lábra tud állni? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,221 Feláldoztam 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,392 a saját lábamat, 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,561 miután Eliza elveszítette az övét a Yoh ellen vívott csatában. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,807 De sikerült 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,855 új lábakat szereznem valakitől. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,073 Vigyázz, Pino! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,690 Rejteget valamit a lábában! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,111 {\an8}Kérlek, légy velem egy kicsit türelmes, 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,198 Frankensteinke! 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,661 Csak amíg 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,077 befejezem a műveletet. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,621 {\an8}Csontok? 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,462 Mehetünk, Eliza? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,843 Faust, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,011 bárhová veled megyek. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,882 Hé! 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 Ennek hiányzik egy kereke. 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,510 Miféle szellemtársa van? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,596 Úgy néz ki, mint valami naiv nővérke. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,562 És mit turbékolnak? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,307 Funbari Onszen csapat… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 Nem látok át rajtuk! 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,936 Megérdemled. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,855 Ez jár azért, ha kigúnyolod a kézzel készült egyenruháimat. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,114 Ezt nézd, Joco! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,907 Faust ruháján rajta van, hogy „Funbari Onszen”! 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,122 De gáz! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,082 Ja, az! 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,923 Fura. Valami nem stimmel. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 - Mi? - Mi? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,587 Azt hittem, Faust 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,878 azért lett sámán, hogy újra együtt lehessen elhunyt feleségével, Elizával. 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,474 És habár a nekromanta technikáival 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,180 parancsolni tud a halottaknak, Eliza elméjét nem tudta feléleszteni. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,731 De biztos vagyok benne, hogy az előbb láttam Elizát beszélni… 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,022 Hé, te! Hagyd abba ezt a himbálózást! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,435 Elnézést! 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,775 Elegem van, hogy hülyének tettetitek magatokat. 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 Elég ebből! 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,034 Ez a dilinyós nem méltó ellenfelünk! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,029 {\an8}Gyerünk, Jégemberek! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,248 {\an8}Jegeljük le ezt a hülyét! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 - Hűha! - Hűha! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,461 Gyerünk, Faust! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,011 {\an8}- Hú, de magasra ugrott! - Ez nem kevés víz! 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,181 {\an8}Ki tudja kerülni? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,679 Vodyanoy! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,182 {\an8}Deht! Vikinghajómód! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,057 Most én jövök! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,233 Nézzük, hogy tetszik a kombinált támadásunk! 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,768 {\an8}Jégvető! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,573 {\an8}Faust! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,571 Jaj ne! 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 Azt hittem, hirtelen zivatar jön, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,080 de hóvá változott. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,410 Nem sérültél meg? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,212 Mi? Én jól vagyok. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,041 Az sokkal jobban fájna, 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,497 ha te megsebesülnél, Eliza. 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 Ennek meg mi baja? 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,755 Így védi a szellemtársát… 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,141 Megőrült! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,431 Egy szellem nem tud megsebesülni. 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Ő az a fajta fickó, aki bármit megtesz azért, ami fontos neki. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,526 Csak azért vesz részt a bajnokságon, hogy újra láthassa Elizát. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,452 Faust egyszerű, egyenes srác. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,779 Ne aggódj miatta! 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,664 Nem is fogok. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,041 Most, hogy tudom, hogy ilyen idióta célért harcol, 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,621 még jobban sérült a büszkeségem. 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,578 Ó, tényleg? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,045 {\an8}Mindenkinek más a fontos. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,720 {\an8}Téged miért zavar, ha ő ezt komolyan veszi? 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,843 Mert irtó nagy hülyeség! 364 00:20:21,803 --> 00:20:23,143 Felhúzol, kölyök! 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,219 A dilinyós helyett 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,347 inkább téged darálunk le először! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,847 Ne! 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,020 Nem emelhettek kezet Yohra. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,108 Ő a megmentőm. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,861 - Mi? - Mi? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,196 És már rég valóra vált az álmom. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,334 Két hónapja történt, 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,291 az itako Anna szellemidézésének hála. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,117 - Mi? - Mi? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,287 {\an8}Bár 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,417 {\an8}abban a pillanatban elvesztettem az életcélomat. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,892 Elkeseredetten próbáltam újra találkozni az én Elizámmal. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 És Yoh nyújtott ebben nekem segítő kezet. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,055 Nem tudom pontosan, hogy miért, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,364 de nagy segítség lehetnél nálunk. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,820 Hogy is mondtad? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,570 Az orvosi tudásod és a jó kinézeted? 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,113 Nem akarnál a fogadónkban dolgozni? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,240 Ha érdekel a dolog, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,905 megtaníthatlak rá, 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,504 hogyan tudsz akármikor találkozni Elizával. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,327 És ekkor találtam rá végre! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,379 Második életemre Elizával 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,591 a Funbari Onszenben, amely egy napon bizonyára felépül! 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,683 Szóval Anna kihasználta a gyengeségét. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,313 Csak betöltöttem a szívében lévő űrt. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 Kicsit átverésnek hangzik. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Szegény ember… 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,230 Ne sajnáljátok! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,567 Ezért nem érhetsz Yohhoz. 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,743 {\an8}Meg kell védenem a Funbari Onszen tulaját. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,989 Még mindig azt hiszitek, hogy hülyeség? 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,116 Reszkessetek az Ultra Senji Ryakketsuval 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 tökéletesre fejlesztett 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,047 nekromanta technikámtól! 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,170 Lássátok ördögi szépségű menyasszonyomat! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 Szuperlélek! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,183 Mefisztó E! 404 00:23:52,931 --> 00:23:57,941 {\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit