1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,154
Syukurlah.
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,978
Akhirnya kau bangun, Manta!
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
Apa yang kau lakukan, Faust?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,608
Kau pasti punya rencana aneh!
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,873
Apa maksudmu?
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,989
Kau pingsan,
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,746
jadi, aku membawamu kembali.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,912
Aku pingsan?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,127
Itu pertarungan yang mengerikan.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,209
Ketiga anggota Niles dibunuh,
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,666
dengan X-I mengamankan kemenangan.
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,881
Ya.
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,758
Yoh dan yang lain pergi makan
untuk menambah tenaga
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,886
karena pertandingan terakhir
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,143
hari pembukaan Pertarungan Syaman
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
menampilkan kami.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,646
Apa? Benarkah itu, Faust?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,152
Kenapa kau panik?
20
00:01:09,360 --> 00:01:13,030
Karena aku tidak tahu…
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,873
Pertarungan Syaman
akan menakutkan seperti ini.
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,285
Manta.
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,461
Kau hanya mengkhawatirkan semua orang.
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,960
Kau benar! Mereka…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,423
Jadi, kenapa tidak memercayai mereka?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
Jika teman-temanmu berharga bagimu,
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,303
cara terbaik membantu mereka
dalam Pertarungan Syaman
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,965
adalah dengan yakin kepada mereka.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,005
Jangan khawatir.
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,096
Kami tidak akan kalah.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,238
RESTORAN PATCH
JAGUNG RAJA
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,570
{\an8}EPISODE 22
AKU AKAN MENGIKUTIMU KE MANA PUN
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,865
{\an8}Hei, Berengsek!
Kau menatapku dengan sinis?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,664
Hentikan, Ryu!
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,248
Sungguh! Kau benar-benar menyusahkan.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Hanya karena kau gugup sebelum bertanding,
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,035
jangan lampiaskan kepada semua orang!
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,014
Jangan terlalu keras kepadanya, Anna.
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,719
Mungkin itu cara Ryu bersantai
dan melakukan pemanasan.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
Omong-omong, kau terlalu santai!
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
Sungguh! Ada apa dengan semua orang?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,849
Kalian berdua selalu sama.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
Aku muak sekali.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,768
Hei! Kau datang untuk menyemangati kami?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,976
Bodoh. Kami hanya datang untuk makan.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
Aku tak percaya Suku Patch
mengubah sekolah ini menjadi kantin.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,871
Ini dedikasi nyata.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,504
Omong-omong, kau sungguh berpikir
ini saatnya menyeruput soba?
49
00:04:05,578 --> 00:04:08,828
Ya! Itu bisa keluar dari hidungmu
saat pertandingan
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,745
dan kau akan menjadi bahan tertawaan!
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,673
Aku tak berencana banyak bergerak.
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Kami mungkin akan menang
dengan satu pukulan.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,223
Apa maksud perkataanmu itu?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,273
Permisi, semua orang menatap kita,
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,981
jadi, kurasa sebaiknya
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,311
jangan mengatakan
hal provokatif seperti itu.
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,527
Anna mengajari kami
rahasia Ultra Senji Ryakketsu.
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,735
Kami melatih tekniknya
dan menjadi sangat kuat.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,530
Hanya itu maksudku.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,695
Sebaiknya kita pergi, Ryu.
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,251
Baik!
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,496
Kau mengerti sekarang, Manta?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,174
Akhirnya,
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,922
waktunya telah tiba
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,884
untuk menunjukkan kekuatan
Ultra Senji Ryakketsu dan keyakinan kami.
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
Semangat! Tim Onsen Funbari!
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,925
Hei!
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,806
Omong kosong apa ini?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
Seseorang yang kesulitan
di pertandingan penyisihan terakhirnya
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,743
tidak bisa sekuat itu
hanya dalam dua bulan.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,662
Yang penting adalah naluri alamimu!
Lingkunganmu! Etos kerjamu!
72
00:05:28,161 --> 00:05:30,201
Jika tak menyelesaikan ini
dalam satu pukulan,
73
00:05:30,288 --> 00:05:32,328
harga diri kami tidak akan pernah pulih!
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,705
Tunggu.
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,302
Maaf, bisa tinggalkan kami?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,836
Tapi aku mengerti kenapa kau marah.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,933
Aku mengerti!
78
00:05:44,302 --> 00:05:46,892
Kalian lawan mereka, Icemen!
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
Bukankah kalian tim yang baru bertarung?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,024
Mereka teman kalian, ya?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,113
Pantas saja pertandingan kalian payah.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,725
- Apa?
- Hei, tenanglah!
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,027
Kukira kau berusaha menenangkan situasi!
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,954
Orang yang menjadi Raja Syaman
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,702
pasti luar biasa di semua area.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,325
Kalian kacau sekali!
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,962
Dan cara kalian bertarung sangat kacau.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,786
Leluconmu memalukan!
89
00:06:16,876 --> 00:06:20,956
Hei! Kau mencari gara-gara
dengan orang yang menengahi?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Kalian hanya menghalangi kami.
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,429
Over Soul, Vodyanoy.
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,562
Aku syaman Rusia,
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,136
pemimpin roh suci legenda Slavia
yang terlupakan.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Namaku Zria. Drum ini perantaraku.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,687
Saat Vodyanoy, roh air, merasukinya,
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
kami bisa mengendalikan
kelembapan di udara.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,954
Joco!
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,871
Over Soul, Badbh.
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Aku syaman dari Irlandia,
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,036
Druid dari tradisi Ulster yang hilang.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,964
Namaku Pino.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,463
Perantaraku mistletoe melengkung ini.
103
00:06:59,544 --> 00:07:00,844
Badbh, roh milikku,
104
00:07:00,920 --> 00:07:03,970
adalah dewi yang menjelma menjadi gagak.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,716
Kemampuanku adalah
sihir yang menghilangkan panas!
106
00:07:07,802 --> 00:07:09,182
Hei!
107
00:07:09,262 --> 00:07:12,352
Setelah kau mengganggu kami sekali,
jangan pernah macam-macam lagi.
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,522
Over Soul, Deht Sang Viking.
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,975
Aku syaman dari Islandia
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,732
Runemaster mitologi Edda yang hilang.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,937
Cadimahide.
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,946
Perantaraku adalah helm ini.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,534
Begitu roh milikku,
Deht Sang Viking, merasukinya,
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
dia menjadi pelindungku,
menghancurkan semua yang menghalanginya!
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,160
Hentikan!
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,628
Kami sudah cukup menunjukkan kemampuan
kepada kalian, para wisatawan.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,011
Aku akan membiarkan ini.
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,762
Jadi, simpan itu.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
Kami hanya bersenang-senang.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,052
Tentu saja, kedua anak buahku
takkan melawan habis-habisan.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,022
Dan ini peringatan.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,595
Jangan meremehkan Yoh.
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,898
Ren.
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,979
Benarkah?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,275
Astaga. Aku tak sabar
menunggu pertandingannya!
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,574
Kenapa kau bersikap sangat santai?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,275
Jika tak segera ganti baju,
kau akan terlambat!
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,697
Baik.
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,617
Aku akan mengerahkan segalanya
di ring, Kakek!
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,762
Akhirnya kalian muncul, ya?
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,799
Kami lelah menunggu, dasar mulut besar!
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,513
Siapa? Kami?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,974
Jangan berlagak bodoh!
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,224
Kau pikir ini lelucon?
135
00:08:36,015 --> 00:08:38,055
Kau seperti baru bangun tidur.
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,652
Kami akan membangunkanmu
dengan satu serangan!
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,689
Apa?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
Mereka sudah mengeluarkan roh miliknya.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,983
Mereka pasti bersemangat.
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
Kenapa mereka sangat marah?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,112
Apa karena perbuatanku?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,317
Aku melihat semuanya.
143
00:08:56,035 --> 00:08:58,535
Siapa sangka itu akan terjadi di kantin?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
Tapi itu tak memberi mereka
hak untuk mengejek seragamku!
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,634
Yang mereka ejek
adalah iklan Onsen Funbari, Anna.
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,759
Lupakan seragamnya.
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,295
Mereka berbahaya.
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,925
Tidak, kau lemah.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
Kau bodoh.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,227
Jangan, Horohoro!
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,728
Jika macam-macam dengan mereka,
habislah kau!
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,191
Aku pun bisa melihat
mereka tahu harus berbuat apa.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,188
Tapi ada satu hal yang tidak kupahami.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,699
Ultra Senji Ryakketsu.
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,334
Dan apa isi paket yang Yoh pegang?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,044
Dia tampak sangat percaya diri.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,040
Mustahil itu hanya sesuatu
yang membuatnya lebih kuat, 'kan?
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,922
Aku takkan memberi tahu musuh.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,090
Itu sesuatu yang sangat berharga
bagi keluarga Asakura.
160
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Kau akan segera melihat kekuatannya.
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,509
Tapi aku hanya bisa
berbagi rahasia sebenarnya
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
dengan para pejuang yang membantu kami.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,154
Alasan Yoh bertarung jauh lebih besar
daripada Onsen Funbari.
164
00:10:04,228 --> 00:10:05,268
ONSEN FUNBARI
165
00:10:05,855 --> 00:10:07,395
Rupanya itu yang terjadi.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,359
Itu pasti membuatmu kesal.
167
00:10:11,444 --> 00:10:13,324
Maaf, Icemen.
168
00:10:13,904 --> 00:10:16,744
Hentikan permintaan maaf palsumu.
169
00:10:16,824 --> 00:10:20,454
Tidak saat kau meninggalkan
roh milikmu untuk mengawasi kami.
170
00:10:21,078 --> 00:10:23,078
Apa dia mata-matamu?
171
00:10:23,164 --> 00:10:25,084
Apa katamu?
172
00:10:25,166 --> 00:10:26,076
Biarkan saja, Ryu.
173
00:10:27,668 --> 00:10:30,708
Roh milikku adalah Amidamaru,
seorang samurai.
174
00:10:32,340 --> 00:10:34,760
Ini Harusame, perantaraku.
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,512
Ini pedang tua usang
yang sudah patah dua kali.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Dia mengawasimu karena sebagai samurai,
177
00:10:40,681 --> 00:10:42,891
dia ingin melindungiku.
178
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
Tidak ada niat buruk.
179
00:10:46,228 --> 00:10:49,188
Selain itu, mengetahui semua tentangmu
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,903
takkan mengubah tindakan kami.
181
00:10:52,068 --> 00:10:53,068
Karena bagaimanapun,
182
00:10:53,694 --> 00:10:55,744
kami tetap akan menang.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,623
Sudah kubilang, kau akan tahu rasa
jika meremehkan kami!
184
00:11:01,160 --> 00:11:02,410
Kau pikir kau siapa?
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,250
Kalian banyak bicara
186
00:11:05,331 --> 00:11:07,631
untuk tiga orang yang hanya
punya arwah manusia!
187
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
Tuan Yoh.
188
00:11:11,796 --> 00:11:14,586
Banyak yang telah terjadi sejak kau…
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,130
menyelamatkanku.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,925
Aku selalu ingin hidup
sebagai samurai sejati.
191
00:11:22,014 --> 00:11:24,484
Jadi, hari-hari yang dihabiskan
untuk melayanimu
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,226
paling memuaskan, dalam hidup dan matiku!
193
00:11:29,688 --> 00:11:30,898
Inilah saatnya
194
00:11:33,317 --> 00:11:36,027
untuk membalas budi!
195
00:11:37,321 --> 00:11:38,451
Amidamaru!
196
00:11:39,115 --> 00:11:40,445
Beranikah kau meragukan
197
00:11:40,533 --> 00:11:44,043
pengabdian sejati Amidamaru?
198
00:11:45,371 --> 00:11:47,671
Baiklah. Mari kita lakukan ini,
199
00:11:47,748 --> 00:11:48,708
Amidamaru!
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,500
Amidamaru merasuklah ke dalam Harusame
201
00:11:54,088 --> 00:11:56,548
dan Pedang Futsu-no-Mitama!
202
00:12:06,267 --> 00:12:07,347
Over Soul!
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,517
{\an8}Jiwa Pedang!
204
00:12:10,855 --> 00:12:11,685
Besar sekali!
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,783
Setelah 600 tahun, Amidamaru
telah berubah menjadi roh suci.
206
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Tak ada yang keberatan, bukan?
207
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
Baiklah. Mari kita mulai.
208
00:12:24,076 --> 00:12:28,996
{\an8}JIWA PEDANG
209
00:12:29,081 --> 00:12:34,001
{\an8}TIM ONSEN FUNBARI
210
00:12:37,673 --> 00:12:39,053
Luar biasa!
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,469
Jadi, itu kekuatan baru Yoh!
212
00:12:43,220 --> 00:12:47,020
Dia menempatkan Amidamaru sang roh suci
di dalam Harusame dengan Over Soul.
213
00:12:47,808 --> 00:12:51,728
Lalu dia menggunakan Over Soul
untuk disatukan dengan Futsu-no-Mitama.
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,611
Jiwa Pedang benar-benar
nama yang cocok untuk itu.
215
00:12:57,109 --> 00:12:58,439
Tuan Hao.
216
00:12:58,527 --> 00:13:01,857
Aku tidak tahu
soal Pedang Futsu-no-Mitama.
217
00:13:02,448 --> 00:13:04,448
Pada dasarnya,
218
00:13:04,533 --> 00:13:07,663
itu pedang milik dewa pedang kuno.
219
00:13:08,496 --> 00:13:11,456
Sebenarnya tak lebih dari pedang batu,
220
00:13:11,540 --> 00:13:14,250
tapi makin lama sejarahnya,
makin kuat perantaranya.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,665
Aku tak terbayangkan cara lebih baik
untuk menggunakan Over Soul.
222
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
Itu pasti isi paket
kiriman keluarga Asakura.
223
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Tapi aku cukup terkejut.
224
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
Hal yang mereka simpan
di gudang bawah tanah
225
00:13:28,766 --> 00:13:31,096
akan menggemparkan
jika publik mengetahuinya.
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,845
Itu harta nasional.
227
00:13:33,729 --> 00:13:36,229
Jika mereka bertindak sejauh ini,
228
00:13:36,315 --> 00:13:38,975
mereka pasti sangat ingin mengalahkanku!
229
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
Tapi kejutan sebenarnya adalah dia.
230
00:13:44,198 --> 00:13:48,488
Menguasai perantara dua tahap
dalam waktu singkat itu luar biasa.
231
00:13:49,662 --> 00:13:51,962
Sial! Apa yang terjadi?
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
Dia punya teknik
yang belum pernah kudengar!
233
00:13:55,543 --> 00:13:59,263
Dia bilang Amidamaru
telah berevolusi menjadi roh suci?
234
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Memakai semua Furyoku ini
sangat melelahkan.
235
00:14:03,842 --> 00:14:06,302
Kembalilah normal sebentar, Amidamaru.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,601
Dia kembali?
237
00:14:09,223 --> 00:14:10,353
Tentu saja.
238
00:14:10,432 --> 00:14:13,852
Amidamaru belum melupakan wujud lamanya.
239
00:14:14,353 --> 00:14:16,273
Apa maksudnya?
240
00:14:16,855 --> 00:14:17,935
Biasanya, roh suci
241
00:14:18,023 --> 00:14:22,613
menjelma saat roh biasa terjebak
selama berabad-abad di dunia ini
242
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
karena perasaan kuat tak terselesaikan.
243
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
Mereka melupakan wujud lama
dan menjadi kumpulan emosi.
244
00:14:28,242 --> 00:14:30,082
Kau pun pasti tahu itu, bukan?
245
00:14:30,703 --> 00:14:35,503
Jadi, tidak akan aneh
jika dia menjadi roh suci sejak lama.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,673
Tapi dia sangat keras kepala.
247
00:14:38,669 --> 00:14:42,669
Dengan kata lain,
dia sama saja dengan Amidamaru lama?
248
00:14:45,050 --> 00:14:49,810
Kekuatan roh suci
ada di tingkat yang berbeda.
249
00:14:50,681 --> 00:14:54,311
Amidamaru sekarang
benar-benar jiwa pedang!
250
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
Ini mengagumkan.
251
00:14:59,982 --> 00:15:01,652
Ren. Kau tak menonton pertandingan?
252
00:15:02,902 --> 00:15:04,492
Aku sudah tahu pemenangnya.
253
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
Tidak perlu menonton lagi.
254
00:15:06,363 --> 00:15:09,583
Kau sangat terkejut dengan kekuatan Yoh,
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,948
kau akan merajuk di ranjang!
256
00:15:11,035 --> 00:15:12,155
Yang benar saja!
257
00:15:13,162 --> 00:15:16,002
Jika Yoh bisa mengalahkan mereka
dengan satu pukulan,
258
00:15:16,081 --> 00:15:18,001
aku bisa mengalahkan mereka dalam sekejap!
259
00:15:19,126 --> 00:15:20,166
Kenapa?
260
00:15:20,252 --> 00:15:22,422
Kenapa harus marah?
261
00:15:23,130 --> 00:15:25,260
Jika dia bisa membuatku marah seperti ini,
262
00:15:25,925 --> 00:15:27,925
aku tidak bisa meremehkannya.
263
00:15:28,469 --> 00:15:32,599
Tampaknya tak lama lagi
aku akan terpaksa menggunakannya.
264
00:15:34,099 --> 00:15:35,099
Hei!
265
00:15:35,184 --> 00:15:37,564
Apa maksudmu melelahkan?
266
00:15:37,645 --> 00:15:39,095
Kau sungguh membuatku takut!
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,265
Untuk sesaat!
268
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
Maaf! Aku hanya suka bersantai.
269
00:15:46,820 --> 00:15:48,990
Ini bukan lelucon!
270
00:15:49,073 --> 00:15:51,583
Jangan pikir kau bisa lolos
dengan bersantai!
271
00:15:52,159 --> 00:15:53,199
Kau benar.
272
00:15:53,285 --> 00:15:56,785
Kau hanya bisa bersantai
setelah bekerja keras.
273
00:15:56,872 --> 00:15:59,382
Itu sebabnya aku di sini untuk bertarung.
274
00:16:00,918 --> 00:16:03,338
Sekarang, bisa kita langsung saja, Icemen?
275
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
Menarik.
276
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
Tapi lupakan ide payahmu, Onsen Funbari!
277
00:16:09,677 --> 00:16:12,807
Kami tak bisa membiarkanmu
mati dengan mudah!
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,636
Pertandingan ketiga babak pertama!
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,854
Tim Onsen Funbari melawan Icemen!
280
00:16:18,936 --> 00:16:20,056
Siap?
281
00:16:20,646 --> 00:16:21,686
Mulai!
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,071
Sudah kukatakan.
283
00:16:25,734 --> 00:16:27,784
Kami tidak melakukan pertarungan payah!
284
00:16:27,861 --> 00:16:30,701
Kami akan menghabisi mangsa
yang mudah lebih dahulu!
285
00:16:33,367 --> 00:16:36,407
- Faust!
- Itu serangan tim khusus!
286
00:16:37,454 --> 00:16:40,044
Sangat rapuh hingga dia terbang, ya?
Sekarang, habisi dia!
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,464
Tidak secepat itu.
288
00:16:41,542 --> 00:16:43,542
Faust baru akan mulai.
289
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
- Dia berdiri!
- Dia bisa berdiri?
290
00:16:51,051 --> 00:16:52,221
Aku mengorbankan
291
00:16:52,302 --> 00:16:54,392
kakiku sendiri
292
00:16:54,471 --> 00:16:58,561
untuk mengganti kaki Eliza yang hilang
dalam pertarungan melawan Yoh.
293
00:17:00,227 --> 00:17:01,807
Tapi aku mendapatkan kaki baru
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,855
dengan memakai milik orang lain.
295
00:17:04,523 --> 00:17:06,073
Hati-hati, Pino!
296
00:17:06,150 --> 00:17:08,690
Dia menyembunyikan sesuatu di kakinya!
297
00:17:09,611 --> 00:17:12,111
Tolong bersabarlah, sebentar saja,
298
00:17:12,948 --> 00:17:14,198
Frankensteiny.
299
00:17:15,451 --> 00:17:16,661
Hanya sampai
300
00:17:18,037 --> 00:17:20,077
aku menyelesaikan operasiku.
301
00:17:20,581 --> 00:17:21,621
Tulang?
302
00:17:23,292 --> 00:17:25,462
Kita mulai, Eliza?
303
00:17:26,503 --> 00:17:27,843
Faust,
304
00:17:27,921 --> 00:17:30,011
aku akan mengikutimu ke mana pun.
305
00:17:30,632 --> 00:17:31,882
Hei.
306
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
Orang ini sudah gila!
307
00:17:33,510 --> 00:17:35,510
Roh macam apa itu?
308
00:17:36,096 --> 00:17:38,596
Dia hanya terlihat
seperti perawat yang penurut.
309
00:17:38,682 --> 00:17:40,562
Kenapa mereka mesra sekali?
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,307
Tim Onsen Funbari.
311
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
Aku tidak bisa menebak mereka.
312
00:17:46,356 --> 00:17:47,936
Kau pantas mendapatkannya.
313
00:17:48,025 --> 00:17:50,855
Itu akibatnya
jika mengejek seragam buatanku.
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,114
Lihat, Joco!
315
00:17:53,697 --> 00:17:56,907
Bahkan tertulis "Onsen Funbari"
di pakaian Faust!
316
00:17:56,992 --> 00:17:58,122
Payah sekali!
317
00:17:58,202 --> 00:17:59,082
Benar.
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,923
Itu aneh. Ada yang aneh.
319
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
- Apa?
- Apa?
320
00:18:04,917 --> 00:18:06,587
Kupikir Faust
321
00:18:06,668 --> 00:18:10,878
menjadi syaman agar dia bisa bersama
kembali dengan mendiang istrinya, Eliza.
322
00:18:10,964 --> 00:18:13,474
Tapi walau nekromansi memungkinkan dia
323
00:18:13,550 --> 00:18:17,180
memanipulasi orang mati, dia tidak bisa
menghidupkan kembali pikirannya.
324
00:18:17,971 --> 00:18:21,731
Tapi aku yakin melihat Eliza bicara.
325
00:18:23,852 --> 00:18:26,022
Hei, kau! Hentikan goyangan aneh itu!
326
00:18:26,605 --> 00:18:27,435
Maaf.
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,775
Aku muak dengan kalian semua
berpura-pura bodoh!
328
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
Sudah cukup.
329
00:18:33,654 --> 00:18:37,034
Orang gila ini tak pantas
menjadi lawan kita.
330
00:18:37,699 --> 00:18:39,029
Ayo, Icemen!
331
00:18:39,118 --> 00:18:41,248
Hancurkan si bodoh ini seperti es batu!
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,250
- Hebat!
- Hebat!
333
00:18:44,331 --> 00:18:45,461
Minggir, Faust!
334
00:18:51,171 --> 00:18:54,011
- Dia melompat tinggi!
- Airnya banyak sekali!
335
00:18:54,091 --> 00:18:55,181
Bisakah dia lolos?
336
00:18:55,759 --> 00:18:56,679
Vodyanoy!
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,182
{\an8}Deht! Mode Kapal Viking!
338
00:19:02,307 --> 00:19:04,057
Sekarang giliranku!
339
00:19:04,143 --> 00:19:07,233
Mari lihat pendapatmu
tentang serangan kombinasi kami!
340
00:19:07,938 --> 00:19:09,768
{\an8}Pelontar Es!
341
00:19:11,233 --> 00:19:12,573
Faust!
342
00:19:16,071 --> 00:19:17,571
Astaga.
343
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
Kukira hujan mendadak,
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,080
tapi kemudian berubah menjadi salju.
345
00:19:23,120 --> 00:19:24,410
Kau tidak terluka, bukan?
346
00:19:25,122 --> 00:19:27,212
Apa? Aku baik-baik saja.
347
00:19:27,291 --> 00:19:30,041
Rasa sakit melihatmu terluka
348
00:19:30,127 --> 00:19:32,497
akan lebih menyakitkan
daripada ini, Eliza.
349
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
Ada apa dengannya?
350
00:19:36,925 --> 00:19:38,755
Melindungi roh miliknya seperti itu.
351
00:19:39,511 --> 00:19:41,141
Dia benar-benar gila!
352
00:19:41,221 --> 00:19:43,431
Roh tak bisa terluka!
353
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Dia orang yang akan melakukan apa pun
demi yang penting baginya.
354
00:19:49,646 --> 00:19:53,526
Dia ikut turnamen ini
hanya agar bisa bertemu Eliza lagi.
355
00:19:54,902 --> 00:19:57,452
Intinya, dia pria sederhana dan jujur.
356
00:19:57,529 --> 00:19:58,779
Jangan cemaskan dia.
357
00:19:59,364 --> 00:20:00,664
Tidak akan.
358
00:20:00,741 --> 00:20:04,041
Yang lebih penting,
harga diriku terluka lagi.
359
00:20:04,661 --> 00:20:08,621
Mengetahui bahwa lawan kami
bertarung untuk alasan bodoh!
360
00:20:09,208 --> 00:20:10,578
Benarkah?
361
00:20:11,835 --> 00:20:14,045
Yang penting bagi seseorang
terserah pada mereka.
362
00:20:14,630 --> 00:20:17,720
Selama dia serius, apa bedanya?
363
00:20:18,383 --> 00:20:20,843
Asal tahu saja, semua ini omong kosong!
364
00:20:22,054 --> 00:20:23,144
Kau membuatku kesal, Nak.
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,219
Kami akan tinggalkan si gila
366
00:20:25,307 --> 00:20:27,347
dan menghajarmu lebih dahulu!
367
00:20:28,727 --> 00:20:29,847
Tidak.
368
00:20:30,520 --> 00:20:33,020
Kau tak boleh menyentuh Yoh.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,108
Dia penyelamatku.
370
00:20:37,611 --> 00:20:38,861
- Apa?
- Apa?
371
00:20:39,446 --> 00:20:43,196
Lagi pula, impianku sudah lama terwujud.
372
00:20:44,534 --> 00:20:46,334
Kejadiannya dua bulan lalu,
373
00:20:46,411 --> 00:20:49,291
berkat Penyaluran Roh Anna sang Itako.
374
00:20:50,207 --> 00:20:51,117
- Apa?
- Apa?
375
00:20:51,917 --> 00:20:53,287
{\an8}Namun,
376
00:20:53,377 --> 00:20:56,417
{\an8}saat itu juga
aku kehilangan tujuan hidupku.
377
00:20:58,382 --> 00:21:02,892
Aku sangat ingin berada
di sisi Eliza sekali lagi.
378
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
Dan orang yang berbaik hati
mengulurkan tangannya adalah dia.
379
00:21:08,225 --> 00:21:11,055
Aku tidak yakin kenapa,
380
00:21:11,144 --> 00:21:14,364
tapi rupanya,
kau akan sangat membantu di rumah kami.
381
00:21:15,190 --> 00:21:16,820
Apa tadi?
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,570
Kami bisa memakai kemampuan medis
dan ketampananmu?
383
00:21:19,653 --> 00:21:22,113
Kau tertarik bekerja di penginapan?
384
00:21:23,490 --> 00:21:25,240
Jika kau tertarik,
385
00:21:25,325 --> 00:21:26,905
aku bisa melatihmu
386
00:21:26,994 --> 00:21:29,504
agar bisa bersama Eliza kapan pun kau mau.
387
00:21:30,747 --> 00:21:33,327
Saat itulah akhirnya kutemukan!
388
00:21:34,209 --> 00:21:36,379
Kehidupan keduaku dengan Eliza
389
00:21:36,461 --> 00:21:39,591
di Onsen Funbari
yang pasti akan lengkap suatu hari nanti!
390
00:21:41,383 --> 00:21:43,683
Ternyata begitu.
Dia mengeksploitasi kelemahannya.
391
00:21:44,303 --> 00:21:46,313
Aku hanya mengisi lubang di hatinya.
392
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
Itu terdengar seperti penipuan.
393
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Pria yang malang.
394
00:21:52,060 --> 00:21:53,230
Jangan kasihani dia.
395
00:21:53,937 --> 00:21:56,567
Itu sebabnya kau tak boleh menyentuh Yoh.
396
00:21:57,983 --> 00:22:01,743
Aku harus melindungi
pemilik Onsen Funbari.
397
00:22:04,489 --> 00:22:06,989
Lihat apa menurutmu ini omong kosong.
398
00:22:07,576 --> 00:22:12,116
Diangkat hingga puncaknya
oleh Ultra Senji Ryakketsu,
399
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
bergetar pada esensi
400
00:22:15,917 --> 00:22:18,047
nekromansiku!
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,170
Lihatlah kecantikan iblis
dari pengantinku!
402
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Over Soul!
403
00:22:25,093 --> 00:22:27,183
Mephisto E!
404
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Eries Septiani