1
00:00:07,882 --> 00:00:11,472
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,154
Gelukkig.
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,978
Je bent eindelijk wakker, Manta.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
Wat doe je, Faust?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,608
Je had ongetwijfeld rare plannen.
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,873
Wat bedoel je?
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,989
Je was flauwgevallen…
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,746
…dus ik bracht je terug.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,912
Ben ik flauwgevallen?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,127
Blijkbaar was
het een vreselijke wedstrijd.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,209
De drie leden van Nijl werden gedood…
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,666
…en X-I eiste de overwinning op.
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,881
Ja…
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,758
Yoh en de anderen gingen eten
om aan te sterken…
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,886
…want aan de laatste wedstrijd…
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,143
…van de eerste dag
van het sjamanengevecht…
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
…nemen wij kennelijk deel.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,646
Wat? Echt waar, Faust?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,152
Vanwaar die paniek?
20
00:01:09,360 --> 00:01:13,030
Ik wist niet…
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,873
…dat het sjamanengevecht zo eng zou zijn.
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,285
Manta.
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,461
Je maakt je alleen maar
zorgen om iedereen.
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,960
Zeker weten. De jongens…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,423
Waarom vertrouw je ze dan niet?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
Als je vrienden je dierbaar zijn…
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,303
…dan kun je ze het beste helpen
bij het gevecht…
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,965
…door vertrouwen in ze te hebben.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,005
Geen zorgen.
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,096
We verliezen niet.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,238
KING'S CORN
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,570
{\an8}AFLEVERING 22
MET JOU GA IK OVERAL HEEN
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,865
{\an8}Hé, eikel. Gaf je me nou een vuile blik?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,664
Hou op, Ryu.
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,248
Echt waar. Jij bent me er eentje.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Dat je nerveus bent voor de wedstrijd
wil niet zeggen…
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,035
…dat je het op iedereen
hoeft af te reageren.
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,014
Laat hem toch, Anna.
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,719
Dat is waarschijnlijk
hoe Ryu zich ontspant en opwarmt.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
Jij bent trouwens veel te ontspannen.
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
Echt waar. Wat is er met iedereen?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,849
Het is altijd hetzelfde met jullie.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
Ik ben het spuugzat.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,768
Hé. Komen jullie ons aanmoedigen?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,976
Idioot. We kwamen gewoon eten.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
Ongelooflijk. De Patch-stam heeft
van deze school een kantine gemaakt.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,871
Wat een toewijding.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,504
Is dit echt het juiste moment
om noedels te slurpen?
49
00:04:05,578 --> 00:04:08,828
{\an8}Ja. Ze kunnen door de wedstrijd
door je neus naar boven komen…
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,745
{\an8}…en dan sta je mooi voor gek.
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,673
Ik was niet van plan om veel te bewegen.
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
We winnen vast met één klap.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,223
{\an8}Wat probeer je te zeggen?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,273
Pardon, iedereen kijkt naar ons…
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,981
…dus het lijkt me het beste…
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,311
…om elkaar niet te provoceren.
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,527
Anna heeft ons de geheimen geleerd
van de Ultra Senji Ryakketsu.
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,735
We hebben de technieken geoefend.
en werden erg sterk.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,530
Dat is alles.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,695
Nu moeten we maar gaan, Ryu.
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,251
{\an8}Je kunt het.
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,496
Begrijp je het nu, Manta?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,174
Eindelijk…
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,922
…is het moment aangebroken…
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,884
…om de kracht van de Ultra Senji Ryakketsu
en ons geloof te tonen.
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
Vooruit. Team Funbari-bronnen.
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,925
Hé.
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,806
Wat is dit voor onzin?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}Iemand die moeite had
met de laatste voorronde…
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,743
…kan in twee maanden tijd
nooit zo sterk zijn geworden.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,662
Het gaat om je instinct.
Je omgeving. Je arbeidsethos.
72
00:05:28,161 --> 00:05:30,201
Als we het niet in één klap afmaken…
73
00:05:30,288 --> 00:05:32,328
…komt onze trots er nooit meer bovenop.
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,705
Wacht even.
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,302
Sorry, willen jullie ons met rust laten?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,836
Al begrijp ik best
waarom jullie boos zijn.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,933
Ik snap het.
78
00:05:44,302 --> 00:05:46,892
Jullie zijn hun tegenstanders,
de IJsmannen.
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
Jullie hebben toch net gevochten?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,024
Dat zijn je maten, hè?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,113
Geen wonder dat jullie wedstrijd
zo slap was.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,725
Wat?
-Rustig aan.
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,027
Ik dacht dat je de boel wilde sussen.
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,954
Degene die de sjamanenkoning wordt…
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,702
…moet op alle vlakken uitblinken.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,325
Jullie maken er een potje van.
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,962
En hoe jullie vechten
is op z'n minst rommelig.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,786
Jouw grappen zijn gênant.
89
00:06:16,876 --> 00:06:20,956
Hé. Zoek je ruzie met degene
die het goed wil maken?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Jullie lopen ons alleen maar in de weg.
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,429
Overziel, Vodyanoy.
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,562
Ik ben een Russische sjamaan…
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,136
…die de vergeten hogere geesten
uit Slavische legenden beheerst.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Ik heet Zria. Deze trommel
is mijn bemiddelaar.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,687
Als Vodyanoy, een watergeest,
hem overneemt…
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
…beheersen we al het vocht in de lucht.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,954
Joco.
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,871
Overziel, Badbh.
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Ik ben een sjamaan uit Ierland…
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,036
…een druïde
van de verloren Ulster-traditie.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,964
Ik ben Pino.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,463
M'n bemiddelaar is deze haak van maretak.
103
00:06:59,544 --> 00:07:00,844
Badbh, mijn geestbondgenoot…
104
00:07:00,920 --> 00:07:03,970
…is een godin die de gedaante
van de raaf aanneemt.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,716
Mijn truc is om alle warmte te verdrijven.
106
00:07:07,802 --> 00:07:09,182
Hé.
107
00:07:09,262 --> 00:07:12,352
Je zoekt geen tweede keer ruzie met ons.
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,522
Overziel, Deht de Viking.
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,975
Ik ben een sjamaan uit IJsland…
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,732
…een runenmeester
van de verloren Edda-mythologie.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,937
Cadimahide.
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,946
Mijn bemiddelaar is deze helm.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,534
{\an8}Als mijn geestbongenoot, Deht de Viking,
hem overneemt…
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
…wordt hij mijn harnas
en vernietigt hij alles op zijn pad.
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,160
Blijf staan.
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,628
We hebben jullie toeristen
zo wel genoeg laten zien.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,011
Ik zal dit door de vingers zien.
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,762
Dus stop dat maar weg.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
We maakten gewoon wat lol.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,052
Maar mijn mannen gingen er
natuurlijk niet helemaal voor.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,022
En ik waarschuw jullie.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,595
Onderschat Yoh niet.
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,898
Ren.
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,979
{\an8}O, echt?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,275
O, man. Ik kan niet wachten.
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,574
Waarom doe je zo onbezorgd?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,275
Als je je niet snel omkleedt,
kom je te laat.
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,697
Oké.
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,617
Ik stop alles wat ik heb in de ring, opa.
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,762
Dus jullie zijn eindelijk op komen dagen?
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,799
We zijn het wachten zat,
stelletje opscheppers.
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,513
Wie? Wij?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,974
Hou je niet van de domme.
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,224
Die kleding. Denken jullie
dat dit een grap is?
135
00:08:36,015 --> 00:08:38,055
Jullie zien eruit
alsof je net uit bed komt.
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,652
Nou, we maken jullie wakker
met één welgemikt schot.
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,689
Wat?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
Hun geestbondgenoten zijn er nu al.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,983
Ze staan echt te popelen.
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
Waarom zijn ze zo boos?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,112
Heb ik soms iets misdaan?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,317
Ik heb alles gezien.
143
00:08:56,035 --> 00:08:58,535
Wie had dat gedacht, in de kantine?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
Daarom mogen ze nog niet
met mijn uniformen spotten.
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,634
Het is de reclame voor de Funbari-bronnen
die ze bespotten, Anna.
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,759
{\an8}Vergeet de uniformen.
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,295
{\an8}Die gasten zijn gevaarlijk.
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,925
Nee, jij bent zwak.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
Je bent gewoon een dwaas.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,227
Niet doen, Horohoro.
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,728
Als je met ze solt, ben je er geweest.
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,191
Ze weten wat ze doen, dat zie ik zelfs.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,188
Maar er is iets wat ik niet begrijp.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,699
De Ultra Senji Ryakketsu.
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,334
En wat zat er in het pakketje
dat Yoh vasthield?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,044
Hij is wel heel erg zelfverzekerd.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,040
Het zal hem toch niet
gewoon sterker maken?
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,922
Ik zeg de vijand niets.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,090
Het is iets
wat de Asakura's zeer dierbaar is.
160
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Je zult de kracht ervan snel genoeg zien.
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,509
{\an8}Maar ik kan het geheim alleen delen…
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
{\an8}…met strijders die ons doel steunen.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,154
Yoh vecht voor meer
dan alleen de Funbari-bronnen.
164
00:10:05,855 --> 00:10:07,395
Juist, zo is het gegaan.
165
00:10:08,399 --> 00:10:11,359
Dat vond je vast niet leuk.
166
00:10:11,444 --> 00:10:13,324
Sorry, IJsmannen.
167
00:10:13,904 --> 00:10:16,744
Bespaar ons je nepexcuses.
168
00:10:16,824 --> 00:10:20,454
Niet als je je geestbondgenoot
ons in de gaten laat houden.
169
00:10:21,078 --> 00:10:23,078
Is hij soms je spion?
170
00:10:23,164 --> 00:10:25,084
Wat zei je?
171
00:10:25,166 --> 00:10:26,076
Laat hem, Ryu.
172
00:10:27,668 --> 00:10:30,708
Mijn geestbondgenoot is Amidamaru,
een samoerai.
173
00:10:32,340 --> 00:10:34,760
Dit is Harusame, mijn bemiddelaar.
174
00:10:34,842 --> 00:10:37,512
Een oud, gehavend zwaard
dat ik al twee keer heb gebroken.
175
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Hij hield jullie in de gaten omdat hij…
176
00:10:40,681 --> 00:10:42,891
…als samoerai mij wilde beschermen.
177
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
Er was geen kwade opzet.
178
00:10:46,228 --> 00:10:49,188
{\an8}En trouwens, dat we nu
alles van jullie weten…
179
00:10:49,273 --> 00:10:50,903
{\an8}…verandert niets aan wat we doen.
180
00:10:52,068 --> 00:10:53,068
Want tenslotte…
181
00:10:53,694 --> 00:10:55,744
…winnen we toch wel.
182
00:10:57,573 --> 00:11:00,623
Ik zei al dat jullie zouden boeten
als jullie ons onderschatten.
183
00:11:01,160 --> 00:11:02,410
Wat denken jullie wel?
184
00:11:03,120 --> 00:11:05,250
{\an8}Jullie hebben wel praatjes…
185
00:11:05,331 --> 00:11:07,631
{\an8}…voor drie mensen
met alleen menselijke geesten.
186
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
{\an8}Meester Yoh…
187
00:11:11,796 --> 00:11:14,586
…er is zo veel gebeurd…
188
00:11:16,050 --> 00:11:17,130
…sinds je me redde.
189
00:11:19,845 --> 00:11:21,925
Ik wilde altijd
als een echte samoerai leven.
190
00:11:22,014 --> 00:11:24,484
Dus gaven de dagen
dat ik u van dienst was…
191
00:11:25,476 --> 00:11:28,226
{\an8}…mij de grootste voldoening
in mijn leven en mijn dood.
192
00:11:29,688 --> 00:11:30,898
Dit is het moment…
193
00:11:33,317 --> 00:11:36,027
…om mijn dank te betonen.
194
00:11:37,321 --> 00:11:38,451
Amidamaru.
195
00:11:39,115 --> 00:11:44,035
Willen jullie de volledige toewijding
van Amidamaru op de proef stellen?
196
00:11:45,371 --> 00:11:47,671
Oké. We gaan ervoor.
197
00:11:47,748 --> 00:11:48,708
Amidamaru.
198
00:11:50,960 --> 00:11:53,500
Amidamaru in Harusame.
199
00:11:54,088 --> 00:11:56,548
In Futsu-no-Mitama-zwaard.
200
00:12:06,267 --> 00:12:07,347
Overziel.
201
00:12:08,227 --> 00:12:09,517
{\an8}Zwaardgeest.
202
00:12:10,855 --> 00:12:11,685
{\an8}Het is gigantisch.
203
00:12:12,273 --> 00:12:17,783
Gedurende 600 jaar heeft Amidamaru
zijn ziel tot een hogere geest omgevormd.
204
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Geen bezwaar, toch?
205
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
Oké. Laten we beginnen.
206
00:12:24,076 --> 00:12:28,996
ZWAARDGEEST
207
00:12:29,081 --> 00:12:34,001
TEAM FUNBARI-BRONNEN
208
00:12:37,673 --> 00:12:39,053
Geweldig.
209
00:12:40,009 --> 00:12:42,469
Dus dat is Yohs nieuwe kracht.
210
00:12:43,220 --> 00:12:47,020
Hij zet Amidamaru, nu een hogere geest,
in Harusame met Overziel.
211
00:12:47,808 --> 00:12:51,728
Met Overziel maakt hij
van hen allebei Futsu-no-Mitama.
212
00:12:53,731 --> 00:12:56,611
Zwaardgeest is daar
een toepasselijke naam voor.
213
00:12:57,109 --> 00:12:58,439
Heer Hao.
214
00:12:58,527 --> 00:13:01,857
Ik weet niets
van het Futsu-no-Mitama-zwaard.
215
00:13:02,448 --> 00:13:04,448
Nou, in feite…
216
00:13:04,533 --> 00:13:07,663
…is het een zwaard van een oude zwaardgod.
217
00:13:08,496 --> 00:13:11,456
Het is eigenlijk niets meer
dan een stenen zwaard.
218
00:13:11,540 --> 00:13:14,250
Maar hoe langer de geschiedenis,
hoe sterker de bemiddelaar.
219
00:13:14,335 --> 00:13:17,665
Ik kan niets beters bedenken
om Overziel mee te gebruiken.
220
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
Dan zat het in het pakketje
van de Asakura's.
221
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Ik ben wel verbaasd.
222
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
Dat ding dat ze verborgen hielden
in hun kelder…
223
00:13:28,766 --> 00:13:31,096
…zou veel ophef veroorzaken
als het bekend werd.
224
00:13:31,185 --> 00:13:32,845
Het is een nationale schat.
225
00:13:33,729 --> 00:13:36,229
Als ze zo ver gaan…
226
00:13:36,315 --> 00:13:38,975
…moeten ze me echt willen verslaan.
227
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
Maar de echte verrassing is hijzelf.
228
00:13:44,198 --> 00:13:48,488
Het is bijzonder om in zo'n korte tijd
tweetraps-bemiddelaars te leren beheersen.
229
00:13:49,662 --> 00:13:51,962
{\an8}Verdorie. Wat is er aan de hand?
230
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
{\an8}Hij heeft technieken die ik niet eens ken.
231
00:13:55,543 --> 00:13:59,263
Zei hij dat Amidamaru geëvolueerd is
tot een hogere geest?
232
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Zoveel mana gebruiken is vermoeiend.
233
00:14:03,842 --> 00:14:06,302
Word weer even normaal, Amidamaru.
234
00:14:07,221 --> 00:14:08,601
Gaat hij terug?
235
00:14:09,223 --> 00:14:10,353
Natuurlijk.
236
00:14:10,432 --> 00:14:13,852
Amidamaru is zijn oude vorm niet vergeten.
237
00:14:14,353 --> 00:14:16,273
Wat betekent dat?
238
00:14:16,855 --> 00:14:17,975
Hogere geesten ontstaan…
239
00:14:18,065 --> 00:14:22,605
…meestal wanneer gewone geesten
eeuwenlang in deze wereld gevangen zitten…
240
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
…door sterke, onopgeloste gevoelens.
241
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
Ze vergeten hun oude vorm
en worden emotieclusters.
242
00:14:28,242 --> 00:14:30,082
Dat weet jij toch ook wel?
243
00:14:30,703 --> 00:14:35,503
Het zou niet raar zijn als hij lang
geleden een hogere geest was geworden.
244
00:14:35,583 --> 00:14:37,673
Maar hij is enorm koppig.
245
00:14:38,669 --> 00:14:42,669
Hij is dus niet anders
dan de oude Amidamaru?
246
00:14:45,050 --> 00:14:49,810
{\an8}De intensiteit van een hogere geest is
van een heel ander niveau.
247
00:14:50,681 --> 00:14:54,311
Amidamaru is nu volledig een zwaardgeest.
248
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
{\an8}Het is geweldig.
249
00:14:59,982 --> 00:15:01,652
Ren. Kijk je niet naar de wedstrijd?
250
00:15:02,902 --> 00:15:04,492
Ik heb gezien wie er gaat winnen.
251
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
De rest hoef ik niet meer te zien.
252
00:15:06,363 --> 00:15:09,583
Je bent zo geschokt door Yohs kracht…
253
00:15:09,658 --> 00:15:10,948
…dat je in bed gaat mokken.
254
00:15:11,035 --> 00:15:12,155
Echt niet.
255
00:15:13,162 --> 00:15:16,002
{\an8}Als Yoh ze kan verslaan met één klap…
256
00:15:16,081 --> 00:15:18,001
{\an8}…versla ik ze in een oogwenk.
257
00:15:19,126 --> 00:15:20,166
Wat is er?
258
00:15:20,252 --> 00:15:22,422
Wat valt er boos te zijn?
259
00:15:23,130 --> 00:15:25,260
{\an8}Als hij mij zo op de kas krijgt…
260
00:15:25,925 --> 00:15:27,925
{\an8}…mag ik hem echt niet onderschatten.
261
00:15:28,469 --> 00:15:32,599
Het duurt niet lang meer
voor ik het moet gebruiken.
262
00:15:34,099 --> 00:15:35,099
Hé.
263
00:15:35,184 --> 00:15:37,564
Hoe bedoel je, vermoeiend?
264
00:15:37,645 --> 00:15:39,095
Ik schrok me rot.
265
00:15:39,855 --> 00:15:41,265
Een beetje maar.
266
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
Sorry. Ik doe gewoon graag rustig aan.
267
00:15:46,820 --> 00:15:48,990
Dit is geen grapje.
268
00:15:49,073 --> 00:15:51,583
Je komt er niet in het leven
als je rustig aan doet.
269
00:15:52,159 --> 00:15:53,199
Je hebt gelijk.
270
00:15:53,285 --> 00:15:56,785
Je kunt het pas rustig aan doen
als je hard gewerkt hebt.
271
00:15:56,872 --> 00:15:59,382
Daarom ben ik gekomen om te vechten.
272
00:16:00,918 --> 00:16:03,338
{\an8}Zullen we ter zake komen, IJsmannen?
273
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
{\an8}Interessant.
274
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
{\an8}Maar vergeet je halfbakken ideeën maar,
Funbari-bronnen.
275
00:16:09,677 --> 00:16:12,807
{\an8}Wij zijn niet zo aardig
om jullie een makkelijke dood te geven.
276
00:16:14,056 --> 00:16:18,846
Wedstrijd drie van de eerste ronde.
Team Funbari-bronnen tegen de IJsmannen.
277
00:16:18,936 --> 00:16:20,056
Klaar?
278
00:16:20,646 --> 00:16:21,686
Vechten.
279
00:16:24,191 --> 00:16:27,781
Wat had ik nou gezegd?
We voeren geen slappe gevechten.
280
00:16:27,861 --> 00:16:30,701
{\an8}We schakelen eerst
de makkelijke prooi uit.
281
00:16:33,367 --> 00:16:36,407
Faust.
-Ze gebruikten een speciale teamaanval.
282
00:16:37,454 --> 00:16:40,044
Zo zwak dat hij een duikeling maakte.
Nu maken we hem af.
283
00:16:40,124 --> 00:16:41,464
Niet zo snel.
284
00:16:41,542 --> 00:16:43,542
Faust is nog maar net begonnen.
285
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
{\an8}Hij is opgestaan.
-Kan hij staan?
286
00:16:51,051 --> 00:16:54,391
Ik heb mijn eigen benen opgeofferd…
287
00:16:54,471 --> 00:16:58,561
…om die van Eliza te behandelen
toen ze de hare tegen Yoh verloren had.
288
00:17:00,227 --> 00:17:01,807
Maar ik heb nieuwe benen gekregen…
289
00:17:01,895 --> 00:17:03,855
…door die van een ander te gebruiken.
290
00:17:04,523 --> 00:17:06,073
Pas op, Pino.
291
00:17:06,150 --> 00:17:08,690
Hij verbergt iets in zijn benen.
292
00:17:09,611 --> 00:17:12,111
{\an8}Heb even geduld…
293
00:17:12,948 --> 00:17:14,198
…Frankensteiny.
294
00:17:15,451 --> 00:17:16,661
Alleen tot…
295
00:17:18,037 --> 00:17:20,077
…mijn operatie afgerond is.
296
00:17:20,581 --> 00:17:21,621
Botten?
297
00:17:23,292 --> 00:17:25,462
Zullen we, Eliza?
298
00:17:26,503 --> 00:17:27,843
Faust.
299
00:17:27,921 --> 00:17:30,011
Met jou ga ik overal heen.
300
00:17:30,632 --> 00:17:31,882
Hé.
301
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
Er zit een steekje bij hem los.
302
00:17:33,510 --> 00:17:35,510
Wat is dat nou voor geestbondgenoot?
303
00:17:36,096 --> 00:17:38,596
Ze lijkt me een doetje
van een verpleegster.
304
00:17:38,682 --> 00:17:40,562
En waarom doen ze zo klef?
305
00:17:41,727 --> 00:17:43,307
Voor Team Funbari-bronnen.
306
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
Ik krijg er maar geen vat op.
307
00:17:46,356 --> 00:17:47,936
Je verdiende loon.
308
00:17:48,025 --> 00:17:50,855
Had je maar niet moeten spotten
met m'n zelfgemaakte uniformen.
309
00:17:50,944 --> 00:17:53,114
Moet je zien, Joco.
310
00:17:53,697 --> 00:17:56,907
Er staat zelfs 'Funbari-bronnen'
op Fausts kleren.
311
00:17:56,992 --> 00:17:58,122
Wat suf.
312
00:17:58,202 --> 00:17:59,082
Ja.
313
00:18:00,913 --> 00:18:02,923
Dat is raar. Er klopt iets niet.
314
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
Wat?
-Wat?
315
00:18:04,917 --> 00:18:06,587
Ik dacht dat Faust…
316
00:18:06,668 --> 00:18:10,878
…een sjamaan geworden was om weer
bij zijn overleden vrouw Eliza te zijn.
317
00:18:10,964 --> 00:18:13,474
Maar hoewel hij met necromantie…
318
00:18:13,550 --> 00:18:17,180
…de doden wist te manipuleren,
kon hij haar geest niet doen herleven.
319
00:18:17,971 --> 00:18:21,731
Maar ik zag Eliza net praten.
320
00:18:23,852 --> 00:18:26,022
Hé, jij. Hou op met dat rare gewieg.
321
00:18:26,605 --> 00:18:27,435
Pardon.
322
00:18:28,315 --> 00:18:30,775
Ik heb het gehad met jullie rariteiten.
323
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
Genoeg.
324
00:18:33,654 --> 00:18:37,034
Deze mafkees is het niet waard
om onze tegenstander te zijn.
325
00:18:37,699 --> 00:18:39,029
{\an8}Kom op, IJsmannen.
326
00:18:39,118 --> 00:18:41,248
{\an8}Verpletter deze idioot als een ijsklontje.
327
00:18:42,830 --> 00:18:44,250
Wauw.
328
00:18:44,331 --> 00:18:45,461
Opzij, Faust.
329
00:18:51,171 --> 00:18:53,921
{\an8}Hij is hoog gesprongen.
-Dat is wel veel water.
330
00:18:54,007 --> 00:18:55,177
{\an8}Kan hij op tijd wegkomen?
331
00:18:55,759 --> 00:18:56,679
Vodyanoy.
332
00:18:58,762 --> 00:19:01,182
{\an8}Deht. Vikingschipmodus.
333
00:19:02,307 --> 00:19:04,057
Nu is het mijn beurt.
334
00:19:04,143 --> 00:19:07,233
Wat vind je van onze combinatieaanval?
335
00:19:07,938 --> 00:19:09,768
{\an8}IJslanceerder.
336
00:19:11,233 --> 00:19:12,573
{\an8}Faust.
337
00:19:16,071 --> 00:19:19,621
O, jee. Ik dacht dat het
een plotselinge regenbui was…
338
00:19:19,700 --> 00:19:22,080
…maar toen werd het sneeuw.
339
00:19:23,120 --> 00:19:24,410
Je bent toch niet gewond?
340
00:19:25,122 --> 00:19:27,212
Wat? Ik ben in orde.
341
00:19:27,291 --> 00:19:30,041
Als jou iets zou overkomen…
342
00:19:30,127 --> 00:19:32,497
…deed dat mij veel meer pijn dan dit.
343
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
Wat heeft hij?
344
00:19:36,925 --> 00:19:38,755
Zijn geestbondgenoot zo beschermen…
345
00:19:39,511 --> 00:19:41,141
Hij is echt gek.
346
00:19:41,221 --> 00:19:43,431
Een geest raakt niet gewond.
347
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Hij is zo iemand die alles doet
voor waar hij om geeft.
348
00:19:49,646 --> 00:19:53,526
Hij doet alleen mee om Eliza weer te zien.
349
00:19:54,902 --> 00:19:57,452
Hij is een simpele, oprechte kerel.
350
00:19:57,529 --> 00:19:58,779
Maak je geen zorgen om hem.
351
00:19:59,364 --> 00:20:00,664
Zal ik niet doen.
352
00:20:00,741 --> 00:20:04,041
En mijn trots is nog meer gekrenkt…
353
00:20:04,661 --> 00:20:08,621
…nu ik weet dat onze tegenstander
voor zo'n domme reden vecht.
354
00:20:09,208 --> 00:20:10,578
O, echt?
355
00:20:11,835 --> 00:20:14,045
{\an8}Wat voor hen belangrijk is,
bepalen mensen zelf.
356
00:20:14,630 --> 00:20:17,720
{\an8}Als hij het meent, wat maakt het uit?
357
00:20:18,383 --> 00:20:20,843
En ik zeg je dat het maar
halfbakken onzin is.
358
00:20:22,054 --> 00:20:23,144
Ik erger me aan je.
359
00:20:23,639 --> 00:20:25,219
We laten die gek maar zitten…
360
00:20:25,307 --> 00:20:27,347
…en vermorzelen jou eerst.
361
00:20:28,727 --> 00:20:29,847
Nee.
362
00:20:30,520 --> 00:20:33,020
Je kunt Yoh geen haar krenken.
363
00:20:34,608 --> 00:20:37,108
Hij is mijn redder.
364
00:20:37,611 --> 00:20:38,861
Wat?
365
00:20:39,446 --> 00:20:43,196
Bovendien is mijn droom
lang geleden uitgekomen.
366
00:20:44,534 --> 00:20:46,334
Het is twee maanden geleden gebeurd.
367
00:20:46,411 --> 00:20:49,291
Dankzij het geest-kanaliseren
van Anna de Itako.
368
00:20:50,207 --> 00:20:51,117
Wat?
369
00:20:51,917 --> 00:20:53,287
{\an8}Maar…
370
00:20:53,377 --> 00:20:56,417
{\an8}…toen verloor ik meteen
mijn doel in het leven.
371
00:20:58,382 --> 00:21:02,892
Ik wilde wanhopig graag
weer bij mijn Eliza zijn.
372
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
En hij deed een vriendelijke handreiking.
373
00:21:08,225 --> 00:21:11,055
Ik weet niet echt waarom…
374
00:21:11,144 --> 00:21:14,364
…maar je zou kennelijk
goed van pas komen bij ons thuis.
375
00:21:15,190 --> 00:21:16,820
Wat was het ook alweer?
376
00:21:16,900 --> 00:21:19,570
We kunnen je medische kunde
en je uiterlijk wel gebruiken.
377
00:21:19,653 --> 00:21:22,113
Zou je in de herberg willen werken?
378
00:21:23,490 --> 00:21:25,240
Als je belangstelling hebt…
379
00:21:25,325 --> 00:21:26,905
…kan ik je trainen…
380
00:21:26,994 --> 00:21:29,504
…zodat je bij Eliza kunt zijn
wanneer je maar wilt.
381
00:21:30,747 --> 00:21:33,327
En toen vond ik het eindelijk.
382
00:21:34,209 --> 00:21:36,379
Mijn tweede leven met Eliza…
383
00:21:36,461 --> 00:21:39,591
…bij Funbari-bronnen,
dat ooit voltooid zal worden.
384
00:21:41,383 --> 00:21:43,683
Dus ze heeft misbruik gemaakt
van zijn zwakte.
385
00:21:44,303 --> 00:21:46,313
Ik vulde alleen een gat in zijn hart.
386
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
Dat klinkt als oplichterij.
387
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Arme man.
388
00:21:52,060 --> 00:21:53,230
Heb geen medelijden.
389
00:21:53,937 --> 00:21:56,567
Daarom kunnen jullie
Yoh geen haar krenken.
390
00:21:57,983 --> 00:22:01,743
{\an8}Ik moet de eigenaar
van Funbari-bronnen beschermen.
391
00:22:04,489 --> 00:22:06,989
Eens zien of je dit halfbakken vindt.
392
00:22:07,576 --> 00:22:12,116
Naar zijn toppunt gebracht
door de Ultra Senji Ryakketsu…
393
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
…sidder voor de essentie…
394
00:22:15,917 --> 00:22:18,047
…van mijn necromantie.
395
00:22:18,670 --> 00:22:21,170
Aanschouw de duivelse schoonheid
van mijn bruid.
396
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Overziel.
397
00:22:25,093 --> 00:22:27,183
Mephisto E.
398
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell