1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,154
Felizmente!
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,978
Acordaste finalmente, Manta.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
O que estás a fazer, Faust?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,608
Aposto que tinhas planos estranhos!
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,873
O que queres dizer?
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,989
Desmaiaste,
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,746
portanto, ia levar-te de volta.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,912
Desmaiei?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,127
Parece que foi um combate medonho.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,209
Os três Niles foram chacinados
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,666
e os X-I garantiram a vitória.
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,881
Sim…
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,758
O Yoh e os outros foram comer
para se manterem fortes
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,886
porque o último combate
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,143
do dia de abertura do Shaman Fight
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
inclui-nos, pelos vistos.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,646
O quê? É verdade, Faust?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,152
Porque estás em pânico?
20
00:01:09,360 --> 00:01:13,030
Porque não sabia…
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,873
Não sabia que o Shaman Fight
seria tão assustador.
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,285
Manta!
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,461
Passas a vida
a preocupar-te com os outros!
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,960
Podes crer que sim! Os rapazes…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,423
Porque não confias neles?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
Se gostas dos teus amigos,
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,303
a melhor forma de os ajudares
no Shaman Fight
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,965
é ter fé neles.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,005
Não te preocupes.
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,096
Não vamos perder.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,238
RESTAURANTE PATCH
MILHO DO REI
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,570
{\an8}EPISÓDIO 22
VOU CONTIGO A TODO O LADO
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,865
{\an8}Ouve lá, parvalhão! Olhaste-me de lado?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,664
Para com isso, Ryu!
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,248
Sinceramente! Saíste-me cá uma peça.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Estás nervoso antes do combate,
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,035
mas não podes descarregar
em todos os que vês!
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,014
Dá-lhe um desconto, Anna.
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,719
Deve ser assim que o Ryu relaxa e aquece.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
Por falar nisso, estás demasiado relaxado!
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
Sinceramente! O que se passa com todos?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,849
É sempre o mesmo convosco.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
Estou farto disso.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,768
Olá! Vieram apoiar-nos?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,976
Idiota. Só viemos cá comer.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
Não acredito que a Tribo Patch
transformou esta escola numa cantina.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,871
Isto é que é dedicação.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,504
De qualquer forma,
achas mesmo que é altura de comer noodles?
49
00:04:05,578 --> 00:04:08,828
{\an8}Sim! Podem sair-te pelo nariz,
durante o combate,
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,745
{\an8}e serás alvo de chacota!
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,673
Bem, não estava a pensar mexer-me muito…
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Devemos ganhar com um só golpe.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,223
{\an8}Que raio estás a tentar dizer?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,273
Peço desculpa,
estão todos a olhar para nós,
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,981
por isso, acho que é melhor
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,311
não dizer coisas tão provocadoras…
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,527
A Anna ensinou-nos os segredos
do Ultra Senji Ryakketsu.
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,735
Treinámos as suas técnicas
e tornámo-nos muito fortes.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,530
Só queria dizer isso.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,695
É melhor irmos andando, Ryu.
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,251
{\an8}Claro!
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,496
Percebes agora, Manta?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,174
Finalmente,
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,922
chegou a hora
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,884
de demonstrarmos o poder
do Ultra Senji Ryakketsu e da nossa fé.
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
Apanhem-nos! Equipa Termas Funbari!
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,925
Olá!
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,806
Que disparate é este?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}Alguém que teve problemas
no último combate das preliminares
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,743
não pode ter ficado tão forte
em apenas dois meses.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,662
O que importa são os instintos naturais!
O ambiente! A ética de trabalho!
72
00:05:28,161 --> 00:05:30,201
Se não acabarmos isto num golpe só,
73
00:05:30,288 --> 00:05:32,328
o nosso orgulho nunca recuperará!
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,705
Espera.
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,302
Desculpa, mas podemos ficar sozinhos?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,836
Mas percebo porque estás chateado.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,933
Já percebi!
78
00:05:44,302 --> 00:05:46,892
São os adversários deles, os Icemen!
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
Não são a equipa que acabou de lutar?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,024
Eles são vossos amigos?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,113
Não admira que o vosso combate
tenha sido tépido.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,725
- O quê?
- Calma!
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,027
Pensei que estavas a tentar
acalmar as coisas!
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,954
Aquele que se tornar Shaman King
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,702
deve ser excecional em todas as áreas.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,325
Vocês estão muito dispersos.
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,962
E a forma como combatem é uma confusão,
no mínimo.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,786
As tuas piadas são esquisitas!
89
00:06:16,876 --> 00:06:20,956
Ouve lá! Queres arranjar problemas
com o tipo que quer acalmar os ânimos?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Só se estão a meter no nosso caminho.
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,429
Over Soul, Vodyanoy.
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,562
Sou uma xamã russa,
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,136
comandante dos espíritos elevados
esquecidos da lenda eslava.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Chamo-me Zria.
Este tambor é o meu intermediário.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,687
Quando o Vodyanoy,
um espírito da água, o possui,
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
conseguimos controlar
toda a humidade do ar.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,954
Joco!
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,871
Over Soul, Badbh.
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Sou um xamã da Irlanda,
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,036
um druida
da agora perdida tradição de Ulster.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,964
Chamo-me Pino.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,593
O cajado de azevinho
é o meu intermediário.
103
00:06:59,669 --> 00:07:01,089
Badbh, o meu espírito aliado,
104
00:07:01,170 --> 00:07:03,970
é uma deusa que assume a forma do corvo.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,716
O meu truque é retirar todo o calor.
106
00:07:07,802 --> 00:07:09,182
Então?
107
00:07:09,262 --> 00:07:12,352
Metem-se connosco uma vez
e nunca mais voltam a fazê-lo.
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,522
Over Soul, Deht, o Viking.
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,975
Sou um xamã da Islândia,
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,732
mestre das runas
da mitologia perdida de Edda.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,937
Cadimahide.
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,946
O meu intermediário é este capacete.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,534
{\an8}Quando o meu espírito aliado,
Deht, o Viking, se apodera dele,
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
torna-se a minha armadura
e destrói tudo no seu caminho!
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,160
Espera aí!
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,628
Bem, mostrámos o suficiente
do que somos capazes.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,011
Vou deixar esta passar.
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,762
Podes guardar isso.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
Estávamos só a divertir-nos um pouco.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,052
Escusado será dizer
que os meus dois homens não deram tudo.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,022
E deixo-vos um aviso.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,595
Não subestimem o Yoh.
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,898
Ren.
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,979
{\an8}A sério?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,275
Caramba! Mal posso esperar pelo combate.
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,574
Porque estás tão descontraído?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,275
Se não te vestires depressa,
vais chegar atrasado!
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,697
Está bem!
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,617
Vou dar tudo o que tenho, avô!
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,762
Decidiram finalmente aparecer?
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,799
Estamos fartos de esperar,
seus fala-baratos!
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,513
Quem? Nós?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,974
Não te faças de parvo!
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,224
Essa roupinha… Achas que isto é uma piada?
135
00:08:36,015 --> 00:08:38,055
Parece que acabaram de sair da cama.
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,652
Vamos acordar-vos com um bom golpe!
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,689
O quê?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
Já têm os espíritos aliados prontos.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,983
Devem estar ansiosos!
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
Porque estão tão zangados?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,112
Foi algo que eu fiz?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,317
Eu vi tudo.
143
00:08:56,035 --> 00:08:58,535
Quem diria
que isso ia acontecer na cantina?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
Mas não lhes dá o direito
de gozar com o meu equipamento.
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,634
É com a publicidade às Termas Funbari
que estão a gozar, Anna…
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,759
{\an8}Esquece o equipamento.
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,295
{\an8}Aqueles tipos são perigosos!
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,925
Não, tu és fraco.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
És um tonto, só isso.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,227
Para, Horohoro!
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,728
Se te metes com eles, estás feito!
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,191
Até eu vejo que eles sabem o que fazem.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,188
Mas há uma coisa que não percebo.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,699
O Ultra Senji Ryakketsu.
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,334
E o que estava dentro do pacote
que o Yoh levava?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,044
Ele parece invulgarmente confiante.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,040
Não pode ser apenas algo
que o torna mais forte, certo?
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,922
Não vou contar ao inimigo.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,090
É algo muito precioso para os Asakura.
160
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Verás o seu poder, em breve.
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,509
{\an8}Mas só posso partilhar os seus segredos
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
{\an8}com guerreiros que ajudam a nossa causa.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,154
A causa do Yoh é muito mais importante
do que as Termas Funbari.
164
00:10:04,228 --> 00:10:05,268
TERMAS FUNBARI
165
00:10:05,855 --> 00:10:07,395
Então, foi isso que aconteceu.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,359
Devem ter ficado abalados.
167
00:10:11,444 --> 00:10:13,324
Peço desculpa, Icemen.
168
00:10:13,904 --> 00:10:16,744
Não aceitamos as tuas desculpas falsas.
169
00:10:16,824 --> 00:10:20,454
Não quando deixas o teu espírito aliado
ficar a vigiar-nos.
170
00:10:21,078 --> 00:10:23,078
Ele é o teu espião?
171
00:10:23,164 --> 00:10:25,084
O que disseste?
172
00:10:25,166 --> 00:10:26,076
Deixa lá, Ryu.
173
00:10:27,668 --> 00:10:30,708
{\an8}O meu espírito aliado
é o Amidamaru, um samurai.
174
00:10:32,340 --> 00:10:34,760
Esta é a Harusame, o meu intermediário.
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,512
É uma espada velha e gasta
que já parti duas vezes.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Ele observou-vos porque, enquanto samurai,
177
00:10:40,681 --> 00:10:42,891
queria proteger-me.
178
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
Não o fez com más intenções.
179
00:10:46,228 --> 00:10:49,188
{\an8}Além disso, descobrir tudo sobre vocês
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,903
{\an8}não mudará nada do que vamos fazer.
181
00:10:52,068 --> 00:10:53,068
Afinal de contas,
182
00:10:53,694 --> 00:10:55,744
o mais certo é ganharmos, seja como for.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,623
Já te disse que vais pagar
por nos subestimares!
184
00:11:01,160 --> 00:11:02,410
Quem pensas que és?
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,250
{\an8}Vocês falam muito
186
00:11:05,331 --> 00:11:07,631
{\an8}para três pessoas
que só têm espíritos humanos!
187
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
{\an8}Mestre Yoh…
188
00:11:11,796 --> 00:11:14,586
Aconteceu tanta coisa
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,130
desde que me salvaste.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,925
Sempre quis viver
como um verdadeiro samurai.
191
00:11:22,014 --> 00:11:24,484
Por isso, os dias passados a servir-te
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,226
{\an8}foram os mais gratificantes,
na vida e na morte!
193
00:11:29,688 --> 00:11:30,898
Agora, está na hora…
194
00:11:33,317 --> 00:11:36,027
… de pagar a minha dívida de gratidão!
195
00:11:37,321 --> 00:11:38,451
Amidamaru!
196
00:11:39,115 --> 00:11:40,445
Querem testar
197
00:11:40,533 --> 00:11:44,043
a completa dedicação de corpo e alma
do Amidamaru?
198
00:11:45,371 --> 00:11:47,671
Está bem. Vamos a isto,
199
00:11:47,748 --> 00:11:48,708
Amidamaru!
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,500
Amidamaru na Harusame!
201
00:11:54,088 --> 00:11:56,548
Espada Futsu-no-Mitama!
202
00:12:06,267 --> 00:12:07,347
Over Soul!
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,517
{\an8}Espírito da Espada!
204
00:12:10,855 --> 00:12:11,685
{\an8}É enorme!
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,783
Ao longo de 600 anos, o Amidamaru
transformou a alma num espírito elevado.
206
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Não há objeções, certo?
207
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
Muito bem. Vamos começar.
208
00:12:24,076 --> 00:12:28,996
ESPÍRITO DA ESPADA
209
00:12:29,081 --> 00:12:34,001
EQUIPA TERMAS FUNBARI
210
00:12:37,673 --> 00:12:39,053
Fantástico!
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,469
É este o novo poder do Yoh!
212
00:12:43,220 --> 00:12:47,020
Com o Over Soul, põe o Amidamaru, agora
um espírito elevado, dentro da Harusame.
213
00:12:47,808 --> 00:12:51,728
Depois, usa o Over Soul
para os imbuir juntos em Futsu-no-Mitama.
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,611
Espírito da Espada
é mesmo o nome adequado para isso.
215
00:12:57,109 --> 00:12:58,439
Lorde Hao.
216
00:12:58,527 --> 00:13:01,857
Não sei nada
sobre a Espada Futsu-no-Mitama.
217
00:13:02,448 --> 00:13:04,448
Bem, basicamente,
218
00:13:04,533 --> 00:13:07,663
é uma espada que pertenceu
a um antigo deus das espadas.
219
00:13:08,496 --> 00:13:11,206
Na verdade,
não passa de uma espada de pedra,
220
00:13:11,290 --> 00:13:14,500
mas quanto mais longa a sua história,
mais forte é como intermediário.
221
00:13:14,585 --> 00:13:17,665
Não me lembro de nada melhor
onde usar o Over Soul.
222
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
Devia ser o que estava na encomenda
enviada pelos Asakura.
223
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Mas estou bastante surpreendido.
224
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
Aquela coisa que esconderam na cave
225
00:13:28,766 --> 00:13:31,096
causará agitação, se o público descobrir.
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,845
É um tesouro nacional.
227
00:13:33,729 --> 00:13:36,229
Se chegam a este ponto,
228
00:13:36,315 --> 00:13:38,975
devem mesmo querer derrotar-me.
229
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
Mas a grande surpresa é ele.
230
00:13:44,198 --> 00:13:48,488
Dominar dois intermediários
em tão pouco tempo é extraordinário.
231
00:13:49,662 --> 00:13:51,962
{\an8}Raios! O que se passa?
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
{\an8}Ele tem técnicas que nem conhecia!
233
00:13:55,543 --> 00:13:59,263
Ele disse que o Amidamaru
evoluiu para espírito elevado?
234
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Usar esta Mana toda é cansativo.
235
00:14:03,842 --> 00:14:06,302
Volta ao normal
por um instante, Amidamaru.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,601
Ele vai recuar?
237
00:14:09,223 --> 00:14:10,353
Claro.
238
00:14:10,432 --> 00:14:13,852
O Amidamaru
não esqueceu a sua antiga forma.
239
00:14:14,353 --> 00:14:16,273
O que significa isso?
240
00:14:16,855 --> 00:14:17,935
Os espíritos elevados
241
00:14:18,023 --> 00:14:22,613
formam-se quando espíritos normais
ficam presos durante séculos neste mundo,
242
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
devido a emoções por resolver.
243
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
Esquecem-se da sua forma antiga
e tornam-se aglomerados emocionais.
244
00:14:28,242 --> 00:14:30,082
Até vocês devem saber isso, não?
245
00:14:30,703 --> 00:14:35,503
Não seria invulgar ele ter-se tornado
um espírito elevado há muito tempo.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,673
Mas ele é muito teimoso.
247
00:14:38,669 --> 00:14:42,669
Ou seja,
ele não é diferente do velho Amidamaru?
248
00:14:45,050 --> 00:14:49,810
{\an8}A intensidade de um espírito elevado
está noutro nível.
249
00:14:50,681 --> 00:14:54,311
Agora, o Amidamaru
é um verdadeiro espírito da espada!
250
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
{\an8}É maravilhoso.
251
00:14:59,982 --> 00:15:01,652
Ren. Não vais ver o combate?
252
00:15:02,902 --> 00:15:04,492
Já vi quem vai ganhar.
253
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
Não é preciso ver mais.
254
00:15:06,363 --> 00:15:09,583
Estás tão chocado com a força do Yoh,
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,948
que vais amuar para a cama!
256
00:15:11,035 --> 00:15:12,155
O tanas é que vou!
257
00:15:13,162 --> 00:15:16,002
{\an8}Se o Yoh consegue vencê-los
com um só golpe,
258
00:15:16,081 --> 00:15:18,001
{\an8}eu consigo vencê-los num piscar de olhos!
259
00:15:19,126 --> 00:15:20,166
O quê?
260
00:15:20,252 --> 00:15:22,422
Porque estás chateado?
261
00:15:23,130 --> 00:15:25,260
{\an8}Se ele me consegue enervar assim,
262
00:15:25,925 --> 00:15:27,925
{\an8}não o posso mesmo subestimar.
263
00:15:28,469 --> 00:15:32,599
Não demorará muito
até eu ser forçado a usá-la.
264
00:15:34,099 --> 00:15:35,099
Então?
265
00:15:35,184 --> 00:15:37,564
Como assim, é cansativo?
266
00:15:37,645 --> 00:15:39,095
Assustaste-me mesmo!
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,265
Só um pouco!
268
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
Desculpa! Gosto de ser descontraído.
269
00:15:46,820 --> 00:15:48,990
Não há motivos para risota!
270
00:15:49,073 --> 00:15:51,583
Não penses que te safas na vida
sendo descontraído!
271
00:15:52,159 --> 00:15:53,199
Tens razão.
272
00:15:53,285 --> 00:15:56,785
Só podemos descontrair
depois de nos esforçarmos.
273
00:15:56,872 --> 00:15:59,382
Por isso é que estou aqui para combater.
274
00:16:00,918 --> 00:16:03,338
{\an8}Passemos ao que interessa, Icemen?
275
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
{\an8}Interessante!
276
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
{\an8}Mas esqueçam as ideias inexperientes,
Termas Funbari!
277
00:16:09,677 --> 00:16:12,807
{\an8}Não somos simpáticos ao ponto
de vos dar uma morte fácil.
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,766
Terceiro combate da primeira ronda!
279
00:16:15,849 --> 00:16:18,849
Equipa Termas Funbari
contra Equipa Icemen!
280
00:16:18,936 --> 00:16:20,056
Prontos?
281
00:16:20,646 --> 00:16:21,686
Lutem!
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,071
Avisei-vos.
283
00:16:25,734 --> 00:16:27,784
{\an8}Não gostamos de combates tépidos!
284
00:16:27,861 --> 00:16:30,701
{\an8}Primeiro, atacamos a presa fácil!
285
00:16:33,367 --> 00:16:36,407
- Faust!
- Usaram um ataque especial de equipa!
286
00:16:37,454 --> 00:16:40,044
Tão frágil que até voou?
Agora vou acabar com ele!
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,464
Mais devagar.
288
00:16:41,542 --> 00:16:43,542
O Faust ainda vai agora começar.
289
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
{\an8}- Ele levantou-se!
- Consegue levantar-se?
290
00:16:51,051 --> 00:16:52,221
Sacrifiquei
291
00:16:52,302 --> 00:16:54,392
as minhas próprias pernas
292
00:16:54,471 --> 00:16:58,561
para tratar das pernas da Eliza,
quando ela as perdeu na luta contra o Yoh.
293
00:17:00,227 --> 00:17:01,807
Mas arranjei pernas novas,
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,855
usando as de outra pessoa.
295
00:17:04,523 --> 00:17:06,073
Cuidado, Pino!
296
00:17:06,150 --> 00:17:08,690
Ele esconde algo nas pernas!
297
00:17:09,611 --> 00:17:12,111
{\an8}Aguenta comigo, só por um instante,
298
00:17:12,948 --> 00:17:14,198
Frankensteiny.
299
00:17:15,451 --> 00:17:16,661
Só até
300
00:17:18,037 --> 00:17:20,077
eu terminar a minha operação.
301
00:17:20,581 --> 00:17:21,621
{\an8}Ossos?
302
00:17:23,292 --> 00:17:25,462
Vamos, Eliza?
303
00:17:26,503 --> 00:17:27,843
Faust,
304
00:17:27,921 --> 00:17:30,011
vou contigo a todo o lado.
305
00:17:30,632 --> 00:17:31,882
Então?
306
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
O tipo tem um parafuso a menos!
307
00:17:33,510 --> 00:17:35,510
Que raio de espírito aliado é aquele?
308
00:17:36,096 --> 00:17:38,596
Ela parece uma enfermeira permissiva.
309
00:17:38,682 --> 00:17:40,562
Porque estão todos melosos?
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,307
Equipa Termas Funbari…
311
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
Não os consigo perceber!
312
00:17:46,356 --> 00:17:47,936
É para aprenderem.
313
00:17:48,025 --> 00:17:50,855
É o que dá gozarem
com o meu equipamento feito à mão.
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,114
Olha só, Joco!
315
00:17:53,697 --> 00:17:56,907
Até diz "Termas Funbari"
nas roupas do Faust!
316
00:17:56,992 --> 00:17:58,122
Que foleiro!
317
00:17:58,202 --> 00:17:59,082
Eu sei!
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,923
Que estranho. Algo não está bem.
319
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
- O quê?
- O quê?
320
00:18:04,917 --> 00:18:06,587
Pensei que o Faust
321
00:18:06,668 --> 00:18:10,878
se tinha tornado xamã para voltar a estar
com a falecida mulher, a Eliza.
322
00:18:10,964 --> 00:18:13,474
Mas apesar de a Necromancia
lhe ter permitido
323
00:18:13,550 --> 00:18:17,180
manipular os mortos,
ele não conseguia recuperar a mente dela.
324
00:18:17,971 --> 00:18:21,731
Mas de certeza que vi a Eliza falar…
325
00:18:23,852 --> 00:18:26,022
Tu aí! Para com esse baloiçar estranho!
326
00:18:26,605 --> 00:18:27,435
Desculpa.
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,775
Estou farto de te ver armado em pateta!
328
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
Já chega!
329
00:18:33,654 --> 00:18:37,034
Este louco
não merece ser nosso adversário!
330
00:18:37,699 --> 00:18:39,029
{\an8}Vá lá, Icemen!
331
00:18:39,118 --> 00:18:41,248
{\an8}Esmaguem este idiota como um cubo de gelo!
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,250
- Ena!
- Caramba!
333
00:18:44,331 --> 00:18:45,461
Afasta-te, Faust!
334
00:18:51,171 --> 00:18:54,011
{\an8}- Saltou muito alto!
- Mas é muita água!
335
00:18:54,091 --> 00:18:55,181
{\an8}Fugirá a tempo?
336
00:18:55,759 --> 00:18:56,679
Vodyanoy!
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,182
{\an8}Deht! Modo Barco Viking!
338
00:19:02,307 --> 00:19:04,057
Agora é a minha vez!
339
00:19:04,143 --> 00:19:07,233
Vejamos o que achas
do nosso ataque combinado.
340
00:19:07,938 --> 00:19:09,768
{\an8}Lançador de Gelo!
341
00:19:11,233 --> 00:19:12,573
{\an8}Faust!
342
00:19:16,071 --> 00:19:17,571
Céus…
343
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
Pensei que era uma chuvada súbita,
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,080
mas depois transformou-se em neve.
345
00:19:23,120 --> 00:19:24,410
Não estás ferida, pois não?
346
00:19:25,122 --> 00:19:27,212
O quê? Estou bem.
347
00:19:27,291 --> 00:19:30,041
A dor de te ver magoada
348
00:19:30,127 --> 00:19:32,497
seria muito pior do que isto, Eliza.
349
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
O que se passa com ele?
350
00:19:36,925 --> 00:19:38,755
Está a proteger o espírito aliado…
351
00:19:39,511 --> 00:19:41,141
Está mesmo doido!
352
00:19:41,221 --> 00:19:43,431
Um espírito não pode ser ferido!
353
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Ele é o tipo de pessoa que faz tudo
pelo que é importante para ele.
354
00:19:49,646 --> 00:19:53,526
Só está neste torneio
para voltar a ver a Eliza.
355
00:19:54,902 --> 00:19:57,452
Seja como for,
é um tipo simples e às direitas.
356
00:19:57,529 --> 00:19:58,779
Não se preocupem com ele.
357
00:19:59,364 --> 00:20:00,664
Não o farei.
358
00:20:00,741 --> 00:20:04,041
Acima de tudo,
o meu orgulho ficou ainda mais ferido
359
00:20:04,661 --> 00:20:08,621
ao saber que o nosso adversário
luta por um motivo tão pateta!
360
00:20:09,208 --> 00:20:10,578
A sério?
361
00:20:11,835 --> 00:20:14,045
{\an8}Cada um escolhe o que lhe é importante.
362
00:20:14,630 --> 00:20:17,720
{\an8}Desde que ele leve isto a sério,
que diferença faz?
363
00:20:18,383 --> 00:20:20,843
Eu digo-te que isso
são tretas inexperientes!
364
00:20:22,054 --> 00:20:23,144
Irritas-me, miúdo.
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,219
Vamos deixar o maluco
366
00:20:25,307 --> 00:20:27,347
e acabar contigo primeiro!
367
00:20:28,727 --> 00:20:29,847
Não.
368
00:20:30,520 --> 00:20:33,020
Não podes tocar no Yoh.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,108
Ele é o meu salvador.
370
00:20:37,611 --> 00:20:38,861
- O quê?
- O quê?
371
00:20:39,446 --> 00:20:43,196
Além disso,
o meu sonho realizou-se há muito tempo.
372
00:20:44,534 --> 00:20:46,334
Aconteceu há dois meses,
373
00:20:46,411 --> 00:20:49,291
graças à evocação de espíritos
da Anna dos Itako.
374
00:20:50,207 --> 00:20:51,117
- O quê?
- O quê?
375
00:20:51,917 --> 00:20:53,287
{\an8}Contudo,
376
00:20:53,377 --> 00:20:56,417
{\an8}foi também nesse momento
que perdi o meu objetivo de vida.
377
00:20:58,382 --> 00:21:02,892
Ansiava voltar a estar
ao lado da minha Eliza.
378
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
E foi ele
quem me estendeu uma mão bondosa.
379
00:21:08,225 --> 00:21:11,055
Não sei bem porquê,
380
00:21:11,144 --> 00:21:14,364
mas dar-nos-ias uma grande ajuda.
381
00:21:15,190 --> 00:21:16,820
Como era mesmo?
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,570
Dava-nos jeito a tua capacidade médica
e boa aparência?
383
00:21:19,653 --> 00:21:22,113
Estarias interessado
em trabalhar na estalagem?
384
00:21:23,490 --> 00:21:25,240
Se estiveres interessado,
385
00:21:25,325 --> 00:21:26,905
posso treinar-te
386
00:21:26,994 --> 00:21:29,504
para poderes estar com a Eliza,
quando quiseres.
387
00:21:30,747 --> 00:21:33,327
E foi então que a encontrei, finalmente!
388
00:21:34,209 --> 00:21:36,379
A minha segunda vida com a Eliza,
389
00:21:36,461 --> 00:21:39,591
nas Termas Funbari,
que um dia serão finalmente concluídas!
390
00:21:41,383 --> 00:21:43,683
Então, é isso.
Ela aproveitou-se da fraqueza dele.
391
00:21:44,303 --> 00:21:46,313
Preenchi-lhe uma lacuna no coração.
392
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
Parece que o enganaste.
393
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Pobre homem…
394
00:21:52,060 --> 00:21:53,230
Não tenhas pena dele!
395
00:21:53,937 --> 00:21:56,567
É por isso que não podem tocar no Yoh.
396
00:21:57,983 --> 00:22:01,743
{\an8}Tenho de proteger o proprietário
das Termas Funbari.
397
00:22:04,489 --> 00:22:06,989
Vê se achas isto inexperiente.
398
00:22:07,576 --> 00:22:12,116
Erguida ao seu auge
pelo Ultra Senji Ryakketsu,
399
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
tremam perante a essência
400
00:22:15,917 --> 00:22:18,047
da minha Necromancia!
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,170
Contemplem a beleza diabólica
da minha noiva!
402
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Over Soul!
403
00:22:25,093 --> 00:22:27,183
Mephisto E!
404
00:23:53,390 --> 00:23:57,940
{\an8}Legendas: Cláudia Nobre