1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:18,184 --> 00:00:20,154 Felizmente! 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,978 Acordaste finalmente, Manta. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,985 O que estás a fazer, Faust? 5 00:00:27,068 --> 00:00:29,608 Aposto que tinhas planos estranhos! 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,873 O que queres dizer? 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,989 Desmaiaste, 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,746 portanto, ia levar-te de volta. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,912 Desmaiei? 10 00:00:40,957 --> 00:00:43,127 Parece que foi um combate medonho. 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,209 Os três Niles foram chacinados 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,666 e os X-I garantiram a vitória. 13 00:00:49,841 --> 00:00:50,881 Sim… 14 00:00:51,468 --> 00:00:54,758 O Yoh e os outros foram comer para se manterem fortes 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,886 porque o último combate 16 00:00:56,973 --> 00:00:59,143 do dia de abertura do Shaman Fight 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,853 inclui-nos, pelos vistos. 18 00:01:01,936 --> 00:01:04,646 O quê? É verdade, Faust? 19 00:01:05,482 --> 00:01:08,152 Porque estás em pânico? 20 00:01:09,360 --> 00:01:13,030 Porque não sabia… 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,873 Não sabia que o Shaman Fight seria tão assustador. 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,285 Manta! 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,461 Passas a vida a preocupar-te com os outros! 24 00:01:22,540 --> 00:01:24,960 Podes crer que sim! Os rapazes… 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,423 Porque não confias neles? 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,337 Se gostas dos teus amigos, 27 00:01:31,883 --> 00:01:34,303 a melhor forma de os ajudares no Shaman Fight 28 00:01:34,385 --> 00:01:35,965 é ter fé neles. 29 00:01:36,805 --> 00:01:38,005 Não te preocupes. 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,096 Não vamos perder. 31 00:03:13,318 --> 00:03:15,238 RESTAURANTE PATCH MILHO DO REI 32 00:03:15,820 --> 00:03:17,570 {\an8}EPISÓDIO 22 VOU CONTIGO A TODO O LADO 33 00:03:17,655 --> 00:03:20,865 {\an8}Ouve lá, parvalhão! Olhaste-me de lado? 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,664 Para com isso, Ryu! 35 00:03:23,578 --> 00:03:26,248 Sinceramente! Saíste-me cá uma peça. 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,791 Estás nervoso antes do combate, 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,035 mas não podes descarregar em todos os que vês! 38 00:03:32,754 --> 00:03:35,014 Dá-lhe um desconto, Anna. 39 00:03:35,089 --> 00:03:38,719 Deve ser assim que o Ryu relaxa e aquece. 40 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 Por falar nisso, estás demasiado relaxado! 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,474 Sinceramente! O que se passa com todos? 42 00:03:44,599 --> 00:03:46,849 É sempre o mesmo convosco. 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,895 Estou farto disso. 44 00:03:48,978 --> 00:03:51,768 Olá! Vieram apoiar-nos? 45 00:03:51,856 --> 00:03:54,976 Idiota. Só viemos cá comer. 46 00:03:55,068 --> 00:03:58,738 Não acredito que a Tribo Patch transformou esta escola numa cantina. 47 00:03:58,821 --> 00:04:00,871 Isto é que é dedicação. 48 00:04:01,574 --> 00:04:05,504 De qualquer forma, achas mesmo que é altura de comer noodles? 49 00:04:05,578 --> 00:04:08,828 {\an8}Sim! Podem sair-te pelo nariz, durante o combate, 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,745 {\an8}e serás alvo de chacota! 51 00:04:10,833 --> 00:04:15,673 Bem, não estava a pensar mexer-me muito… 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,633 Devemos ganhar com um só golpe. 53 00:04:21,803 --> 00:04:24,223 {\an8}Que raio estás a tentar dizer? 54 00:04:25,473 --> 00:04:28,273 Peço desculpa, estão todos a olhar para nós, 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,981 por isso, acho que é melhor 56 00:04:30,061 --> 00:04:32,311 não dizer coisas tão provocadoras… 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,527 A Anna ensinou-nos os segredos do Ultra Senji Ryakketsu. 58 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 Treinámos as suas técnicas e tornámo-nos muito fortes. 59 00:04:42,490 --> 00:04:43,530 Só queria dizer isso. 60 00:04:44,325 --> 00:04:46,695 É melhor irmos andando, Ryu. 61 00:04:48,371 --> 00:04:49,251 {\an8}Claro! 62 00:04:50,456 --> 00:04:52,496 Percebes agora, Manta? 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,174 Finalmente, 64 00:04:54,252 --> 00:04:55,922 chegou a hora 65 00:04:56,004 --> 00:04:59,884 de demonstrarmos o poder do Ultra Senji Ryakketsu e da nossa fé. 66 00:05:02,635 --> 00:05:05,555 Apanhem-nos! Equipa Termas Funbari! 67 00:05:07,515 --> 00:05:08,925 Olá! 68 00:05:10,476 --> 00:05:13,806 Que disparate é este? 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 {\an8}Alguém que teve problemas no último combate das preliminares 70 00:05:19,193 --> 00:05:22,743 não pode ter ficado tão forte em apenas dois meses. 71 00:05:22,822 --> 00:05:26,662 O que importa são os instintos naturais! O ambiente! A ética de trabalho! 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,201 Se não acabarmos isto num golpe só, 73 00:05:30,288 --> 00:05:32,328 o nosso orgulho nunca recuperará! 74 00:05:32,415 --> 00:05:33,705 Espera. 75 00:05:34,292 --> 00:05:37,302 Desculpa, mas podemos ficar sozinhos? 76 00:05:38,046 --> 00:05:40,836 Mas percebo porque estás chateado. 77 00:05:41,883 --> 00:05:42,933 Já percebi! 78 00:05:44,302 --> 00:05:46,892 São os adversários deles, os Icemen! 79 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 Não são a equipa que acabou de lutar? 80 00:05:51,684 --> 00:05:53,024 Eles são vossos amigos? 81 00:05:53,603 --> 00:05:56,113 Não admira que o vosso combate tenha sido tépido. 82 00:05:57,315 --> 00:05:59,725 - O quê? - Calma! 83 00:05:59,817 --> 00:06:02,027 Pensei que estavas a tentar acalmar as coisas! 84 00:06:03,404 --> 00:06:05,954 Aquele que se tornar Shaman King 85 00:06:06,032 --> 00:06:08,702 deve ser excecional em todas as áreas. 86 00:06:08,785 --> 00:06:11,325 Vocês estão muito dispersos. 87 00:06:11,412 --> 00:06:13,962 E a forma como combatem é uma confusão, no mínimo. 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,786 As tuas piadas são esquisitas! 89 00:06:16,876 --> 00:06:20,956 Ouve lá! Queres arranjar problemas com o tipo que quer acalmar os ânimos? 90 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Só se estão a meter no nosso caminho. 91 00:06:27,929 --> 00:06:29,429 Over Soul, Vodyanoy. 92 00:06:29,972 --> 00:06:31,562 Sou uma xamã russa, 93 00:06:32,266 --> 00:06:35,136 comandante dos espíritos elevados esquecidos da lenda eslava. 94 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Chamo-me Zria. Este tambor é o meu intermediário. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,687 Quando o Vodyanoy, um espírito da água, o possui, 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,985 conseguimos controlar toda a humidade do ar. 97 00:06:46,114 --> 00:06:46,954 Joco! 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,871 Over Soul, Badbh. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 Sou um xamã da Irlanda, 100 00:06:53,246 --> 00:06:56,036 um druida da agora perdida tradição de Ulster. 101 00:06:56,124 --> 00:06:56,964 Chamo-me Pino. 102 00:06:57,583 --> 00:06:59,593 O cajado de azevinho é o meu intermediário. 103 00:06:59,669 --> 00:07:01,089 Badbh, o meu espírito aliado, 104 00:07:01,170 --> 00:07:03,970 é uma deusa que assume a forma do corvo. 105 00:07:04,966 --> 00:07:07,716 O meu truque é retirar todo o calor. 106 00:07:07,802 --> 00:07:09,182 Então? 107 00:07:09,262 --> 00:07:12,352 Metem-se connosco uma vez e nunca mais voltam a fazê-lo. 108 00:07:14,142 --> 00:07:16,522 Over Soul, Deht, o Viking. 109 00:07:17,145 --> 00:07:18,975 Sou um xamã da Islândia, 110 00:07:19,522 --> 00:07:22,732 mestre das runas da mitologia perdida de Edda. 111 00:07:22,817 --> 00:07:23,937 Cadimahide. 112 00:07:24,026 --> 00:07:25,946 O meu intermediário é este capacete. 113 00:07:26,654 --> 00:07:29,534 {\an8}Quando o meu espírito aliado, Deht, o Viking, se apodera dele, 114 00:07:29,615 --> 00:07:32,535 torna-se a minha armadura e destrói tudo no seu caminho! 115 00:07:34,120 --> 00:07:35,160 Espera aí! 116 00:07:37,498 --> 00:07:41,628 Bem, mostrámos o suficiente do que somos capazes. 117 00:07:42,211 --> 00:07:44,011 Vou deixar esta passar. 118 00:07:44,922 --> 00:07:46,762 Podes guardar isso. 119 00:07:46,841 --> 00:07:48,551 Estávamos só a divertir-nos um pouco. 120 00:07:49,302 --> 00:07:52,052 Escusado será dizer que os meus dois homens não deram tudo. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,022 E deixo-vos um aviso. 122 00:07:56,225 --> 00:07:57,595 Não subestimem o Yoh. 123 00:07:58,728 --> 00:07:59,898 Ren. 124 00:08:01,939 --> 00:08:02,979 {\an8}A sério? 125 00:08:04,775 --> 00:08:07,275 Caramba! Mal posso esperar pelo combate. 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 Porque estás tão descontraído? 127 00:08:09,655 --> 00:08:12,275 Se não te vestires depressa, vais chegar atrasado! 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,697 Está bem! 129 00:08:14,327 --> 00:08:17,617 Vou dar tudo o que tenho, avô! 130 00:08:24,462 --> 00:08:26,762 Decidiram finalmente aparecer? 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,799 Estamos fartos de esperar, seus fala-baratos! 132 00:08:30,343 --> 00:08:31,513 Quem? Nós? 133 00:08:31,594 --> 00:08:32,974 Não te faças de parvo! 134 00:08:33,054 --> 00:08:35,224 Essa roupinha… Achas que isto é uma piada? 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,055 Parece que acabaram de sair da cama. 136 00:08:38,142 --> 00:08:40,652 Vamos acordar-vos com um bom golpe! 137 00:08:41,479 --> 00:08:42,689 O quê? 138 00:08:43,606 --> 00:08:45,646 Já têm os espíritos aliados prontos. 139 00:08:45,733 --> 00:08:46,983 Devem estar ansiosos! 140 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 Porque estão tão zangados? 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,112 Foi algo que eu fiz? 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,317 Eu vi tudo. 143 00:08:56,035 --> 00:08:58,535 Quem diria que isso ia acontecer na cantina? 144 00:08:59,330 --> 00:09:03,000 Mas não lhes dá o direito de gozar com o meu equipamento. 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,634 É com a publicidade às Termas Funbari que estão a gozar, Anna… 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,759 {\an8}Esquece o equipamento. 147 00:09:10,925 --> 00:09:12,295 {\an8}Aqueles tipos são perigosos! 148 00:09:12,385 --> 00:09:13,925 Não, tu és fraco. 149 00:09:14,011 --> 00:09:15,471 És um tonto, só isso. 150 00:09:17,807 --> 00:09:19,227 Para, Horohoro! 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,728 Se te metes com eles, estás feito! 152 00:09:21,811 --> 00:09:25,191 Até eu vejo que eles sabem o que fazem. 153 00:09:26,148 --> 00:09:29,188 Mas há uma coisa que não percebo. 154 00:09:30,069 --> 00:09:31,699 O Ultra Senji Ryakketsu. 155 00:09:33,364 --> 00:09:36,334 E o que estava dentro do pacote que o Yoh levava? 156 00:09:37,034 --> 00:09:39,044 Ele parece invulgarmente confiante. 157 00:09:39,120 --> 00:09:42,040 Não pode ser apenas algo que o torna mais forte, certo? 158 00:09:42,582 --> 00:09:43,922 Não vou contar ao inimigo. 159 00:09:45,710 --> 00:09:49,090 É algo muito precioso para os Asakura. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,882 Verás o seu poder, em breve. 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,509 {\an8}Mas só posso partilhar os seus segredos 162 00:09:55,595 --> 00:09:59,265 {\an8}com guerreiros que ajudam a nossa causa. 163 00:09:59,974 --> 00:10:04,154 A causa do Yoh é muito mais importante do que as Termas Funbari. 164 00:10:04,228 --> 00:10:05,268 TERMAS FUNBARI 165 00:10:05,855 --> 00:10:07,395 Então, foi isso que aconteceu. 166 00:10:08,399 --> 00:10:11,359 Devem ter ficado abalados. 167 00:10:11,444 --> 00:10:13,324 Peço desculpa, Icemen. 168 00:10:13,904 --> 00:10:16,744 Não aceitamos as tuas desculpas falsas. 169 00:10:16,824 --> 00:10:20,454 Não quando deixas o teu espírito aliado ficar a vigiar-nos. 170 00:10:21,078 --> 00:10:23,078 Ele é o teu espião? 171 00:10:23,164 --> 00:10:25,084 O que disseste? 172 00:10:25,166 --> 00:10:26,076 Deixa lá, Ryu. 173 00:10:27,668 --> 00:10:30,708 {\an8}O meu espírito aliado é o Amidamaru, um samurai. 174 00:10:32,340 --> 00:10:34,760 Esta é a Harusame, o meu intermediário. 175 00:10:34,842 --> 00:10:37,512 É uma espada velha e gasta que já parti duas vezes. 176 00:10:38,638 --> 00:10:40,598 Ele observou-vos porque, enquanto samurai, 177 00:10:40,681 --> 00:10:42,891 queria proteger-me. 178 00:10:43,517 --> 00:10:45,227 Não o fez com más intenções. 179 00:10:46,228 --> 00:10:49,188 {\an8}Além disso, descobrir tudo sobre vocês 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,903 {\an8}não mudará nada do que vamos fazer. 181 00:10:52,068 --> 00:10:53,068 Afinal de contas, 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,744 o mais certo é ganharmos, seja como for. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,623 Já te disse que vais pagar por nos subestimares! 184 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 Quem pensas que és? 185 00:11:03,120 --> 00:11:05,250 {\an8}Vocês falam muito 186 00:11:05,331 --> 00:11:07,631 {\an8}para três pessoas que só têm espíritos humanos! 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,669 {\an8}Mestre Yoh… 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,586 Aconteceu tanta coisa 189 00:11:16,050 --> 00:11:17,130 desde que me salvaste. 190 00:11:19,845 --> 00:11:21,925 Sempre quis viver como um verdadeiro samurai. 191 00:11:22,014 --> 00:11:24,484 Por isso, os dias passados a servir-te 192 00:11:25,476 --> 00:11:28,226 {\an8}foram os mais gratificantes, na vida e na morte! 193 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 Agora, está na hora… 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,027 … de pagar a minha dívida de gratidão! 195 00:11:37,321 --> 00:11:38,451 Amidamaru! 196 00:11:39,115 --> 00:11:40,445 Querem testar 197 00:11:40,533 --> 00:11:44,043 a completa dedicação de corpo e alma do Amidamaru? 198 00:11:45,371 --> 00:11:47,671 Está bem. Vamos a isto, 199 00:11:47,748 --> 00:11:48,708 Amidamaru! 200 00:11:50,960 --> 00:11:53,500 Amidamaru na Harusame! 201 00:11:54,088 --> 00:11:56,548 Espada Futsu-no-Mitama! 202 00:12:06,267 --> 00:12:07,347 Over Soul! 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,517 {\an8}Espírito da Espada! 204 00:12:10,855 --> 00:12:11,685 {\an8}É enorme! 205 00:12:12,273 --> 00:12:17,783 Ao longo de 600 anos, o Amidamaru transformou a alma num espírito elevado. 206 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 Não há objeções, certo? 207 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 Muito bem. Vamos começar. 208 00:12:24,076 --> 00:12:28,996 ESPÍRITO DA ESPADA 209 00:12:29,081 --> 00:12:34,001 EQUIPA TERMAS FUNBARI 210 00:12:37,673 --> 00:12:39,053 Fantástico! 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,469 É este o novo poder do Yoh! 212 00:12:43,220 --> 00:12:47,020 Com o Over Soul, põe o Amidamaru, agora um espírito elevado, dentro da Harusame. 213 00:12:47,808 --> 00:12:51,728 Depois, usa o Over Soul para os imbuir juntos em Futsu-no-Mitama. 214 00:12:53,731 --> 00:12:56,611 Espírito da Espada é mesmo o nome adequado para isso. 215 00:12:57,109 --> 00:12:58,439 Lorde Hao. 216 00:12:58,527 --> 00:13:01,857 Não sei nada sobre a Espada Futsu-no-Mitama. 217 00:13:02,448 --> 00:13:04,448 Bem, basicamente, 218 00:13:04,533 --> 00:13:07,663 é uma espada que pertenceu a um antigo deus das espadas. 219 00:13:08,496 --> 00:13:11,206 Na verdade, não passa de uma espada de pedra, 220 00:13:11,290 --> 00:13:14,500 mas quanto mais longa a sua história, mais forte é como intermediário. 221 00:13:14,585 --> 00:13:17,665 Não me lembro de nada melhor onde usar o Over Soul. 222 00:13:18,255 --> 00:13:22,885 Devia ser o que estava na encomenda enviada pelos Asakura. 223 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Mas estou bastante surpreendido. 224 00:13:26,472 --> 00:13:28,682 Aquela coisa que esconderam na cave 225 00:13:28,766 --> 00:13:31,096 causará agitação, se o público descobrir. 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,845 É um tesouro nacional. 227 00:13:33,729 --> 00:13:36,229 Se chegam a este ponto, 228 00:13:36,315 --> 00:13:38,975 devem mesmo querer derrotar-me. 229 00:13:40,819 --> 00:13:43,489 Mas a grande surpresa é ele. 230 00:13:44,198 --> 00:13:48,488 Dominar dois intermediários em tão pouco tempo é extraordinário. 231 00:13:49,662 --> 00:13:51,962 {\an8}Raios! O que se passa? 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 {\an8}Ele tem técnicas que nem conhecia! 233 00:13:55,543 --> 00:13:59,263 Ele disse que o Amidamaru evoluiu para espírito elevado? 234 00:14:00,839 --> 00:14:03,759 Usar esta Mana toda é cansativo. 235 00:14:03,842 --> 00:14:06,302 Volta ao normal por um instante, Amidamaru. 236 00:14:07,221 --> 00:14:08,601 Ele vai recuar? 237 00:14:09,223 --> 00:14:10,353 Claro. 238 00:14:10,432 --> 00:14:13,852 O Amidamaru não esqueceu a sua antiga forma. 239 00:14:14,353 --> 00:14:16,273 O que significa isso? 240 00:14:16,855 --> 00:14:17,935 Os espíritos elevados 241 00:14:18,023 --> 00:14:22,613 formam-se quando espíritos normais ficam presos durante séculos neste mundo, 242 00:14:22,695 --> 00:14:24,405 devido a emoções por resolver. 243 00:14:24,488 --> 00:14:28,158 Esquecem-se da sua forma antiga e tornam-se aglomerados emocionais. 244 00:14:28,242 --> 00:14:30,082 Até vocês devem saber isso, não? 245 00:14:30,703 --> 00:14:35,503 Não seria invulgar ele ter-se tornado um espírito elevado há muito tempo. 246 00:14:35,583 --> 00:14:37,673 Mas ele é muito teimoso. 247 00:14:38,669 --> 00:14:42,669 Ou seja, ele não é diferente do velho Amidamaru? 248 00:14:45,050 --> 00:14:49,810 {\an8}A intensidade de um espírito elevado está noutro nível. 249 00:14:50,681 --> 00:14:54,311 Agora, o Amidamaru é um verdadeiro espírito da espada! 250 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 {\an8}É maravilhoso. 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,652 Ren. Não vais ver o combate? 252 00:15:02,902 --> 00:15:04,492 Já vi quem vai ganhar. 253 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 Não é preciso ver mais. 254 00:15:06,363 --> 00:15:09,583 Estás tão chocado com a força do Yoh, 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,948 que vais amuar para a cama! 256 00:15:11,035 --> 00:15:12,155 O tanas é que vou! 257 00:15:13,162 --> 00:15:16,002 {\an8}Se o Yoh consegue vencê-los com um só golpe, 258 00:15:16,081 --> 00:15:18,001 {\an8}eu consigo vencê-los num piscar de olhos! 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,166 O quê? 260 00:15:20,252 --> 00:15:22,422 Porque estás chateado? 261 00:15:23,130 --> 00:15:25,260 {\an8}Se ele me consegue enervar assim, 262 00:15:25,925 --> 00:15:27,925 {\an8}não o posso mesmo subestimar. 263 00:15:28,469 --> 00:15:32,599 Não demorará muito até eu ser forçado a usá-la. 264 00:15:34,099 --> 00:15:35,099 Então? 265 00:15:35,184 --> 00:15:37,564 Como assim, é cansativo? 266 00:15:37,645 --> 00:15:39,095 Assustaste-me mesmo! 267 00:15:39,855 --> 00:15:41,265 Só um pouco! 268 00:15:43,025 --> 00:15:46,195 Desculpa! Gosto de ser descontraído. 269 00:15:46,820 --> 00:15:48,990 Não há motivos para risota! 270 00:15:49,073 --> 00:15:51,583 Não penses que te safas na vida sendo descontraído! 271 00:15:52,159 --> 00:15:53,199 Tens razão. 272 00:15:53,285 --> 00:15:56,785 Só podemos descontrair depois de nos esforçarmos. 273 00:15:56,872 --> 00:15:59,382 Por isso é que estou aqui para combater. 274 00:16:00,918 --> 00:16:03,338 {\an8}Passemos ao que interessa, Icemen? 275 00:16:04,171 --> 00:16:05,631 {\an8}Interessante! 276 00:16:05,714 --> 00:16:09,134 {\an8}Mas esqueçam as ideias inexperientes, Termas Funbari! 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,807 {\an8}Não somos simpáticos ao ponto de vos dar uma morte fácil. 278 00:16:14,056 --> 00:16:15,766 Terceiro combate da primeira ronda! 279 00:16:15,849 --> 00:16:18,849 Equipa Termas Funbari contra Equipa Icemen! 280 00:16:18,936 --> 00:16:20,056 Prontos? 281 00:16:20,646 --> 00:16:21,686 Lutem! 282 00:16:24,191 --> 00:16:25,071 Avisei-vos. 283 00:16:25,734 --> 00:16:27,784 {\an8}Não gostamos de combates tépidos! 284 00:16:27,861 --> 00:16:30,701 {\an8}Primeiro, atacamos a presa fácil! 285 00:16:33,367 --> 00:16:36,407 - Faust! - Usaram um ataque especial de equipa! 286 00:16:37,454 --> 00:16:40,044 Tão frágil que até voou? Agora vou acabar com ele! 287 00:16:40,124 --> 00:16:41,464 Mais devagar. 288 00:16:41,542 --> 00:16:43,542 O Faust ainda vai agora começar. 289 00:16:47,339 --> 00:16:50,259 {\an8}- Ele levantou-se! - Consegue levantar-se? 290 00:16:51,051 --> 00:16:52,221 Sacrifiquei 291 00:16:52,302 --> 00:16:54,392 as minhas próprias pernas 292 00:16:54,471 --> 00:16:58,561 para tratar das pernas da Eliza, quando ela as perdeu na luta contra o Yoh. 293 00:17:00,227 --> 00:17:01,807 Mas arranjei pernas novas, 294 00:17:01,895 --> 00:17:03,855 usando as de outra pessoa. 295 00:17:04,523 --> 00:17:06,073 Cuidado, Pino! 296 00:17:06,150 --> 00:17:08,690 Ele esconde algo nas pernas! 297 00:17:09,611 --> 00:17:12,111 {\an8}Aguenta comigo, só por um instante, 298 00:17:12,948 --> 00:17:14,198 Frankensteiny. 299 00:17:15,451 --> 00:17:16,661 Só até 300 00:17:18,037 --> 00:17:20,077 eu terminar a minha operação. 301 00:17:20,581 --> 00:17:21,621 {\an8}Ossos? 302 00:17:23,292 --> 00:17:25,462 Vamos, Eliza? 303 00:17:26,503 --> 00:17:27,843 Faust, 304 00:17:27,921 --> 00:17:30,011 vou contigo a todo o lado. 305 00:17:30,632 --> 00:17:31,882 Então? 306 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 O tipo tem um parafuso a menos! 307 00:17:33,510 --> 00:17:35,510 Que raio de espírito aliado é aquele? 308 00:17:36,096 --> 00:17:38,596 Ela parece uma enfermeira permissiva. 309 00:17:38,682 --> 00:17:40,562 Porque estão todos melosos? 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,307 Equipa Termas Funbari… 311 00:17:43,896 --> 00:17:45,856 Não os consigo perceber! 312 00:17:46,356 --> 00:17:47,936 É para aprenderem. 313 00:17:48,025 --> 00:17:50,855 É o que dá gozarem com o meu equipamento feito à mão. 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,114 Olha só, Joco! 315 00:17:53,697 --> 00:17:56,907 Até diz "Termas Funbari" nas roupas do Faust! 316 00:17:56,992 --> 00:17:58,122 Que foleiro! 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,082 Eu sei! 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,923 Que estranho. Algo não está bem. 319 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 - O quê? - O quê? 320 00:18:04,917 --> 00:18:06,587 Pensei que o Faust 321 00:18:06,668 --> 00:18:10,878 se tinha tornado xamã para voltar a estar com a falecida mulher, a Eliza. 322 00:18:10,964 --> 00:18:13,474 Mas apesar de a Necromancia lhe ter permitido 323 00:18:13,550 --> 00:18:17,180 manipular os mortos, ele não conseguia recuperar a mente dela. 324 00:18:17,971 --> 00:18:21,731 Mas de certeza que vi a Eliza falar… 325 00:18:23,852 --> 00:18:26,022 Tu aí! Para com esse baloiçar estranho! 326 00:18:26,605 --> 00:18:27,435 Desculpa. 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,775 Estou farto de te ver armado em pateta! 328 00:18:31,568 --> 00:18:32,778 Já chega! 329 00:18:33,654 --> 00:18:37,034 Este louco não merece ser nosso adversário! 330 00:18:37,699 --> 00:18:39,029 {\an8}Vá lá, Icemen! 331 00:18:39,118 --> 00:18:41,248 {\an8}Esmaguem este idiota como um cubo de gelo! 332 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 - Ena! - Caramba! 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,461 Afasta-te, Faust! 334 00:18:51,171 --> 00:18:54,011 {\an8}- Saltou muito alto! - Mas é muita água! 335 00:18:54,091 --> 00:18:55,181 {\an8}Fugirá a tempo? 336 00:18:55,759 --> 00:18:56,679 Vodyanoy! 337 00:18:58,762 --> 00:19:01,182 {\an8}Deht! Modo Barco Viking! 338 00:19:02,307 --> 00:19:04,057 Agora é a minha vez! 339 00:19:04,143 --> 00:19:07,233 Vejamos o que achas do nosso ataque combinado. 340 00:19:07,938 --> 00:19:09,768 {\an8}Lançador de Gelo! 341 00:19:11,233 --> 00:19:12,573 {\an8}Faust! 342 00:19:16,071 --> 00:19:17,571 Céus… 343 00:19:17,656 --> 00:19:19,616 Pensei que era uma chuvada súbita, 344 00:19:19,700 --> 00:19:22,080 mas depois transformou-se em neve. 345 00:19:23,120 --> 00:19:24,410 Não estás ferida, pois não? 346 00:19:25,122 --> 00:19:27,212 O quê? Estou bem. 347 00:19:27,291 --> 00:19:30,041 A dor de te ver magoada 348 00:19:30,127 --> 00:19:32,497 seria muito pior do que isto, Eliza. 349 00:19:34,840 --> 00:19:36,300 O que se passa com ele? 350 00:19:36,925 --> 00:19:38,755 Está a proteger o espírito aliado… 351 00:19:39,511 --> 00:19:41,141 Está mesmo doido! 352 00:19:41,221 --> 00:19:43,431 Um espírito não pode ser ferido! 353 00:19:45,601 --> 00:19:49,021 Ele é o tipo de pessoa que faz tudo pelo que é importante para ele. 354 00:19:49,646 --> 00:19:53,526 Só está neste torneio para voltar a ver a Eliza. 355 00:19:54,902 --> 00:19:57,452 Seja como for, é um tipo simples e às direitas. 356 00:19:57,529 --> 00:19:58,779 Não se preocupem com ele. 357 00:19:59,364 --> 00:20:00,664 Não o farei. 358 00:20:00,741 --> 00:20:04,041 Acima de tudo, o meu orgulho ficou ainda mais ferido 359 00:20:04,661 --> 00:20:08,621 ao saber que o nosso adversário luta por um motivo tão pateta! 360 00:20:09,208 --> 00:20:10,578 A sério? 361 00:20:11,835 --> 00:20:14,045 {\an8}Cada um escolhe o que lhe é importante. 362 00:20:14,630 --> 00:20:17,720 {\an8}Desde que ele leve isto a sério, que diferença faz? 363 00:20:18,383 --> 00:20:20,843 Eu digo-te que isso são tretas inexperientes! 364 00:20:22,054 --> 00:20:23,144 Irritas-me, miúdo. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,219 Vamos deixar o maluco 366 00:20:25,307 --> 00:20:27,347 e acabar contigo primeiro! 367 00:20:28,727 --> 00:20:29,847 Não. 368 00:20:30,520 --> 00:20:33,020 Não podes tocar no Yoh. 369 00:20:34,608 --> 00:20:37,108 Ele é o meu salvador. 370 00:20:37,611 --> 00:20:38,861 - O quê? - O quê? 371 00:20:39,446 --> 00:20:43,196 Além disso, o meu sonho realizou-se há muito tempo. 372 00:20:44,534 --> 00:20:46,334 Aconteceu há dois meses, 373 00:20:46,411 --> 00:20:49,291 graças à evocação de espíritos da Anna dos Itako. 374 00:20:50,207 --> 00:20:51,117 - O quê? - O quê? 375 00:20:51,917 --> 00:20:53,287 {\an8}Contudo, 376 00:20:53,377 --> 00:20:56,417 {\an8}foi também nesse momento que perdi o meu objetivo de vida. 377 00:20:58,382 --> 00:21:02,892 Ansiava voltar a estar ao lado da minha Eliza. 378 00:21:04,221 --> 00:21:07,391 E foi ele quem me estendeu uma mão bondosa. 379 00:21:08,225 --> 00:21:11,055 Não sei bem porquê, 380 00:21:11,144 --> 00:21:14,364 mas dar-nos-ias uma grande ajuda. 381 00:21:15,190 --> 00:21:16,820 Como era mesmo? 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,570 Dava-nos jeito a tua capacidade médica e boa aparência? 383 00:21:19,653 --> 00:21:22,113 Estarias interessado em trabalhar na estalagem? 384 00:21:23,490 --> 00:21:25,240 Se estiveres interessado, 385 00:21:25,325 --> 00:21:26,905 posso treinar-te 386 00:21:26,994 --> 00:21:29,504 para poderes estar com a Eliza, quando quiseres. 387 00:21:30,747 --> 00:21:33,327 E foi então que a encontrei, finalmente! 388 00:21:34,209 --> 00:21:36,379 A minha segunda vida com a Eliza, 389 00:21:36,461 --> 00:21:39,591 nas Termas Funbari, que um dia serão finalmente concluídas! 390 00:21:41,383 --> 00:21:43,683 Então, é isso. Ela aproveitou-se da fraqueza dele. 391 00:21:44,303 --> 00:21:46,313 Preenchi-lhe uma lacuna no coração. 392 00:21:46,388 --> 00:21:48,598 Parece que o enganaste. 393 00:21:48,682 --> 00:21:50,142 Pobre homem… 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,230 Não tenhas pena dele! 395 00:21:53,937 --> 00:21:56,567 É por isso que não podem tocar no Yoh. 396 00:21:57,983 --> 00:22:01,743 {\an8}Tenho de proteger o proprietário das Termas Funbari. 397 00:22:04,489 --> 00:22:06,989 Vê se achas isto inexperiente. 398 00:22:07,576 --> 00:22:12,116 Erguida ao seu auge pelo Ultra Senji Ryakketsu, 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 tremam perante a essência 400 00:22:15,917 --> 00:22:18,047 da minha Necromancia! 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,170 Contemplem a beleza diabólica da minha noiva! 402 00:22:23,550 --> 00:22:25,010 Over Soul! 403 00:22:25,093 --> 00:22:27,183 Mephisto E! 404 00:23:53,390 --> 00:23:57,940 {\an8}Legendas: Cláudia Nobre