1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,154
Слава богу!
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,978
Наконец ты проснулся, Манта!
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
Что ты делаешь, Фауст?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,608
Не сомневаюсь,
ты уже строил жуткие планы!
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,873
О чём ты?
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,989
Ты упал в обморок,
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,746
а я поднял тебя.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,912
Я упал в обморок?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,127
Состязание выдалось ужасное.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,209
Все трое членов команды Нил погибли,
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,666
победа была за участниками X-I.
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,881
Ага…
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,758
Йо с ребятами
пошли поесть, подкрепиться,
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,886
потому что в финальном матче
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,143
первого дня битвы шаманов
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
выпало участвовать нам.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,646
Что? Это правда, Фауст?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,152
Что это ты так запаниковал?
20
00:01:09,360 --> 00:01:13,030
Потому что я не знал…
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,873
Я не знал, что битва шаманов
будет такой страшной!
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,285
Манта.
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,461
Ты только и делаешь,
что за всех волнуешься!
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,960
Еще как, чёрт возьми! Ребята ведь…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,423
Так почему бы не доверять им?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
Если друзья тебе так дороги,
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,303
то лучший способ
помочь им в битве шаманов -
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,965
верить в них.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,005
Не волнуйся.
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,096
Мы не проиграем.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,238
РЕСТОРАН ПЛЕМЕНИ ПАТЧ
«КОРОЛЕВСКАЯ КУКУРУЗА»
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,570
{\an8}22 ЭПИЗОД
С ТОБОЙ - ХОТЬ НА КРАЙ СВЕТА
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,865
{\an8}Эй, придурок! Ты косишься на меня?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,664
Прекрати, Рю!
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,248
Ну какой же ты чудак в самом деле.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Даже если волнуешься перед игрой,
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,035
нечего провоцировать
каждого встречного!
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,014
Будь с ним помягче, Анна.
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,719
Может, Рю так расслабляется
и разогревается.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
Кстати об этом -
какой-то ты слишком расслабленный!
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
Честное слово! Да что с вами такое?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,849
А вы всё о том же.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
До смерти надоело на это смотреть.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,768
Привет! Ты пришел поддержать нас?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,976
Идиот. Мы пришли сюда поесть.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
Не верится, что племя Патч
превратило эту школу в кафетерий.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,871
Какие же они проворные.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,504
Слушай, ты правда думаешь,
что сейчас время есть лапшу?
49
00:04:05,578 --> 00:04:08,828
{\an8}Вот-вот! А вдруг вас стошнит
во время соревнования,
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,745
{\an8}и вы станете посмешищем!
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,673
Я и не собирался
очень активно двигаться…
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Скорее всего мы победим одним ударом.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,223
{\an8}Что ты хочешь сказать?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,273
Простите, все на нас смотрят,
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,981
и мне кажется, что будет лучше
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,311
не говорить таких провокационных вещей…
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,527
Анна обучила нас секретам
«Ультрасэндзи Рюккетцу».
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,735
Мы отработали разные техники
и стали очень сильными.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,530
Вот что я имел в виду.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,695
Нам пора идти, Рю.
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,251
{\an8}Хорошо!
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,496
Теперь ты понимаешь, Манта?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,174
Наконец-то
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,922
пришло время
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,884
продемонстрировать силу
«Ультрасэндзи Рюккетцу» и нашу веру.
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
Вперед, ребята!
Команда «Горячие источники Фунбари»!
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,925
Эй!
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,806
Что за бред он несет?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}Тому, кто еле справился
в предварительном матче,
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,743
не стать сильнее всего за два месяца.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,662
Главное - природные инстинкты!
Среда! Дисциплина!
72
00:05:28,161 --> 00:05:30,201
Если не прикончим их одним ударом,
73
00:05:30,288 --> 00:05:32,328
то никогда не оправимся от позора!
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,705
Погодите.
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,302
Простите, но, может, отстанете от нас?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,836
Я понимаю, почему вы злитесь.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,933
Я понимаю!
78
00:05:44,302 --> 00:05:46,892
Вы их оппоненты, Айсмены!
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
А вы не та команда,
которая недавно сражалась?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,024
Они ваши друзья, да?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,113
Ясно, почему ваш бой был таким унылым.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,725
- Что?
- Эй, полегче!
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,027
Я думал, ты хочешь погасить конфликт!
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,954
Будущий король шаманов
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,702
должен быть
исключительно хорош во всём.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,325
А вы слишком неорганизованные!
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,962
И ваш стиль боя,
мягко говоря, сумбурный.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,786
Твои шутки отвратительны!
89
00:06:16,876 --> 00:06:20,956
Эй! Ты затеваешь ссору с тем,
кто пытается помириться?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Вы лишь мешаетесь у нас под ногами.
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,429
Сверхдуша - Водяной.
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,562
Я русская шаманка,
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,136
управляю забытыми высшими духами
из славянских легенд.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Меня зовут Заря.
Этот барабан - мой посредник.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,687
Когда Водяной, дух воды,
вселяется в него,
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
мы получаем контроль
над всей влагой в воздухе.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,954
Джоко!
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,871
Сверхдуша - Бадб.
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Я шаман из Ирландии,
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,036
друид из ныне утерянной
ольстерской традиции.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,964
Меня зовут Пино.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,463
Мой посредник - этот посох из омелы.
103
00:06:59,544 --> 00:07:00,844
Бадб, мой дух-союзник,
104
00:07:00,920 --> 00:07:03,970
богиня, принимающая форму ворона.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,716
Мой фирменный прием -
вытягивание всего тепла!
106
00:07:07,802 --> 00:07:09,182
Эй!
107
00:07:09,262 --> 00:07:12,352
Перейдете нам дорогу раз -
второго раза не будет.
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,522
Сверхдуша - викинг Дехт.
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,975
Я шаман из Исландии,
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,732
мастер рун из утерянной мифологии Эдда.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,937
Кадимахид.
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,946
А этот шлем - мой посредник.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,534
{\an8}Как только мой дух-союзник викинг Дехт
вселяется в него,
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
он становится моей броней
и сметает всё на своем пути!
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,160
А ну стоять!
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,628
На этом можно завершить
демонстрацию наших способностей.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,011
Прощу тебе проступок на этот раз.
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,762
Можешь сложить оружие.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
Мы просто развлекались.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,052
Нет нужды объяснять, что мои соратники
сражались вполсилы.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,022
Вот вам небольшое предупреждение.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,595
Не стоит недооценивать Йо.
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,898
Рен!
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,979
{\an8}Правда?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,275
Ох. Жду не дождусь матча!
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,574
Ты чего такой беспечный?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,275
Переодевайся быстрее, а то опоздаешь!
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,697
Ладно!
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,617
Дедушка,
на ринге я выложусь на все сто!
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,762
Вы наконец решили явиться?
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,799
Нам надоело ждать вас, хвастунишек!
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,513
Кого? Нас?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,974
Не притворяйся дурачком!
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,224
Этот прикид… Для тебя битва - шутка?
135
00:08:36,015 --> 00:08:38,055
Выглядишь так, будто только проснулся.
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,652
Что ж, мы разбудим тебя одним ударом!
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,689
Что?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
Они уже активировали
своих духов-союзников.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,983
Им не терпится начать бой!
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
Почему они такие злые?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,112
Что я сделал не так?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,317
Я всё видел.
143
00:08:56,035 --> 00:08:58,535
Кто бы мог подумать,
что это случится в столовой?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
Но это не дает ублюдкам право
высмеивать сшитые мной костюмы!
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,634
Анна, они высмеивают рекламу
горячих источников Фунбари…
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,759
{\an8}Забудь про костюмы.
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,295
{\an8}Эти парни опасны!
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,925
Нет, это ты слабак.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
Ты просто дурак, вот и всё.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,227
Не надо, Хорохоро!
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,728
Они же тебя запросто отделают!
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,191
Даже мне ясно, что значат их придирки.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,188
Но одного не могу понять.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,699
«Ультрасэндзи Рюккетцу».
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,334
И что было в посылке,
которую держал Йо?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,044
Он необычайно уверен в себе.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,040
Неужели там было то,
что просто делает его сильнее?
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,922
Врагу я ничего не скажу.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,090
Это кое-что очень ценное
для семьи Асакура.
160
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Скоро ты увидишь его силу.
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,509
{\an8}Я могу поделиться этой тайной
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
{\an8}только с теми,
кто борется за наше дело.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,154
Йо борется за нечто большее,
чем горячие источники Фунбари.
164
00:10:04,228 --> 00:10:05,268
ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ ФУНБАРИ
165
00:10:05,855 --> 00:10:07,395
Так вот в чём дело.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,359
Должно быть, это тебя расстроило.
167
00:10:11,444 --> 00:10:13,324
Прости, Айсмен.
168
00:10:13,904 --> 00:10:16,744
Не нужны мне твои притворные извинения.
169
00:10:16,824 --> 00:10:20,454
Особенно учитывая то,
что твой дух-союзник следил за нами.
170
00:10:21,078 --> 00:10:23,078
Он кто, твой шпион?
171
00:10:23,164 --> 00:10:25,084
Что ты сказал?
172
00:10:25,166 --> 00:10:26,076
Брось, Рю.
173
00:10:27,668 --> 00:10:30,708
Мой дух-союзник - самурай Амидамару.
174
00:10:32,340 --> 00:10:34,760
Это Харусамэ, мой посредник.
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,512
Видавший виды меч,
который уже дважды был сломан.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Амидамару следил за вами,
ведь он самурай
177
00:10:40,681 --> 00:10:42,891
и хотел меня защитить.
178
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
Мы не хотели вам зла.
179
00:10:46,228 --> 00:10:49,188
{\an8}К тому же, всё, что мы узнали о вас,
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,903
{\an8}ничего не изменит.
181
00:10:52,068 --> 00:10:53,068
Ведь в конце концов
182
00:10:53,694 --> 00:10:55,744
победа будет за нами.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,623
Ты поплатишься за то,
что недооцениваешь нас!
184
00:11:01,160 --> 00:11:02,410
Кем ты себя возомнил?
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,250
Вы многовато болтаете,
186
00:11:05,331 --> 00:11:07,631
а у самих в духах-союзниках лишь люди!
187
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
Господин Йо…
188
00:11:11,796 --> 00:11:14,586
Столько всего произошло с тех пор,
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,130
как вы спасли меня.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,925
Я всегда хотел быть настоящим самураем.
191
00:11:22,014 --> 00:11:24,484
Поэтому дни,
проведенные в служении вам,
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,226
{\an8}были самыми счастливыми,
как при жизни, так и в смерти!
193
00:11:29,688 --> 00:11:30,898
Пришло время…
194
00:11:33,317 --> 00:11:36,027
…отплатить за вашу доброту!
195
00:11:37,321 --> 00:11:38,451
Амидамару!
196
00:11:39,115 --> 00:11:40,445
Вы хотите проверить
197
00:11:40,533 --> 00:11:44,043
всю полноту преданности Амидамару?
198
00:11:45,371 --> 00:11:47,671
Что ж. Давай,
199
00:11:47,748 --> 00:11:48,708
Амидамару!
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,500
Амидамару в Харусамэ!
201
00:11:54,088 --> 00:11:56,548
В меч Фуцуномитама!
202
00:12:06,267 --> 00:12:07,347
Сверхдуша!
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,517
{\an8}Дух Меча!
204
00:12:10,855 --> 00:12:11,685
{\an8}Какой он огромный!
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,783
За 600 лет Амидамару эволюционировал
и превратился в высшего духа.
206
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Вы же не возражаете?
207
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
Тогда начнем.
208
00:12:24,076 --> 00:12:28,996
ДУХ МЕЧА
209
00:12:29,081 --> 00:12:34,001
КОМАНДА
«ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ ФУНБАРИ»
210
00:12:37,673 --> 00:12:39,053
Потрясающе!
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,469
Вот она какая, новая сила Йо!
212
00:12:43,220 --> 00:12:47,020
Амидамару, теперь уже высший дух,
с помощью сверхдуши входит в Харусамэ.
213
00:12:47,808 --> 00:12:51,728
Затем с помощью сверхдуши
Йо вселяет их обоих в Фуцуномитаму.
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,611
Дух Меча - какое подходящее название
для этого приема.
215
00:12:57,109 --> 00:12:58,439
Господин Хао.
216
00:12:58,527 --> 00:13:01,857
Я не знаю ничего про меч Фуцуномитама.
217
00:13:02,448 --> 00:13:04,448
Если коротко,
218
00:13:04,533 --> 00:13:07,663
то этот меч принадлежал
древнему богу мечей.
219
00:13:08,496 --> 00:13:11,456
На самом деле
это всего лишь каменный меч.
220
00:13:11,540 --> 00:13:14,250
Но чем старше возраст посредника,
тем он сильнее.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,665
Лучшего посредника для сверхдуши
нельзя и придумать.
222
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
Наверное, именно он был в посылке,
отправленной семьей Асакура.
223
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Но я всё же удивлен.
224
00:13:26,472 --> 00:13:28,932
Если бы кто-то прознал,
что он хранился в их подвале,
225
00:13:29,016 --> 00:13:31,096
поднялась бы настоящая шумиха.
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,845
Ведь это национальное достояние.
227
00:13:33,729 --> 00:13:36,229
Если они идут на такие жертвы,
228
00:13:36,315 --> 00:13:38,975
то, наверное,
очень хотят победить меня!
229
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
Но настоящая неожиданность - он сам.
230
00:13:44,198 --> 00:13:48,488
Невероятно, что он так быстро освоил
управление двумя посредниками.
231
00:13:49,662 --> 00:13:51,962
{\an8}Чёрт! Что происходит?
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
{\an8}Я даже не слышал о таких приемах!
233
00:13:55,543 --> 00:13:59,263
Он сказал, что Амидамару
эволюционировал до высшего духа?
234
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Расходовать так много маны
очень утомительно.
235
00:14:03,842 --> 00:14:06,302
Вернись-ка в свою форму, Амидамару.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,601
Он вернулся в свою форму?
237
00:14:09,223 --> 00:14:10,353
Конечно.
238
00:14:10,432 --> 00:14:13,852
Ведь Амидамару не забыл
свою прежнюю форму.
239
00:14:14,353 --> 00:14:16,273
Что это значит?
240
00:14:16,855 --> 00:14:17,935
Обычно духи
241
00:14:18,023 --> 00:14:22,613
становятся высшими,
если столетиями обитают в этом мире
242
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
из-за сильных неразрешенных чувств.
243
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
Они забывают свою старую форму
и становятся эмоциональными сгустками.
244
00:14:28,242 --> 00:14:30,082
Вам-то уж точно стоило это знать.
245
00:14:30,703 --> 00:14:35,503
Он уже давно мог стать высшим духом.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,673
Но он безумно упрямый.
247
00:14:38,669 --> 00:14:42,669
То есть он ничем не отличается
от прежнего Амидамару?
248
00:14:45,050 --> 00:14:49,810
{\an8}Сила высшего духа -
это совершенно другой уровень.
249
00:14:50,681 --> 00:14:54,311
Теперь Амидамару - абсолютный дух меча!
250
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
{\an8}Это чудесно.
251
00:14:59,982 --> 00:15:01,652
Рен! Ты не хочешь смотреть матч?
252
00:15:02,902 --> 00:15:04,492
Я увидел, кто победит.
253
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
Больше нет смысла смотреть.
254
00:15:06,363 --> 00:15:09,583
Ты так шокирован силой Йо,
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,948
что пошел рыдать в подушку!
256
00:15:11,035 --> 00:15:12,155
Чёрта с два!
257
00:15:13,162 --> 00:15:16,002
{\an8}Если Йо может одолеть их одним ударом,
258
00:15:16,081 --> 00:15:18,001
{\an8}я могу победить их в мгновение ока!
259
00:15:19,126 --> 00:15:20,166
Что стряслось?
260
00:15:20,252 --> 00:15:22,422
Ты чего так злишься?
261
00:15:23,130 --> 00:15:25,260
Если он может меня так взбесить,
262
00:15:25,925 --> 00:15:27,925
мне нельзя его недооценивать.
263
00:15:28,469 --> 00:15:32,599
Видимо, уже скоро
я буду вынужден им воспользоваться.
264
00:15:34,099 --> 00:15:35,099
Эй!
265
00:15:35,184 --> 00:15:37,564
В смысле - утомительно?
266
00:15:37,645 --> 00:15:39,095
Ты меня и правда напугал!
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,265
Хоть и на мгновение!
268
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
Прости! Я просто не хочу напрягаться.
269
00:15:46,820 --> 00:15:48,990
Это не смешно!
270
00:15:49,073 --> 00:15:51,583
Если будешь таким расслабленным,
ничего не добьешься!
271
00:15:52,159 --> 00:15:53,199
Ты прав.
272
00:15:53,285 --> 00:15:56,785
Расслабиться можно только после того,
как хорошенько поработаешь.
273
00:15:56,872 --> 00:15:59,382
Поэтому я пришел сюда сражаться.
274
00:16:00,918 --> 00:16:03,338
{\an8}Приступим к делу, Айсмены?
275
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
{\an8}Интересно!
276
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
{\an8}Лучше оставьте эти наивные взгляды
на жизнь, «Горячие источники Фунбари»!
277
00:16:09,677 --> 00:16:12,807
{\an8}Мы вас не пожалеем
и не подарим вам легкую смерть!
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,636
Третий матч первого раунда!
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,854
Команда «Горячие источники Фунбари»
против Айсменов!
280
00:16:18,936 --> 00:16:20,056
Готовы?
281
00:16:20,646 --> 00:16:21,686
Начали!
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,071
Я предупреждал.
283
00:16:25,734 --> 00:16:27,784
{\an8}Мы не будем прохлаждаться!
284
00:16:27,861 --> 00:16:30,701
{\an8}Начнем с легкой добычи!
285
00:16:33,367 --> 00:16:36,407
- Фауст!
- Выбили его особой командной атакой!
286
00:16:37,454 --> 00:16:40,044
Он настолько слаб,
что вылетел из кресла! Покончим с ним!
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,464
Не спешите.
288
00:16:41,542 --> 00:16:43,542
Фауст еще не вышел из строя.
289
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
- Он встал!
- Он может стоять?
290
00:16:51,051 --> 00:16:52,221
Я пожертвовал
291
00:16:52,302 --> 00:16:54,392
собственными ногами
292
00:16:54,471 --> 00:16:58,561
для Элизы, после того как она
потеряла ноги в моем поединке с Йо.
293
00:17:00,227 --> 00:17:01,807
Но я заполучил новые ноги
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,855
благодаря кое-кому.
295
00:17:04,523 --> 00:17:06,073
Осторожнее, Пино!
296
00:17:06,150 --> 00:17:08,690
Он что-то прячет в ногах!
297
00:17:09,611 --> 00:17:12,111
Прошу, потерпи еще недолго,
298
00:17:12,948 --> 00:17:14,198
Франкенштейни.
299
00:17:15,451 --> 00:17:16,661
Пока…
300
00:17:18,037 --> 00:17:20,077
…я не закончу операцию.
301
00:17:20,581 --> 00:17:21,621
Кости!
302
00:17:23,292 --> 00:17:25,462
Пойдем, Элиза?
303
00:17:26,503 --> 00:17:27,843
Фауст,
304
00:17:27,921 --> 00:17:30,011
я пойду за тобой хоть на край света.
305
00:17:30,632 --> 00:17:31,882
Эй!
306
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
У этого парня не все дома!
307
00:17:33,510 --> 00:17:35,510
Что это у него за дух-союзник?
308
00:17:36,096 --> 00:17:38,596
Похожа на медсестру-слабачку.
309
00:17:38,682 --> 00:17:40,562
И почему они воркуют как голубки?
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,307
«Горячие источники Фунбари»…
311
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
Я не могу их раскусить!
312
00:17:46,356 --> 00:17:47,936
Так тебе и надо.
313
00:17:48,025 --> 00:17:50,855
Чтобы не смеялся
над сшитыми мной костюмами.
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,114
Джоко, зацени!
315
00:17:53,697 --> 00:17:56,907
Даже на одежде Фауста написано
«Горячие источники Фунбари»!
316
00:17:56,992 --> 00:17:58,122
Как это тупо!
317
00:17:58,202 --> 00:17:59,082
Точно!
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,923
Странно. Что-то не так.
319
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
- Что?
- Что?
320
00:18:04,917 --> 00:18:06,587
Я думал, что Фауст
321
00:18:06,668 --> 00:18:10,878
стал шаманом, чтобы воссоединиться
со своей покойной женой Элизой.
322
00:18:10,964 --> 00:18:13,474
Но хоть некромантия позволила ему
323
00:18:13,550 --> 00:18:17,180
управлять мертвыми,
он не смог воскресить ее разум.
324
00:18:17,971 --> 00:18:21,731
Но я уверен, что видел,
как Элиза только что говорила…
325
00:18:23,852 --> 00:18:26,022
Эй, ты!
Прекрати эти странные покачивания!
326
00:18:26,605 --> 00:18:27,435
Прошу прощения.
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,775
Мне надоело, что вы все дураков клеите!
328
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
Хватит!
329
00:18:33,654 --> 00:18:37,034
Этот псих не достоин быть
нашим соперником!
330
00:18:37,699 --> 00:18:39,029
{\an8}Вперед, Айсмены!
331
00:18:39,118 --> 00:18:41,248
{\an8}Раздавите этого идиота, как кубик льда!
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,250
- Ух ты!
- Ух ты!
333
00:18:44,331 --> 00:18:45,461
Фауст, уходи!
334
00:18:51,171 --> 00:18:54,011
{\an8}- Он подпрыгнул!
- Какой безумный поток воды!
335
00:18:54,091 --> 00:18:55,181
{\an8}А он успеет убежать?
336
00:18:55,759 --> 00:18:56,679
Водяной!
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,182
{\an8}Дехт! Режим корабля викингов!
338
00:19:02,307 --> 00:19:04,057
Теперь моя очередь!
339
00:19:04,143 --> 00:19:07,233
Как тебе наша совместная атака?
340
00:19:07,938 --> 00:19:09,768
{\an8}Ледомет!
341
00:19:11,233 --> 00:19:12,573
{\an8}Фауст!
342
00:19:16,071 --> 00:19:17,571
О боже.
343
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
Я думал, это внезапный дождь,
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,080
но он превратился в снег.
345
00:19:23,120 --> 00:19:24,410
Ты не ранена?
346
00:19:25,122 --> 00:19:27,212
Что? Я в порядке.
347
00:19:27,291 --> 00:19:30,041
Куда больнее было бы видеть,
348
00:19:30,127 --> 00:19:32,497
как ты страдаешь, Элиза.
349
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
Что это с ним?
350
00:19:36,925 --> 00:19:38,755
Закрыл собой духа-наставника…
351
00:19:39,511 --> 00:19:41,141
Он и вправду сумасшедший!
352
00:19:41,221 --> 00:19:43,431
Духа нельзя ранить!
353
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Он любой ценой защитит то,
что для него важно.
354
00:19:49,646 --> 00:19:53,526
Он участвует в битве только ради того,
чтобы снова увидеть Элизу.
355
00:19:54,902 --> 00:19:57,452
В общем и целом,
он неприхотливый и хороший парень.
356
00:19:57,529 --> 00:19:58,779
Не беспокойся о нём.
357
00:19:59,364 --> 00:20:00,664
Не буду.
358
00:20:00,741 --> 00:20:04,041
Моя гордость задета еще больше,
359
00:20:04,661 --> 00:20:08,621
ведь наш соперник
сражается по такой глупой причине!
360
00:20:09,208 --> 00:20:10,578
Правда?
361
00:20:11,835 --> 00:20:14,045
{\an8}Важен лишь собственный выбор.
362
00:20:14,630 --> 00:20:17,720
{\an8}Если он серьезно настроен,
то какая разница?
363
00:20:18,383 --> 00:20:20,843
А я говорю, что это наивные бредни!
364
00:20:22,054 --> 00:20:23,144
Парень, ты меня бесишь.
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,219
Лучше пока оставить чокнутого
366
00:20:25,307 --> 00:20:27,347
и раздавить первым тебя!
367
00:20:28,727 --> 00:20:29,847
Нет.
368
00:20:30,520 --> 00:20:33,020
Вам нельзя и пальцем тронуть Йо.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,108
Он мой спаситель.
370
00:20:37,611 --> 00:20:38,861
- Что?
- Что?
371
00:20:39,446 --> 00:20:43,196
Кроме того, моя мечта давно сбылась.
372
00:20:44,534 --> 00:20:46,334
Это произошло два месяца назад
373
00:20:46,411 --> 00:20:49,291
благодаря ченнелингу
шаманки-итако Анны.
374
00:20:50,207 --> 00:20:51,117
- Что?
- Что?
375
00:20:51,917 --> 00:20:53,287
{\an8}Однако
376
00:20:53,377 --> 00:20:56,417
{\an8}в момент осуществления мечты
я потерял смысл жизни.
377
00:20:58,382 --> 00:21:02,892
Я так хотел снова
оказаться рядом с моей Элизой.
378
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
Именно Йо протянул мне руку помощи.
379
00:21:08,225 --> 00:21:11,055
Я не знаю почему,
380
00:21:11,144 --> 00:21:14,364
но ты бы очень пригодился
при нашем отеле.
381
00:21:15,190 --> 00:21:16,820
Как там было?
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,570
Нам бы не помешали
твои медицинские навыки и внешность.
383
00:21:19,653 --> 00:21:22,113
Ты не против поработать в отеле?
384
00:21:23,490 --> 00:21:25,240
Если ты заинтересован,
385
00:21:25,325 --> 00:21:26,905
я могу научить тебя
386
00:21:26,994 --> 00:21:29,504
быть с Элизой когда захочешь.
387
00:21:30,747 --> 00:21:33,327
Тогда я и обрел его!
388
00:21:34,209 --> 00:21:36,379
Второй шанс жизни с Элизой
389
00:21:36,461 --> 00:21:39,591
на горячих источниках Фунбари,
которые когда-нибудь точно построят!
390
00:21:41,383 --> 00:21:43,683
Вот оно что.
Она использовала его слабость.
391
00:21:44,303 --> 00:21:46,313
Я лишь заполнила пустоту в его сердце.
392
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
А похоже на жульничество.
393
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Бедняга…
394
00:21:52,060 --> 00:21:53,230
Не жалейте его!
395
00:21:53,937 --> 00:21:56,567
Поэтому тебе нельзя прикасаться к Йо.
396
00:21:57,983 --> 00:22:01,743
{\an8}Я должен защитить хозяина
горячих источников Фунбари.
397
00:22:04,489 --> 00:22:06,989
До сих пор считаешь это
наивными бреднями?
398
00:22:07,576 --> 00:22:12,116
Моя сила подпитана приемами
из «Ультрасэндзи Рюккетцу».
399
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
Вздрогните же от мощи
400
00:22:15,917 --> 00:22:18,047
моей некромантии!
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,170
Узрите дьявольскую красоту
моей невесты!
402
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Сверхдуша!
403
00:22:25,093 --> 00:22:27,183
Мефисто Э!
404
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая