1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:18,184 --> 00:00:20,154
Слава богу!
3
00:00:20,228 --> 00:00:22,978
Нарешті ти прокинувся, Манто!
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,985
Що ти робиш, Фаусте?
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,608
Не сумніваюся,
ти вже будував страшні плани!
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,873
Про що ти?
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,989
Ти знепритомнів,
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,746
а я підняв тебе.
9
00:00:37,662 --> 00:00:38,912
Я знепритомнів?
10
00:00:40,957 --> 00:00:43,127
Змагання було жахливим.
11
00:00:44,419 --> 00:00:46,209
Усі троє членів команди Ніл загинули,
12
00:00:46,296 --> 00:00:48,666
перемога була за учасниками «Х-I».
13
00:00:49,841 --> 00:00:50,881
Ага…
14
00:00:51,468 --> 00:00:54,758
Йо та інші пішли поїсти, підкріпитися,
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,886
тому що в фінальному матчі
16
00:00:56,973 --> 00:00:59,143
першого дня битви шаманів
17
00:01:00,143 --> 00:01:01,853
випало брати участь нам.
18
00:01:01,936 --> 00:01:04,646
Що? Це правда, Фаусте?
19
00:01:05,482 --> 00:01:08,152
Що це ти так запанікував?
20
00:01:09,360 --> 00:01:13,030
Тому що я не знав…
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,873
Я не знав, що битва шаманів
буде такою страшною!
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,285
Манто.
23
00:01:20,371 --> 00:01:22,461
Ти тільки й робиш, що за всіх хвилюєшся!
24
00:01:22,540 --> 00:01:24,960
Ще як, чорт забирай! Хлопці ж…
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,423
То чому б не довіряти їм?
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
Якщо друзі тобі такі дорогі,
27
00:01:31,883 --> 00:01:34,303
то найкращий спосіб
допомогти їм у битві шаманів -
28
00:01:34,385 --> 00:01:35,965
вірити в них.
29
00:01:36,805 --> 00:01:38,005
Не хвилюйся.
30
00:01:38,556 --> 00:01:40,096
Ми не програємо.
31
00:03:13,318 --> 00:03:15,238
РЕСТОРАН ПАТЧ
«КОРОЛЕВСЬКА КУКУРУДЗА»
32
00:03:15,820 --> 00:03:17,570
{\an8}ЕПІЗОД 22
Я ПІДУ З ТОБОЮ КУДИ ЗАВГОДНО
33
00:03:17,655 --> 00:03:20,865
{\an8}Гей, придурку! Чого вирячився?
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,664
Припини, Рю!
35
00:03:23,578 --> 00:03:26,248
Справді! Який же ти дивак.
36
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
Навіть якщо хвилюєшся перед грою,
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,035
не треба провокувати кожного зустрічного!
38
00:03:32,754 --> 00:03:35,014
Будь із ним м'якшою, Анно.
39
00:03:35,089 --> 00:03:38,719
Може, Рю так розслабляється
й розігрівається.
40
00:03:38,801 --> 00:03:41,471
До речі про це,
якийсь ти занадто розслаблений!
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
Чесне слово! Та що з вами таке?
42
00:03:44,599 --> 00:03:46,849
А ви все про те саме.
43
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
До смерті набридло на це дивитися.
44
00:03:48,978 --> 00:03:51,768
Привіт! Ти прийшов підтримати нас?
45
00:03:51,856 --> 00:03:54,976
Ідіоте. Ми прийшли сюди поїсти.
46
00:03:55,068 --> 00:03:58,738
Не віриться, що плем'я Патч
перетворило цю школу в кафетерій.
47
00:03:58,821 --> 00:04:00,871
Які ж вони моторні.
48
00:04:01,574 --> 00:04:05,504
Слухай, ти правда думаєш,
що зараз час їсти локшину?
49
00:04:05,578 --> 00:04:08,828
{\an8}Атож! Раптом вас знудить під час змагання,
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,745
{\an8}і ви станете посміховиськом!
51
00:04:10,833 --> 00:04:15,673
Я й не збирався дуже активно рухатися…
52
00:04:16,923 --> 00:04:18,633
Напевно, ми переможемо одним ударом.
53
00:04:21,803 --> 00:04:24,223
{\an8}Що ти хочеш сказати?
54
00:04:25,473 --> 00:04:28,273
Вибачте, всі на нас дивляться,
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,981
і мені здається, що буде краще
56
00:04:30,061 --> 00:04:32,311
не говорити такі провокаційні речі…
57
00:04:34,857 --> 00:04:38,527
Анна навчила нас секретам
«Ультрасендзі Ряккетцу».
58
00:04:39,195 --> 00:04:41,735
Ми відпрацювали ці техніки
і стали дуже сильними.
59
00:04:42,490 --> 00:04:43,530
Ось що я мав на увазі.
60
00:04:44,325 --> 00:04:46,695
Нам треба йти, Рю.
61
00:04:48,371 --> 00:04:49,251
{\an8}Добре!
62
00:04:50,456 --> 00:04:52,496
Тепер ти розумієш, Манто?
63
00:04:53,084 --> 00:04:54,174
Нарешті
64
00:04:54,252 --> 00:04:55,922
настав час
65
00:04:56,004 --> 00:04:59,884
продемонструвати силу
«Ультрасендзі Ряккетцу» й нашу віру.
66
00:05:02,635 --> 00:05:05,555
Уперед, хлопці!
Команда «Гарячі джерела Фунбарі»!
67
00:05:07,515 --> 00:05:08,925
Гей!
68
00:05:10,476 --> 00:05:13,806
Що за маячня?
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}Тому, хто ледве впорався
в попередньому матчі,
70
00:05:19,193 --> 00:05:22,743
не стати сильнішими всього за два місяці.
71
00:05:22,822 --> 00:05:26,662
Головне - природні інстинкти!
Середовище! Дисципліна!
72
00:05:28,161 --> 00:05:30,201
Якщо не прикінчимо їх одним ударом,
73
00:05:30,288 --> 00:05:32,328
то ніколи не оговтаємося від ганьби!
74
00:05:32,415 --> 00:05:33,705
Стривайте.
75
00:05:34,292 --> 00:05:37,302
Вибачте, але, може, облишите нас?
76
00:05:38,046 --> 00:05:40,836
Я розумію, чому ви сердитеся.
77
00:05:41,883 --> 00:05:42,933
Я розумію!
78
00:05:44,302 --> 00:05:46,892
Ви їхні опоненти, Айсмени!
79
00:05:48,389 --> 00:05:51,059
А ви не та команда, яка недавно билася?
80
00:05:51,684 --> 00:05:53,024
Вони ваші друзі, га?
81
00:05:53,603 --> 00:05:56,113
Не дивно, що ваш бій був таким похмурим.
82
00:05:57,315 --> 00:05:59,725
-Що?
-Гей, легше!
83
00:05:59,817 --> 00:06:02,027
Я думав, ти хочеш погасити конфлікт!
84
00:06:03,404 --> 00:06:05,954
Майбутній король шаманів
85
00:06:06,032 --> 00:06:08,702
повинен бути видатний у всьому.
86
00:06:08,785 --> 00:06:11,325
А ви занадто неорганізовані!
87
00:06:11,412 --> 00:06:13,962
І ваш стиль бою, м'яко кажучи, сумбурний.
88
00:06:14,916 --> 00:06:16,786
Твої жарти огидні!
89
00:06:16,876 --> 00:06:20,956
Гей! Ти починаєш сварку з тим,
хто намагається помиритися?
90
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Ви лише плутаєтеся у нас під ногами.
91
00:06:27,929 --> 00:06:29,429
Вища душа, Водяний.
92
00:06:29,972 --> 00:06:31,562
Я російська шаманка,
93
00:06:32,266 --> 00:06:35,136
керую забутими вищими духами
зі слов'янських легенд.
94
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
Мене звуть Зоря.
Цей барабан - мій посередник.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,687
Коли Водяний, дух води,
вселяється в нього,
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,985
ми контролюємо всю вологість у повітрі.
97
00:06:46,114 --> 00:06:46,954
Дзоко!
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,871
Вища душа, Бадб.
99
00:06:50,952 --> 00:06:53,162
Я шаман із Ірландії,
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,036
друїд із нині втраченої
ольстерської традиції.
101
00:06:56,124 --> 00:06:56,964
Мене звуть Піно.
102
00:06:57,583 --> 00:06:59,463
Мій посередник - цей посох із омели.
103
00:06:59,544 --> 00:07:00,844
Бадб, мій дух-союзник,
104
00:07:00,920 --> 00:07:03,970
богиня, яка набуває форми ворона.
105
00:07:04,966 --> 00:07:07,716
Мій фірмовий прийом -
витягування всього тепла!
106
00:07:07,802 --> 00:07:09,182
Гей!
107
00:07:09,262 --> 00:07:12,352
Перейдете нам дорогу один раз -
другого разу не буде.
108
00:07:14,142 --> 00:07:16,522
Вища душа - вікінг Дехт.
109
00:07:17,145 --> 00:07:18,975
Я шаман з Ісландії,
110
00:07:19,522 --> 00:07:22,732
майстер рун із загубленої міфології Едда.
111
00:07:22,817 --> 00:07:23,937
Кадімахід.
112
00:07:24,026 --> 00:07:25,946
А цей шолом - мій посередник.
113
00:07:26,654 --> 00:07:29,534
{\an8}Як тільки мій дух-союзник вікінг Дехт
вселяється в нього,
114
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
він стає моєю бронею
і знищує все на своєму шляху!
115
00:07:34,120 --> 00:07:35,160
Стояти!
116
00:07:37,498 --> 00:07:41,628
На цьому можна завершити
демонстрацію наших здібностей.
117
00:07:42,211 --> 00:07:44,011
Пробачу тобі на цей раз.
118
00:07:44,922 --> 00:07:46,762
Можеш скласти зброю.
119
00:07:46,841 --> 00:07:48,551
Ми просто розважалися.
120
00:07:49,302 --> 00:07:52,052
Немає потреби пояснювати,
що мої соратники билися упівсили.
121
00:07:52,972 --> 00:07:55,022
Ось вам невелике попередження.
122
00:07:56,225 --> 00:07:57,595
Не варто недооцінювати Йо.
123
00:07:58,728 --> 00:07:59,898
Рене!
124
00:08:01,939 --> 00:08:02,979
{\an8}Правда?
125
00:08:04,775 --> 00:08:07,275
Не можу дочекатися матчу!
126
00:08:07,904 --> 00:08:09,574
Ти чого такий безтурботний?
127
00:08:09,655 --> 00:08:12,275
Переодягайся швидше, інакше запізнишся!
128
00:08:12,867 --> 00:08:13,697
Гаразд!
129
00:08:14,327 --> 00:08:17,617
Дідусю, на рингу я викладуся на всі сто!
130
00:08:24,462 --> 00:08:26,762
Ви нарешті вирішили з'явитися?
131
00:08:26,839 --> 00:08:29,799
Нам набридло чекати вас, хвальків!
132
00:08:30,343 --> 00:08:31,513
Кого? Нас?
133
00:08:31,594 --> 00:08:32,974
Не прикидайся дурником!
134
00:08:33,054 --> 00:08:35,224
Цей прикид… Для тебе битва - жарт?
135
00:08:36,015 --> 00:08:38,055
Виглядаєш так, ніби тільки прокинувся.
136
00:08:38,142 --> 00:08:40,652
Що ж, ми розбудимо тебе одним ударом!
137
00:08:41,479 --> 00:08:42,689
Що?
138
00:08:43,606 --> 00:08:45,646
Вони вже активували своїх духів-союзників.
139
00:08:45,733 --> 00:08:46,983
Їм кортить почати бій!
140
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
Чому вони такі злі?
141
00:08:49,362 --> 00:08:51,112
Що я зробив не так?
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,317
Я все бачив.
143
00:08:56,035 --> 00:08:58,535
Хто б міг подумати,
що це трапиться в їдальні?
144
00:08:59,330 --> 00:09:03,000
Але це не дає виродкам право
висміювати зшиті мною костюми!
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,634
Анно, вони висміюють рекламу
гарячих джерел Фунбарі…
146
00:09:08,339 --> 00:09:09,759
{\an8}Забудь про костюми.
147
00:09:10,925 --> 00:09:12,295
{\an8}Ці хлопці небезпечні!
148
00:09:12,385 --> 00:09:13,925
Ні, це ти слабак.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,471
Ти просто дурень, ось і все.
150
00:09:17,807 --> 00:09:19,227
Не треба, Хорохоро!
151
00:09:19,308 --> 00:09:21,728
Вони ж з тобою запросто покінчать!
152
00:09:21,811 --> 00:09:25,191
Навіть мені зрозуміло,
навіщо вони чіпляються.
153
00:09:26,148 --> 00:09:29,188
Але одного не можу зрозуміти.
154
00:09:30,069 --> 00:09:31,699
«Ультрасендзі Ряккетцу».
155
00:09:33,364 --> 00:09:36,334
І що було в посилці, яку тримав Йо?
156
00:09:37,034 --> 00:09:39,044
Він надзвичайно впевнений у собі.
157
00:09:39,120 --> 00:09:42,040
Невже там було те,
що просто робить його сильнішим?
158
00:09:42,582 --> 00:09:43,922
Ворогові я нічого не скажу.
159
00:09:45,710 --> 00:09:49,090
Це дещо дуже цінне для сім'ї Асакура.
160
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
Скоро ти побачиш його силу.
161
00:09:53,259 --> 00:09:55,509
{\an8}Я можу поділитися цією таємницею
162
00:09:55,595 --> 00:09:59,265
{\an8}тільки з тими,
хто борються за нашу справу.
163
00:09:59,974 --> 00:10:04,154
Йо бореться за щось більше,
ніж гарячі джерела Фунбарі.
164
00:10:04,228 --> 00:10:05,268
ГАРЯЧІ ДЖЕРЕЛА ФУНБАРІ
165
00:10:05,855 --> 00:10:07,395
Так ось у чому справа.
166
00:10:08,399 --> 00:10:11,359
Напевно, це тебе засмутило.
167
00:10:11,444 --> 00:10:13,324
Пробач, Айсмене.
168
00:10:13,904 --> 00:10:16,744
Нам не потрібні твої удавані вибачення.
169
00:10:16,824 --> 00:10:20,454
Особливо з огляду на те,
що твій дух-союзник стежив за нами.
170
00:10:21,078 --> 00:10:23,078
Він хто, твій шпигун?
171
00:10:23,164 --> 00:10:25,084
Що ти сказав?
172
00:10:25,166 --> 00:10:26,076
Годі, Рю.
173
00:10:27,668 --> 00:10:30,708
Мій дух-союзник - самурай Амідамару.
174
00:10:32,340 --> 00:10:34,760
Це Харусаме, мій посередник.
175
00:10:34,842 --> 00:10:37,512
бувалий меч, який вже двічі був зламаний.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
Амідамару стежив за вами, адже він самурай
177
00:10:40,681 --> 00:10:42,891
і хотів мене захистити.
178
00:10:43,517 --> 00:10:45,227
Ми не бажали вам зла.
179
00:10:46,228 --> 00:10:49,188
{\an8}До того ж, усе, що ми дізналися про вас,
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,903
{\an8}нічого не змінить.
181
00:10:52,068 --> 00:10:53,068
Врешті-решт
182
00:10:53,694 --> 00:10:55,744
перемога буде за нами.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,623
Ти поплатишся за те, що недооцінюєш нас!
184
00:11:01,160 --> 00:11:02,410
Ким ти себе уявив?
185
00:11:03,120 --> 00:11:05,250
{\an8}Ви забагато розмовляєте,
186
00:11:05,331 --> 00:11:07,631
{\an8}а в самих у духах-союзниках лише люди!
187
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
{\an8}Пане Йо…
188
00:11:11,796 --> 00:11:14,586
Стільки всього сталося відтоді,
189
00:11:16,050 --> 00:11:17,130
як ви врятували мене.
190
00:11:19,845 --> 00:11:21,925
Я завжди хотів бути справжнім самураєм.
191
00:11:22,014 --> 00:11:24,484
Тому дні, проведені в служінні вам,
192
00:11:25,476 --> 00:11:28,226
{\an8}були найщасливішими,
як за життя, так і після смерті!
193
00:11:29,688 --> 00:11:30,898
Настав час…
194
00:11:33,317 --> 00:11:36,027
відплатити за вашу доброту!
195
00:11:37,321 --> 00:11:38,451
Амідамару!
196
00:11:39,115 --> 00:11:40,445
Ви хочете перевірити
197
00:11:40,533 --> 00:11:44,043
всю повноту відданості Амідамару?
198
00:11:45,371 --> 00:11:47,671
Що ж. Уперед,
199
00:11:47,748 --> 00:11:48,708
Амідамару!
200
00:11:50,960 --> 00:11:53,500
Амідамару в Харусаме!
201
00:11:54,088 --> 00:11:56,548
У меч Фуцу-Но-Мітама!
202
00:12:06,267 --> 00:12:07,347
Вища душа!
203
00:12:08,227 --> 00:12:09,517
{\an8}Дух Меча!
204
00:12:10,855 --> 00:12:11,685
{\an8}Який величезний!
205
00:12:12,273 --> 00:12:17,783
За 600 років Амідамару еволюціонував
і перетворився у вищий дух.
206
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
Ви ж не заперечуєте?
207
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
Гаразд. Тоді почнемо.
208
00:12:24,076 --> 00:12:28,996
ДУХ МЕЧА
209
00:12:29,081 --> 00:12:34,001
КОМАНДА «ГАРЯЧІ ДЖЕРЕЛА ФУНБАРІ»
210
00:12:37,673 --> 00:12:39,053
Приголомшливо!
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,469
Ось яка вона, нова сила Йо!
212
00:12:43,220 --> 00:12:47,020
Амідамару, вищий дух, за допомогою
Вищої душі входить у Харусаме.
213
00:12:47,808 --> 00:12:51,728
Потім за допомогою Вищої душі
Йо вселяє їх обох у Фуцу-Но-Мітаму.
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,611
Дух Меча - яка відповідна назва
для цього прийому.
215
00:12:57,109 --> 00:12:58,439
Пане Хао.
216
00:12:58,527 --> 00:13:01,857
Я не знаю нічого про меч Фуцу-Но-Мітама.
217
00:13:02,448 --> 00:13:04,448
Якщо коротко,
218
00:13:04,533 --> 00:13:07,663
то цей меч належав древньому богу мечів.
219
00:13:08,496 --> 00:13:11,456
Насправді це всього лише кам'яний меч.
220
00:13:11,540 --> 00:13:14,250
Але чим більший вік посередника,
тим він сильніший.
221
00:13:14,335 --> 00:13:17,665
Кращого посередника для Вищої душі
годі й придумати.
222
00:13:18,255 --> 00:13:22,885
Напевно, саме він був у посилці,
відправленій сім'єю Асакура.
223
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Але я все ж здивований.
224
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
Якби хтось дізнався,
що він зберігався в підвалі,
225
00:13:28,766 --> 00:13:31,096
піднялася б справжній галас.
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,845
Адже це національне надбання.
227
00:13:33,729 --> 00:13:36,229
Якщо вони йдуть на такі жертви,
228
00:13:36,315 --> 00:13:38,975
то, напевно, дуже хочуть перемогти мене!
229
00:13:40,819 --> 00:13:43,489
Але справжня несподіванка - він сам.
230
00:13:44,198 --> 00:13:48,488
Неймовірно, що він так швидко навчився
управляти двома посередниками.
231
00:13:49,662 --> 00:13:51,962
{\an8}Чорт! Що відбувається?
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
{\an8}Я навіть не чув про такі прийоми!
233
00:13:55,543 --> 00:13:59,263
Він сказав, що Амідамару
еволюціонував до вищого духу?
234
00:14:00,839 --> 00:14:03,759
Витрачати так багато мани - це тяжко.
235
00:14:03,842 --> 00:14:06,302
Повернись у свою форму, Амідамару.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,601
Він повернувся в свою форму?
237
00:14:09,223 --> 00:14:10,353
Звісно.
238
00:14:10,432 --> 00:14:13,852
Амідамару ж не забув свою колишню форму.
239
00:14:14,353 --> 00:14:16,273
Що це означає?
240
00:14:16,855 --> 00:14:17,935
Зазвичай духи
241
00:14:18,023 --> 00:14:22,613
стають вищими,
якщо століттями живуть у цьому світі
242
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
через сильні нез'ясовані почуття.
243
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
Вони забувають свою стару форму
і стають емоційними згустками.
244
00:14:28,242 --> 00:14:30,082
Навіть ви мусили б це знати.
245
00:14:30,703 --> 00:14:35,503
Він уже давно міг стати вищим духом.
246
00:14:35,583 --> 00:14:37,673
Але він страшенно впертий.
247
00:14:38,669 --> 00:14:42,669
Тобто він нічим не відрізняється
від колишнього Амідамару?
248
00:14:45,050 --> 00:14:49,810
{\an8}Сила вищого духу - це зовсім інший рівень.
249
00:14:50,681 --> 00:14:54,311
Тепер Амідамару - абсолютний дух меча!
250
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
{\an8}Це дивовижно.
251
00:14:59,982 --> 00:15:01,652
Рене! Ти не хочеш дивитися матч?
252
00:15:02,902 --> 00:15:04,492
Я побачив, хто переможе.
253
00:15:04,570 --> 00:15:06,280
Більше немає сенсу дивитися.
254
00:15:06,363 --> 00:15:09,583
Ти настільки шокований силою Йо,
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,948
що пішов плакати в подушку!
256
00:15:11,035 --> 00:15:12,155
Анітрохи!
257
00:15:13,162 --> 00:15:16,002
{\an8}Якщо Йо може здолати їх одним ударом,
258
00:15:16,081 --> 00:15:18,001
{\an8}я можу перемогти їх в одну мить!
259
00:15:19,126 --> 00:15:20,166
Що трапилось?
260
00:15:20,252 --> 00:15:22,422
Ти чого так розлютився?
261
00:15:23,130 --> 00:15:25,260
{\an8}Якщо він може мене так розлютити,
262
00:15:25,925 --> 00:15:27,925
{\an8}мені не варто його недооцінювати.
263
00:15:28,469 --> 00:15:32,599
Мабуть, вже скоро
я буду змушений ним скористатися.
264
00:15:34,099 --> 00:15:35,099
Гей!
265
00:15:35,184 --> 00:15:37,564
Як це - тяжко?
266
00:15:37,645 --> 00:15:39,095
Ти мене справді налякав!
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,265
Хоч і на мить!
268
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
Вибач! Я просто не хочу напружуватися.
269
00:15:46,820 --> 00:15:48,990
Це несмішно!
270
00:15:49,073 --> 00:15:51,583
Якщо будеш таким розслабленим,
нічого не досягнеш!
271
00:15:52,159 --> 00:15:53,199
Твоя правда.
272
00:15:53,285 --> 00:15:56,785
Розслабитися можна лише після того,
як добре попрацюєш.
273
00:15:56,872 --> 00:15:59,382
Тому я прийшов сюди битися.
274
00:16:00,918 --> 00:16:03,338
{\an8}Приступимо до справи, Айсмене?
275
00:16:04,171 --> 00:16:05,631
{\an8}Цікаво!
276
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
{\an8}Краще залиште ці наївні погляди
на життя, «Гарячі джерела Фунбарі»!
277
00:16:09,677 --> 00:16:12,807
{\an8}Ми вас не пожаліємо
й не подаруємо вам легку смерть!
278
00:16:14,056 --> 00:16:15,636
Третій матч першого раунду!
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,854
Команда «Гарячі джерела Фунбарі»
проти Айсменів!
280
00:16:18,936 --> 00:16:20,056
Готові?
281
00:16:20,646 --> 00:16:21,686
Почали!
282
00:16:24,191 --> 00:16:25,071
Я попереджував.
283
00:16:25,734 --> 00:16:27,784
{\an8}Ми не любимо розслаблені битви!
284
00:16:27,861 --> 00:16:30,701
{\an8}Почнемо з легкої здобичі!
285
00:16:33,367 --> 00:16:36,407
-Фаусте!
-Вибили його особливою командною атакою!
286
00:16:37,454 --> 00:16:40,044
Він настільки слабкий,
що вилетів із крісла! Кінець йому!
287
00:16:40,124 --> 00:16:41,464
Не поспішайте.
288
00:16:41,542 --> 00:16:43,542
Фауст ще тільки почав.
289
00:16:47,339 --> 00:16:50,259
{\an8}-Він підвівся!
-Він може стояти?
290
00:16:51,051 --> 00:16:52,221
Я пожертвував
291
00:16:52,302 --> 00:16:54,392
власними ногами
292
00:16:54,471 --> 00:16:58,561
для Елізи, після того як вона
втратила ноги в моєму поєдинку з Йо.
293
00:17:00,227 --> 00:17:01,807
Але я отримав нові ноги
294
00:17:01,895 --> 00:17:03,855
завдяки декому.
295
00:17:04,523 --> 00:17:06,073
Обережніше, Піно!
296
00:17:06,150 --> 00:17:08,690
Він щось ховає в ногах!
297
00:17:09,611 --> 00:17:12,111
{\an8}Прошу, потерпи ще недовго,
298
00:17:12,948 --> 00:17:14,198
Франкенштейне.
299
00:17:15,451 --> 00:17:16,661
Допоки…
300
00:17:18,037 --> 00:17:20,077
я не закінчу операцію.
301
00:17:20,581 --> 00:17:21,621
{\an8}Кістки?
302
00:17:23,292 --> 00:17:25,462
Ходімо, Елізо?
303
00:17:26,503 --> 00:17:27,843
Фаусте,
304
00:17:27,921 --> 00:17:30,011
я піду з тобою куди завгодно.
305
00:17:30,632 --> 00:17:31,882
Гей!
306
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
Цей хлопець несповна розуму!
307
00:17:33,510 --> 00:17:35,510
Що це в нього за дух-союзник?
308
00:17:36,096 --> 00:17:38,596
Схожа на медсестру-слабачку.
309
00:17:38,682 --> 00:17:40,562
І чому вони воркують як голубки?
310
00:17:41,727 --> 00:17:43,307
«Гарячі джерела Фунбарі»…
311
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
Я не можу їх розкусити!
312
00:17:46,356 --> 00:17:47,936
Так тобі й треба.
313
00:17:48,025 --> 00:17:50,855
Щоб не сміявся з моїх костюмів.
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,114
Дзоко, заціни!
315
00:17:53,697 --> 00:17:56,907
Навіть на одязі Фауста написано
«Гарячі джерела Фунбарі»!
316
00:17:56,992 --> 00:17:58,122
Як це тупо!
317
00:17:58,202 --> 00:17:59,082
Точно!
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,923
Дивно. Щось не так.
319
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
-Що?
-Що?
320
00:18:04,917 --> 00:18:06,587
Я думав, що Фауст
321
00:18:06,668 --> 00:18:10,878
став шаманом, щоб возз'єднатися
зі своєю покійною дружиною Елізою.
322
00:18:10,964 --> 00:18:13,474
Але хоч некромантія дозволила йому
323
00:18:13,550 --> 00:18:17,180
управляти мертвими,
він не зміг воскресити її душу.
324
00:18:17,971 --> 00:18:21,731
Але я впевнений, що бачив,
як Еліза щойно говорила…
325
00:18:23,852 --> 00:18:26,022
Гей ти! Припини ці дивні похитування!
326
00:18:26,605 --> 00:18:27,435
Перепрошую.
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,775
Мені набридло, що ви всі дурнів клеїте!
328
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
Досить!
329
00:18:33,654 --> 00:18:37,034
Цей псих не гідний бути нашим суперником!
330
00:18:37,699 --> 00:18:39,029
{\an8}Уперед, Айсмени!
331
00:18:39,118 --> 00:18:41,248
{\an8}Розчавіть цього ідіота, як кубик льоду!
332
00:18:42,830 --> 00:18:44,250
-Овва!
-Овва!
333
00:18:44,331 --> 00:18:45,461
Фаусте, йди!
334
00:18:51,171 --> 00:18:54,011
{\an8}-Він підстрибнув!
-Який шалений потік води!
335
00:18:54,091 --> 00:18:55,181
{\an8}А він встигне втекти?
336
00:18:55,759 --> 00:18:56,679
Водяний!
337
00:18:58,762 --> 00:19:01,182
{\an8}Дехте! Режим корабля вікінгів!
338
00:19:02,307 --> 00:19:04,057
Тепер моя черга!
339
00:19:04,143 --> 00:19:07,233
Як тобі наша спільна атака?
340
00:19:07,938 --> 00:19:09,768
{\an8}Ледомет!
341
00:19:11,233 --> 00:19:12,573
{\an8}Фаусте!
342
00:19:16,071 --> 00:19:17,571
О боже.
343
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
Я думав, це раптовий дощ,
344
00:19:19,700 --> 00:19:22,080
але він перетворився на сніг.
345
00:19:23,120 --> 00:19:24,410
Ти не поранена?
346
00:19:25,122 --> 00:19:27,212
Що? Я в нормі.
347
00:19:27,291 --> 00:19:30,041
Мені болючіше було б бачити,
348
00:19:30,127 --> 00:19:32,497
як ти страждаєш, Елізо.
349
00:19:34,840 --> 00:19:36,300
Що це з ним?
350
00:19:36,925 --> 00:19:38,755
Закрив собою духа-союзника…
351
00:19:39,511 --> 00:19:41,141
Він справді божевільний!
352
00:19:41,221 --> 00:19:43,431
Духа не можна поранити!
353
00:19:45,601 --> 00:19:49,021
Він за всяку ціну захистить те,
що для нього важливе.
354
00:19:49,646 --> 00:19:53,526
Він бере участь в битві лише заради того,
щоб знову побачити Елізу.
355
00:19:54,902 --> 00:19:57,452
Загалом він невибагливий
і хороший хлопець.
356
00:19:57,529 --> 00:19:58,779
Не турбуйся про нього.
357
00:19:59,364 --> 00:20:00,664
Не буду.
358
00:20:00,741 --> 00:20:04,041
Моя гордість уражена ще більше,
359
00:20:04,661 --> 00:20:08,621
бо наш суперник
б'ється з такої дурної причини!
360
00:20:09,208 --> 00:20:10,578
Правда?
361
00:20:11,835 --> 00:20:14,045
{\an8}Важливий лише власний вибір.
362
00:20:14,630 --> 00:20:17,720
{\an8}Якщо він серйозно налаштований,
то яка різниця?
363
00:20:18,383 --> 00:20:20,843
А я кажу, що це наївне безглуздя!
364
00:20:22,054 --> 00:20:23,144
Хлопче, ти мене бісиш.
365
00:20:23,639 --> 00:20:25,219
Краще поки залишити божевільного
366
00:20:25,307 --> 00:20:27,347
й розчавити першим тебе!
367
00:20:28,727 --> 00:20:29,847
Ні.
368
00:20:30,520 --> 00:20:33,020
Вам не можна і пальцем торкнути Йо.
369
00:20:34,608 --> 00:20:37,108
Він мій рятівник.
370
00:20:37,611 --> 00:20:38,861
-Що?
-Що?
371
00:20:39,446 --> 00:20:43,196
Крім того, моя мрія давно збулася.
372
00:20:44,534 --> 00:20:46,334
Це сталося два місяці тому
373
00:20:46,411 --> 00:20:49,291
завдяки ченнелінгу шаманки-ітако Анни.
374
00:20:50,207 --> 00:20:51,117
-Що?
-Що?
375
00:20:51,917 --> 00:20:53,287
{\an8}Однак
376
00:20:53,377 --> 00:20:56,417
{\an8}тієї ж миті я втратив сенс життя.
377
00:20:58,382 --> 00:21:02,892
Я так хотів знову
опинитися поряд із моєю Елізою.
378
00:21:04,221 --> 00:21:07,391
Саме Йо простягнув мені руку допомоги.
379
00:21:08,225 --> 00:21:11,055
Я не знаю чому,
380
00:21:11,144 --> 00:21:14,364
але ти став би в нагоді при нашому готелі.
381
00:21:15,190 --> 00:21:16,820
Як там було?
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,570
Нам би не завадили
твої медичні навички й зовнішність.
383
00:21:19,653 --> 00:21:22,113
Ти не проти попрацювати в готелі?
384
00:21:23,490 --> 00:21:25,240
Якщо ти зацікавлений,
385
00:21:25,325 --> 00:21:26,905
я можу навчити тебе
386
00:21:26,994 --> 00:21:29,504
бути з Елізою, коли захочеш.
387
00:21:30,747 --> 00:21:33,327
Тоді я й знайшов його!
388
00:21:34,209 --> 00:21:36,379
Другий шанс життя з Елізою
389
00:21:36,461 --> 00:21:39,591
на гарячих джерелах Фунбарі,
які коли-небудь точно побудують!
390
00:21:41,383 --> 00:21:43,683
Ось воно що.
Вона використала його слабкість.
391
00:21:44,303 --> 00:21:46,313
Я лише заповнила порожнечу в його серці.
392
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
А схоже на шахрайство.
393
00:21:48,682 --> 00:21:50,142
Бідолаха…
394
00:21:52,060 --> 00:21:53,230
Не жалійте його!
395
00:21:53,937 --> 00:21:56,567
Тому тобі не можна торкатися Йо.
396
00:21:57,983 --> 00:22:01,743
{\an8}Я повинен захистити господаря
гарячих джерел Фунбарі.
397
00:22:04,489 --> 00:22:06,989
Досі вважаєш це наївними дрібницями?
398
00:22:07,576 --> 00:22:12,116
Моя сила підживлена прийомами
з «Ультрасендзі Ряккетцу».
399
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
Здригніться від сили
400
00:22:15,917 --> 00:22:18,047
моєї некромантіі!
401
00:22:18,670 --> 00:22:21,170
Дивіться на диявольську красу
моєї нареченої!
402
00:22:23,550 --> 00:22:25,010
Вища душа!
403
00:22:25,093 --> 00:22:27,183
Мефісто Е!
404
00:23:52,931 --> 00:23:57,941
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна