1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:15,473 --> 00:00:18,023
Katsotaan, onko tämä sinusta puoliraakaa.
3
00:00:19,060 --> 00:00:23,400
Vaviskaa nyt Suuren šamaanin kirjan -
4
00:00:23,481 --> 00:00:26,151
huippuunsa kohottaman -
5
00:00:26,735 --> 00:00:29,065
nekromantiani edessä!
6
00:00:29,696 --> 00:00:32,316
Katsokaa morsiameni pirullista kauneutta!
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,239
Ylisielu!
8
00:00:36,327 --> 00:00:38,577
Mefisto E!
9
00:00:40,248 --> 00:00:41,538
Mikä tuo on?
10
00:00:42,167 --> 00:00:44,587
Hänen henkikumppanistaan tuli jättimäinen!
11
00:00:45,628 --> 00:00:47,008
Ja nuo siivet -
12
00:00:47,088 --> 00:00:48,088
ja tuo ulkomuoto…
13
00:00:48,173 --> 00:00:49,173
Hän näyttää aivan -
14
00:00:49,924 --> 00:00:51,724
demonilta.
15
00:02:24,102 --> 00:02:26,732
{\an8}Miten nenäkästä!
Vai ettäkö vain näyttää demonilta?
16
00:02:26,813 --> 00:02:27,813
{\an8}JAKSO 23
YOH'N VOIMA
17
00:02:27,897 --> 00:02:30,727
{\an8}Ei. Elizasta itsestään on tullut demoni.
18
00:02:31,359 --> 00:02:33,239
Herättääkseni Elizani henkiin -
19
00:02:33,319 --> 00:02:36,449
tein laajaa tutkimusta esi-isästäni -
20
00:02:36,531 --> 00:02:37,991
{\an8}Johann Faustista.
21
00:02:38,825 --> 00:02:41,615
{\an8}Mefisto viittaa hänen
kutsumaansa suureen demoniin -
22
00:02:41,703 --> 00:02:43,833
{\an8}Mefistofelekseen,
23
00:02:46,791 --> 00:02:49,171
ja E tarkoittaa Elizaa.
24
00:02:49,252 --> 00:02:50,132
Sen tajusin kyllä!
25
00:02:51,129 --> 00:02:53,589
{\an8}Kun viime šamaanitaistelu käytiin -
26
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
{\an8}noin 500 vuotta sitten,
27
00:02:55,884 --> 00:02:57,974
Johann Faust oli saksalainen oppinut,
28
00:02:58,511 --> 00:03:01,101
joka janosi tietoa kaikesta.
29
00:03:08,021 --> 00:03:11,191
Saadakseen kaiken maailman tiedon -
30
00:03:11,274 --> 00:03:13,034
hän teki sopimuksen -
31
00:03:13,568 --> 00:03:16,028
helvetin arkkiherttuana tunnetun
suuren paholaisen,
32
00:03:16,112 --> 00:03:19,742
itse Mefistofeleen,
kanssa vastineeksi hengestään.
33
00:03:21,159 --> 00:03:23,039
Vastineeksi hengestäänkö?
34
00:03:23,578 --> 00:03:26,208
Ilmeisesti Faustin esi-isä
oli valmis tekemään mitä vain.
35
00:03:26,789 --> 00:03:28,709
Oli tämä totta -
36
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
{\an8}tai tarua,
37
00:03:31,169 --> 00:03:32,799
{\an8}nyt sitä ei voi tietää.
38
00:03:33,713 --> 00:03:35,213
{\an8}Joka tapauksessa -
39
00:03:35,298 --> 00:03:38,218
{\an8}tämä demoni syntyi hänen hulluudestaan.
40
00:03:39,052 --> 00:03:41,852
Johann Faustin veri virtaa suonissani,
41
00:03:41,930 --> 00:03:43,260
sillä olen Faust VIII!
42
00:03:43,348 --> 00:03:45,678
Suuri šamaanin kirja -
43
00:03:45,767 --> 00:03:48,347
on kasvattanut manani äärirajoilleen.
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,226
Sillä ja suurenmoisella rakkaudellani
olen ympäröinyt hänet -
45
00:03:51,314 --> 00:03:54,614
antaakseni hänelle muodon,
jossa mikään ei voi häntä satuttaa.
46
00:03:55,443 --> 00:03:57,363
Välittäjäni, hänen luurankonsa,
47
00:03:57,445 --> 00:03:58,905
on jaettu sen 206 osaan -
48
00:03:58,988 --> 00:04:01,528
ja levitetty ympäri hänen kehoaan
manalihan vartioimana.
49
00:04:01,616 --> 00:04:03,866
Hänen välineidensä materiaalit -
50
00:04:03,952 --> 00:04:06,042
valittiin helposti materialisoitaviksi.
51
00:04:06,621 --> 00:04:08,411
Skalpellit repimään vihollisten nahat,
52
00:04:08,498 --> 00:04:10,708
Cooper-sakset särkemään lihan,
53
00:04:10,792 --> 00:04:13,092
koettimet vetämään elimet ulos -
54
00:04:13,169 --> 00:04:15,419
ja rokote pistettäväksi.
55
00:04:15,505 --> 00:04:17,415
Eliza oli kömpelö jo eläessään -
56
00:04:17,507 --> 00:04:18,627
ja huono pistäjä,
57
00:04:18,716 --> 00:04:20,586
joten hän pistää samaan kohtaan
yhä uudelleen.
58
00:04:21,636 --> 00:04:23,846
Tämä on ylisieluni,
59
00:04:23,930 --> 00:04:25,390
Mefisto E!
60
00:04:25,473 --> 00:04:28,023
Hirveä lääketieteellinen paholainen!
61
00:04:29,560 --> 00:04:30,400
Pelottavaa!
62
00:04:31,479 --> 00:04:32,559
Mefisto E?
63
00:04:35,024 --> 00:04:38,494
Tulipa tuon jälkeen kuuma.
64
00:04:39,195 --> 00:04:40,025
Pyyhi hikeni.
65
00:04:42,031 --> 00:04:43,281
Tekeekö hän senkin?
66
00:04:43,908 --> 00:04:46,158
Pidätkö meitä pelleinä? Nyt kuolet!
67
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Pino! Älä!
68
00:04:47,787 --> 00:04:50,037
Tyypissä on jotain pahasti vialla.
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,293
Mitä sinä pelkäät?
70
00:04:52,375 --> 00:04:53,995
Cadimahide on oikeassa.
71
00:04:55,169 --> 00:04:57,509
Mitä? Älä nyt sinäkin!
72
00:04:57,588 --> 00:04:58,548
Etkö tunne -
73
00:04:59,257 --> 00:05:01,507
hänen epätavallisen korkeaa manaansa?
74
00:05:03,511 --> 00:05:06,311
Hemmetti! En voi luottaa teihin.
75
00:05:07,640 --> 00:05:09,850
Jopa minä huomaan,
76
00:05:10,727 --> 00:05:12,897
{\an8}että hänen manansa on
uskomattomissa sfääreissä.
77
00:05:13,521 --> 00:05:15,111
Mutta miten?
78
00:05:15,189 --> 00:05:18,569
Johtuuko se siitä Šamaanin kirjasta,
josta he puhuvat?
79
00:05:18,651 --> 00:05:20,701
Siksikö he ovat niin välinpitämättömiä?
80
00:05:20,778 --> 00:05:21,778
Ei…
81
00:05:23,239 --> 00:05:25,029
Olemme joutuneet mukaan johonkin,
82
00:05:26,868 --> 00:05:29,868
mitä en ole ennen tuntenut.
83
00:05:30,830 --> 00:05:32,290
Kuitenkin -
84
00:05:32,373 --> 00:05:35,133
Ylisielun voima on kiinni tahdonvoimasta.
85
00:05:37,378 --> 00:05:39,168
{\an8}Luuletteko, että annan teille periksi?
86
00:05:40,298 --> 00:05:41,918
Hei! Pino! Tuo on…
87
00:05:42,508 --> 00:05:45,048
Tukekaa minua. Zria! Cadimahide!
88
00:05:45,678 --> 00:05:47,598
Meille voitto -
89
00:05:48,431 --> 00:05:49,561
merkitsee selviytymistä!
90
00:05:52,602 --> 00:05:53,562
{\an8}Druidimagia!
91
00:05:57,148 --> 00:05:59,938
Badbh on korkeampi henki,
joka jäädyttää kaiken.
92
00:06:00,526 --> 00:06:01,896
Jos jossakin on vettä,
93
00:06:01,986 --> 00:06:04,406
hän tekee siitä niin kylmää,
että se jäätyy.
94
00:06:05,406 --> 00:06:07,866
Lääkärinä varmasti ymmärrät,
mitä se tarkoittaa,
95
00:06:07,950 --> 00:06:09,450
Faust.
96
00:06:10,620 --> 00:06:12,040
Ihmiskeho -
97
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
on kaksi kolmasosaa vettä.
98
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
Yoh!
99
00:06:20,838 --> 00:06:21,918
Hemmetin kylmää…
100
00:06:22,548 --> 00:06:24,838
Nyt murskaan teidät tuhansiksi palasiksi!
101
00:06:25,927 --> 00:06:27,177
Tylsää.
102
00:06:28,429 --> 00:06:31,099
Ei voi olla totta! Badbhin jää…
103
00:06:31,182 --> 00:06:35,192
Kukaan ei välitä Yoh'sta
yhtä paljon kuin minä.
104
00:06:35,686 --> 00:06:37,896
Sydämeni ei ole niin heikko,
105
00:06:37,980 --> 00:06:40,360
että tämä jää voi pysäyttää minut.
106
00:06:40,983 --> 00:06:42,823
Juuri nyt -
107
00:06:43,444 --> 00:06:45,114
manani on tulessa!
108
00:06:46,197 --> 00:06:47,567
Aletaanko siis?
109
00:06:48,199 --> 00:06:51,079
Siinä se on! Tokageroh'n uusi muoto.
110
00:06:52,328 --> 00:06:54,748
Onko hänenkin voimansa kasvanut?
111
00:06:55,498 --> 00:06:57,878
Hitto! Mitä hiivattia?
112
00:06:57,959 --> 00:07:00,799
Ensin valtava miekka ja nainen,
sitten hirviökö?
113
00:07:01,379 --> 00:07:02,629
Vitsailette varmaan,
114
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
jos luulette,
että häviämme kaltaisillenne huijareille!
115
00:07:07,135 --> 00:07:09,385
Meidän on vain jatkettava samaan malliin!
116
00:07:09,470 --> 00:07:10,600
Yhteishyökkäys!
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,595
Jäätykki!
118
00:07:16,602 --> 00:07:19,692
Mitä? Sanoinhan, ettei se toimi.
119
00:07:23,568 --> 00:07:24,898
Lankaan menit!
120
00:07:28,865 --> 00:07:31,865
Tiesimme alusta asti, että tekisit noin.
121
00:07:32,994 --> 00:07:36,464
{\an8}Jäälaukaisimen on tarkoitus vain sokaista,
122
00:07:37,039 --> 00:07:39,749
jotta voisin jäädyttää sinut
ja katkaista kaulasi.
123
00:07:40,751 --> 00:07:42,881
Jos vien aina lämpösi,
124
00:07:42,962 --> 00:07:44,962
et pysty sulamaan.
125
00:07:45,715 --> 00:07:48,545
Sanoinhan, ettei se toimi.
126
00:07:50,261 --> 00:07:54,141
Kutsut meitä puoliraaoiksi
tai miksikä ikinä,
127
00:07:55,683 --> 00:07:58,563
{\an8}mutta te tässä aliarvioitte meidät.
128
00:08:00,062 --> 00:08:02,362
Pilkkaatte, mokomat, Yoh'ta.
129
00:08:03,107 --> 00:08:04,647
En hyväksy sitä!
130
00:08:08,821 --> 00:08:10,071
Ryu!
131
00:08:11,324 --> 00:08:13,584
Tämä kaveri osaa asiansa!
Seoi-nage-heitto!
132
00:08:13,659 --> 00:08:15,239
Ippon!
133
00:08:16,787 --> 00:08:17,867
Mitä oikein puhun?
134
00:08:18,915 --> 00:08:20,825
Hei, Ryu!
135
00:08:20,917 --> 00:08:22,587
Yksi taistelun peruspilareista -
136
00:08:23,211 --> 00:08:26,131
on vahingoittaa vastustajaa
pelkällä manalla.
137
00:08:26,214 --> 00:08:28,014
Varohan siis tuon kanssa,
138
00:08:28,090 --> 00:08:29,050
okei?
139
00:08:29,133 --> 00:08:31,343
Tiedän.
140
00:08:31,427 --> 00:08:35,307
{\an8}Kapteenimme sanoi voittavansa
yhdellä iskulla.
141
00:08:36,182 --> 00:08:39,852
{\an8}En aio marssia hänen ohitseen
tekemällä ensimmäistä siirtoa.
142
00:08:41,020 --> 00:08:42,020
Katsokaa.
143
00:08:42,104 --> 00:08:45,574
Faustkaan ei ole vielä hyökännyt.
144
00:08:47,276 --> 00:08:48,316
Joukkueessamme -
145
00:08:48,819 --> 00:08:51,569
teemme kuten Yoh käskee.
146
00:08:52,365 --> 00:08:53,695
Tämä siksi,
147
00:08:53,783 --> 00:08:56,293
että kaikki täällä ovat Yoh'n pelastamia,
148
00:08:56,369 --> 00:08:59,209
ja pääsimme näin pitkälle,
koska luotimme häneen.
149
00:08:59,789 --> 00:09:00,959
Siksi -
150
00:09:01,040 --> 00:09:02,830
{\an8}kestimme kaiken harjoittelumme -
151
00:09:02,917 --> 00:09:05,797
ja onnistuimme lopulta
saamaan nämä voimat.
152
00:09:07,046 --> 00:09:11,256
En tiedä, mitä te jouduitte kokemaan,
153
00:09:12,093 --> 00:09:14,183
mutta se ei vedä vertoja -
154
00:09:15,054 --> 00:09:17,644
{\an8}tunteillemme Yoh'ta tai Annan -
155
00:09:17,723 --> 00:09:19,183
{\an8}hornallista valmennusta kohtaan!
156
00:09:20,518 --> 00:09:22,138
{\an8}Hornallista valmennustako?
157
00:09:22,228 --> 00:09:24,268
Ryu itkee.
158
00:09:24,355 --> 00:09:25,895
Älä nyt, Ryu.
159
00:09:25,982 --> 00:09:27,402
Nolaat minut ihan.
160
00:09:27,483 --> 00:09:29,533
Kuka oikein luulet olevasi?
161
00:09:30,194 --> 00:09:32,954
Luuletko, että pieni harjoittelu -
162
00:09:33,030 --> 00:09:36,080
voi vetää vertoja koettelemuksille,
joita me olemme kokeneet?
163
00:09:36,784 --> 00:09:38,954
Mitä se merkitsisi -
164
00:09:39,036 --> 00:09:41,036
parille idiootille kuumilta lähteiltä?
165
00:09:41,872 --> 00:09:44,002
Minä ja Faust kumpikin -
166
00:09:44,500 --> 00:09:47,880
taistelemme tehdäksemme
Yoh'sta šamaanikuninkaan.
167
00:09:49,839 --> 00:09:53,759
Hän tekee maailmasta varmasti
mukavamman paikan olla,
168
00:09:54,844 --> 00:09:57,764
ja siitä tulee onnenpaikkani.
169
00:10:10,985 --> 00:10:12,695
Vahvin mielikuva,
170
00:10:13,571 --> 00:10:14,991
järkkymätön sydän!
171
00:10:17,325 --> 00:10:19,785
Heidän kivijalkansa on luottamus.
172
00:10:19,869 --> 00:10:21,289
Epäilys tarkoittaa epäröintiä.
173
00:10:22,038 --> 00:10:24,788
Minun itseluottamustani tukee polku,
jota olen kulkenut.
174
00:10:25,791 --> 00:10:27,171
Tässä hetkessä -
175
00:10:28,419 --> 00:10:33,129
suon luottamukseni ja kiitollisuuteni
minua tällä tiellä auttaneille -
176
00:10:33,215 --> 00:10:35,295
sekä kaikelle kokemukselleni.
177
00:10:37,511 --> 00:10:38,471
Tokageroh!
178
00:10:39,055 --> 00:10:40,465
Hengen kehitys!
179
00:10:46,145 --> 00:10:47,515
{\an8}Ylisielu!
180
00:10:47,605 --> 00:10:49,105
{\an8}Yamata no Orochi Gou!
181
00:10:52,318 --> 00:10:55,318
Minun lyöntini tekee todella kipeää.
182
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
Älkää epäilkö sitä.
183
00:11:02,286 --> 00:11:03,656
Se ei ollutkaan bluffia!
184
00:11:04,455 --> 00:11:06,075
Heidän manansa -
185
00:11:06,666 --> 00:11:08,536
ylittää selvästi omamme.
186
00:11:10,002 --> 00:11:14,922
MEFISTO E
187
00:11:25,559 --> 00:11:26,479
Uskomatonta!
188
00:11:27,061 --> 00:11:30,061
Sekä Ryusta että Faustista
on tullut näin vahvoja.
189
00:11:31,065 --> 00:11:32,565
Häkellyttävää.
190
00:11:32,650 --> 00:11:33,530
Niin.
191
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Ottelu on ohi!
192
00:11:39,240 --> 00:11:40,320
Huono juttu.
193
00:11:40,825 --> 00:11:42,485
Mitä teemme, Pino?
194
00:11:42,576 --> 00:11:43,616
En tiedä.
195
00:11:44,787 --> 00:11:48,617
En tiedä, miten tämä on mahdollista.
196
00:11:50,126 --> 00:11:53,166
Synnyimme kylmiin, karuihin maihin -
197
00:11:53,254 --> 00:11:56,474
ja harjoittelimme ankarasti
selviytyäksemme hengissä -
198
00:11:56,549 --> 00:11:59,009
matkallamme šamaaniuteen.
199
00:11:59,677 --> 00:12:02,427
Miksi…
200
00:12:02,972 --> 00:12:04,312
Miksi siis?
201
00:12:05,099 --> 00:12:06,059
Miksi?
202
00:12:06,809 --> 00:12:07,639
Miksi?
203
00:12:08,310 --> 00:12:09,310
Miksi?
204
00:12:10,980 --> 00:12:13,150
Miksi ylpeytemme -
205
00:12:13,232 --> 00:12:16,862
murskautuu tällaisten
puoliraakojen ääliöiden edessä?
206
00:12:16,944 --> 00:12:18,204
Pino!
-Pino!
207
00:12:19,447 --> 00:12:21,527
Ryökäle! Hän hyökkää taas Yoh'n kimppuun!
208
00:12:22,616 --> 00:12:23,906
Rauhoitu.
209
00:12:24,577 --> 00:12:26,037
Pärjään kyllä.
210
00:12:27,329 --> 00:12:30,169
{\an8}Minua ei voi jäädyttää.
211
00:12:30,249 --> 00:12:31,669
{\an8}Älä aliarvioi meitä!
212
00:12:41,177 --> 00:12:42,337
Näetkö?
213
00:12:42,428 --> 00:12:46,768
{\an8}Hemmetti! En ymmärrä!
214
00:12:49,935 --> 00:12:52,145
Pinolla ei ole tarpeeksi manaa.
215
00:12:52,229 --> 00:12:53,769
Menen tukemaan häntä.
216
00:12:53,856 --> 00:12:56,276
Jos jäädytämme hänet edes osittain,
murskaa hänet!
217
00:12:56,358 --> 00:12:57,278
Selvä!
218
00:12:59,445 --> 00:13:01,815
Kaikki kolmeko tällä kertaa?
219
00:13:02,781 --> 00:13:04,071
Mikäs siinä.
220
00:13:24,845 --> 00:13:27,005
Hän on aivan naarmuton!
221
00:13:27,097 --> 00:13:30,767
Yoh selvisi jäävuoresta yhtenä kappaleena!
222
00:13:32,269 --> 00:13:33,149
Eikä!
223
00:13:33,854 --> 00:13:36,364
Mitä hän teki?
224
00:13:36,440 --> 00:13:37,650
Hiljempaa.
225
00:13:37,733 --> 00:13:40,243
Yoh ei oikeastaan tehnyt mitään.
226
00:13:40,319 --> 00:13:41,239
Mitä?
227
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
Varmasti hän jotakin teki!
228
00:13:43,405 --> 00:13:44,775
Niin!
229
00:13:44,865 --> 00:13:47,825
Yoh'ko muka vain sulki silmänsä
eikä tehnyt mitään…
230
00:13:47,910 --> 00:13:49,080
Hetki.
231
00:13:49,787 --> 00:13:50,697
Kuten sanoin,
232
00:13:50,788 --> 00:13:53,208
hän ei tehnyt mitään erityistä.
233
00:13:53,832 --> 00:13:54,752
Mitä?
234
00:13:55,251 --> 00:13:57,421
Yoh'n taipuisa mana -
235
00:13:57,503 --> 00:14:00,383
yksinkertaisesti torjui
Jäämiesten raa'an manavoiman.
236
00:14:02,466 --> 00:14:05,256
Se ei silti tarkoita,
että se olisi ollut helppoa.
237
00:14:06,178 --> 00:14:08,008
Pienikin hitunen pelkoa -
238
00:14:08,639 --> 00:14:10,679
saisi hänen manansa
jäykistymään hetkessä -
239
00:14:10,766 --> 00:14:13,386
ja törmäämään Jäämiesten manaan.
240
00:14:14,478 --> 00:14:16,398
Siksi Yoh on niin vahva.
241
00:14:17,648 --> 00:14:21,528
Jäämiesten voimat riippuivat
liikaa menneestä ylpeydestä,
242
00:14:22,528 --> 00:14:26,658
mutta Yoh hyväksyy aina tyynesti sen,
mitä sillä hetkellä kohtaakaan -
243
00:14:26,740 --> 00:14:27,780
ja selviää siitä.
244
00:14:29,660 --> 00:14:31,580
Siksi hän on niin viileä.
245
00:14:32,288 --> 00:14:33,368
No niin!
246
00:14:33,455 --> 00:14:35,535
Ponnistetaanko vielä kerran,
247
00:14:36,208 --> 00:14:37,288
Amidamaru?
248
00:14:37,960 --> 00:14:40,550
Te myös, Jäämiehet.
249
00:14:41,755 --> 00:14:43,415
Ponnistusko?
250
00:14:43,507 --> 00:14:45,967
Mitä hän tekee?
251
00:14:46,051 --> 00:14:49,011
Miksi hän kutsuu vastustajiaan?
252
00:14:49,096 --> 00:14:50,216
Mikä tyyppi.
253
00:14:50,306 --> 00:14:52,766
Hän haluaa Jäämiesten
taistelevan parhaimmillaan,
254
00:14:52,850 --> 00:14:54,810
kun hän voittaa heidät.
255
00:14:54,894 --> 00:14:58,194
Mitä väliä sillä on? Voitto kuin voitto.
256
00:14:58,272 --> 00:14:59,982
Miksi ottaa riski?
257
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
Sellainen hän vain on.
258
00:15:03,903 --> 00:15:07,163
Jos he häviäisivät nyt,
hyväksyisivätkö he tappionsa?
259
00:15:07,990 --> 00:15:11,080
Kauanko heiltä kestäisi
päästä yli tappion tuskasta?
260
00:15:11,160 --> 00:15:14,830
Pahimmillaan he voivat jopa inhota Yoh'ta
niin kauan kuin elävät.
261
00:15:15,456 --> 00:15:18,326
{\an8}Se ei kuulu mukavaan maailmaan,
jonka hän haluaa luoda.
262
00:15:18,918 --> 00:15:20,128
Mukavanko?
263
00:15:20,210 --> 00:15:23,300
Se voi kostautua, jos he eivät voita nyt,
264
00:15:24,131 --> 00:15:26,801
mutta luulen, että alan vihdoin ymmärtää.
265
00:15:27,384 --> 00:15:30,304
Siksi en enää usko,
että hän voi hävitä ottelua.
266
00:15:33,098 --> 00:15:34,478
Siitä siis on kyse.
267
00:15:35,684 --> 00:15:38,404
Yhdestä asiasta en vain ole vakuuttunut.
268
00:15:39,521 --> 00:15:42,271
Ylpeydellämme ei ole väliä -
269
00:15:42,358 --> 00:15:45,148
sinulle ja typerälle oikeudentajullesi!
270
00:15:45,736 --> 00:15:46,856
Älä huoli.
271
00:15:47,363 --> 00:15:49,873
Minäkin teen tämä vain itseni tähden.
272
00:15:50,407 --> 00:15:52,327
Olen harjoitellut kovasti,
273
00:15:52,409 --> 00:15:54,909
ja haluan nähdä, mihin Amidamaru pystyy.
274
00:15:55,871 --> 00:15:56,871
Näinkö on?
275
00:15:58,958 --> 00:16:01,498
Sitten, myöskin itseni takia,
276
00:16:01,585 --> 00:16:04,415
käytän kaiken antaakseni
sinulle selkäsaunan.
277
00:16:05,047 --> 00:16:06,917
Jos häviän, niin häviän.
278
00:16:07,508 --> 00:16:08,338
Pino!
279
00:16:09,259 --> 00:16:11,849
Anteeksi, Zria ja Cadimahide.
280
00:16:12,680 --> 00:16:14,470
Tiedätte varmasti jo,
281
00:16:14,556 --> 00:16:16,556
mutta tämä lienee viimeinen hyökkäyksemme.
282
00:16:17,518 --> 00:16:22,438
Itsepäisyyteni on
varmasti ollut rasittavaa,
283
00:16:23,190 --> 00:16:24,730
mutta kaikki on nyt hyvin.
284
00:16:26,360 --> 00:16:29,240
Olettehan kanssani loppuun asti?
285
00:16:30,155 --> 00:16:31,115
Pino…
286
00:16:33,784 --> 00:16:35,374
Voi pojat.
287
00:16:36,120 --> 00:16:37,620
Johtajamme on tosiaan mahdoton.
288
00:16:38,372 --> 00:16:40,372
Nyyhkyhöpinät saavat riittää.
289
00:16:40,457 --> 00:16:42,497
Tämä on vasta alkua!
290
00:16:44,878 --> 00:16:46,008
{\an8}Juuri niin!
291
00:16:47,214 --> 00:16:48,554
Meille -
292
00:16:49,174 --> 00:16:50,884
voitto merkitsee selviytymistä!
293
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
Taas outo muodostelma.
294
00:16:57,516 --> 00:16:58,926
Mitä tämä on?
295
00:16:59,018 --> 00:17:02,228
Valtava jäävuori!
296
00:17:03,022 --> 00:17:04,822
Tämä on ässä hihassamme.
297
00:17:05,524 --> 00:17:07,484
No, Funbarin kuumat lähteet?
298
00:17:08,235 --> 00:17:10,105
Ei kai ole valittamista?
299
00:17:10,946 --> 00:17:11,856
Matkaan!
300
00:17:12,489 --> 00:17:14,409
Pohjoisnavan revontulet!
-Pohjoisnavan revontulet!
301
00:17:16,660 --> 00:17:18,620
Miten kaunista manaa!
302
00:17:20,122 --> 00:17:21,422
Siinä tapauksessa -
303
00:17:27,838 --> 00:17:29,088
Amida-tyylin -
304
00:17:31,341 --> 00:17:33,391
{\an8}jättihalomiekka!
305
00:17:36,805 --> 00:17:39,385
Tämä siis on todellista voimaa.
306
00:17:43,479 --> 00:17:45,109
Mana näyttää -
307
00:17:45,731 --> 00:17:49,071
suosivan avarakatseisia.
308
00:17:55,199 --> 00:17:57,619
Yoh siis voitti,
309
00:17:58,243 --> 00:18:00,583
kuten alusta asti tiesinkin.
310
00:18:01,413 --> 00:18:04,543
Löysin kaksi muuta
valtavan manan lähdettä.
311
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
{\an8}He saivat ne varmaankin siitä,
mikä se olikaan,
312
00:18:09,046 --> 00:18:10,376
Suuresta šamaanin kirjasta.
313
00:18:11,006 --> 00:18:12,626
Heidät on otettava vakavasti.
314
00:18:13,759 --> 00:18:16,719
Tiesin, että se kiinnostaisi sinuakin.
315
00:18:17,763 --> 00:18:21,853
Jos haluat, voin jakaa sen salat kanssasi.
316
00:18:25,062 --> 00:18:26,522
No niin!
317
00:18:26,605 --> 00:18:27,895
Hyvää iltaa, Ren.
318
00:18:28,857 --> 00:18:29,817
Hao!
319
00:18:29,900 --> 00:18:31,690
Älähän hätiköi, ihmissielu.
320
00:18:32,486 --> 00:18:35,606
Haluan vain puhua.
321
00:18:36,615 --> 00:18:40,115
Jätän väliin. Olet pelkää sonnanjauhaja.
322
00:18:42,496 --> 00:18:45,786
Suuren šamaanin kirjan
kirjoitin tuhat vuotta sitten minä -
323
00:18:45,874 --> 00:18:47,884
ja testamenttasin Asakuran suvulle.
324
00:18:49,461 --> 00:18:51,881
Haluatko kuunnella nyt?
325
00:18:53,215 --> 00:18:54,625
Älä viitsi.
326
00:18:54,716 --> 00:18:57,966
Tiedämme kumpikin, että haluat.
Olet vain itsepäinen.
327
00:18:58,470 --> 00:19:00,680
Sinähän kuitenkin näit Amerikassa -
328
00:19:00,764 --> 00:19:04,524
näyn minusta 500 vuotta sitten.
329
00:19:05,185 --> 00:19:06,305
Entä sitten?
330
00:19:07,062 --> 00:19:08,562
En välitä, kuka olet -
331
00:19:08,647 --> 00:19:11,777
tai mikä Suuri šamaanin kirja on.
332
00:19:12,568 --> 00:19:16,238
Murskaan kaiken tielleni osuvan
omalla voimallani.
333
00:19:17,239 --> 00:19:19,739
Arvostan sitä, miltä sinusta tuntuu,
334
00:19:19,825 --> 00:19:22,405
kun näet,
miten vahvaksi Yoh joukkueineen on tullut.
335
00:19:22,494 --> 00:19:24,164
Haluat pitää kiinni periaatteistasi,
336
00:19:24,788 --> 00:19:28,578
mutta kukaan ei voi vahvistua
suistumatta hieman polultaan.
337
00:19:29,168 --> 00:19:30,838
Älä ole piikikäs.
338
00:19:30,919 --> 00:19:33,339
Aivan kuin peittelisit heikkouttasi.
339
00:19:36,133 --> 00:19:39,473
En ole niin hölmö, että lankeaisin
noin alhaiseen provokaatioon.
340
00:19:39,970 --> 00:19:42,720
Jos haluat jotakin, mene suoraan asiaan.
341
00:19:43,348 --> 00:19:45,928
Vai kysynkö sinulta?
342
00:19:46,560 --> 00:19:49,980
Mitä sinä olet Yoh'lle?
343
00:19:50,063 --> 00:19:52,403
Olet yllättävän rauhallinen.
344
00:19:52,900 --> 00:19:56,240
Olet kaikkea, mitä toivoinkin, Ren.
345
00:19:59,114 --> 00:20:00,284
Liity joukkooni.
346
00:20:00,991 --> 00:20:01,831
Mitä?
347
00:20:01,909 --> 00:20:04,579
Sitten opetan sinulle kaiken.
348
00:20:05,204 --> 00:20:08,214
Vahvempia tekniikoita kuin mitä
vanhassa Šamaanin kirjassa on -
349
00:20:08,290 --> 00:20:09,630
ja kaiken itsestäni.
350
00:20:10,876 --> 00:20:12,286
Tuolla menolla -
351
00:20:13,003 --> 00:20:16,093
et voi koskaan ylittää Yoh'ta.
352
00:20:17,257 --> 00:20:19,467
Aliarvioit minut!
353
00:20:22,721 --> 00:20:23,641
{\an8}Kas kas.
354
00:20:24,431 --> 00:20:27,271
{\an8}Odotinkin juuri tällaista reaktiota,
355
00:20:29,728 --> 00:20:32,608
mutta jonain päivänä olet minun.
356
00:20:33,273 --> 00:20:36,113
Odotan myöntyvämpää vastausta
ensi kerralla,
357
00:20:36,193 --> 00:20:37,073
Ren.
358
00:20:41,865 --> 00:20:43,275
{\an8}Bason-terä!
359
00:20:43,951 --> 00:20:44,871
{\an8}Ei voi olla!
360
00:20:44,952 --> 00:20:47,662
{\an8}Oliko hänen viittansa Ylisielu?
361
00:20:47,746 --> 00:20:48,576
{\an8}Ei.
362
00:20:49,539 --> 00:20:53,089
Kyllä, hän hyökkäsi Ylisielulla,
363
00:20:53,585 --> 00:20:56,295
mutta hänen välittäjänsä
on jokin näkymätön.
364
00:20:56,797 --> 00:20:59,047
Mutta mikä?
365
00:21:01,301 --> 00:21:03,851
En tiedä. Siksi sanoin "jokin".
366
00:21:04,680 --> 00:21:05,720
Tiedän vain,
367
00:21:05,806 --> 00:21:08,346
että hänen rajaton manansa -
368
00:21:08,433 --> 00:21:10,773
{\an8}sai minut pelkäämään!
369
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
Aivan…
370
00:21:14,815 --> 00:21:17,065
Te lähdette siis nyt kotiin.
371
00:21:17,943 --> 00:21:20,493
Lähdemme saarelta huomenna
ensimmäisellä veneellä.
372
00:21:21,113 --> 00:21:24,323
Kehveli. Vastahan ehdimme tutustua.
373
00:21:24,908 --> 00:21:27,328
Meilläkin on paljon tekemistä,
374
00:21:27,869 --> 00:21:31,289
kuten kertoa isäukolle, että hävisimme.
375
00:21:31,999 --> 00:21:33,829
Se on pelottava ajatus.
376
00:21:34,876 --> 00:21:37,916
Šamaanitaistelunne taitaa olla ohi.
377
00:21:38,547 --> 00:21:39,547
Niin,
378
00:21:40,132 --> 00:21:41,972
mutta katso heitä.
379
00:21:43,719 --> 00:21:44,969
Jos jotakin,
380
00:21:45,053 --> 00:21:47,513
he vaikuttavat virkistyneiltä.
381
00:21:48,265 --> 00:21:50,095
Edellisen ottelun tapahtumien jälkeen -
382
00:21:50,183 --> 00:21:51,813
on ihme, että olemme elossa.
383
00:21:53,228 --> 00:21:57,068
Nyt kun ajattelen,
ehkä kaikki olikin hänen ansiotaan.
384
00:21:58,358 --> 00:22:01,278
Minusta tuntuu,
että voin luottaa häneen kaikessa.
385
00:22:02,195 --> 00:22:06,365
Minne ah-niin-erityinen Yoh on häipynyt?
Hänhän oli täällä hetki sitten.
386
00:22:14,666 --> 00:22:16,996
Vaikuttavaa, että löysit minut.
387
00:22:17,669 --> 00:22:21,509
En uskonut, että tulisit tapaamaan minua,
388
00:22:23,050 --> 00:22:24,430
{\an8}Yoh.
389
00:23:52,889 --> 00:23:57,889
{\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen