1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:15,473 --> 00:00:18,023
Még mindig azt hiszitek, hogy hülyeség?
3
00:00:19,060 --> 00:00:23,400
Reszkessetek az Ultra Senji Ryakketsuval
4
00:00:23,481 --> 00:00:26,151
tökéletesre fejlesztett
5
00:00:26,735 --> 00:00:29,065
nekromanta technikámtól!
6
00:00:29,696 --> 00:00:32,316
Lássátok ördögi szépségű menyasszonyomat!
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,239
Szuperlélek!
8
00:00:36,327 --> 00:00:38,577
Mefisztó E!
9
00:00:40,248 --> 00:00:41,538
Mi ez?
10
00:00:42,167 --> 00:00:44,587
A szellemtársa óriássá változott.
11
00:00:45,628 --> 00:00:47,008
És azok a szárnyak…
12
00:00:47,088 --> 00:00:48,088
Ez a kinézet…
13
00:00:48,173 --> 00:00:49,173
Pont úgy néz ki…
14
00:00:49,924 --> 00:00:51,724
Mint egy démon.
15
00:02:24,102 --> 00:02:26,812
{\an8}Te szemtelen! Még hogy démonnak néz ki?
16
00:02:26,896 --> 00:02:27,766
{\an8}23. EPIZÓD
YOH EREJE
17
00:02:27,856 --> 00:02:30,726
{\an8}Nem, Eliza maga vált démonná.
18
00:02:31,359 --> 00:02:33,239
Hogy feltámaszthassam,
19
00:02:33,319 --> 00:02:36,449
alapos kutatásokat végeztem az ősömön,
20
00:02:36,531 --> 00:02:37,991
{\an8}Johann Fauston.
21
00:02:38,825 --> 00:02:41,615
{\an8}Mefisztó az általa megidézett
hatalmas démon,
22
00:02:41,703 --> 00:02:43,833
{\an8}Mefisztofelész neve!
23
00:02:46,791 --> 00:02:49,171
Az „E” betű pedig „Elizára” utal.
24
00:02:49,252 --> 00:02:50,132
Ezt én is tudom!
25
00:02:51,129 --> 00:02:53,589
{\an8}Amikor a legutolsó Sámánharcot tartották
26
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
{\an8}úgy 500 évvel ezelőtt,
27
00:02:55,884 --> 00:02:57,974
Johann Faust egy német tudós volt,
28
00:02:58,511 --> 00:03:01,101
aki mindennél jobban szomjazta a tudást.
29
00:03:08,021 --> 00:03:11,191
Hogy megszerezze a világ összes tudását,
30
00:03:11,274 --> 00:03:13,034
alkut kötött
31
00:03:13,568 --> 00:03:16,028
egy hatalmas ördöggel,
a pokol főhercegével,
32
00:03:16,112 --> 00:03:19,742
Mefisztofelésszel,
és cserébe felajánlotta neki az életét.
33
00:03:21,159 --> 00:03:23,039
Felajánlotta neki az életét?
34
00:03:23,578 --> 00:03:26,208
Faust őse
tényleg semmitől sem riadt vissza.
35
00:03:26,789 --> 00:03:28,709
Hogy igaz-e ez
36
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
{\an8}vagy csak kitaláció,
37
00:03:31,169 --> 00:03:32,799
{\an8}azt már nem tudhatjuk meg.
38
00:03:33,713 --> 00:03:35,213
{\an8}De akárhogy is van,
39
00:03:35,298 --> 00:03:38,218
{\an8}ezt a démont az őrülete hívta életre.
40
00:03:39,052 --> 00:03:41,852
És Johann Faust vére csorog
az én ereimben,
41
00:03:41,930 --> 00:03:43,260
mert én vagyok VIII. Faust!
42
00:03:43,348 --> 00:03:45,678
Az Ultra Senji Ryakketsu
43
00:03:45,767 --> 00:03:48,347
a lehető legmagasabbra emelte a manámat.
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,226
Ezzel és végtelen szerelmemmel
vontam be Elizát,
45
00:03:51,314 --> 00:03:54,614
hogy elnyerhesse
ezt a sérthetetlen alakot!
46
00:03:55,443 --> 00:03:57,363
Csontváza, amely a közvetítőm,
47
00:03:57,445 --> 00:03:58,905
206 csontból áll,
48
00:03:58,988 --> 00:04:01,528
ezek beépültek az egész testébe,
amelyet manahús véd!
49
00:04:01,616 --> 00:04:03,866
Eszközei direkt olyan anyagból vannak,
50
00:04:03,952 --> 00:04:06,042
hogy könnyen fizikai formát ölthessenek.
51
00:04:06,621 --> 00:04:08,411
Az ellenség bőrét felvágó szike!
52
00:04:08,498 --> 00:04:10,708
A húsukat széttépő sebészeti olló!
53
00:04:10,792 --> 00:04:13,092
A szerveiket kitépő szonda!
54
00:04:13,169 --> 00:04:15,419
És a beléjük döfhető injekciós tű!
55
00:04:15,505 --> 00:04:17,415
Eliza életében is ügyetlen volt,
56
00:04:17,507 --> 00:04:18,627
nem jól szúrt,
57
00:04:18,716 --> 00:04:20,586
sokáig fog ugyanott próbálkozni.
58
00:04:21,636 --> 00:04:23,846
Ez a szuperlelkem!
59
00:04:23,930 --> 00:04:25,390
Mefisztó E!
60
00:04:25,473 --> 00:04:28,023
A szörnyű orvosi pokolfajzat!
61
00:04:29,560 --> 00:04:30,400
Félelmetes.
62
00:04:31,479 --> 00:04:32,559
Mefisztó E?
63
00:04:35,108 --> 00:04:38,028
Teljesen leizzadtam ettől.
64
00:04:39,195 --> 00:04:40,025
Törölj meg!
65
00:04:42,031 --> 00:04:43,281
Ilyet is csinál?
66
00:04:43,908 --> 00:04:46,158
Viccnek tartasz minket? Halott vagy!
67
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Pino! Ne!
68
00:04:47,787 --> 00:04:50,037
Valami nagyon nem stimmel ezzel a sráccal.
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,293
Mitől ijedtél meg?
70
00:04:52,375 --> 00:04:53,995
Cadimahidének igaza van.
71
00:04:55,169 --> 00:04:57,509
Mi? Már te is kezded?
72
00:04:57,588 --> 00:04:58,548
Hát nem érzed?
73
00:04:59,257 --> 00:05:01,507
Abnormálisan magas a manája.
74
00:05:03,511 --> 00:05:06,311
A fenébe! Egyikőtökre sem számíthatok.
75
00:05:07,640 --> 00:05:09,850
Még én is érzem,
76
00:05:10,727 --> 00:05:12,897
{\an8}hogy ez a mana őrülten magas!
77
00:05:13,521 --> 00:05:15,111
De hogyan?
78
00:05:15,189 --> 00:05:18,569
Amiatt az Ultra Senji izé miatt,
amit egyfolytában emlegetnek?
79
00:05:18,651 --> 00:05:20,701
Ezért viselkednek olyan lazán?
80
00:05:20,778 --> 00:05:21,778
Nem…
81
00:05:23,239 --> 00:05:25,029
Belekeveredtünk valamibe.
82
00:05:26,868 --> 00:05:29,868
Valami olyanba, amit még sosem éreztem.
83
00:05:30,830 --> 00:05:32,290
Viszont
84
00:05:32,373 --> 00:05:35,133
a szuperlélek ereje akkora,
mint az ember akaratereje!
85
00:05:37,378 --> 00:05:39,168
Azt hiszed, hagyni fogom magam?
86
00:05:40,298 --> 00:05:41,918
Hé! Pino! Ez…
87
00:05:42,508 --> 00:05:45,048
Fedezzetek! Zria! Cadimahide!
88
00:05:45,678 --> 00:05:47,598
Nekünk a győzelem
89
00:05:48,431 --> 00:05:49,561
a túlélést jelenti!
90
00:05:52,602 --> 00:05:53,562
{\an8}Druidamágia!
91
00:05:57,148 --> 00:05:59,938
Badbh felsőbb szellem,
aki bármit képes lefagyasztani.
92
00:06:00,526 --> 00:06:01,896
Ha valahol víz van,
93
00:06:01,986 --> 00:06:04,406
annyira le tudja hűteni,
hogy az jéggé változik.
94
00:06:05,406 --> 00:06:07,866
Gondolom, orvosként érted,
hogy mit jelent ez,
95
00:06:07,950 --> 00:06:09,450
Faust.
96
00:06:10,620 --> 00:06:12,040
Az emberi test
97
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
kétharmada víz!
98
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
Yoh!
99
00:06:20,838 --> 00:06:21,918
Iszonyú hideg…
100
00:06:22,548 --> 00:06:24,838
Most pedig millió darabra törlek!
101
00:06:25,927 --> 00:06:27,177
Béna…
102
00:06:28,429 --> 00:06:31,099
Lehetetlen! Badbh jege…
103
00:06:31,182 --> 00:06:35,192
Yoh nekem mindenkinél fontosabb.
104
00:06:35,686 --> 00:06:37,896
Nem olyan gyenge a szívem,
105
00:06:37,980 --> 00:06:40,360
hogy ez a jég megállíthasson.
106
00:06:40,983 --> 00:06:42,823
Most pedig
107
00:06:43,444 --> 00:06:45,114
lángol a manám!
108
00:06:46,197 --> 00:06:47,567
Szóval ezt akarjátok?
109
00:06:48,199 --> 00:06:51,079
Nézd! A felfejlődött Tokageroh!
110
00:06:52,328 --> 00:06:54,748
Ő is felfejlődött?
111
00:06:55,498 --> 00:06:57,878
A fenébe! Mi az isten?
112
00:06:57,959 --> 00:07:00,799
Először egy óriási kard és egy nő,
most meg egy szörny?
113
00:07:01,379 --> 00:07:02,629
Ugye nem hiszitek,
114
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
hogy eltántoríthattok minket
ilyen blöffökkel?
115
00:07:07,135 --> 00:07:09,385
Folytatjuk, amit elkezdtünk!
116
00:07:09,470 --> 00:07:10,600
Csapattámadás!
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,595
Jégvető!
118
00:07:16,602 --> 00:07:19,692
Mi? Megmondtam, hogy ez nem fog működni.
119
00:07:23,568 --> 00:07:24,898
Bevetted!
120
00:07:28,865 --> 00:07:31,865
Az elejétől tudtuk,
hogy ezt fogod csinálni.
121
00:07:32,994 --> 00:07:36,464
{\an8}A jégvető csak figyelemelterelés volt.
122
00:07:37,039 --> 00:07:39,749
Hogy lejegelhesselek,
és levághassam a fejed!
123
00:07:40,751 --> 00:07:42,881
Ha egyfolytában elszívom a meleged,
124
00:07:42,962 --> 00:07:44,962
sosem leszel képes kiolvadni.
125
00:07:45,715 --> 00:07:48,125
Megmondtam, hogy ez nem fog működni.
126
00:07:50,261 --> 00:07:54,141
Egyfolytában lehülyézel minket…
127
00:07:55,683 --> 00:07:58,563
{\an8}Ti becsültök alá minket!
128
00:08:00,062 --> 00:08:02,362
Nem hagyom…
129
00:08:03,107 --> 00:08:04,647
hogy gúnyt űzzetek Yohból!
130
00:08:08,821 --> 00:08:10,071
Ryu!
131
00:08:11,324 --> 00:08:13,584
Nem semmi! Ez egy seoi nage dobás volt.
132
00:08:13,659 --> 00:08:15,239
Ippon!
133
00:08:16,787 --> 00:08:17,867
Mit beszélek?
134
00:08:18,915 --> 00:08:20,825
Hé, Ryu!
135
00:08:20,917 --> 00:08:22,587
A Sámánharc egyik alapszabálya az,
136
00:08:23,211 --> 00:08:26,131
hogy csak manával szabad
kárt tenni az ellenfélben.
137
00:08:26,214 --> 00:08:28,014
Úgyhogy óvatosan ezzel…
138
00:08:28,090 --> 00:08:29,050
Oké?
139
00:08:29,133 --> 00:08:31,343
Tudom.
140
00:08:31,427 --> 00:08:35,307
{\an8}A kapitányunk azt mondta,
hogy egy csapással győz.
141
00:08:36,182 --> 00:08:39,852
{\an8}Nem fogom semmibe venni a szavát,
és először támadni.
142
00:08:41,020 --> 00:08:42,020
Nézzétek!
143
00:08:42,104 --> 00:08:45,574
Faust sem támadott még.
144
00:08:47,276 --> 00:08:48,316
A csapatunk
145
00:08:48,819 --> 00:08:51,569
Yohra hallgat.
146
00:08:52,365 --> 00:08:53,695
Ez azért van,
147
00:08:53,783 --> 00:08:56,293
mert Yoh mentett meg mindannyiunkat,
148
00:08:56,369 --> 00:08:59,209
és csak azért jutottunk el idáig,
mert megbíztunk benne.
149
00:08:59,789 --> 00:09:00,959
Ezért
150
00:09:01,040 --> 00:09:02,830
{\an8}csináltuk végig az edzést,
151
00:09:02,917 --> 00:09:05,797
és sikerült végre megszerezni
ezeket a képességeket.
152
00:09:07,046 --> 00:09:11,256
Nem tudom, mit kellett átélnetek,
153
00:09:12,093 --> 00:09:14,183
de biztos nem ér fel
154
00:09:15,054 --> 00:09:17,644
{\an8}a Yoh iránt táplált érzéseinkhez
155
00:09:17,723 --> 00:09:19,183
{\an8}vagy Anna pokoli edzéséhez!
156
00:09:20,518 --> 00:09:22,138
{\an8}Pokoli edzés?
157
00:09:22,228 --> 00:09:24,268
Ryu sír.
158
00:09:24,355 --> 00:09:25,895
Hagyd abba, Ryu!
159
00:09:25,982 --> 00:09:27,402
Zavarba hozol.
160
00:09:27,483 --> 00:09:29,533
Mit képzeltek, kik vagytok ti?
161
00:09:30,194 --> 00:09:32,954
Azt hiszitek, egy kis edzés
162
00:09:33,030 --> 00:09:36,080
felér a nehézségekkel,
amelyekkel szembe kellett néznünk?
163
00:09:36,784 --> 00:09:38,954
Ugyan hogy foghatná fel ezt
164
00:09:39,036 --> 00:09:41,036
pár idióta, aki egy fürdőből jön?
165
00:09:41,872 --> 00:09:44,002
A magam és Faust nevében mondhatom,
166
00:09:44,500 --> 00:09:47,880
hogy azért harcolunk,
hogy Yohból sámánkirály lehessen.
167
00:09:49,839 --> 00:09:53,759
Tudom, hogy jobbá fogja tenni
ezt a világot.
168
00:09:54,844 --> 00:09:57,764
Én pedig jól fogom magam érezni benne!
169
00:10:10,985 --> 00:10:12,695
A legerősebb mentális kép…
170
00:10:13,571 --> 00:10:14,991
Egy megingathatatlan szív!
171
00:10:17,325 --> 00:10:19,785
Melynek alapja a bizalom!
172
00:10:19,869 --> 00:10:21,289
A kétely megingást jelent.
173
00:10:22,038 --> 00:10:24,788
Az önbizalmam a megtett útra alapul.
174
00:10:25,791 --> 00:10:27,171
Ebben a pillanatban
175
00:10:28,419 --> 00:10:33,129
bizalmat és hálát fogadok mindenki iránt,
aki az eddigi utamon
176
00:10:33,215 --> 00:10:35,295
és tapasztalataim megszerzésében segített!
177
00:10:37,511 --> 00:10:38,471
Tokageroh!
178
00:10:39,055 --> 00:10:40,465
Szellemfejlődés!
179
00:10:46,145 --> 00:10:47,515
{\an8}Szuperlélek!
180
00:10:47,605 --> 00:10:49,105
{\an8}Yamata no Orochi Gou!
181
00:10:52,318 --> 00:10:55,318
A csapásom nagyon fog csípni.
182
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
Ebben biztosak lehettek.
183
00:11:02,286 --> 00:11:03,656
Nem blöffölt.
184
00:11:04,455 --> 00:11:06,075
A manájuk…
185
00:11:06,666 --> 00:11:08,536
Sokkal erősebb, mint a miénk.
186
00:11:10,002 --> 00:11:14,922
MEFISZTÓ E
187
00:11:25,559 --> 00:11:26,479
Hihetetlen!
188
00:11:27,061 --> 00:11:30,061
Hogy Ryu és Faust is ilyen erősek lettek…
189
00:11:31,065 --> 00:11:32,565
Elképesztő!
190
00:11:32,650 --> 00:11:33,530
Igen…
191
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Ennek a meccsnek vége.
192
00:11:39,240 --> 00:11:40,320
Bajban vagyunk.
193
00:11:40,825 --> 00:11:42,485
Mihez kezdjünk, Pino?
194
00:11:42,576 --> 00:11:43,616
Nem tudom.
195
00:11:44,787 --> 00:11:48,617
Fogalmam sincs, hogyan lehetséges ez.
196
00:11:50,126 --> 00:11:53,166
Hideg, zord vidéken születtünk.
197
00:11:53,254 --> 00:11:56,474
Brutális túlélőkiképzést kaptunk,
198
00:11:56,549 --> 00:11:59,009
a fejünkbe vettük, hogy sámánok leszünk…
199
00:11:59,677 --> 00:12:02,427
Akkor…
200
00:12:02,972 --> 00:12:04,312
Akkor meg miért?
201
00:12:05,099 --> 00:12:06,059
Miért?
202
00:12:06,809 --> 00:12:07,639
Miért?
203
00:12:08,310 --> 00:12:09,310
Miért?
204
00:12:10,980 --> 00:12:13,150
Miért lehetséges,
205
00:12:13,232 --> 00:12:16,862
hogy ezek a féleszű hülyék
most félresöprik a büszkeségünket?
206
00:12:16,944 --> 00:12:18,204
- Pino!
- Pino!
207
00:12:19,447 --> 00:12:21,527
Szemét! Megint Yoht vette célba.
208
00:12:22,616 --> 00:12:23,906
Nyugi!
209
00:12:24,577 --> 00:12:26,037
Nem fog bajom esni.
210
00:12:27,329 --> 00:12:30,169
{\an8}Nem tudnak lefagyasztani.
211
00:12:30,249 --> 00:12:31,669
{\an8}Ne becsülj alá minket!
212
00:12:41,177 --> 00:12:42,337
Látjátok?
213
00:12:42,428 --> 00:12:46,768
{\an8}A fenébe! Nem értem!
214
00:12:49,935 --> 00:12:52,145
Pinónak nincs elég manája.
215
00:12:52,229 --> 00:12:53,769
Segítek neki!
216
00:12:53,856 --> 00:12:56,276
Ha részben sikerül lefagyasztanunk,
verd szét!
217
00:12:56,358 --> 00:12:57,278
Rendben!
218
00:12:59,445 --> 00:13:01,815
Egyszerre hárman?
219
00:13:02,781 --> 00:13:04,071
Megoldom.
220
00:13:24,845 --> 00:13:27,005
Egy haja szála sem görbült!
221
00:13:27,097 --> 00:13:30,767
Yoh sértetlenül kiszabadult a jéghegyből!
222
00:13:32,269 --> 00:13:33,149
Lehetetlen!
223
00:13:33,854 --> 00:13:36,364
Mit csinált?
224
00:13:36,440 --> 00:13:37,650
Ne kiabálj!
225
00:13:37,733 --> 00:13:39,823
Yoh nem csinált semmit.
226
00:13:40,319 --> 00:13:41,239
Mi?
227
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
Valamit csak csinált!
228
00:13:43,405 --> 00:13:44,775
Igen!
229
00:13:44,865 --> 00:13:47,825
Azt akarod mondani,
hogy csak becsukta a szemét, és kész…
230
00:13:47,910 --> 00:13:49,080
Várjunk!
231
00:13:49,787 --> 00:13:50,697
Ahogy mondtam,
232
00:13:50,788 --> 00:13:53,208
semmi különöset nem csinált.
233
00:13:53,832 --> 00:13:54,752
Mi?
234
00:13:55,251 --> 00:13:57,421
Yoh hajlékony, ruganyos manája
235
00:13:57,503 --> 00:14:00,383
egyszerűen kivédte
a Jégemberek nyers erejű manáját.
236
00:14:02,466 --> 00:14:05,256
De ettől ezt még nem egyszerű megcsinálni.
237
00:14:06,178 --> 00:14:08,008
A manája a félelem
238
00:14:08,639 --> 00:14:10,679
legkisebb jelére megkeményedne,
239
00:14:10,766 --> 00:14:13,386
és frontálisan ütközne
a Jégemberek manájával.
240
00:14:14,478 --> 00:14:16,398
Ez teszi Yoht erőssé.
241
00:14:17,648 --> 00:14:21,528
A Jégemberek túlságosan támaszkodtak
múltbéli büszkeségükre.
242
00:14:22,528 --> 00:14:26,658
De Yoh bármivel kerül is szembe,
azt nyugodtan elfogadja
243
00:14:26,740 --> 00:14:27,780
és legyőzi.
244
00:14:29,660 --> 00:14:31,580
Yoh ezért ilyen higgadt.
245
00:14:32,288 --> 00:14:33,368
Oké!
246
00:14:33,455 --> 00:14:35,535
Még egy utolsó támadás,
247
00:14:36,208 --> 00:14:37,288
Amidamaru?
248
00:14:37,960 --> 00:14:40,550
Ti is, Jégemberek.
249
00:14:41,755 --> 00:14:43,415
Még egy támadás?
250
00:14:43,507 --> 00:14:45,967
Mit csinál?
251
00:14:46,051 --> 00:14:49,011
Miért kell figyelmeztetnie az ellenségeit?
252
00:14:49,096 --> 00:14:50,216
Ez a srác…
253
00:14:50,306 --> 00:14:52,766
Azt akarja,
hogy a Jégemberek mindent beleadjanak,
254
00:14:52,850 --> 00:14:54,810
amikor legyőzi őket.
255
00:14:54,894 --> 00:14:58,194
Kit érdekel? A győzelem az győzelem!
256
00:14:58,272 --> 00:14:59,982
Miért kockáztat?
257
00:15:00,566 --> 00:15:02,436
Mert ő ilyen.
258
00:15:03,903 --> 00:15:07,163
Ha most veszítenének, el tudnák fogadni?
259
00:15:07,990 --> 00:15:11,080
Mennyi ideig tartana elfogadni
a vereség fájdalmát?
260
00:15:11,160 --> 00:15:14,830
Legrosszabb esetben
egész életükben gyűlölni fogják Yoht.
261
00:15:15,456 --> 00:15:18,326
{\an8}Yoh ennél könnyebb világot akar.
262
00:15:18,918 --> 00:15:20,128
Könnyebbet?
263
00:15:20,210 --> 00:15:23,300
Igen, visszaüthet rá, ha most nem győznek,
264
00:15:24,131 --> 00:15:26,801
de szerintem kezdem érteni a dolgot,
265
00:15:27,384 --> 00:15:30,304
ezért nem hiszem, hogy veszíteni fog.
266
00:15:33,098 --> 00:15:34,478
Szóval ez a helyzet.
267
00:15:35,684 --> 00:15:38,404
De egyvalamiben nem vagyok biztos.
268
00:15:39,521 --> 00:15:42,271
Te csak ne aggódj a mi büszkeségünkért
269
00:15:42,358 --> 00:15:45,148
a hülye igazságérzeteddel!
270
00:15:45,736 --> 00:15:46,856
Ne aggódj!
271
00:15:47,363 --> 00:15:49,873
Csakis magam miatt teszem ezt.
272
00:15:50,407 --> 00:15:52,327
Sokat edzettem,
273
00:15:52,409 --> 00:15:54,909
és látni szeretném,
hogy mire képes Amidamaru.
274
00:15:55,871 --> 00:15:56,871
Valóban?
275
00:15:58,958 --> 00:16:01,498
Akkor csakis magam miatt
276
00:16:01,585 --> 00:16:04,415
az összes manámmal jól elnáspángollak!
277
00:16:05,047 --> 00:16:06,917
És ha veszítek, hát veszítek.
278
00:16:07,508 --> 00:16:08,338
Pino!
279
00:16:09,259 --> 00:16:11,849
Sajnálom, Zria. Cadimahide.
280
00:16:12,680 --> 00:16:14,470
Már biztosan tudjátok,
281
00:16:14,556 --> 00:16:16,556
de ez lesz az utolsó támadásunk.
282
00:16:17,518 --> 00:16:22,438
Biztos idegesítő volt a csökönyösségem.
283
00:16:23,190 --> 00:16:24,730
De most már vége.
284
00:16:26,360 --> 00:16:29,240
Ugye végig kitartotok mellettem?
285
00:16:30,155 --> 00:16:31,115
Pino…
286
00:16:33,784 --> 00:16:35,374
Ó, egek…
287
00:16:36,120 --> 00:16:37,620
Micsoda makacs egy vezér!
288
00:16:38,372 --> 00:16:40,372
Elég a pityergésből!
289
00:16:40,457 --> 00:16:42,497
Most indulunk be igazán!
290
00:16:44,878 --> 00:16:46,008
{\an8}Így van!
291
00:16:47,214 --> 00:16:48,554
Nekünk
292
00:16:49,174 --> 00:16:50,884
a győzelem a túlélést jelenti!
293
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
Egy újabb furcsa alakzat.
294
00:16:57,516 --> 00:16:58,926
Mi ez?
295
00:16:59,018 --> 00:17:02,228
Hú, mekkora jéghegy!
296
00:17:03,022 --> 00:17:04,822
Ez a titkos aduászunk!
297
00:17:05,524 --> 00:17:07,484
Na, Funbari Onszen?
298
00:17:08,235 --> 00:17:10,105
Ugye nem panaszkodtok?
299
00:17:10,946 --> 00:17:11,856
Gyerünk!
300
00:17:12,489 --> 00:17:14,409
- Északi-sarki fény!
- Északi-sarki fény!
301
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
Milyen szép mana!
302
00:17:20,122 --> 00:17:21,422
Ebben az esetben…
303
00:17:27,838 --> 00:17:29,088
Amida-stílusú…
304
00:17:31,341 --> 00:17:33,391
{\an8}óriás fényudvarpenge!
305
00:17:36,805 --> 00:17:39,385
Szóval ez az igazi erő…
306
00:17:43,479 --> 00:17:45,109
Úgy tűnik, a mana
307
00:17:45,731 --> 00:17:49,071
a nyitott gondolkozásúakat
részesíti előnyben.
308
00:17:55,199 --> 00:17:57,199
Szóval Yoh győzött.
309
00:17:58,243 --> 00:18:00,583
Ahogy arra az elejétől számítottam.
310
00:18:01,413 --> 00:18:04,543
De két másik nagyon erős
manaforrást is éreztem.
311
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
{\an8}Új képességeket tanulhattak
abból a hogy is hívjákból…
312
00:18:09,046 --> 00:18:10,376
Az Ultra Senji Ryakketsuból.
313
00:18:11,006 --> 00:18:12,626
Komolyan kell vennünk őket, Bason.
314
00:18:13,759 --> 00:18:16,719
Tudtam,
hogy a te érdeklődésedet is felkelti.
315
00:18:17,763 --> 00:18:21,853
Ha szeretnéd,
veled is megoszthatom a titkait.
316
00:18:25,062 --> 00:18:26,522
Nicsak!
317
00:18:26,605 --> 00:18:27,895
Jó estét, Ren!
318
00:18:28,857 --> 00:18:29,817
Hao!
319
00:18:29,900 --> 00:18:31,690
Ne ijedj meg, emberszellem!
320
00:18:32,486 --> 00:18:35,606
Csak beszélni akarok.
321
00:18:36,615 --> 00:18:39,615
Kösz, nem. Egy szavadat sem hiszem.
322
00:18:42,496 --> 00:18:45,786
Az Ultra Senji Ryakketsut
én írtam 1000 évvel ezelőtt,
323
00:18:45,874 --> 00:18:47,884
és én hagytam rá az Asakura családra.
324
00:18:49,461 --> 00:18:51,881
Most már érdekel a dolog?
325
00:18:53,215 --> 00:18:54,625
Ugyan már!
326
00:18:54,716 --> 00:18:57,966
Mindketten tudjuk, hogy igen.
Csak makacskodsz.
327
00:18:58,470 --> 00:19:00,680
Akkor mégis láttad…
328
00:19:00,764 --> 00:19:04,524
Mégis láttál abban a látomásban
500 évvel ezelőtt Amerikában.
329
00:19:05,185 --> 00:19:06,305
Na és?
330
00:19:07,062 --> 00:19:08,562
Nem érdekel, hogy ki vagy,
331
00:19:08,647 --> 00:19:11,777
vagy hogy mi az az Ultra Senji Ryakketsu.
332
00:19:12,568 --> 00:19:16,238
Akármi áll az utamba,
a saját erőmből taposom el.
333
00:19:17,239 --> 00:19:19,739
Megértem az érzéseidet.
334
00:19:19,825 --> 00:19:22,405
Látva, hogy milyen erős lett
Yoh és a csapata,
335
00:19:22,494 --> 00:19:24,164
nem akarsz megalkudni.
336
00:19:24,788 --> 00:19:28,578
De senki sem válhat erősebbé,
ha nem köt érte némi alkut.
337
00:19:29,168 --> 00:19:30,838
Ne kapd fel a vizet!
338
00:19:30,919 --> 00:19:33,339
Mintha a gyengeségedet
akarnád ellensúlyozni.
339
00:19:36,133 --> 00:19:39,473
Nem vagyok olyan ostoba,
hogy bedőljek ilyen olcsó provokációnak.
340
00:19:39,970 --> 00:19:42,720
Ha akarsz valamit, térj a tárgyra!
341
00:19:43,348 --> 00:19:45,928
Vagy kérdezzek én?
342
00:19:46,560 --> 00:19:49,980
Milyen kapcsolatban állsz Yohval?
343
00:19:50,063 --> 00:19:52,403
Meglepően nyugodt vagy.
344
00:19:52,900 --> 00:19:56,240
Benned minden megvan, amit keresek, Ren.
345
00:19:59,114 --> 00:20:00,284
Csatlakozz hozzám!
346
00:20:00,991 --> 00:20:04,621
- Mi?
- És akkor megtanítok neked mindent.
347
00:20:05,204 --> 00:20:08,214
Erősebb technikákat,
mint amik abban a régi könyvben vannak.
348
00:20:08,290 --> 00:20:09,630
És engem is megismerhetsz.
349
00:20:10,876 --> 00:20:12,286
Ha így folytatod,
350
00:20:13,003 --> 00:20:16,093
sosem leszel képes túlszárnyalni Yoht.
351
00:20:17,257 --> 00:20:18,797
Alábecsülsz!
352
00:20:22,721 --> 00:20:23,641
{\an8}Hát jó.
353
00:20:24,431 --> 00:20:27,271
{\an8}Erre a reakcióra számítottam.
354
00:20:29,728 --> 00:20:32,608
De egy nap az enyém leszel.
355
00:20:33,273 --> 00:20:36,113
Remélem, legközelebb
pozitívabb választ adsz,
356
00:20:36,193 --> 00:20:37,073
Ren.
357
00:20:41,865 --> 00:20:43,275
{\an8}A Bason-penge!
358
00:20:43,951 --> 00:20:44,871
{\an8}Nem lehet!
359
00:20:44,952 --> 00:20:47,662
{\an8}A köpenye a szuperlelke?
360
00:20:47,746 --> 00:20:48,576
{\an8}Nem.
361
00:20:49,539 --> 00:20:52,829
Igen, szuperlélekkel támadt.
362
00:20:53,585 --> 00:20:56,295
De a közvetítője
valami láthatatlan dolog lehet.
363
00:20:56,797 --> 00:20:59,047
Mi lehet az?
364
00:21:01,301 --> 00:21:03,851
Nem tudom. Ezért mondtam, hogy „valami”.
365
00:21:04,680 --> 00:21:05,720
Csak annyit tudok,
366
00:21:05,806 --> 00:21:08,346
hogy a végtelen manája
367
00:21:08,433 --> 00:21:10,643
megrémített.
368
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
Értem…
369
00:21:14,815 --> 00:21:17,065
Akkor most hazamentek.
370
00:21:17,943 --> 00:21:20,493
Holnap az első hajóval
elhagyjuk a szigetet.
371
00:21:21,113 --> 00:21:24,323
Kár. Épphogy megismerkedtünk.
372
00:21:24,908 --> 00:21:27,328
Tudod, nekünk is sok dolgunk van.
373
00:21:27,869 --> 00:21:31,289
Kezdésnek el kell mondanom
az öregemnek, hogy vesztettünk.
374
00:21:31,999 --> 00:21:33,829
Elég rémisztő gondolat.
375
00:21:34,876 --> 00:21:37,916
Akkor nektek véget ért a Sámánharc.
376
00:21:38,547 --> 00:21:39,547
Igen.
377
00:21:40,132 --> 00:21:41,972
De nézz rájuk!
378
00:21:43,719 --> 00:21:44,969
A történtek ellenére
379
00:21:45,053 --> 00:21:47,513
teljesen felvidultak.
380
00:21:48,265 --> 00:21:50,095
Azok után, ami a mérkőzésen történt,
381
00:21:50,183 --> 00:21:51,813
örülünk, hogy életben vagyunk.
382
00:21:53,228 --> 00:21:57,068
Most hogy belegondolok,
neki köszönhetek mindent.
383
00:21:58,358 --> 00:22:01,278
Úgy érzem, hogy bármit rábízhatok.
384
00:22:02,195 --> 00:22:06,365
Hova tűnt az a „hú, de különleges” Yoh?
Egy perce még itt volt.
385
00:22:14,666 --> 00:22:16,996
Lenyűgöző, hogy megtaláltál.
386
00:22:17,669 --> 00:22:21,379
Nem gondoltam, hogy eljössz hozzám,
387
00:22:23,050 --> 00:22:24,430
{\an8}Yoh.
388
00:23:52,889 --> 00:23:57,889
{\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit