1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,473 --> 00:00:18,023
До сих пор считаешь это
наивными бреднями?
3
00:00:19,060 --> 00:00:23,400
Моя сила подпитана приемами
из «Ультрасэндзи Рюккетцу».
4
00:00:23,481 --> 00:00:26,151
Вздрогните же от мощи
5
00:00:26,735 --> 00:00:29,065
моей некромантии!
6
00:00:29,696 --> 00:00:32,316
Узрите дьявольскую красоту
моей невесты!
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,239
Сверхдуша!
8
00:00:36,327 --> 00:00:38,577
Мефисто Э!
9
00:00:40,248 --> 00:00:41,538
Что это?
10
00:00:42,167 --> 00:00:44,587
Его дух-союзник стал гигантом!
11
00:00:45,628 --> 00:00:47,008
И эти крылья…
12
00:00:47,088 --> 00:00:48,088
Ее вид…
13
00:00:48,173 --> 00:00:49,173
Она похожа на…
14
00:00:49,924 --> 00:00:51,724
Демона.
15
00:02:24,102 --> 00:02:26,812
{\an8}Какая дерзость! Похожа на демона?
16
00:02:26,896 --> 00:02:27,766
{\an8}23 ЭПИЗОД
СИЛА ЙО
17
00:02:27,856 --> 00:02:30,726
{\an8}Не просто похожа.
Теперь Элиза - настоящий демон!
18
00:02:31,359 --> 00:02:33,239
Чтобы оживить мою Элизу,
19
00:02:33,319 --> 00:02:36,449
я хорошенько изучил жизнь моего предка,
20
00:02:36,531 --> 00:02:37,991
{\an8}Иоганна Фауста.
21
00:02:38,825 --> 00:02:41,615
{\an8}«Мефисто» - часть имени
великого демона, которого он призвал,
22
00:02:41,703 --> 00:02:43,833
{\an8}Мефистофеля!
23
00:02:46,791 --> 00:02:49,171
«Э» - первая буква имени Элиза.
24
00:02:49,252 --> 00:02:50,132
Это я понял!
25
00:02:51,129 --> 00:02:53,589
{\an8}На момент проведения
последней битвы шаманов,
26
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
{\an8}около 500 лет назад,
27
00:02:55,884 --> 00:02:57,974
Иоганн Фауст был немецким ученым,
28
00:02:58,511 --> 00:03:01,101
хотевшим обрести знания обо всём.
29
00:03:08,021 --> 00:03:11,191
Чтобы завладеть всеми знаниями в мире,
30
00:03:11,274 --> 00:03:13,034
он подписал договор
31
00:03:13,568 --> 00:03:16,028
с великим дьяволом,
прозванным эрцгерцогом ада,
32
00:03:16,112 --> 00:03:19,742
Мефистофелем, в обмен на свою жизнь.
33
00:03:21,159 --> 00:03:23,039
В обмен на его жизнь?
34
00:03:23,578 --> 00:03:26,208
Думаю, предок Фауста
был готов пойти на всё.
35
00:03:26,789 --> 00:03:28,709
Правда это
36
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
{\an8}или просто вымысел -
37
00:03:31,169 --> 00:03:32,799
{\an8}этого мы уже не узнаем.
38
00:03:33,713 --> 00:03:35,213
{\an8}В любом случае
39
00:03:35,298 --> 00:03:38,218
{\an8}этот демон родился из его безумия.
40
00:03:39,052 --> 00:03:41,852
И в моих жилах
течет кровь Иоганна Фауста,
41
00:03:41,930 --> 00:03:43,260
потому что я Фауст VIII!
42
00:03:43,348 --> 00:03:45,678
Книга «Ультрасэндзи Рюккетцу»
43
00:03:45,767 --> 00:03:48,347
увеличила мою ману
до максимального предела.
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,226
Я окутал Элизу маной
и своей безграничной любовью,
45
00:03:51,314 --> 00:03:54,614
дабы никто не смог причинить ей вреда!
46
00:03:55,443 --> 00:03:57,363
Ее скелет, мой посредник,
47
00:03:57,445 --> 00:03:58,905
разделился на 206 частей
48
00:03:58,988 --> 00:04:01,528
и распределился внутри
созданной из маны плоти!
49
00:04:01,616 --> 00:04:03,866
Материалы для ее вооружения
50
00:04:03,952 --> 00:04:06,042
тщательно отобраны
для легкой материализации.
51
00:04:06,621 --> 00:04:08,411
Скальпели, разрезающие кожу врагов!
52
00:04:08,498 --> 00:04:10,708
Ножницы Купера, распарывающие их плоть!
53
00:04:10,792 --> 00:04:13,092
Зонды, вырывающие их органы!
54
00:04:13,169 --> 00:04:15,419
И шприц с вакциной!
55
00:04:15,505 --> 00:04:17,415
Элиза была неуклюжей даже при жизни
56
00:04:17,507 --> 00:04:18,627
и не умела делать уколы,
57
00:04:18,716 --> 00:04:21,216
поэтому раз за разом
будет колоть в одно и то же место!
58
00:04:21,886 --> 00:04:23,846
Это моя сверхдуша!
59
00:04:23,930 --> 00:04:25,390
Мефисто Э!
60
00:04:25,473 --> 00:04:28,023
Жуткий медицинский демон!
61
00:04:29,560 --> 00:04:30,400
Как страшно!
62
00:04:31,479 --> 00:04:32,559
Мефисто Э?
63
00:04:35,108 --> 00:04:38,028
Что-то мне стало жарко.
64
00:04:39,195 --> 00:04:40,025
Вытри пот.
65
00:04:42,031 --> 00:04:43,281
Она и это делает?
66
00:04:43,908 --> 00:04:46,158
Шутить вздумал? Ты труп!
67
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Пино! Не надо!
68
00:04:47,787 --> 00:04:50,037
Что-то с этим парнем не так.
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,293
Чего ты так боишься?
70
00:04:52,375 --> 00:04:53,995
Кадимахид прав.
71
00:04:55,169 --> 00:04:57,509
Что? И ты о том же?
72
00:04:57,588 --> 00:04:58,548
Разве не чувствуешь?
73
00:04:59,257 --> 00:05:01,507
У него аномально высокий уровень маны.
74
00:05:03,511 --> 00:05:06,311
Чёрт! Я не могу на вас положиться.
75
00:05:07,640 --> 00:05:09,850
Даже мне понятно,
76
00:05:10,727 --> 00:05:12,897
что его мана зашкаливает!
77
00:05:13,521 --> 00:05:15,111
Но почему?
78
00:05:15,189 --> 00:05:18,569
Благодаря той Ультрасэндзи,
которую они постоянно упоминают?
79
00:05:18,651 --> 00:05:20,701
Поэтому они такие расслабленные?
80
00:05:20,778 --> 00:05:21,778
Нет…
81
00:05:23,239 --> 00:05:25,029
Что-то здесь не так.
82
00:05:26,868 --> 00:05:29,868
Такого я еще не чувствовал.
83
00:05:30,830 --> 00:05:32,290
Однако
84
00:05:32,373 --> 00:05:35,133
сила сверхдуши
всегда зависит от силы воли!
85
00:05:37,378 --> 00:05:39,168
{\an8}Думаешь, я позволю нас съесть?
86
00:05:40,298 --> 00:05:41,918
Эй! Пино! Это…
87
00:05:42,508 --> 00:05:45,048
Прикройте меня! Заря! Кадимахид!
88
00:05:45,678 --> 00:05:47,598
Для нас победа -
89
00:05:48,431 --> 00:05:49,561
это выживание.
90
00:05:52,602 --> 00:05:53,562
{\an8}Друидская магия!
91
00:05:57,148 --> 00:05:59,938
Бадб - высший дух,
умеющий всё замораживать.
92
00:06:00,526 --> 00:06:01,896
Если где-то есть вода,
93
00:06:01,986 --> 00:06:04,816
она запросто превратит ее в лед.
94
00:06:05,448 --> 00:06:07,868
Как врач ты понимаешь, что это значит,
95
00:06:07,950 --> 00:06:09,450
Фауст.
96
00:06:10,620 --> 00:06:12,040
Тело человека
97
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
на две трети состоит из воды!
98
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
Йо!
99
00:06:20,838 --> 00:06:21,918
Чертовски холодно…
100
00:06:22,548 --> 00:06:24,838
Мы разобьем тебя на миллион кусочков!
101
00:06:25,927 --> 00:06:27,177
Как убого…
102
00:06:28,429 --> 00:06:31,099
Не может быть! Лед Бадб…
103
00:06:31,182 --> 00:06:35,192
Никто не переживает за Йо больше меня.
104
00:06:35,686 --> 00:06:37,896
Мое сердце не настолько слабо,
105
00:06:37,980 --> 00:06:40,360
чтобы этот лед мог меня остановить.
106
00:06:40,983 --> 00:06:42,823
Сейчас
107
00:06:43,444 --> 00:06:45,114
моя мана горит!
108
00:06:46,197 --> 00:06:47,567
Так что, биться будем?
109
00:06:48,199 --> 00:06:51,079
Вот она! Эволюция Токагэро!
110
00:06:52,328 --> 00:06:54,748
Он еще и поднабрал мощности?
111
00:06:55,498 --> 00:06:57,878
Чёрт! Что за дела?
112
00:06:57,959 --> 00:07:00,799
Сначала гигантские меч и женщина,
а теперь монстр?
113
00:07:01,379 --> 00:07:02,629
Вы же не думаете всерьез,
114
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
что мы проиграем
показушникам вроде вас!
115
00:07:07,135 --> 00:07:09,385
Мы продолжим делать то же самое!
116
00:07:09,470 --> 00:07:10,600
Командная атака!
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,595
Ледомет!
118
00:07:16,602 --> 00:07:19,692
Что? Говорил же, не выйдет.
119
00:07:23,568 --> 00:07:24,898
Ты повелся!
120
00:07:28,865 --> 00:07:31,865
Мы с самого начала знали,
что ты так поступишь.
121
00:07:32,994 --> 00:07:36,464
{\an8}Ледомет должен был лишь ослепить тебя.
122
00:07:37,039 --> 00:07:39,749
Чтобы я заморозил тебя
и оторвал тебе голову!
123
00:07:40,751 --> 00:07:42,881
Если я буду и дальше
забирать твое тепло,
124
00:07:42,962 --> 00:07:44,962
ты никогда не сможешь растопить лед!
125
00:07:45,715 --> 00:07:48,125
Говорю же, не выйдет.
126
00:07:50,261 --> 00:07:54,141
Ты всё зовешь нас наивными
или как там еще…
127
00:07:55,683 --> 00:07:58,563
{\an8}Но это вы нас недооцениваете!
128
00:08:00,062 --> 00:08:02,362
Так насмехаться над Йо…
129
00:08:03,107 --> 00:08:04,647
Я этого не потерплю!
130
00:08:08,821 --> 00:08:10,071
Рю!
131
00:08:11,324 --> 00:08:13,584
Пусть валит! Это был бросок сэойнагэ!
132
00:08:13,659 --> 00:08:15,239
Иппон!
133
00:08:16,787 --> 00:08:17,867
Что я такое говорю?
134
00:08:18,915 --> 00:08:20,825
Эй, Рю!
135
00:08:20,917 --> 00:08:22,587
Один из принципов битвы шаманов -
136
00:08:23,211 --> 00:08:26,131
нанести урон противнику
только с помощью маны.
137
00:08:26,214 --> 00:08:28,014
Полегче с этим…
138
00:08:28,090 --> 00:08:29,050
Хорошо?
139
00:08:29,133 --> 00:08:31,343
Я знаю.
140
00:08:31,427 --> 00:08:35,307
{\an8}Наш капитан сказал,
что победит одним ударом.
141
00:08:36,182 --> 00:08:39,852
{\an8}Не буду подставлять его
и делать первый шаг.
142
00:08:41,020 --> 00:08:42,020
Смотри.
143
00:08:42,104 --> 00:08:45,574
Фауст тоже еще ни разу не атаковал.
144
00:08:47,276 --> 00:08:48,316
В нашей команде
145
00:08:48,819 --> 00:08:51,569
мы сделаем так, как велит Йо.
146
00:08:52,365 --> 00:08:53,695
Потому что
147
00:08:53,783 --> 00:08:56,293
именно Йо спас всех нас,
148
00:08:56,369 --> 00:08:59,209
и сейчас мы стоим здесь,
потому что доверяли ему!
149
00:08:59,789 --> 00:09:00,959
Именно поэтому
150
00:09:01,040 --> 00:09:02,830
мы выдерживали все тренировки
151
00:09:02,917 --> 00:09:05,797
и наконец обрели эти силы.
152
00:09:07,046 --> 00:09:11,256
Я не знаю,
через что пришлось пройти вам,
153
00:09:12,093 --> 00:09:14,183
но это не сравнится
154
00:09:15,054 --> 00:09:17,644
{\an8}с нашими чувствами к Йо
155
00:09:17,723 --> 00:09:19,183
{\an8}или адскими тренировками Анны!
156
00:09:20,518 --> 00:09:22,138
{\an8}Адскими тренировками?
157
00:09:22,228 --> 00:09:24,268
Рю плачет.
158
00:09:24,355 --> 00:09:25,895
Прекрати, Рю.
159
00:09:25,982 --> 00:09:27,402
Ты меня смущаешь.
160
00:09:27,483 --> 00:09:29,533
Кем вы себя возомнили?
161
00:09:30,194 --> 00:09:32,954
Думаете, какие-то тренировки
162
00:09:33,030 --> 00:09:36,080
сравнятся с испытаниями,
которые нам довелось пережить?
163
00:09:36,784 --> 00:09:38,954
Да что какие-то идиоты
с горячих источников
164
00:09:39,036 --> 00:09:41,036
могут вообще понимать?
165
00:09:41,872 --> 00:09:44,002
Скажу за себя и Фауста.
166
00:09:44,500 --> 00:09:47,880
Мы с ним сражаемся,
чтобы Йо стал королем шаманов.
167
00:09:49,839 --> 00:09:53,759
Я знаю, что он сделает этот мир лучше.
168
00:09:54,844 --> 00:09:57,764
Новый мир станет моим райским местом!
169
00:10:10,985 --> 00:10:12,695
Сильнейший ментальный образ…
170
00:10:13,571 --> 00:10:14,991
Непоколебимое сердце!
171
00:10:17,325 --> 00:10:19,785
В их основе лежит доверие!
172
00:10:19,869 --> 00:10:21,289
Сомнения - это нерешительность!
173
00:10:22,038 --> 00:10:24,788
Моя уверенность в себе
стоит на приобретенном опыте!
174
00:10:25,791 --> 00:10:27,171
И сейчас
175
00:10:28,419 --> 00:10:33,129
я верен и благодарен всем тем,
кто помог мне на моем пути
176
00:10:33,215 --> 00:10:35,295
и в каждом прожитом мгновении!
177
00:10:37,511 --> 00:10:38,471
Токагэро!
178
00:10:39,055 --> 00:10:40,465
Эволюция духа!
179
00:10:46,145 --> 00:10:47,515
{\an8}Сверхдуша!
180
00:10:47,605 --> 00:10:49,105
{\an8}Ямата-но Ороти Го!
181
00:10:52,318 --> 00:10:55,318
Мой удар будет очень болезненным.
182
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
Не сомневайся!
183
00:11:02,286 --> 00:11:03,656
Это не блеф!
184
00:11:04,455 --> 00:11:06,075
Их мана…
185
00:11:06,666 --> 00:11:08,536
Ее уровень гораздо выше нашего!
186
00:11:10,002 --> 00:11:14,922
МЕФИСТО Э
187
00:11:15,007 --> 00:11:19,927
ЯМАТА-НО ОРОТИ ГО
188
00:11:25,559 --> 00:11:26,479
Невероятно!
189
00:11:27,061 --> 00:11:30,061
Подумать только,
и Рю, и Фауст стали такими сильными…
190
00:11:31,065 --> 00:11:32,565
Это потрясающе!
191
00:11:32,650 --> 00:11:33,530
Ага…
192
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Этот матч окончен!
193
00:11:39,240 --> 00:11:40,320
Плохи дела.
194
00:11:40,825 --> 00:11:42,485
Что нам делать, Пино?
195
00:11:42,576 --> 00:11:43,616
Не знаю.
196
00:11:44,787 --> 00:11:48,617
Не знаю, как так вышло.
197
00:11:50,126 --> 00:11:53,166
Мы родились в жестоких условиях холода.
198
00:11:53,254 --> 00:11:56,474
Мы прошли тяжелые тренировки,
просто чтобы выжить,
199
00:11:56,549 --> 00:11:59,009
упорно стремясь стать шаманами…
200
00:11:59,677 --> 00:12:02,427
Так…
201
00:12:02,972 --> 00:12:04,312
Так почему?
202
00:12:05,099 --> 00:12:06,059
Почему?
203
00:12:06,809 --> 00:12:07,639
Почему?
204
00:12:08,310 --> 00:12:09,310
Почему?
205
00:12:10,980 --> 00:12:13,150
Почему наша гордость
206
00:12:13,232 --> 00:12:16,862
будет так легко попрана
этими наивными недоумками?
207
00:12:16,944 --> 00:12:18,204
- Пино!
- Пино!
208
00:12:19,447 --> 00:12:21,527
{\an8}Ублюдок! Снова нападает на Йо!
209
00:12:22,616 --> 00:12:23,906
Расслабься.
210
00:12:24,577 --> 00:12:26,037
Всё будет в порядке.
211
00:12:27,329 --> 00:12:30,169
{\an8}Им не заморозить меня.
212
00:12:30,249 --> 00:12:31,669
{\an8}Не недооценивай нас!
213
00:12:41,177 --> 00:12:42,337
Видишь?
214
00:12:42,428 --> 00:12:46,768
{\an8}Чёрт! Я не понимаю!
215
00:12:49,935 --> 00:12:52,145
У Пино не хватает Маны!
216
00:12:52,229 --> 00:12:53,769
Я помогу ему!
217
00:12:53,856 --> 00:12:56,276
Если хоть частично заморозим его,
сразу же атакуй!
218
00:12:56,358 --> 00:12:57,278
Есть!
219
00:12:59,445 --> 00:13:01,815
Теперь все трое?
220
00:13:02,781 --> 00:13:04,071
Без проблем.
221
00:13:24,845 --> 00:13:27,005
Он совершенно не пострадал!
222
00:13:27,097 --> 00:13:30,767
Йо вышел из айсберга
целым и невредимым.
223
00:13:32,269 --> 00:13:33,149
Не может быть!
224
00:13:33,854 --> 00:13:36,364
Что он сделал?
225
00:13:36,440 --> 00:13:37,650
Тише.
226
00:13:37,733 --> 00:13:39,823
Йо вообще-то ничего не делал.
227
00:13:40,319 --> 00:13:41,239
Что?
228
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
Он должен был что-то сделать!
229
00:13:43,405 --> 00:13:44,775
Да!
230
00:13:44,865 --> 00:13:47,825
Хочешь сказать, что Йо
просто закрыл глаза и ничего не делал…
231
00:13:47,910 --> 00:13:49,080
Погоди!
232
00:13:49,787 --> 00:13:50,697
Я же сказала,
233
00:13:50,788 --> 00:13:53,208
он в самом деле ничего не делал.
234
00:13:53,832 --> 00:13:54,752
Что?
235
00:13:55,251 --> 00:13:57,421
Гибкая, податливая мана Йо
236
00:13:57,503 --> 00:14:00,383
просто отразила
напористую ману всех Айсменов.
237
00:14:02,466 --> 00:14:05,256
Но это не значит,
что подобное легко провернуть.
238
00:14:06,178 --> 00:14:08,008
Даже проблеск страха
239
00:14:08,639 --> 00:14:10,679
мгновенно сделал бы его ману жесткой
240
00:14:10,766 --> 00:14:13,386
и привел бы к столкновению
с маной Айсменов.
241
00:14:14,478 --> 00:14:16,398
Это и делает Йо таким сильным.
242
00:14:17,648 --> 00:14:21,528
Айсмены черпают слишком много силы
из прошлой гордости.
243
00:14:22,528 --> 00:14:26,658
Но Йо всегда спокойно воспринимает
всё происходящее вокруг
244
00:14:26,740 --> 00:14:28,030
и преодолевает препятствия.
245
00:14:29,660 --> 00:14:31,580
Поэтому он такой крутой!
246
00:14:32,288 --> 00:14:33,368
Ну что ж!
247
00:14:33,455 --> 00:14:35,535
Сделаем последний рывок,
248
00:14:36,208 --> 00:14:37,288
Амидамару?
249
00:14:37,960 --> 00:14:40,550
И вы тоже, Айсмены.
250
00:14:41,755 --> 00:14:43,415
Последний рывок?
251
00:14:43,507 --> 00:14:45,967
Что он делает?
252
00:14:46,051 --> 00:14:49,011
Зачем он призывает противников к бою?
253
00:14:49,096 --> 00:14:50,216
Вот это он дает…
254
00:14:50,306 --> 00:14:52,766
Он хочет,
чтобы Айсмены сражались на полную мощь,
255
00:14:52,850 --> 00:14:54,810
когда он их победит!
256
00:14:54,894 --> 00:14:58,194
Кому какое дело? Победа есть победа.
257
00:14:58,272 --> 00:14:59,982
Зачем так рисковать?
258
00:15:00,566 --> 00:15:02,436
Потому что он такой человек.
259
00:15:03,903 --> 00:15:07,163
Если они проиграют сейчас,
смогут ли они принять проигрыш?
260
00:15:07,990 --> 00:15:11,080
Сколько времени понадобится,
чтобы пережить горечь поражения?
261
00:15:11,160 --> 00:15:14,830
Что хуже, они будут ненавидеть Йо
всю свою оставшуюся жизнь.
262
00:15:15,456 --> 00:15:18,326
{\an8}Не забывай, что цель Йо
- создать спокойный мир.
263
00:15:18,918 --> 00:15:20,128
Спокойный?
264
00:15:20,210 --> 00:15:23,300
Да, если сейчас они не победят,
то припомнят ему это позже.
265
00:15:24,131 --> 00:15:26,801
Кажется, я наконец-то начал понимать,
266
00:15:27,384 --> 00:15:30,304
поэтому не могу представить,
что он проиграет!
267
00:15:33,098 --> 00:15:34,478
Так вот в чём дело.
268
00:15:35,684 --> 00:15:38,404
Кое в чём ты меня так и не убедил.
269
00:15:39,521 --> 00:15:42,271
Наша гордость не должна беспокоить тебя
270
00:15:42,358 --> 00:15:45,148
и твое дурацкое чувство справедливости!
271
00:15:45,736 --> 00:15:46,856
Не волнуйся.
272
00:15:47,363 --> 00:15:49,873
Я делаю это и ради себя тоже.
273
00:15:50,407 --> 00:15:52,327
Я прошел обучение
274
00:15:52,409 --> 00:15:54,909
и хочу посмотреть,
на что способен Амидамару.
275
00:15:55,871 --> 00:15:56,871
Правда?
276
00:15:58,958 --> 00:16:01,498
Тогда я тоже исключительно для себя
277
00:16:01,585 --> 00:16:04,415
использую всю свою ману,
чтобы надрать твой зад!
278
00:16:05,047 --> 00:16:06,507
И если проиграю, то проиграю.
279
00:16:07,508 --> 00:16:08,338
Пино!
280
00:16:09,259 --> 00:16:11,849
Простите, Заря, Кадимахид.
281
00:16:12,680 --> 00:16:14,470
Думаю, вы уже поняли,
282
00:16:14,556 --> 00:16:16,556
что это, скорее всего,
наша последняя атака.
283
00:16:17,518 --> 00:16:22,438
Уверен, мое упрямство
успело вам надоесть.
284
00:16:23,190 --> 00:16:24,730
Но теперь всё хорошо.
285
00:16:26,360 --> 00:16:29,240
Вы же будете со мной до конца, правда?
286
00:16:30,155 --> 00:16:31,115
Пино…
287
00:16:33,784 --> 00:16:35,374
Ну надо же…
288
00:16:36,120 --> 00:16:37,620
Какой у нас настойчивый лидер!
289
00:16:38,372 --> 00:16:40,372
Хватит сентиментальных бредней.
290
00:16:40,457 --> 00:16:42,497
Мы только разогрелись!
291
00:16:44,878 --> 00:16:46,008
Именно!
292
00:16:47,214 --> 00:16:48,554
Для нас
293
00:16:49,174 --> 00:16:50,884
победа означает выживание!
294
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
Еще одно странное построение!
295
00:16:57,516 --> 00:16:58,926
Что это?
296
00:16:59,018 --> 00:17:02,228
Это огромный айсберг!
297
00:17:03,022 --> 00:17:04,822
Это наш козырь!
298
00:17:05,524 --> 00:17:07,484
Ну что, «Горячие источники Фунбари»?
299
00:17:08,235 --> 00:17:10,105
Я так понимаю, никто не жалуется?
300
00:17:10,946 --> 00:17:11,856
Вперед!
301
00:17:12,489 --> 00:17:14,409
- Аврора Северного Полюса!
- Аврора Северного Полюса!
302
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
Какая красивая мана!
303
00:17:20,122 --> 00:17:21,422
В таком случае…
304
00:17:27,838 --> 00:17:29,088
Гигантское Лезвие-кольцо…
305
00:17:31,341 --> 00:17:33,391
{\an8}…Амидамару!
306
00:17:36,805 --> 00:17:39,385
Вот какова настоящая сила…
307
00:17:43,479 --> 00:17:45,109
Судя по всему,
308
00:17:45,731 --> 00:17:49,071
мана предпочитает тех,
кто широко мыслит.
309
00:17:55,199 --> 00:17:57,199
Значит, Йо победил.
310
00:17:58,243 --> 00:18:00,583
Я с самого начала знал,
что так и будет.
311
00:18:01,413 --> 00:18:04,543
Но я обнаружил
еще два источника колоссальной маны.
312
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
{\an8}Наверное, они обучились
новым способностям из… как его там…
313
00:18:09,046 --> 00:18:10,376
«Ультрасэндзи Рюккетцу».
314
00:18:11,006 --> 00:18:12,626
Нельзя недооценивать их, Басон.
315
00:18:13,759 --> 00:18:16,719
Я знал, что это тебя заинтересует.
316
00:18:17,763 --> 00:18:21,853
Если хочешь,
я поделюсь с тобой его секретами.
317
00:18:25,062 --> 00:18:26,522
Ну вот!
318
00:18:26,605 --> 00:18:27,895
Добрый вечер, Рен.
319
00:18:28,857 --> 00:18:29,817
Хао!
320
00:18:29,900 --> 00:18:31,690
Без паники, человеческий дух.
321
00:18:32,486 --> 00:18:35,606
Я просто хочу поговорить.
322
00:18:36,615 --> 00:18:39,615
Обойдусь. Ты такое трепло.
323
00:18:42,496 --> 00:18:45,786
«Ультрасэндзи Рюккетцу»
создал я сам 1000 лет назад
324
00:18:45,874 --> 00:18:47,884
и оставил в наследство семье Асакура.
325
00:18:49,461 --> 00:18:51,881
Может, теперь
ты захочешь еще послушать?
326
00:18:53,215 --> 00:18:54,625
Ну же.
327
00:18:54,716 --> 00:18:57,966
Мы оба знаем, что хочешь.
Ты просто упрямишься.
328
00:18:58,470 --> 00:19:00,680
Ты ведь и сам видел…
329
00:19:00,764 --> 00:19:04,524
Меня в Америке 500 лет назад,
в своем видении.
330
00:19:05,185 --> 00:19:06,305
И что с того?
331
00:19:07,062 --> 00:19:08,562
Мне всё равно, кто ты
332
00:19:08,647 --> 00:19:11,777
и что такое «Ультрасэндзи Рюккетцу».
333
00:19:12,568 --> 00:19:16,238
Что бы ни случилось,
я обойдусь своей силой.
334
00:19:17,239 --> 00:19:19,739
Я понимаю твои чувства.
335
00:19:19,825 --> 00:19:22,405
Видя, какими сильными
стали Йо и его команда,
336
00:19:22,494 --> 00:19:24,164
ты предпочитаешь стоять на своем.
337
00:19:24,788 --> 00:19:28,578
Но нельзя стать сильнее,
не потерявшись немного.
338
00:19:29,168 --> 00:19:30,838
Не будь таким пугливым!
339
00:19:30,919 --> 00:19:33,339
Ты будто компенсируешь свою слабость!
340
00:19:36,133 --> 00:19:39,473
Я не настолько глуп, чтобы поддаться
на такую дешевую провокацию.
341
00:19:39,970 --> 00:19:42,720
Если тебе что-то нужно, говори прямо.
342
00:19:43,348 --> 00:19:45,928
Или мне тебя спросить?
343
00:19:46,560 --> 00:19:49,980
Кем ты приходишься Йо?
344
00:19:50,063 --> 00:19:52,403
Ты на удивление спокоен.
345
00:19:52,900 --> 00:19:56,240
Я надеялся, что ты именно такой, Рен.
346
00:19:59,114 --> 00:20:00,284
Присоединяйся ко мне.
347
00:20:00,991 --> 00:20:04,621
{\an8}- Что?
- Тогда я научу тебя всему.
348
00:20:05,204 --> 00:20:08,214
Более сильным приемам,
чем из старой «Ультрасэндзи Рюккетцу».
349
00:20:08,290 --> 00:20:09,630
И расскажу всё о себе.
350
00:20:10,876 --> 00:20:12,286
С твоими текущими навыками
351
00:20:13,003 --> 00:20:16,093
тебе никогда не превзойти Йо!
352
00:20:17,257 --> 00:20:18,797
Ты меня недооцениваешь!
353
00:20:22,721 --> 00:20:23,641
{\an8}Ну что ж.
354
00:20:24,431 --> 00:20:27,271
{\an8}Я ожидал именно такой реакции.
355
00:20:29,728 --> 00:20:32,608
Но однажды ты станешь моим.
356
00:20:33,273 --> 00:20:36,113
Надеюсь, в следующий раз
ты будешь более покладистым,
357
00:20:36,193 --> 00:20:37,073
Рен.
358
00:20:41,865 --> 00:20:43,275
{\an8}Клинок Басона!
359
00:20:43,951 --> 00:20:44,871
{\an8}Не может быть!
360
00:20:44,952 --> 00:20:47,662
{\an8}Его плащ был сверхдушой?
361
00:20:47,746 --> 00:20:48,576
Нет.
362
00:20:49,539 --> 00:20:52,829
Да, он напал с помощью сверхдуши.
363
00:20:53,585 --> 00:20:56,295
Но его посредник - нечто невидимое.
364
00:20:56,797 --> 00:20:59,047
Но что?
365
00:21:01,301 --> 00:21:03,851
Не знаю. Поэтому я и сказал «нечто».
366
00:21:04,680 --> 00:21:05,720
Я лишь знаю,
367
00:21:05,806 --> 00:21:08,346
что его безграничная мана
368
00:21:08,433 --> 00:21:10,643
{\an8}заставила меня испугаться!
369
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
Ясно…
370
00:21:14,815 --> 00:21:17,065
Вы возвращаетесь домой.
371
00:21:17,943 --> 00:21:20,493
Завтра на первой же лодке
уплывем с острова.
372
00:21:21,113 --> 00:21:24,323
Жаль. Мы же только познакомились.
373
00:21:24,908 --> 00:21:27,328
У нас вообще-то много дел.
374
00:21:27,869 --> 00:21:31,289
Например, сказать отцу,
что мы проиграли.
375
00:21:31,999 --> 00:21:33,829
Страшно даже думать об этом.
376
00:21:34,876 --> 00:21:37,916
Похоже, для тебя битва шаманов
подошла к концу.
377
00:21:38,547 --> 00:21:39,547
Да.
378
00:21:40,132 --> 00:21:41,972
Но посмотри на них.
379
00:21:43,719 --> 00:21:44,969
Можно даже подумать,
380
00:21:45,053 --> 00:21:47,513
что они воодушевлены.
381
00:21:48,265 --> 00:21:50,095
После того, что было на матче
382
00:21:50,183 --> 00:21:51,813
мы рады просто остаться в живых.
383
00:21:53,228 --> 00:21:57,068
Если подумать, это всё благодаря ему.
384
00:21:58,358 --> 00:22:01,278
Такое ощущение,
что я могу полностью довериться ему.
385
00:22:02,195 --> 00:22:06,365
Куда же подевался наш распрекрасный Йо?
Был здесь всего минуту назад.
386
00:22:14,666 --> 00:22:16,996
Я впечатлен, что ты меня нашел.
387
00:22:17,669 --> 00:22:21,379
Не думал даже,
что ты придешь проведать меня,
388
00:22:23,050 --> 00:22:24,430
{\an8}Йо.
389
00:23:52,889 --> 00:23:57,889
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая