1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:15,473 --> 00:00:18,023
Xem cái này có nửa vời nữa không.
3
00:00:19,060 --> 00:00:23,400
Nhờ Đại Bí kíp Chú thuật
mà nó đã lên một tầm cao mới.
4
00:00:23,481 --> 00:00:26,151
Hãy run rẩy
5
00:00:26,943 --> 00:00:29,073
trước khả năng Chiêu hồn của ta!
6
00:00:29,696 --> 00:00:32,316
Chiêm ngưỡng vẻ đẹp tà ác của vợ ta đi!
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,239
Siêu Linh Thể!
8
00:00:36,327 --> 00:00:38,577
Mephisto E!
9
00:00:40,248 --> 00:00:41,538
Gì thế này?
10
00:00:42,167 --> 00:00:44,787
Linh hồn Hộ mệnh của anh ta
hóa khổng lồ rồi!
11
00:00:45,712 --> 00:00:47,012
Còn đôi cánh đó,
12
00:00:47,088 --> 00:00:49,168
diện mạo đó… Trông cô ta hệt như…
13
00:00:50,049 --> 00:00:51,719
Một con quỷ.
14
00:02:24,102 --> 00:02:26,652
{\an8}Hỗn xược! Trông nàng giống quỷ ư?
15
00:02:26,729 --> 00:02:27,769
{\an8}TẬP 23
SỨC MẠNH CỦA YOH
16
00:02:27,856 --> 00:02:30,726
{\an8}Không, giờ Eliza chính là quỷ!
17
00:02:31,359 --> 00:02:33,239
Để đưa Eliza trở lại nhân gian,
18
00:02:33,319 --> 00:02:36,449
ta đã tiến hành
nghiên cứu kỹ lưỡng tổ tiên mình,
19
00:02:36,531 --> 00:02:37,991
Johann Faust.
20
00:02:38,825 --> 00:02:41,735
"Mephisto" chính là đại ác ma
ông ấy đã triệu hồi,
21
00:02:41,828 --> 00:02:43,828
Mephistopheles!
22
00:02:46,791 --> 00:02:49,171
Còn chữ "E" nghĩa là "Eliza".
23
00:02:49,252 --> 00:02:50,552
Cái đó thì ta hiểu!
24
00:02:51,129 --> 00:02:53,589
Lúc diễn ra Giải đấu Pháp thuật cuối cùng
25
00:02:53,673 --> 00:02:55,133
khoảng 500 năm trước,
26
00:02:55,842 --> 00:02:58,052
Johann Faust là một học giả người Đức
27
00:02:58,553 --> 00:03:01,103
với niềm khao khát kiến thức vô tận.
28
00:03:08,021 --> 00:03:11,191
Để có được
toàn bộ kiến thức trên thế giới,
29
00:03:11,274 --> 00:03:13,404
ông đã dùng tính mạng để giao kèo
30
00:03:13,484 --> 00:03:16,204
với đại ác ma Mephistopheles,
31
00:03:16,279 --> 00:03:19,739
được biết đến với cái tên
Đại công tước của Địa ngục.
32
00:03:21,159 --> 00:03:23,039
Giao kèo bằng tính mạng?
33
00:03:23,578 --> 00:03:26,708
Xem ra tổ tiên của Faust
bất chấp tất cả để đạt được mục đích.
34
00:03:26,789 --> 00:03:28,709
Đó là sự thật
35
00:03:29,375 --> 00:03:31,085
hay chỉ là một ảo tưởng,
36
00:03:31,169 --> 00:03:33,129
giờ chẳng có cách nào để biết cả.
37
00:03:33,713 --> 00:03:35,133
Nhưng dù gì
38
00:03:35,214 --> 00:03:38,224
con quỷ này cũng sinh ra
từ sự điên loạn của ông ấy.
39
00:03:39,052 --> 00:03:41,852
Và trong huyết mạch ta
đang chảy dòng máu của Johann Faust,
40
00:03:41,930 --> 00:03:43,260
vì ta chính là Faust VIII!
41
00:03:43,348 --> 00:03:45,768
Đại Bí kíp Chú thuật
42
00:03:45,850 --> 00:03:48,350
đã đẩy pháp lực của ta tới mức tối đa.
43
00:03:48,436 --> 00:03:51,226
Ta đã dùng thứ này và tình yêu của mình
để bao bọc Eliza,
44
00:03:51,314 --> 00:03:54,614
biến nàng thành
một thực thể đao thương bất nhập!
45
00:03:55,401 --> 00:03:57,401
Hài cốt của nàng, cũng là vật dẫn,
46
00:03:57,487 --> 00:03:58,907
được chia thành 206 phần
47
00:03:58,988 --> 00:04:01,528
rải khắp cơ thể,
bao bọc bởi máu thịt làm từ pháp lực!
48
00:04:01,616 --> 00:04:06,036
Nguyên vật liệu làm vũ khí
cũng được lựa chọn cẩn thận để dễ sử dụng.
49
00:04:06,621 --> 00:04:08,411
Dao mổ, xé toạc nơi kẻ thù lẩn trốn!
50
00:04:08,498 --> 00:04:10,708
Kéo Cooper, xẻ da cắt thịt!
51
00:04:10,792 --> 00:04:13,092
Đầu dò, móc nội tạng chúng ra!
52
00:04:13,169 --> 00:04:15,419
Và một loại vaccine
để tiêm vào người chúng!
53
00:04:15,505 --> 00:04:17,415
Hồi còn sống, Eliza rất vụng về,
54
00:04:17,507 --> 00:04:18,627
kém về khoản tiêm.
55
00:04:18,716 --> 00:04:20,586
Giờ nàng vẫn sẽ tiêm đi tiêm lại một chỗ!
56
00:04:21,552 --> 00:04:23,852
Đây chính là Siêu Linh Thể của ta!
57
00:04:23,930 --> 00:04:25,390
Mephisto E!
58
00:04:25,473 --> 00:04:28,023
Một ác quỷ ngành y tồi tệ!
59
00:04:29,560 --> 00:04:30,400
Ghê quá!
60
00:04:31,479 --> 00:04:32,559
Mephisto E?
61
00:04:35,108 --> 00:04:38,148
Nói một hồi nóng cả người.
62
00:04:39,195 --> 00:04:40,025
Lau mồ hôi.
63
00:04:42,115 --> 00:04:43,275
Chuyện đó cũng làm hả?
64
00:04:43,992 --> 00:04:46,162
Dám giỡn mặt sao? Ngươi chết chắc rồi!
65
00:04:46,244 --> 00:04:47,664
Pino. Đừng!
66
00:04:47,745 --> 00:04:50,075
Tên này có gì đó rất không bình thường.
67
00:04:50,164 --> 00:04:52,294
Hả? Anh sợ cái gì chứ?
68
00:04:52,375 --> 00:04:53,995
Cadimahide nói đúng đấy.
69
00:04:55,169 --> 00:04:57,459
Cái gì? Cả cô cũng vậy!
70
00:04:57,547 --> 00:04:58,547
Anh không thấy ư?
71
00:04:59,257 --> 00:05:01,507
Pháp lực của hắn cao một cách bất thường.
72
00:05:03,511 --> 00:05:06,311
Chết tiệt! Cả hai đều vô dụng.
73
00:05:07,640 --> 00:05:09,850
Tất nhiên là tôi biết
74
00:05:10,727 --> 00:05:12,897
pháp lực của hắn quá cao!
75
00:05:13,521 --> 00:05:15,111
Nhưng bằng cách nào?
76
00:05:15,189 --> 00:05:18,569
Nhờ Đại Bí kíp Chú thuật
mà chúng không ngừng nhắc tới ư?
77
00:05:18,651 --> 00:05:20,701
Nên bọn chúng mới hờ hững như vậy?
78
00:05:20,778 --> 00:05:21,778
Không.
79
00:05:23,197 --> 00:05:25,027
Chúng ta đã gặp phải thứ gì đó.
80
00:05:26,868 --> 00:05:29,868
Tôi chưa từng có cảm giác này.
81
00:05:30,830 --> 00:05:32,290
Tuy nhiên,
82
00:05:32,373 --> 00:05:35,133
ý chí càng cao, Siêu Linh Thể càng mạnh!
83
00:05:37,462 --> 00:05:39,172
Tưởng cứ thế là thắng được bọn này ư?
84
00:05:40,298 --> 00:05:41,918
Này! Pino! Đó là…
85
00:05:42,508 --> 00:05:45,048
Hỗ trợ cho tôi! Zria! Cadimahide!
86
00:05:45,678 --> 00:05:47,598
Với chúng ta, chiến thắng
87
00:05:48,431 --> 00:05:49,561
nghĩa là sống sót!
88
00:05:52,602 --> 00:05:53,562
{\an8}Ma Thuật Druid!
89
00:05:57,398 --> 00:06:00,028
Badbh là tinh linh
có khả năng đóng băng mọi thứ.
90
00:06:00,526 --> 00:06:01,896
Nơi nào có nước,
91
00:06:01,986 --> 00:06:04,406
cô ấy sẽ khiến nó lạnh tới mức hóa băng.
92
00:06:05,406 --> 00:06:07,946
Là bác sĩ, chắc chắn ngươi hiểu rồi nhỉ,
93
00:06:08,034 --> 00:06:09,454
Faust.
94
00:06:10,620 --> 00:06:12,040
Cơ thể con người
95
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
có hai phần ba là nước!
96
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
Yoh!
97
00:06:20,838 --> 00:06:21,918
Lạnh quá đi mất.
98
00:06:22,548 --> 00:06:24,838
Giờ để ta đập ngươi thành triệu mảnh!
99
00:06:25,927 --> 00:06:27,177
Chán chết.
100
00:06:28,429 --> 00:06:31,099
Không thể nào! Băng của Badbh…
101
00:06:31,182 --> 00:06:35,192
Không ai quan tâm Yoh bằng tôi.
102
00:06:35,686 --> 00:06:37,896
Trái tim tôi không yếu đuối tới mức
103
00:06:37,980 --> 00:06:40,360
bị tảng băng này cản đường đâu.
104
00:06:40,983 --> 00:06:45,113
Giờ đây, pháp lực của tôi đang bùng cháy!
105
00:06:46,197 --> 00:06:47,567
Bắt đầu được chưa?
106
00:06:48,199 --> 00:06:51,079
Đây rồi! Tokageroh bản tiến hóa!
107
00:06:52,328 --> 00:06:54,748
Anh ta cũng mạnh lên rồi ư?
108
00:06:55,498 --> 00:06:57,878
Chết tiệt! Chuyện quái gì thế này?
109
00:06:57,959 --> 00:07:00,799
Hết kiếm khổng lồ,
ma nữ khổng lồ, giờ lại còn quái vật?
110
00:07:01,379 --> 00:07:02,629
Còn lâu
111
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
bọn ta mới để thua lũ khoe mẽ các ngươi!
112
00:07:07,009 --> 00:07:09,389
Cứ tiếp tục tấn công thôi!
113
00:07:09,470 --> 00:07:10,600
Toàn đội tấn công!
114
00:07:12,265 --> 00:07:13,595
Hỏa Tiễn Băng!
115
00:07:16,394 --> 00:07:19,694
Hả? Đã bảo rồi, không ăn thua đâu.
116
00:07:23,568 --> 00:07:24,898
Trúng kế rồi nhé!
117
00:07:28,865 --> 00:07:31,865
Ngay từ đầu
bọn ta đã đoán ngươi sẽ làm thế.
118
00:07:32,994 --> 00:07:36,464
Hỏa Tiễn Băng là để ngươi mờ mắt.
119
00:07:37,039 --> 00:07:39,749
Sau đó, ta sẽ trực tiếp đóng băng
rồi bẻ gãy đầu ngươi!
120
00:07:40,751 --> 00:07:42,881
Nếu ta không ngừng
rút hết hơi ấm của ngươi,
121
00:07:42,962 --> 00:07:44,962
ngươi sẽ không rã đông được nữa!
122
00:07:45,715 --> 00:07:48,125
Đã bảo là không ăn thua mà.
123
00:07:50,261 --> 00:07:54,141
Luôn miệng gọi bọn này
là lũ nửa vời gì đó…
124
00:07:55,683 --> 00:07:58,563
Chính các người
mới đang xem thường bọn này.
125
00:08:00,062 --> 00:08:02,362
Dám chế giễu cả Yoh…
126
00:08:03,107 --> 00:08:04,647
Không thể chấp nhận được!
127
00:08:08,821 --> 00:08:10,071
Ryu!
128
00:08:11,324 --> 00:08:13,584
Cừ lắm! Đó là một đòn quật qua vai!
129
00:08:13,659 --> 00:08:15,239
Thắng tuyệt đối!
130
00:08:16,787 --> 00:08:17,867
Nói gì vậy nhỉ?
131
00:08:18,915 --> 00:08:20,825
Này, Ryu!
132
00:08:20,917 --> 00:08:22,587
Giải đấu Pháp thuật có luật
133
00:08:23,211 --> 00:08:26,131
là chỉ dùng pháp lực để đả thương đối thủ.
134
00:08:26,214 --> 00:08:28,014
Nên đừng lạm dụng thứ đó.
135
00:08:28,090 --> 00:08:29,050
Được chứ?
136
00:08:29,133 --> 00:08:31,343
Tôi biết rồi.
137
00:08:31,427 --> 00:08:35,307
Đội trưởng bảo
chỉ cần tung một đòn là thắng.
138
00:08:36,182 --> 00:08:39,852
Nên tôi sẽ không chơi xấu
mà ra đòn trước đâu.
139
00:08:41,020 --> 00:08:42,020
Nhìn xem.
140
00:08:42,104 --> 00:08:45,574
Faust cũng chưa ra đòn nào đâu nhé.
141
00:08:47,276 --> 00:08:51,566
Cả đội chúng tôi đều nghe theo lệnh Yoh.
142
00:08:52,490 --> 00:08:53,700
Đó là vì
143
00:08:53,783 --> 00:08:56,293
Yoh đã cứu tất cả mọi người
144
00:08:56,369 --> 00:08:59,209
và chúng tôi tới được đây
cũng là nhờ tin tưởng cậu ấy.
145
00:08:59,789 --> 00:09:00,959
Đó là lý do
146
00:09:01,040 --> 00:09:02,830
chúng tôi dày công tập luyện
147
00:09:02,917 --> 00:09:05,797
để cuối cùng có được sức mạnh này.
148
00:09:07,046 --> 00:09:11,256
Tôi không biết
các người đã trải qua những gì.
149
00:09:12,093 --> 00:09:14,183
Nhưng chắc chắn không thể so được
150
00:09:15,137 --> 00:09:19,177
tình cảm chúng tôi dành cho Yoh
hay khóa huấn luyện địa ngục của Anna!
151
00:09:20,518 --> 00:09:22,138
Khóa huấn luyện địa ngục?
152
00:09:22,228 --> 00:09:24,268
Ryu khóc luôn rồi kìa.
153
00:09:24,355 --> 00:09:25,895
Thôi đi, Ryu,
154
00:09:25,982 --> 00:09:27,402
anh làm tôi xấu hổ quá.
155
00:09:27,483 --> 00:09:29,533
Các ngươi nghĩ mình là ai?
156
00:09:30,194 --> 00:09:32,954
Đem so sánh chút gian khổ đó
157
00:09:33,030 --> 00:09:36,080
với những gì
bọn ta từng trải suốt cả đời à?
158
00:09:36,158 --> 00:09:41,038
Một đám ngốc tới từ
cái suối nước nóng nào đó thì biết cái gì?
159
00:09:41,872 --> 00:09:44,002
Tôi và Faust
160
00:09:44,500 --> 00:09:47,880
đều đang chiến đấu
để Yoh trở thành Vua Pháp Thuật.
161
00:09:49,839 --> 00:09:53,759
Tôi biết cậu ấy sẽ
khiến thế giới này tốt đẹp hơn.
162
00:09:54,844 --> 00:09:57,764
Biến nó trở thành chốn bình yên của tôi.
163
00:10:10,985 --> 00:10:12,445
Hình tượng mạnh mẽ nhất…
164
00:10:13,571 --> 00:10:14,991
Một trái tim kiên định.
165
00:10:17,325 --> 00:10:19,405
Tất cả được tạo dựng bằng niềm tin.
166
00:10:19,910 --> 00:10:21,410
Nghi ngờ tức là dao động.
167
00:10:22,038 --> 00:10:24,788
Con đường tôi đi qua tạo ra sự tự tin.
168
00:10:25,791 --> 00:10:27,171
Thời khắc này đây,
169
00:10:28,419 --> 00:10:33,129
tôi thề sẽ tin tưởng và mang ơn
những ai đã giúp đỡ tôi
170
00:10:33,215 --> 00:10:35,295
và mọi chuyện tôi từng nếm trải!
171
00:10:37,511 --> 00:10:38,471
Tokageroh!
172
00:10:39,055 --> 00:10:40,465
Linh Hồn Tiến Hóa!
173
00:10:45,853 --> 00:10:47,523
{\an8}Siêu Linh Thể!
174
00:10:47,605 --> 00:10:49,105
{\an8}Bát Kỳ Đại Xà!
175
00:10:52,318 --> 00:10:55,318
Một đòn của tôi đau lắm đấy.
176
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
Chớ có nghi ngờ!
177
00:11:02,286 --> 00:11:03,656
Không hề nói quá!
178
00:11:04,455 --> 00:11:06,075
Pháp lực của chúng
179
00:11:06,666 --> 00:11:08,536
vượt xa pháp lực của chúng ta!
180
00:11:15,007 --> 00:11:19,927
BÁT KỲ ĐẠI XÀ
181
00:11:25,559 --> 00:11:26,479
Lợi hại quá!
182
00:11:27,061 --> 00:11:30,061
Không ngờ Ryu và Faust
đã tiến bộ tới mức này.
183
00:11:31,065 --> 00:11:32,565
Họ quá mạnh!
184
00:11:32,650 --> 00:11:33,530
Ừ.
185
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Thắng bại đã rõ!
186
00:11:39,240 --> 00:11:40,320
Không xong rồi.
187
00:11:40,825 --> 00:11:42,485
Làm sao bây giờ, Pino?
188
00:11:42,576 --> 00:11:43,616
Tôi không biết.
189
00:11:44,787 --> 00:11:48,617
Sao lại có chuyện này chứ?
190
00:11:50,126 --> 00:11:53,416
Chúng ta sinh ra
trên vùng đất lạnh lẽo, khắc nghiệt.
191
00:11:53,504 --> 00:11:56,594
Để sinh tồn và trở thành Pháp sư,
192
00:11:56,674 --> 00:11:59,014
chúng ta đã khổ luyện biết bao nhiêu.
193
00:11:59,677 --> 00:12:02,427
Vậy mà…
194
00:12:02,972 --> 00:12:04,312
Tại sao chứ?
195
00:12:05,099 --> 00:12:06,059
Tại sao?
196
00:12:06,809 --> 00:12:07,639
Tại sao?
197
00:12:08,310 --> 00:12:09,310
Tại sao?
198
00:12:11,063 --> 00:12:13,153
Tại sao lòng tự tôn của chúng ta
199
00:12:13,232 --> 00:12:16,862
lại bị gạt sang một bên như rác rưởi
bởi đám làn nhàn ngu xuẩn này?
200
00:12:16,944 --> 00:12:18,204
- Pino!
- Pino!
201
00:12:19,447 --> 00:12:21,527
Khốn kiếp! Lại nhằm vào Yoh!
202
00:12:22,616 --> 00:12:23,906
Bình tĩnh đi.
203
00:12:24,577 --> 00:12:26,037
Tôi không sao đâu.
204
00:12:27,329 --> 00:12:30,169
Họ không đóng băng tôi được đâu.
205
00:12:30,249 --> 00:12:31,959
Đừng coi thường bọn ta!
206
00:12:41,427 --> 00:12:42,337
Thấy chưa?
207
00:12:42,428 --> 00:12:46,768
Chết tiệt! Thật không sao hiểu nổi!
208
00:12:49,935 --> 00:12:52,225
Pino không đủ pháp lực.
209
00:12:52,313 --> 00:12:53,773
Tôi sẽ hỗ trợ anh ấy.
210
00:12:53,856 --> 00:12:56,276
Chỉ cần đóng băng được một phần,
đánh vào đó ngay!
211
00:12:56,358 --> 00:12:57,278
Đã rõ!
212
00:12:59,695 --> 00:13:01,815
Lần này cả ba người lên à?
213
00:13:02,948 --> 00:13:04,068
Cũng không sao.
214
00:13:24,845 --> 00:13:27,005
Chẳng hề hấn gì cả!
215
00:13:27,097 --> 00:13:30,767
Yoh đã an toàn thoát khỏi tảng băng!
216
00:13:32,269 --> 00:13:33,149
Không thể nào!
217
00:13:33,854 --> 00:13:36,364
Cậu ta vừa làm gì vậy?
218
00:13:36,440 --> 00:13:37,650
Yên lặng đi.
219
00:13:37,733 --> 00:13:39,823
Thật ra, Yoh chẳng làm gì cả.
220
00:13:40,319 --> 00:13:41,239
Hả?
221
00:13:41,320 --> 00:13:43,320
Chắc chắn cậu ta có làm gì đó!
222
00:13:43,405 --> 00:13:44,775
Đúng đấy!
223
00:13:44,865 --> 00:13:47,825
Lẽ nào Yoh chỉ nhắm mắt, không làm gì cả…
224
00:13:47,910 --> 00:13:49,080
Đợi đã!
225
00:13:49,787 --> 00:13:50,697
Như tôi đã nói,
226
00:13:50,788 --> 00:13:53,208
cậu ấy chẳng làm gì hết.
227
00:13:53,832 --> 00:13:54,752
Sao?
228
00:13:55,251 --> 00:13:57,421
Đơn giản là
pháp lực mềm dẻo, linh hoạt của Yoh
229
00:13:57,503 --> 00:14:00,383
đã chặn đứng hết
dòng pháp lực hung bạo từ Băng Nhân.
230
00:14:02,466 --> 00:14:05,256
Nhưng điều đó cũng chẳng dễ dàng gì.
231
00:14:06,178 --> 00:14:08,008
Chỉ cần một chút sợ hãi
232
00:14:08,639 --> 00:14:10,769
cũng đủ khiến
pháp lực của cậu ấy co cứng lại
233
00:14:10,849 --> 00:14:13,389
rồi va đập trực tiếp
với pháp lực của Băng Nhân.
234
00:14:14,478 --> 00:14:16,398
Đó là thứ làm nên sức mạnh của Yoh.
235
00:14:17,731 --> 00:14:21,531
Sức mạnh của họ quá phụ thuộc
vào niềm tự hào về quá khứ.
236
00:14:22,528 --> 00:14:26,908
Còn Yoh thì lúc nào cũng điềm nhiên
chấp nhận những gì trước mắt
237
00:14:26,991 --> 00:14:27,951
rồi vượt qua tất cả.
238
00:14:29,827 --> 00:14:31,577
Vậy mới ngầu chứ.
239
00:14:32,288 --> 00:14:33,498
Được rồi.
240
00:14:33,581 --> 00:14:35,541
Ta đánh đòn chốt hạ nhé,
241
00:14:36,208 --> 00:14:37,288
Amidamaru?
242
00:14:37,376 --> 00:14:40,546
Cả các người nữa, Băng Nhân.
243
00:14:42,006 --> 00:14:43,416
Đòn chốt hạ?
244
00:14:43,507 --> 00:14:45,967
Cậu ta làm gì vậy?
245
00:14:46,051 --> 00:14:49,011
Việc gì phải kêu gọi đối thủ ra tay?
246
00:14:49,096 --> 00:14:50,216
Thật là.
247
00:14:50,306 --> 00:14:52,766
Cậu ta muốn
Đội Băng Nhân được đánh hết sức
248
00:14:52,850 --> 00:14:54,810
trước khi bị cậu ấy đánh bại!
249
00:14:54,894 --> 00:14:58,194
Quan trọng gì chứ? Thắng vẫn là thắng!
250
00:14:58,272 --> 00:14:59,982
Việc gì phải mạo hiểm?
251
00:15:00,649 --> 00:15:02,609
Vì đó là con người cậu ấy.
252
00:15:03,903 --> 00:15:07,163
Bây giờ mà thua,
liệu họ có chấp nhận được không?
253
00:15:08,073 --> 00:15:11,083
Phải bao lâu
họ mới vượt qua nỗi đau chiến bại?
254
00:15:11,160 --> 00:15:14,830
Tệ nhất là họ có thể hận Yoh cả đời.
255
00:15:15,456 --> 00:15:18,326
Đó không phải
thế giới bình yên mà cậu ấy muốn.
256
00:15:18,918 --> 00:15:19,748
Bình yên?
257
00:15:20,336 --> 00:15:23,296
Phải, nếu không thắng luôn,
rất có thể cậu ấy sẽ gặp bất lợi.
258
00:15:24,131 --> 00:15:26,801
Nhưng hình như tôi bắt đầu hiểu ra rồi.
259
00:15:27,468 --> 00:15:30,298
Nên tôi chắc chắn cậu ấy sẽ không thua.
260
00:15:33,265 --> 00:15:34,475
Ra là vậy.
261
00:15:35,893 --> 00:15:38,403
Nhưng vẫn có một điều làm ta không phục.
262
00:15:39,521 --> 00:15:42,271
Lòng tự tôn của bọn ta chẳng liên quan gì
263
00:15:42,358 --> 00:15:45,148
tới thứ chính nghĩa xuẩn ngốc
của ngươi hết!
264
00:15:45,736 --> 00:15:46,856
Không phải lo.
265
00:15:47,363 --> 00:15:49,873
Tôi làm thế này cũng chỉ vì mình thôi.
266
00:15:50,407 --> 00:15:52,197
Tôi đang tập luyện
267
00:15:52,284 --> 00:15:54,914
nên muốn biết
khả năng của Amidamaru tới đâu.
268
00:15:55,871 --> 00:15:56,871
Vậy sao?
269
00:15:58,958 --> 00:16:01,498
Vậy thì cũng vì chính ta,
270
00:16:01,585 --> 00:16:04,415
ta sẽ dùng hết pháp lực
để cho ngươi một trận!
271
00:16:05,381 --> 00:16:06,921
Thua thì thua thôi.
272
00:16:07,508 --> 00:16:08,338
Pino!
273
00:16:09,259 --> 00:16:11,849
Xin lỗi nhé, Zria, Cadimahide.
274
00:16:12,680 --> 00:16:14,470
Chắc hai người cũng biết rồi,
275
00:16:14,556 --> 00:16:16,636
đây có lẽ sẽ là
đòn cuối cùng của chúng ta.
276
00:16:17,518 --> 00:16:22,438
Thời gian qua, sự bướng bỉnh của tôi
hẳn đã làm hai người khó chịu.
277
00:16:23,190 --> 00:16:24,730
Nhưng giờ thì ổn rồi.
278
00:16:26,151 --> 00:16:29,241
Hai người sẽ theo tôi tới cùng chứ?
279
00:16:30,155 --> 00:16:31,115
Pino…
280
00:16:33,784 --> 00:16:35,374
Trời ạ!
281
00:16:36,120 --> 00:16:37,620
Đội trưởng gì mà khó chiều quá!
282
00:16:38,372 --> 00:16:40,372
Sến súa thế đủ rồi.
283
00:16:40,457 --> 00:16:42,497
Chúng ta mới bắt đầu thôi mà!
284
00:16:44,753 --> 00:16:46,053
Chính xác!
285
00:16:47,214 --> 00:16:48,554
Với chúng ta,
286
00:16:49,174 --> 00:16:50,974
chiến thắng nghĩa là sống sót!
287
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
Lại một đội hình quái dị!
288
00:16:57,516 --> 00:16:58,926
Gì thế này?
289
00:16:59,018 --> 00:17:02,228
Một tảng băng siêu khổng lồ!
290
00:17:03,022 --> 00:17:04,822
Át chủ bài của bọn ta đấy!
291
00:17:05,524 --> 00:17:07,484
Sao hả, Suối Nước Nóng Funbari?
292
00:17:08,152 --> 00:17:10,112
Chắc không còn gì để phàn nàn đâu nhỉ?
293
00:17:10,946 --> 00:17:11,856
Lên!
294
00:17:12,489 --> 00:17:14,409
- Bắc Cực Quang!
- Bắc Cực Quang!
295
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
Pháp lực đẹp thật.
296
00:17:20,122 --> 00:17:21,422
Vậy thì…
297
00:17:27,838 --> 00:17:29,088
Amida kiếm pháp…
298
00:17:31,341 --> 00:17:33,391
{\an8}Đại Hậu Quang Nhận!
299
00:17:36,805 --> 00:17:39,385
Thì ra đây là sức mạnh thật sự…
300
00:17:43,479 --> 00:17:45,109
Xem ra pháp lực
301
00:17:45,731 --> 00:17:49,071
của kẻ rộng lượng vẫn mạnh hơn.
302
00:17:55,199 --> 00:17:57,199
Vậy là Yoh đã thắng.
303
00:17:58,327 --> 00:18:00,577
Đúng như ta dự đoán.
304
00:18:01,413 --> 00:18:04,543
Nhưng ta còn phát hiện ra
hai nguồn pháp lực phi thường khác.
305
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
Hẳn là nguồn sức mạnh từ cái được gọi là
306
00:18:09,046 --> 00:18:10,376
Đại Bí kíp Chú thuật.
307
00:18:11,006 --> 00:18:12,626
Không xem thường họ được, Bason.
308
00:18:14,093 --> 00:18:16,723
Biết ngay cậu sẽ có hứng thú mà.
309
00:18:17,763 --> 00:18:21,853
Nếu cậu muốn,
tôi sẽ cho cậu biết bí mật của nó.
310
00:18:25,062 --> 00:18:26,522
Chà!
311
00:18:26,605 --> 00:18:27,895
Chào buổi tối, Ren.
312
00:18:28,857 --> 00:18:29,817
Hao!
313
00:18:29,900 --> 00:18:31,820
Đừng sợ, linh hồn con người kia.
314
00:18:32,486 --> 00:18:35,606
Ta chỉ muốn nói chuyện thôi.
315
00:18:36,615 --> 00:18:39,615
Khỏi đi. Cậu chỉ toàn nói nhảm.
316
00:18:42,496 --> 00:18:45,786
Đại Bí kíp Chú thuật
do chính tôi tạo ra 1.000 năm trước
317
00:18:45,874 --> 00:18:47,884
rồi được giao cho gia tộc Asakura.
318
00:18:49,461 --> 00:18:51,881
Cậu đã hứng thú hơn chưa?
319
00:18:53,215 --> 00:18:54,215
Thôi nào.
320
00:18:54,925 --> 00:18:58,385
Tôi và cậu đều biết
là cậu muốn nghe. Đừng cứng đầu nữa.
321
00:18:58,470 --> 00:19:00,350
Dù sao cậu cũng thấy rồi mà.
322
00:19:00,848 --> 00:19:04,518
Hình ảnh tôi ở Mỹ
trong ảo ảnh về 500 năm trước.
323
00:19:05,185 --> 00:19:06,305
Thì sao?
324
00:19:07,020 --> 00:19:08,690
Tôi không quan tâm cậu là ai
325
00:19:08,772 --> 00:19:11,782
hay Đại Bí kíp Chú thuật là cái gì.
326
00:19:12,693 --> 00:19:16,663
Gặp phải thứ gì, tôi chỉ cần
dùng sức mạnh đập nát thứ đó là được.
327
00:19:17,239 --> 00:19:19,239
Tôi hiểu cảm giác của cậu.
328
00:19:19,825 --> 00:19:22,445
Nhìn Yoh và đội của cậu ta
mạnh lên như vậy,
329
00:19:22,536 --> 00:19:24,156
cậu càng muốn cứng cỏi hơn.
330
00:19:24,872 --> 00:19:28,582
Nhưng muốn mạnh lên,
ai cũng phải lạc lối một chút.
331
00:19:29,168 --> 00:19:30,838
Đừng xù lông lên như thế.
332
00:19:30,919 --> 00:19:33,339
Cứ như đang cố giấu giếm
sự yếu đuối của mình vậy.
333
00:19:36,133 --> 00:19:39,473
Tôi không ngốc tới mức
bị cậu khiêu khích đâu.
334
00:19:40,179 --> 00:19:42,719
Muốn gì thì vào thẳng vấn đề đi.
335
00:19:43,348 --> 00:19:46,018
Tôi có nên hỏi
336
00:19:46,810 --> 00:19:49,980
cậu là gì với Yoh không?
337
00:19:50,063 --> 00:19:52,403
Bình tĩnh một cách bất ngờ.
338
00:19:52,900 --> 00:19:56,240
Đúng như tôi kỳ vọng, Ren ạ.
339
00:19:59,323 --> 00:20:00,283
Theo tôi đi.
340
00:20:00,991 --> 00:20:04,541
- Cái gì?
- Tôi sẽ dạy cậu tất cả.
341
00:20:05,037 --> 00:20:08,287
Những chiêu thức mạnh hơn mấy thứ
trong Đại Bí kíp Chú thuật cũ mèm đó.
342
00:20:08,373 --> 00:20:09,633
Và mọi thứ về tôi.
343
00:20:11,043 --> 00:20:12,293
Tình hình cậu bây giờ
344
00:20:13,003 --> 00:20:16,093
không có hy vọng vượt qua Yoh đâu.
345
00:20:17,257 --> 00:20:19,467
Đánh giá thấp tôi quá đấy!
346
00:20:22,721 --> 00:20:23,641
Đành chịu.
347
00:20:24,431 --> 00:20:27,271
Tôi cũng đoán trước
cậu sẽ phản ứng thế này rồi.
348
00:20:29,728 --> 00:20:33,188
Nhưng sẽ tới ngày cậu thuộc về tôi.
349
00:20:33,273 --> 00:20:36,193
Lần sau nhớ phản ứng thuần phục hơn nhé,
350
00:20:36,276 --> 00:20:37,146
Ren.
351
00:20:41,865 --> 00:20:43,275
Đao Bason!
352
00:20:43,951 --> 00:20:44,871
Không thể nào!
353
00:20:44,952 --> 00:20:47,662
Áo choàng của hắn là Siêu Linh Thể ư?
354
00:20:47,746 --> 00:20:48,576
Không.
355
00:20:49,539 --> 00:20:52,829
Đúng là hắn tấn công bằng Siêu Linh Thể.
356
00:20:53,585 --> 00:20:56,295
Nhưng vật dẫn của hắn
là thứ gì đó vô hình.
357
00:20:56,797 --> 00:20:59,297
Nhưng là thứ gì chứ?
358
00:21:01,218 --> 00:21:03,848
Ta không biết.
Nên ta mới nói là "thứ gì đó".
359
00:21:04,554 --> 00:21:05,724
Chỉ biết rằng
360
00:21:05,806 --> 00:21:08,346
nguồn pháp lực vô hạn của hắn
361
00:21:08,433 --> 00:21:10,643
khiến ta thấy sợ!
362
00:21:12,437 --> 00:21:13,767
Vậy à.
363
00:21:14,815 --> 00:21:17,065
Các anh chuẩn bị về nhà.
364
00:21:17,943 --> 00:21:20,493
Ngày mai bọn tôi sẽ rời đảo
trên chuyến tàu đầu tiên.
365
00:21:21,113 --> 00:21:24,323
Chán nhỉ. Vừa thân nhau hơn một tí thì đã…
366
00:21:24,908 --> 00:21:27,328
Bọn tôi còn nhiều chuyện phải làm lắm.
367
00:21:27,869 --> 00:21:31,289
Đầu tiên, phải nói với ông già tôi
là bọn tôi đã thua trận.
368
00:21:31,999 --> 00:21:33,829
Nghĩ là thấy sợ rồi.
369
00:21:34,876 --> 00:21:37,956
Đúng là đối với anh,
Giải đấu Pháp thuật đã kết thúc.
370
00:21:38,588 --> 00:21:39,548
Đúng vậy.
371
00:21:40,299 --> 00:21:41,839
Nhưng nhìn họ đi.
372
00:21:43,719 --> 00:21:47,509
Giờ đây, trông họ
lại tràn đầy sức sống là đằng khác.
373
00:21:48,348 --> 00:21:50,098
Sau trận đấu vừa qua,
374
00:21:50,183 --> 00:21:51,813
còn sống là mừng rồi.
375
00:21:53,228 --> 00:21:57,068
Nghĩ lại, có lẽ tất cả là nhờ cậu ta.
376
00:21:58,358 --> 00:22:01,318
Cảm giác như
có thể giao phó mọi thứ cho cậu ta ấy.
377
00:22:02,195 --> 00:22:06,365
Ai cũng quấn lấy Yoh.
Mà cậu ta đâu rồi nhỉ? Vừa mới đây mà.
378
00:22:14,750 --> 00:22:17,000
Cậu tìm thấy tôi rồi. Giỏi thật.
379
00:22:17,669 --> 00:22:21,379
Không ngờ cậu lại tới gặp tôi,
380
00:22:23,133 --> 00:22:24,433
Yoh.
381
00:23:53,306 --> 00:23:57,886
{\an8}Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương