1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:17,559 --> 00:00:18,889
Siitä on liian kauan,
3
00:00:19,894 --> 00:00:22,114
kun viimeksi puhuimme näin.
4
00:00:22,731 --> 00:00:23,571
Niin on.
5
00:00:27,110 --> 00:00:28,320
Oletko voinut hyvin?
6
00:00:29,529 --> 00:00:31,949
Olen kyllä.
7
00:00:33,491 --> 00:00:34,581
Aivan.
8
00:00:36,077 --> 00:00:37,407
Hyvä kuulla.
9
00:00:38,580 --> 00:00:42,460
Minulla on aikainen herätys huomenna,
joten parempi vetää unta palloon.
10
00:00:43,043 --> 00:00:43,963
Nytkö jo?
11
00:00:44,544 --> 00:00:46,924
Minulle riittää tieto siitä,
että voit hyvin.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,125
Mitä? Ai, selvä…
13
00:00:49,215 --> 00:00:51,965
Oli tosin varmaan vaikea
löytää minut täältä.
14
00:00:52,051 --> 00:00:54,761
Ei minulle. En tehnyt mitään.
15
00:00:55,472 --> 00:00:58,642
{\an8}Kuulostaa tosin siltä,
että Amidamarulla riitti tekemistä.
16
00:00:58,725 --> 00:01:02,895
Heti ottelumme päätyttyä
lensin saaren joka kolkkaan,
17
00:01:03,480 --> 00:01:05,480
mutta se oli minulle lastenleikkiä.
18
00:01:05,565 --> 00:01:06,935
Ei sinun tarvitse rehkiä.
19
00:01:07,025 --> 00:01:08,395
Se oli lastenleikkiä!
20
00:01:08,485 --> 00:01:10,145
Selvä, ymmärrän.
21
00:01:10,236 --> 00:01:11,646
Ei niin kovaa!
22
00:01:11,738 --> 00:01:13,278
Herätätte kaikki!
23
00:01:13,948 --> 00:01:14,778
Ketkä kaikki?
24
00:01:15,366 --> 00:01:18,576
Kaikki laivalla olevat X-Lakien jäsenet!
25
00:01:18,661 --> 00:01:21,121
On kuulemma vaarallista kulkea yksin,
26
00:01:21,206 --> 00:01:24,166
joten alukselta yksin lähteminen
on kielletty.
27
00:01:24,250 --> 00:01:25,840
Niinkö?
28
00:01:25,919 --> 00:01:27,629
Anteeksi tästä sitten.
29
00:01:27,712 --> 00:01:30,422
Tulit kuitenkin
tänne asti tapaamaan minua,
30
00:01:30,507 --> 00:01:31,837
joten olihan sitä tultava.
31
00:01:32,509 --> 00:01:35,929
Sitä paitsi minullakin on sinulle asiaa.
32
00:01:36,763 --> 00:01:37,853
Onko?
33
00:03:09,856 --> 00:03:14,066
{\an8}JAKSO 24
ÄLÄ LUOTA KEHENKÄÄN
34
00:03:17,196 --> 00:03:19,526
Olen halunnut pyytää anteeksi.
35
00:03:20,909 --> 00:03:23,789
Autoit minua paljon Amerikassa,
36
00:03:23,870 --> 00:03:27,920
joten tuntuu petokselta,
että tein mitä tein kertomatta sinulle.
37
00:03:28,917 --> 00:03:32,707
{\an8}Kun olin kanssanne,
pelkäsin omaa heikkouttani.
38
00:03:32,795 --> 00:03:35,165
{\an8}Pelkäsin epäröintiä.
39
00:03:35,757 --> 00:03:39,297
{\an8}Eihän siitä tarvitse pyytää anteeksi,
eihän, Amidamaru?
40
00:03:39,886 --> 00:03:43,176
Jos se on päätöksenne, mestari Lyserg,
vain sillä on väliä.
41
00:03:43,723 --> 00:03:46,183
Mestari Yoh ei moiti teitä pikkuseikoista.
42
00:03:47,852 --> 00:03:51,522
Aivan. Sellainen tyyppi sinä olet.
43
00:03:52,190 --> 00:03:54,900
Mistä minä oikein puhun?
44
00:04:00,698 --> 00:04:03,908
Anna antaa minun kuulla kunniani,
joten minun on parasta lähteä nyt.
45
00:04:04,494 --> 00:04:07,214
Tule ensi kerralla seuraamme.
46
00:04:07,830 --> 00:04:09,210
Ollaan kaikki yhdessä.
47
00:04:09,874 --> 00:04:10,964
Selvä.
48
00:04:11,542 --> 00:04:14,092
Äläkä rasita itseäsi liikaa, Lyserg.
49
00:04:16,381 --> 00:04:17,511
{\an8}Yoh!
50
00:04:18,132 --> 00:04:20,512
Kiitos, että pääsitte tänään paikalle.
51
00:04:22,095 --> 00:04:24,885
{\an8}Seis siihen paikkaan.
Ei liikettäkään, poju.
52
00:04:26,975 --> 00:04:27,975
Marco!
53
00:04:29,102 --> 00:04:30,522
Lyserg Diethel…
54
00:04:31,145 --> 00:04:34,435
Eivätkö kiltit pojat menekin nukkumaan
jo kahdeksalta?
55
00:04:35,483 --> 00:04:36,653
{\an8}Hävytön kakara!
56
00:04:38,403 --> 00:04:39,323
Lyserg!
57
00:04:41,197 --> 00:04:42,697
Käskin olla liikkumatta.
58
00:04:43,533 --> 00:04:44,703
Huolehtisit lisäksi -
59
00:04:44,784 --> 00:04:46,744
omasta terveydestäsi.
60
00:04:53,293 --> 00:04:55,043
Mestari Yoh!
-Aivan.
61
00:04:55,128 --> 00:04:57,668
Koko X-Lakien köörikö on paikalla?
62
00:04:58,631 --> 00:05:00,841
Meillä ei ole asiaa teille.
63
00:05:00,925 --> 00:05:02,465
Kuulustelkaa häntä.
64
00:05:03,052 --> 00:05:05,762
Hän saattaa olla Haon kannattaja,
65
00:05:05,847 --> 00:05:09,347
jonka tarkoituksena on saada kumppanimme
liittymään pahan riveihin.
66
00:05:09,434 --> 00:05:11,194
Mitä?
-Yoh…
67
00:05:11,769 --> 00:05:14,229
Se ei ole tarpeen, Marco.
68
00:05:16,024 --> 00:05:17,154
Viime ottelussa -
69
00:05:17,734 --> 00:05:21,074
hänen manansa oli rauhallista ja puhdasta.
70
00:05:22,697 --> 00:05:25,577
Yoh Asakura ei ole paha.
71
00:05:26,826 --> 00:05:28,036
Rautaneito!
72
00:05:28,619 --> 00:05:31,709
Kaikella kunnioituksella, nti Neito,
tällä pojalla on ollut tapana -
73
00:05:32,457 --> 00:05:34,207
estää oikeuttamme toteutumasta.
74
00:05:34,292 --> 00:05:37,172
Hän suojeli kerran Haon seuraajaa.
75
00:05:38,421 --> 00:05:39,921
Laske aseesi, Marco.
76
00:05:40,882 --> 00:05:45,052
Noinko ystävää kohdellaan?
77
00:05:46,763 --> 00:05:49,393
Ystävämme ystävä on meidänkin ystävämme.
78
00:05:49,974 --> 00:05:51,604
He tulivat tänne asti -
79
00:05:51,684 --> 00:05:55,104
vain toverimme Lyserg Diethelin vuoksi.
80
00:05:55,688 --> 00:05:57,728
Tuollainen hyväsydäminen poika -
81
00:05:57,815 --> 00:06:00,855
tulisi ottaa avosylin vastaan.
82
00:06:02,653 --> 00:06:06,953
Meidän pitäisi nimenomaan tervehtiä
häntä yhtenä meistä X-Laeista.
83
00:06:09,410 --> 00:06:11,290
Mitä hän sanoi?
-Mitä hän sanoi?
84
00:06:11,871 --> 00:06:13,411
Vitsailette varmaan, nti Neito.
85
00:06:13,998 --> 00:06:16,208
Kasvojenne näyttäminen
on mitä säädyttömintä!
86
00:06:16,292 --> 00:06:19,672
Ei tämä vitsi ole, Marco!
87
00:06:19,754 --> 00:06:24,014
Hänen manansa on kyllin vahvaa,
jotta hän voi liittyä joukkoihimme.
88
00:06:24,675 --> 00:06:25,585
Katso.
89
00:06:26,177 --> 00:06:27,797
Kaiken tämän jälkeenkin -
90
00:06:27,887 --> 00:06:31,347
hän pysyy täysin ja kokonaan tyynenä.
91
00:06:32,308 --> 00:06:33,728
Niin rento!
92
00:06:33,810 --> 00:06:35,810
Mitä sanot, Yoh Asakura?
93
00:06:36,395 --> 00:06:38,605
Liitytkö meihin kukistamaan Haoa -
94
00:06:38,689 --> 00:06:41,319
ja rakentamaan upeaa paratiisia?
95
00:06:47,240 --> 00:06:50,450
Ei onnistu. Anna ei ainakaan sallisi sitä.
96
00:06:51,035 --> 00:06:53,695
{\an8}En sitä paitsi pidä siitä,
miten hoidatte asiat.
97
00:06:55,331 --> 00:06:56,501
Yoh…
98
00:07:01,337 --> 00:07:02,377
Niinkö -
99
00:07:03,089 --> 00:07:04,299
on?
100
00:07:07,260 --> 00:07:09,680
Olen kovin surullinen.
101
00:07:11,556 --> 00:07:12,466
Kirottu kakara!
102
00:07:15,518 --> 00:07:18,058
{\an8}Tämän takia en pidä teistä.
103
00:07:20,648 --> 00:07:21,608
Lopeta!
104
00:07:23,443 --> 00:07:27,073
Hän on nyt
enemmän kuin tasainen vastus sinulle.
105
00:07:28,072 --> 00:07:29,622
On valitettavaa,
106
00:07:30,199 --> 00:07:31,779
että jonakin päivänä -
107
00:07:31,868 --> 00:07:34,828
meidän on tuomittava sinut vihollisena.
108
00:07:38,249 --> 00:07:42,169
Oikeasti nyt.
Miksi otatte kaiken niin vakavasti?
109
00:07:43,880 --> 00:07:45,970
Hyvää yötä, Rautaneito.
110
00:07:46,048 --> 00:07:48,178
Nähdään huomenna šamaanitaistelussa.
111
00:07:52,263 --> 00:07:55,433
{\an8}NELJÄS OTTELU
KUKKAJOUKKUE VS TUOTANTO T
112
00:07:59,061 --> 00:08:00,151
Minulla on tylsää.
113
00:08:00,938 --> 00:08:02,688
Niin se vain on, Mari.
114
00:08:03,566 --> 00:08:06,106
Hemmetti nyt…
Ette sitten malttaneet odottaa.
115
00:08:06,194 --> 00:08:08,744
Emme saaneet tehdä mitään, kiitos sinun.
116
00:08:09,238 --> 00:08:12,198
Mutta he karmivat minua.
117
00:08:12,283 --> 00:08:14,373
Niin minuakin!
118
00:08:14,952 --> 00:08:19,122
Toisaalta nopea loppu tarkoittaa,
että saamme makupalamme aikaisemmin.
119
00:08:19,207 --> 00:08:21,457
Minkä makupalan? Jännittävää!
120
00:08:22,084 --> 00:08:24,964
Etkö kuunnellut
Opachon ennustusta aamulla?
121
00:08:25,046 --> 00:08:27,256
Seuraavan ottelun vastustajastako?
122
00:08:29,550 --> 00:08:31,970
Kukkajoukkue saa murskavoiton!
123
00:08:32,553 --> 00:08:33,933
Upea näytös!
124
00:08:34,013 --> 00:08:38,233
Ottelu päättyi heti huippunopeudella.
125
00:08:38,309 --> 00:08:39,809
Joko se on ohi?
126
00:08:39,894 --> 00:08:41,984
Mitä heittopusseja.
127
00:08:42,605 --> 00:08:43,725
He ovat tuota vahvempia.
128
00:08:43,814 --> 00:08:45,864
Pääsiväthän he tänne asti.
129
00:08:45,942 --> 00:08:47,902
{\an8}Kukkajoukkueen on oltava pirun kova.
130
00:08:49,278 --> 00:08:52,658
Tässä vaiheessa on mahdoton arvioida,
131
00:08:53,449 --> 00:08:55,789
{\an8}miten vahva hän oikeasti on.
132
00:08:56,494 --> 00:08:57,584
Oikeassa olet.
133
00:08:59,038 --> 00:09:02,078
Mitenkähän he mahtavat otella?
134
00:09:02,750 --> 00:09:04,880
Tähtijoukkue vastaan X-III!
135
00:09:04,961 --> 00:09:07,091
Kauan odotettu ottelu alkaa!
136
00:09:07,964 --> 00:09:11,724
Kaikki stadionilla varmasti tuntevat
molemmat joukkueet.
137
00:09:12,343 --> 00:09:16,973
Tuskin kukaan on vielä tuntematta
Tähtijoukkueen johtajaa Haoa.
138
00:09:17,056 --> 00:09:18,766
Vastustajajoukkueen X-III:n jäsenet -
139
00:09:18,849 --> 00:09:20,639
kuuluvat X-Lakeihin,
140
00:09:20,726 --> 00:09:24,806
jonka ainoana tavoitteena,
uskokaa tai älkää, on lyödä Hao.
141
00:09:25,398 --> 00:09:26,978
En voi sanoa enempää,
142
00:09:27,066 --> 00:09:30,396
{\an8}sillä Tilkkuheimon asema
on täysin puolueeton,
143
00:09:30,486 --> 00:09:32,316
mutta olen innoissani!
144
00:09:32,405 --> 00:09:33,985
Typerä kuuluttaja.
145
00:09:34,073 --> 00:09:36,493
Hän puhuu aina liikaa.
146
00:09:37,076 --> 00:09:39,196
Kuka selviää voittajana?
147
00:09:39,287 --> 00:09:40,447
Tyhmä kysymys.
148
00:09:40,538 --> 00:09:42,998
Vastaus on jo ilmiselvä.
149
00:09:44,542 --> 00:09:48,962
Toteutuuko X-III:n kauaskantoinen unelma?
150
00:09:50,006 --> 00:09:52,256
Unelmat eivät toteudu.
151
00:09:52,341 --> 00:09:53,681
Ne pannaan toteutumaan.
152
00:09:54,594 --> 00:09:57,434
Olen Venstar, X-III:n kapteeni.
153
00:09:58,097 --> 00:10:03,387
Johtajamme nti Neito on antanut meille
käskyn saattaa tuomionne täytäntöön.
154
00:10:05,146 --> 00:10:06,106
Tuomiona on kuolema!
155
00:10:06,188 --> 00:10:07,938
Siinä vasta taistelusanat!
156
00:10:08,024 --> 00:10:11,074
X-III on valmiina toimintaan!
157
00:10:12,486 --> 00:10:13,816
Mitä tämä on?
158
00:10:14,697 --> 00:10:18,657
Kukkajoukkue päihitti vastustajansa
käden käänteessä.
159
00:10:19,243 --> 00:10:21,453
Olen siis päättänyt taistella yksin -
160
00:10:21,537 --> 00:10:23,787
viihdyttääkseni yleisöä enemmän.
161
00:10:24,957 --> 00:10:26,577
Se ei silti riitä.
162
00:10:27,418 --> 00:10:31,378
Yhtä hyvin voit
hyökätä kimppuuni ystävinesi.
163
00:10:32,089 --> 00:10:34,839
Kutsu koskee myös sitä outoa tylleröä.
164
00:10:34,925 --> 00:10:37,715
Johan nyt! Vielä suurempia sanoja!
165
00:10:37,803 --> 00:10:41,183
Hän kutsui juuri Rautaneito-Jeannea
oudoksi tylleröksi.
166
00:10:41,265 --> 00:10:42,845
Onhan se toki totta.
167
00:10:43,434 --> 00:10:44,394
{\an8}Ryökäle!
168
00:10:46,187 --> 00:10:48,517
Jännitys on aivan murtumispisteessä.
169
00:10:48,606 --> 00:10:49,936
Nyt mentiin!
170
00:10:50,024 --> 00:10:51,734
Pääturnauksen viides ottelu!
171
00:10:51,817 --> 00:10:54,607
Tähtijoukkue vastaan X-III!
172
00:10:54,695 --> 00:10:56,815
{\an8}Valmiina? Taistelkaa!
173
00:11:00,701 --> 00:11:01,661
{\an8}Täältä pesee!
-Täältä pesee!
174
00:11:04,038 --> 00:11:06,078
Henkikumppanini, pyhä enkeli -
175
00:11:06,165 --> 00:11:07,245
Metatron!
176
00:11:09,627 --> 00:11:10,497
Gabriel!
177
00:11:13,047 --> 00:11:14,007
Ramiel!
178
00:11:16,217 --> 00:11:18,337
{\an8}Manan suuruus 9 700.
179
00:11:19,178 --> 00:11:20,848
{\an8}8 300.
180
00:11:21,639 --> 00:11:23,429
{\an8}10 500.
181
00:11:24,767 --> 00:11:25,937
Ihanko totta?
182
00:11:26,018 --> 00:11:27,188
Miten pienet lukemat.
183
00:11:28,020 --> 00:11:29,520
Tulta!
-Tulta!
184
00:11:41,826 --> 00:11:43,536
Hän oli ensimmäinen.
185
00:11:45,663 --> 00:11:47,333
Laiheliini on seuraavana.
186
00:11:47,832 --> 00:11:50,132
Tuhoan sinut.
187
00:11:51,127 --> 00:11:56,047
{\an8}RAUTANEITO-JEANNE
188
00:12:04,974 --> 00:12:07,984
X-III:n Meene on kuollut.
189
00:12:08,060 --> 00:12:09,650
Musertavaa!
190
00:12:09,728 --> 00:12:13,318
Tähtijoukkueen Hao
teki juuri valtavan voimanäytöksen!
191
00:12:14,316 --> 00:12:15,606
Hän on kieroutunut.
192
00:12:16,193 --> 00:12:18,863
Ei tämä mikään ottelu ole
vaan järjetöntä tappamista!
193
00:12:20,448 --> 00:12:21,528
Mihin olet matkalla?
194
00:12:21,615 --> 00:12:23,985
Lopetan tämän hemmetin ottelun!
195
00:12:26,120 --> 00:12:27,040
Älä tee sitä.
196
00:12:28,205 --> 00:12:30,495
He taistelevat yhä.
197
00:12:31,542 --> 00:12:32,792
Älä mene heidän tielleen.
198
00:12:34,044 --> 00:12:35,134
Yoh…
199
00:12:36,213 --> 00:12:38,343
Se ei ole vielä ohi.
200
00:12:41,260 --> 00:12:43,390
Kun tulimme tietoisiksi hyökkäyksestä,
201
00:12:43,471 --> 00:12:45,891
Gabriel oli jo tuhottu.
202
00:12:46,515 --> 00:12:49,515
Onko Tulen henki siis -
203
00:12:49,602 --> 00:12:52,352
äärimmäisen nopea ylisielu?
204
00:12:52,980 --> 00:12:55,110
Emme voi olla varmoja siitä.
205
00:12:55,191 --> 00:12:59,321
Ensinkö pitää löytää hänen välittäjänsä?
206
00:12:59,403 --> 00:13:01,413
Mikä heitä vaivaa?
207
00:13:01,489 --> 00:13:04,239
He puhuvat tyynesti,
vaikka heiltä kuoli juuri joukkuetoveri!
208
00:13:04,325 --> 00:13:05,445
Selvän teki.
209
00:13:06,327 --> 00:13:10,117
Minun lienee annettava vastaukseni.
210
00:13:11,332 --> 00:13:12,882
Tämäpä yllätys.
211
00:13:13,501 --> 00:13:16,301
Vaikutat kovin hillityltä.
212
00:13:16,378 --> 00:13:19,628
Olin varma, että sekoaisit raivosta.
213
00:13:19,715 --> 00:13:23,215
Onko tähän jokin syy?
214
00:13:23,719 --> 00:13:26,259
Se ei kuulu sinulle, Hao.
215
00:13:26,847 --> 00:13:31,227
Olen täällä vain lyödäkseni sinut.
216
00:13:31,769 --> 00:13:34,269
Kostaakseni sen, mitä teit minulle -
217
00:13:34,355 --> 00:13:36,225
kymmenen vuotta sitten!
218
00:13:37,858 --> 00:13:38,818
Vai niin.
219
00:13:42,488 --> 00:13:43,488
Okei!
220
00:13:43,572 --> 00:13:47,082
Hankkiudunpa tuosta raadosta eroon,
niin pääsemme suoraan asiaan.
221
00:13:47,576 --> 00:13:49,536
Olettepa te hauskoja.
222
00:13:50,287 --> 00:13:53,997
Tiedätte, ettette voi voittaa,
mutta tulitte silti tänne kuolemaan.
223
00:13:54,583 --> 00:13:56,593
Joskus ei tiedä ennen kuin kokeilee.
224
00:13:57,586 --> 00:13:59,046
Ramielini -
225
00:13:59,129 --> 00:14:02,929
on enkeli,
joka päättää sielujen ylösnousemuksesta.
226
00:14:03,008 --> 00:14:04,718
Hän syöksee sielusi -
227
00:14:04,802 --> 00:14:08,062
suoraan ikuiseen kadotukseen!
228
00:14:08,973 --> 00:14:11,233
{\an8}Ikuinen helvetti!
229
00:14:11,725 --> 00:14:13,435
Helvettikö?
230
00:14:13,519 --> 00:14:14,899
Miten ikävystyttävää.
231
00:14:25,739 --> 00:14:27,739
Kamalaa!
-Hetkinen!
232
00:14:27,825 --> 00:14:29,025
Milloin hän…
233
00:14:29,118 --> 00:14:31,328
Tuo oli liian nopeaa jopa minulle.
234
00:14:32,079 --> 00:14:33,709
Herrani! Tämä on…
235
00:14:33,789 --> 00:14:36,709
Niin. Samoin kuin aiemminkin.
236
00:14:37,710 --> 00:14:42,380
Mutta heidän kuolemansa saattavat
todistaa arvioni oikeaksi.
237
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
He siis todella suunnittelivat kuolevansa
alusta asti.
238
00:14:49,930 --> 00:14:51,310
Näillä näkymin -
239
00:14:51,390 --> 00:14:54,940
he eivät voi voittaa Haoa edes yhdessä,
ja he tiesivät sen.
240
00:14:55,019 --> 00:14:59,439
He eivät siis lähteneet hänen peräänsä
vaan osallistuivat šamaanitaisteluun.
241
00:15:00,065 --> 00:15:00,895
Ei…
242
00:15:00,983 --> 00:15:03,153
Tapasimme eilen.
243
00:15:03,819 --> 00:15:04,989
Siitä tiedän.
244
00:15:06,030 --> 00:15:08,530
He aikovat kukistaa Haon,
245
00:15:08,616 --> 00:15:10,656
vaikka joutuisivat uhraamaan mitä tahansa.
246
00:15:15,623 --> 00:15:18,633
Montako kertaa minun täytyy sanoa,
Lyserg Diethel?
247
00:15:19,418 --> 00:15:20,918
Jos aiomme voittaa Haon,
248
00:15:21,003 --> 00:15:24,673
ensin meidän on selvitettävä
hänen salaisuutensa.
249
00:15:26,050 --> 00:15:28,220
Niin kauan kuin hän jahtaa Suurta Henkeä,
250
00:15:28,302 --> 00:15:31,932
hänen on myös osallistuttava
šamaanitaisteluun ja voitettava.
251
00:15:32,932 --> 00:15:34,682
Lähitaistelulla -
252
00:15:34,767 --> 00:15:38,437
voimme parhaiten tuottaa nti Neidolle
hänen tarvitsemansa tiedot.
253
00:15:39,647 --> 00:15:40,807
Mutta…
254
00:15:40,898 --> 00:15:43,358
Olen vain pahoillani kaikkien puolesta.
255
00:15:43,442 --> 00:15:46,282
Hitto sinun kanssasi!
-Eikö tuo jo riitäkin, Marco?
256
00:15:47,905 --> 00:15:49,065
Kaverit!
257
00:15:49,156 --> 00:15:51,366
Anna hänelle armoa tänään.
258
00:15:51,450 --> 00:15:55,910
Tulimme juuri X-konferenssista,
mutta teillä energiaa edelleen virtaa.
259
00:15:56,747 --> 00:15:59,327
Nyt ei ole vitsien aika, Kevin.
260
00:15:59,416 --> 00:16:01,376
Näithän turnauksen lohkon.
261
00:16:01,460 --> 00:16:04,050
Te kolme haastatte Haon ensimmäisinä.
262
00:16:04,672 --> 00:16:07,172
Lyserg taas on niin pehmeä…
263
00:16:07,257 --> 00:16:08,677
Olet niin ahdasmielinen.
264
00:16:08,759 --> 00:16:12,429
Ymmärrän, miltä sinusta tuntuu,
ja olen kiitollinen,
265
00:16:12,513 --> 00:16:16,063
mutta ota huomioon myös hänen tunteensa.
266
00:16:16,141 --> 00:16:18,271
Pehmeys ja myötätunto ovat eri asioita,
267
00:16:18,352 --> 00:16:21,112
ja Lyserg on myötätuntoinen nuori mies.
268
00:16:23,607 --> 00:16:26,607
Eikä siinä ole mitään pahaa,
Lyserg Diethel.
269
00:16:27,403 --> 00:16:29,243
Myötätuntoisuutesi on sitä,
270
00:16:29,321 --> 00:16:32,371
mitä oikeutemme kaikkein eniten tarvitsee.
271
00:16:35,119 --> 00:16:38,459
Taistelemme Haoa vastaan
ja kuolemme varmasti.
272
00:16:39,248 --> 00:16:41,828
Sitä me haluamme.
273
00:16:41,917 --> 00:16:44,497
Älä anna itsesi olla siitä surullinen.
274
00:16:44,586 --> 00:16:46,046
Haluamme,
275
00:16:46,130 --> 00:16:48,880
{\an8}että katsot taistelua
noilla myötätuntoisilla silmilläsi.
276
00:16:49,508 --> 00:16:53,098
Mikään ei tekisi minua onnellisemmaksi -
277
00:16:53,178 --> 00:16:55,888
kuin upean tulevaisuuden
ja paratiisin rakentaminen.
278
00:16:57,725 --> 00:16:58,925
Kaverit…
279
00:17:01,311 --> 00:17:02,601
Meene…
280
00:17:02,688 --> 00:17:03,608
Kevin…
281
00:17:03,689 --> 00:17:06,609
Minne katsot, Lyserg Diethel?
282
00:17:08,444 --> 00:17:10,364
Taistelu ei ole vielä ohi.
283
00:17:10,946 --> 00:17:12,816
Katso ylös -
284
00:17:12,906 --> 00:17:14,986
ja katso tapahtumia omin silminesi -
285
00:17:16,243 --> 00:17:17,333
kunnes -
286
00:17:17,995 --> 00:17:18,905
se on todella ohi.
287
00:17:21,915 --> 00:17:23,665
Venstar!
288
00:17:23,751 --> 00:17:26,961
Murskavoitto! Se oli ohi hetkessä.
289
00:17:27,046 --> 00:17:29,416
Hän on aivan liian vahva.
Uskaltaakohan kukaan -
290
00:17:29,506 --> 00:17:32,546
enää astua areenalle Haoa vastaan?
291
00:17:33,177 --> 00:17:35,887
Joko se on ohi?
292
00:17:35,971 --> 00:17:38,271
Minähän kehotin heitä hyökkäämään yhdessä.
293
00:17:38,849 --> 00:17:41,309
He tosiaan ovat hölmöläisiä.
294
00:17:41,894 --> 00:17:43,314
X-Lait.
295
00:17:43,979 --> 00:17:48,029
Pahoitteluni siitä,
että pilasin pikku tutkimusprojektinne,
296
00:17:48,609 --> 00:17:51,819
mutta vaikka kuinka moni teistä kuolisi,
ette voi voittaa minua.
297
00:17:53,113 --> 00:17:55,823
Haoko siis tiesi siitä koko ajan?
298
00:17:55,908 --> 00:17:58,788
Ja X-Lait… Niin kamalaa!
299
00:17:58,869 --> 00:18:01,829
Yoh, haluatko,
että vain pysyn hiljaa ja toljotan?
300
00:18:03,082 --> 00:18:03,922
Hei!
301
00:18:06,668 --> 00:18:08,378
Yoh…
302
00:18:10,839 --> 00:18:12,629
Näit siis sen läpi?
303
00:18:13,383 --> 00:18:16,683
Tämä teloitus ei tosin ole vielä ohi.
304
00:18:16,762 --> 00:18:20,432
Toveriemme jalot kuolemat
eivät olleet turhia!
305
00:18:21,475 --> 00:18:22,975
He antoivat minun -
306
00:18:23,060 --> 00:18:25,900
ratkaista välittäjäsi salaisuuden.
307
00:18:26,730 --> 00:18:30,150
Uskomatonta! Venstar on yhä elossa!
308
00:18:30,234 --> 00:18:33,244
Hän on kova.
-On hänellä otsaa.
309
00:18:33,862 --> 00:18:35,862
Vieläkö hän puhuu teloituksista?
310
00:18:35,948 --> 00:18:38,618
Miten hän voi halventaa valtias Haoa noin?
311
00:18:38,700 --> 00:18:40,790
Ei tässä mitään, Luchist.
312
00:18:41,995 --> 00:18:44,575
Parempi tämä kuin täysi kelvottomuus.
313
00:18:45,749 --> 00:18:47,839
Venstarko nimesi oli?
314
00:18:47,918 --> 00:18:51,418
Mitä aiot tehdä sillä tiedolla,
että ilma on välittäjäni?
315
00:18:53,173 --> 00:18:54,593
Kuten arvelinkin.
316
00:18:55,175 --> 00:18:56,885
Tuli tarvitsee happea palaakseen.
317
00:18:57,553 --> 00:18:58,803
Näin ollen -
318
00:18:58,887 --> 00:19:03,597
on vaikea kuvitella parempaa välittäjää
ylisielulleni Tulen hengelle.
319
00:19:05,185 --> 00:19:06,515
Ryökäle!
320
00:19:06,603 --> 00:19:08,693
Hän kertoi meille itse!
321
00:19:09,523 --> 00:19:13,033
Tarkoittaako tämä, ettei hän pelkää sitä,
että se on kaikkien tiedossa,
322
00:19:13,652 --> 00:19:16,072
vai olisiko tämä vain herjausta?
323
00:19:16,738 --> 00:19:18,198
Molempia.
324
00:19:18,282 --> 00:19:21,582
Hän pilkkaa Kevinin ja Meenen kuolemia.
325
00:19:22,995 --> 00:19:26,325
Venstar ei tosin ole mies,
joka juttelee joutavia.
326
00:19:26,415 --> 00:19:29,375
Jos Hao puhuu totta,
327
00:19:29,459 --> 00:19:33,129
ehkä kuolemantuomio on yhä mahdollinen.
328
00:19:34,423 --> 00:19:35,973
Mikä hätänä?
329
00:19:36,049 --> 00:19:39,219
Jos aiot tehdä jotain,
pidä kiirettä ennen kuin kuolet.
330
00:19:40,387 --> 00:19:41,427
Hiljaa, riiviö!
331
00:19:42,723 --> 00:19:44,063
Toimitsija!
332
00:19:44,141 --> 00:19:48,811
Kuinka vahva tämän kehän muuri on?
333
00:19:49,396 --> 00:19:51,816
Mitä? Ällistyttävää kerrassaan!
334
00:19:52,649 --> 00:19:56,859
Estääksemme ketään sekaantumasta
pyhään šamaanitaisteluun,
335
00:19:56,945 --> 00:20:01,195
vain minä ja ottelijat pääsemme areenalle
ja takaisin.
336
00:20:01,283 --> 00:20:04,043
Mikään muu ei pääse sisään tai ulos.
337
00:20:04,119 --> 00:20:05,699
Se on kaiken kestävä!
338
00:20:07,164 --> 00:20:09,174
Helpottavaa kuulla.
339
00:20:11,919 --> 00:20:15,959
Vaikka muurin sisällä
tapahtuisi valtava räjähdys,
340
00:20:16,048 --> 00:20:18,758
nti Neito ei vahingoittuisi.
341
00:20:19,885 --> 00:20:21,425
Käsikranaatti X.
342
00:20:22,304 --> 00:20:24,514
Se on Venstarin muokkaama kranaatti,
343
00:20:24,598 --> 00:20:27,558
jota hän kantaa mukanaan siltä varalta,
että sille tulee tarve.
344
00:20:27,643 --> 00:20:28,983
{\an8}KÄSIKRANAATTI X
345
00:20:29,061 --> 00:20:31,611
{\an8}Estääkseen sitä räjähtämästä
taistelussa Haon kanssa -
346
00:20:31,688 --> 00:20:35,108
{\an8}hän piti sitä tulenkestävässä suojassa.
347
00:20:36,276 --> 00:20:38,106
Kun se räjähtää,
348
00:20:38,195 --> 00:20:41,275
areenan kaikki happi palaa pois.
349
00:20:41,365 --> 00:20:42,695
Valtias Hao!
350
00:20:46,119 --> 00:20:47,749
Teit vakavan virheen, Hao.
351
00:20:48,497 --> 00:20:50,747
Kun happi on loppu,
352
00:20:51,416 --> 00:20:54,746
sinua ei suojele enää mikään.
353
00:20:55,254 --> 00:20:59,014
Tämä olkoon suuri askel eteenpäin!
354
00:21:00,050 --> 00:21:02,890
{\an8}Nti Neidon puolesta. Ikuisesti!
355
00:21:16,233 --> 00:21:17,323
Hullujahan he ovat…
356
00:21:18,110 --> 00:21:21,240
Nyt heitä ei edes kannata diskata!
357
00:21:25,242 --> 00:21:27,122
Venstar!
358
00:21:30,205 --> 00:21:31,365
X-Lait…
359
00:21:32,082 --> 00:21:36,172
Heissä on tekemistä,
mutta tuon jälkeen en voi moittia heitä.
360
00:21:37,170 --> 00:21:39,630
Hao ei voinut mitenkään selvitä tuosta.
361
00:21:39,715 --> 00:21:41,585
Hän ei ole vielä kuollut.
362
00:21:42,342 --> 00:21:43,642
Yoh.
363
00:21:45,721 --> 00:21:49,391
Kauanko minun pitää pidätellä tätä?
364
00:21:54,021 --> 00:21:55,191
Totuus on,
365
00:21:55,772 --> 00:21:58,322
etten enää koskaan halua tuntea vihaa.
366
00:22:09,328 --> 00:22:13,078
{\an8}Kuinka monella sielulla aiot leikkiä
ennen kuin olet tyytyväinen,
367
00:22:20,714 --> 00:22:22,054
Suuri Onmyoji,
368
00:22:23,258 --> 00:22:24,838
Hao Asakura?
369
00:23:53,014 --> 00:23:58,024
{\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen