1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,559 --> 00:00:18,889
Sudah lama sekali
3
00:00:19,894 --> 00:00:22,114
kita tak mengobrol seperti ini.
4
00:00:22,731 --> 00:00:23,571
Benar.
5
00:00:27,110 --> 00:00:28,320
Kau baik-baik saja?
6
00:00:29,612 --> 00:00:31,952
Ya. Aku baik-baik saja.
7
00:00:33,491 --> 00:00:34,581
Begitu rupanya.
8
00:00:36,077 --> 00:00:37,407
Senang mengetahuinya.
9
00:00:38,580 --> 00:00:42,460
Aku harus bangun pagi besok,
jadi, sebaiknya aku tidur.
10
00:00:43,043 --> 00:00:43,963
Sudah?
11
00:00:44,544 --> 00:00:46,924
Selama kau baik-baik saja, itu cukup.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,125
Apa? Baiklah.
13
00:00:49,215 --> 00:00:51,965
Tapi pasti sulit menemukanku di sini.
14
00:00:52,051 --> 00:00:54,761
Tidak bagiku. Aku tidak melakukan apa pun.
15
00:00:55,472 --> 00:00:58,642
Tapi sepertinya Amidamaru
sudah bekerja sangat keras.
16
00:00:58,725 --> 00:01:02,895
Tak lama usai pertandingan,
aku terbang ke tiap sudut pulau ini.
17
00:01:03,480 --> 00:01:05,480
Tapi itu tugas mudah bagiku.
18
00:01:05,565 --> 00:01:06,935
Jangan berusaha terlalu keras.
19
00:01:07,025 --> 00:01:08,395
Kubilang itu tugas mudah!
20
00:01:08,485 --> 00:01:10,145
Baik, aku mengerti.
21
00:01:10,236 --> 00:01:11,646
Jangan terlalu keras.
22
00:01:11,738 --> 00:01:13,278
Nanti semua orang bangun.
23
00:01:13,948 --> 00:01:14,778
"Semua orang"?
24
00:01:15,366 --> 00:01:18,576
Semua anggota X-Laws ada di kapal ini!
25
00:01:18,661 --> 00:01:21,121
Katanya berbahaya pergi sendiri,
26
00:01:21,206 --> 00:01:24,166
jadi, ada aturan yang melarang
meninggalkan kapal sendirian.
27
00:01:24,250 --> 00:01:25,840
Benarkah?
28
00:01:25,919 --> 00:01:27,629
Kalau begitu, maaf soal ini.
29
00:01:27,712 --> 00:01:30,422
Tapi kau datang jauh-jauh
hanya untuk menemuiku,
30
00:01:30,507 --> 00:01:31,837
aku tak bisa mengabaikanmu.
31
00:01:32,509 --> 00:01:35,929
Lagi pula, ada yang ingin
kubicarakan denganmu juga.
32
00:01:36,763 --> 00:01:37,853
Benarkah?
33
00:03:10,148 --> 00:03:14,068
{\an8}EPISODE 24
JANGAN PERCAYA SIAPA PUN
34
00:03:17,196 --> 00:03:19,526
Aku ingin meminta maaf kepadamu.
35
00:03:20,909 --> 00:03:23,789
Kau melakukan banyak hal untukku
di Amerika,
36
00:03:23,870 --> 00:03:27,920
jadi, perbuatanku tanpa sepengetahuanmu
terasa seperti pengkhianatan.
37
00:03:28,917 --> 00:03:32,707
Saat bersama kalian,
aku sangat takut akan kelemahanku.
38
00:03:32,795 --> 00:03:35,165
Aku takut akan goyah.
39
00:03:35,757 --> 00:03:39,297
Tidak perlu minta maaf, bukan, Amidamaru?
40
00:03:39,886 --> 00:03:43,176
Jika ini keputusanmu, Tuan Lyserg,
hanya itu yang penting.
41
00:03:43,723 --> 00:03:46,183
Tuan Yoh tak akan mencelamu
karena hal-hal sepele.
42
00:03:47,852 --> 00:03:51,522
Benar. Seperti itulah dirimu.
43
00:03:52,190 --> 00:03:54,900
Sejujurnya, apa yang kubicarakan?
44
00:04:00,698 --> 00:04:03,908
Anna akan menyulitkanku,
sebaiknya aku pergi.
45
00:04:04,494 --> 00:04:07,214
Ayo main dengan kami lain kali.
46
00:04:07,830 --> 00:04:09,210
Semuanya, bersama.
47
00:04:09,874 --> 00:04:10,964
Baiklah.
48
00:04:11,542 --> 00:04:14,092
Jangan terlalu memaksakan diri, Lyserg.
49
00:04:16,381 --> 00:04:17,511
Yoh…
50
00:04:18,132 --> 00:04:20,512
Terima kasih banyak sudah datang hari ini.
51
00:04:22,095 --> 00:04:24,885
Berhenti. Jangan bergerak, Nak.
52
00:04:26,975 --> 00:04:27,975
Marco!
53
00:04:29,102 --> 00:04:30,522
Lyserg Diethel…
54
00:04:31,145 --> 00:04:34,435
Anak baik tidur pukul 20.00, 'kan?
55
00:04:35,483 --> 00:04:36,653
Anak nakal!
56
00:04:38,403 --> 00:04:39,323
Lyserg!
57
00:04:41,197 --> 00:04:42,697
Sudah kubilang jangan bergerak.
58
00:04:43,533 --> 00:04:44,703
Belum lagi,
59
00:04:44,784 --> 00:04:46,744
kau harus mencemaskan
keselamatanmu sendiri.
60
00:04:53,293 --> 00:04:55,043
- Tuan Yoh!
- Benar.
61
00:04:55,128 --> 00:04:57,668
Seluruh kru X-Laws ada di sini, ya?
62
00:04:58,631 --> 00:05:00,841
Kami tidak ada urusan dengan kalian.
63
00:05:00,925 --> 00:05:02,465
Interogasi dia.
64
00:05:03,052 --> 00:05:05,762
Dia mungkin salah satu pengikut Hao,
65
00:05:05,847 --> 00:05:09,347
datang untuk menipu rekan kita
dan bergabung dengan aksi jahat mereka.
66
00:05:09,434 --> 00:05:11,194
- Apa?
- Yoh…
67
00:05:11,769 --> 00:05:14,229
Itu tak perlu, Marco.
68
00:05:16,024 --> 00:05:17,154
Di pertandingan lalu,
69
00:05:17,734 --> 00:05:21,074
Furyoku-nya damai dan sangat jernih.
70
00:05:22,697 --> 00:05:25,577
Yoh Asakura tidak jahat.
71
00:05:26,826 --> 00:05:28,036
Iron Maiden!
72
00:05:28,619 --> 00:05:31,709
Dengan segala hormat,
Nona Maiden, anak ini punya sejarah
73
00:05:32,457 --> 00:05:34,207
menghalangi keadilan kita.
74
00:05:34,292 --> 00:05:37,172
Dia pernah melindungi
salah satu pengikut Hao!
75
00:05:38,421 --> 00:05:39,921
Turunkan senjatamu, Marco.
76
00:05:40,882 --> 00:05:45,052
Begitukah cara memperlakukan teman kita?
77
00:05:46,763 --> 00:05:49,393
Teman dari teman adalah teman kita.
78
00:05:49,974 --> 00:05:51,604
Mereka datang jauh-jauh kemari
79
00:05:51,684 --> 00:05:55,104
demi rekan kita, Lyserg Diethel.
80
00:05:55,688 --> 00:05:57,728
Anak baik sepertinya
81
00:05:57,815 --> 00:06:00,855
harus disambut dengan tangan terbuka.
82
00:06:02,653 --> 00:06:06,953
Ya. Kita harus menyambutnya
sebagai bagian dari kita, X-Laws!
83
00:06:09,410 --> 00:06:11,290
- Apa katanya?
- Apa katanya?
84
00:06:11,871 --> 00:06:13,411
Kau pasti bercanda, Nona Maiden!
85
00:06:13,998 --> 00:06:16,208
Menunjukkan wajahmu seperti ini
sangat tak sopan!
86
00:06:16,292 --> 00:06:19,672
Ini bukan lelucon, Marco!
87
00:06:19,754 --> 00:06:24,014
Furyoku-nya lebih dari cukup kuat
untuk bergabung dengan kita.
88
00:06:24,675 --> 00:06:25,585
Lihat.
89
00:06:26,177 --> 00:06:27,797
Bahkan setelah semua ini,
90
00:06:27,887 --> 00:06:31,347
dia tetap tidak terpengaruh.
91
00:06:32,308 --> 00:06:33,728
Santai sekali!
92
00:06:33,810 --> 00:06:35,810
Bagaimana, Yoh Asakura?
93
00:06:36,395 --> 00:06:38,605
Maukah kau bergabung untuk mengalahkan Hao
94
00:06:38,689 --> 00:06:41,319
dan membangun surga yang indah?
95
00:06:47,240 --> 00:06:50,450
Mustahil. Anna tak akan mengizinkannya.
96
00:06:51,035 --> 00:06:53,695
Dan aku tidak suka cara kalian.
97
00:06:55,331 --> 00:06:56,501
Yoh…
98
00:07:01,337 --> 00:07:02,377
Begitu…
99
00:07:03,089 --> 00:07:04,299
rupanya.
100
00:07:07,260 --> 00:07:09,680
Aku sangat sedih.
101
00:07:11,556 --> 00:07:12,466
Sialan kau!
102
00:07:15,518 --> 00:07:18,058
Inilah alasanku tidak menyukaimu.
103
00:07:20,648 --> 00:07:21,608
Hentikan!
104
00:07:23,443 --> 00:07:27,073
Kau bukan tandingannya sekarang.
105
00:07:28,072 --> 00:07:29,622
Sungguh disesalkan,
106
00:07:30,199 --> 00:07:31,779
bahwa suatu hari,
107
00:07:31,868 --> 00:07:34,828
kami terpaksa menganggapmu musuh kami.
108
00:07:38,249 --> 00:07:42,169
Sungguh. Kenapa kalian menganggap
semuanya serius?
109
00:07:43,880 --> 00:07:45,970
Selamat malam, Iron Maiden.
110
00:07:46,048 --> 00:07:48,178
Sampai jumpa di Pertarungan Syaman besok.
111
00:07:52,263 --> 00:07:55,433
{\an8}PERTANDINGAN KEEMPAT
HANA-GUMI VS T-PRODUCTION
112
00:07:59,061 --> 00:08:00,151
Aku bosan.
113
00:08:00,938 --> 00:08:02,688
Begitulah adanya, Mari.
114
00:08:03,566 --> 00:08:06,106
Sial. Kau sungguh tak sabar, ya?
115
00:08:06,194 --> 00:08:08,744
Kami tak bisa melakukan apa pun
berkat kau.
116
00:08:09,238 --> 00:08:12,198
Tapi mereka membuatku takut.
117
00:08:12,283 --> 00:08:14,373
Ya! Aku juga!
118
00:08:14,952 --> 00:08:19,122
Baiklah. Jika berakhir secepat ini,
berarti suguhan kita makin cepat datang.
119
00:08:19,207 --> 00:08:21,457
Suguhan apa? Menyenangkan sekali!
120
00:08:22,084 --> 00:08:24,964
Kau tidak mendengarkan
ramalan Opacho pagi ini?
121
00:08:25,046 --> 00:08:27,256
Tentang siapa yang bertanding berikutnya?
122
00:08:29,550 --> 00:08:31,970
Ini kemenangan sepihak untuk Hana-gumi!
123
00:08:32,553 --> 00:08:33,933
Penampilan menakjubkan!
124
00:08:34,013 --> 00:08:38,233
Begitu pertandingan dimulai,
mereka mengakhirinya dalam sekejap!
125
00:08:38,309 --> 00:08:39,809
Sudah selesai?
126
00:08:39,894 --> 00:08:41,984
Dasar orang-orang lemah.
127
00:08:42,605 --> 00:08:43,725
Mustahil selemah itu!
128
00:08:43,814 --> 00:08:45,864
Mereka berhasil sampai sejauh ini!
129
00:08:45,942 --> 00:08:47,902
Hana-gumi pasti cukup tangguh.
130
00:08:49,278 --> 00:08:52,658
Saat ini, mustahil untuk mengevaluasi
131
00:08:53,449 --> 00:08:55,789
betapa kuat dia sebenarnya.
132
00:08:56,494 --> 00:08:57,584
Kau benar.
133
00:08:59,038 --> 00:09:02,078
Aku penasaran
bagaimana mereka akan bertarung.
134
00:09:02,750 --> 00:09:04,880
Hoshi-gumi melawan X-III!
135
00:09:04,961 --> 00:09:07,091
Pertarungan yang ditakdirkan
akhirnya terjadi!
136
00:09:07,964 --> 00:09:11,724
Aku yakin semua orang di stadion ini
tak asing dengan kedua tim!
137
00:09:12,343 --> 00:09:16,973
Setidaknya, mustahil ada yang tak mengenal
pemimpin Hoshi-gumi, Hao.
138
00:09:17,056 --> 00:09:18,766
Lawan mereka, X-III,
139
00:09:18,849 --> 00:09:20,639
adalah anggota X-Laws,
140
00:09:20,726 --> 00:09:24,806
organisasi yang tujuannya hanya,
percaya atau tidak, untuk mengalahkan Hao!
141
00:09:25,398 --> 00:09:26,978
Aku tak bisa ungkapkan lebih jauh,
142
00:09:27,066 --> 00:09:30,396
karena Suku Patch mengambil posisi netral,
143
00:09:30,486 --> 00:09:32,316
tapi anggaplah aku bersemangat!
144
00:09:32,405 --> 00:09:33,985
Penyiar bodoh itu.
145
00:09:34,073 --> 00:09:36,493
Dia selalu terlalu banyak bicara!
146
00:09:37,076 --> 00:09:39,196
Siapa yang akan menjadi pemenang?
147
00:09:39,287 --> 00:09:40,447
Pertanyaan bodoh.
148
00:09:40,538 --> 00:09:42,998
Jawabannya sudah jelas.
149
00:09:44,542 --> 00:09:48,962
Akankah impian X-III akhirnya terwujud?
150
00:09:50,006 --> 00:09:52,256
Impian tidak terwujud.
151
00:09:52,341 --> 00:09:53,681
Impian diwujudkan!
152
00:09:54,594 --> 00:09:57,434
Aku Venstar, kapten X-III.
153
00:09:58,097 --> 00:10:03,387
Kami dapat perintah dari pemimpin kami,
Nona Maiden, untuk menyampaikan hukumanmu.
154
00:10:05,146 --> 00:10:06,106
Kematian!
155
00:10:06,188 --> 00:10:07,938
Itu baru semangat juang!
156
00:10:08,024 --> 00:10:11,074
X-III sudah tidak sabar!
157
00:10:12,486 --> 00:10:13,816
Apa ini?
158
00:10:14,697 --> 00:10:18,657
Hana-gumi menyelesaikan
pertarungan mereka dalam waktu singkat.
159
00:10:19,243 --> 00:10:21,453
Aku memutuskan untuk bertarung sendiri
160
00:10:21,537 --> 00:10:23,787
untuk lebih menghibur penonton.
161
00:10:24,957 --> 00:10:26,577
Tapi itu masih belum cukup.
162
00:10:27,418 --> 00:10:31,378
Sebaiknya kau menyerangku
dengan semua temanmu sekarang.
163
00:10:32,089 --> 00:10:34,839
Tentu saja, termasuk gadis aneh itu juga.
164
00:10:34,925 --> 00:10:37,715
Tidak mungkin!
Ejekan yang bahkan lebih parah!
165
00:10:37,803 --> 00:10:41,183
Dia menyebut Jeanne sang Iron Maiden
sebagai "gadis aneh!"
166
00:10:41,265 --> 00:10:42,845
Tapi, itu benar.
167
00:10:43,434 --> 00:10:44,394
Berengsek!
168
00:10:46,187 --> 00:10:48,517
Di sini sangat menegangkan!
169
00:10:48,606 --> 00:10:49,936
Ini dia!
170
00:10:50,024 --> 00:10:51,734
Pertandingan kelima Turnamen Utama!
171
00:10:51,817 --> 00:10:54,607
Hoshi-gumi melawan X-III!
172
00:10:54,695 --> 00:10:56,815
Siap? Mulai!
173
00:11:00,701 --> 00:11:01,661
- Rasakan ini!
- Rasakan ini!
174
00:11:04,038 --> 00:11:06,078
Roh milikku, malaikat suci,
175
00:11:06,165 --> 00:11:07,245
Metatron!
176
00:11:09,627 --> 00:11:10,497
Gabriel!
177
00:11:13,047 --> 00:11:14,007
Ramiel!
178
00:11:16,217 --> 00:11:18,337
{\an8}Furyoku 9.700.
179
00:11:19,178 --> 00:11:20,848
{\an8}8.300.
180
00:11:21,639 --> 00:11:23,429
{\an8}10.500.
181
00:11:24,767 --> 00:11:25,937
Sungguh?
182
00:11:26,018 --> 00:11:27,188
Kecil sekali.
183
00:11:28,020 --> 00:11:29,520
- Tembak!
- Tembak!
184
00:11:41,826 --> 00:11:43,536
Dia yang pertama.
185
00:11:45,663 --> 00:11:47,333
Dan berikutnya yang kurus!
186
00:11:47,832 --> 00:11:50,132
Aku akan menghancurkanmu.
187
00:11:51,127 --> 00:11:56,047
{\an8}JEANNE SANG IRON MAIDEN
188
00:12:04,974 --> 00:12:07,984
Meene dari X-III tewas.
189
00:12:08,060 --> 00:12:09,650
Itu luar biasa!
190
00:12:09,728 --> 00:12:13,318
Hao dari Hoshi-gumi baru saja
menunjukkan kekuatan dominan!
191
00:12:14,316 --> 00:12:15,606
Dia gila!
192
00:12:16,193 --> 00:12:18,863
Ini bukan pertandingan!
Ini pembunuhan tidak manusiawi!
193
00:12:20,448 --> 00:12:21,528
Kau mau ke mana?
194
00:12:21,615 --> 00:12:23,985
Aku akan menghentikan pertandingan ini!
195
00:12:26,120 --> 00:12:27,040
Jangan lakukan itu.
196
00:12:28,205 --> 00:12:30,495
Mereka masih bertarung.
197
00:12:31,542 --> 00:12:32,792
Jangan menghalangi mereka.
198
00:12:34,044 --> 00:12:35,134
Yoh…
199
00:12:36,213 --> 00:12:38,343
Ini belum berakhir. Belum!
200
00:12:41,260 --> 00:12:43,390
Saat kita menyadari serangannya,
201
00:12:43,471 --> 00:12:45,891
Gabriel sudah dihancurkan.
202
00:12:46,515 --> 00:12:49,515
Artinya, Spirit of Fire
203
00:12:49,602 --> 00:12:52,352
adalah Over Soul yang sangat cepat?
204
00:12:52,980 --> 00:12:55,110
Itu belum pasti.
205
00:12:55,691 --> 00:12:59,321
Pertama, kita harus mencari perantaranya?
206
00:12:59,403 --> 00:13:01,413
Ada apa dengan mereka?
207
00:13:01,489 --> 00:13:04,239
Rekan satu tim mereka tewas
dan mereka bicara dengan tenang!
208
00:13:04,325 --> 00:13:05,445
Baiklah.
209
00:13:06,327 --> 00:13:10,117
Dia menunjukku, maka aku akan maju.
210
00:13:11,332 --> 00:13:12,882
Ini kejutan.
211
00:13:13,501 --> 00:13:16,301
Kau tampak sangat tenang.
212
00:13:16,378 --> 00:13:19,628
Tadinya aku yakin kau akan marah besar.
213
00:13:19,715 --> 00:13:23,215
Apa ada alasan di balik ini?
214
00:13:23,719 --> 00:13:26,259
Itu bukan urusanmu, Hao.
215
00:13:26,847 --> 00:13:31,227
Aku di sini hanya untuk mengalahkanmu
dan bukan hal lain.
216
00:13:31,769 --> 00:13:34,269
Agar aku bisa membalas dendam
atas perbuatanmu kepadaku
217
00:13:34,355 --> 00:13:36,225
sepuluh tahun lalu!
218
00:13:37,858 --> 00:13:38,818
Begitu rupanya.
219
00:13:42,488 --> 00:13:43,488
Baiklah!
220
00:13:43,572 --> 00:13:47,082
Aku akan menyingkirkan mayat ini
agar kita bisa langsung ke intinya!
221
00:13:47,576 --> 00:13:49,536
Kalian lucu sekali.
222
00:13:50,287 --> 00:13:53,997
Kalian tahu tak bisa menang,
tapi tetap datang kemari hanya untuk mati.
223
00:13:54,583 --> 00:13:56,593
Ada hal yang tak kau tahu
sampai mencobanya.
224
00:13:57,586 --> 00:13:59,046
Ramiel-ku
225
00:13:59,129 --> 00:14:02,929
adalah malaikat yang ditugaskan memberi
takdir jiwa yang menunggu kebangkitan!
226
00:14:03,008 --> 00:14:04,718
Dia akan menenggelamkan jiwamu
227
00:14:04,802 --> 00:14:08,062
menjadi kutukan abadi!
228
00:14:08,973 --> 00:14:11,233
{\an8}Neraka Tak Berujung!
229
00:14:11,725 --> 00:14:13,435
Neraka?
230
00:14:13,519 --> 00:14:14,899
Aku sudah bosan dengan itu.
231
00:14:25,739 --> 00:14:27,739
- Mengerikan!
- Tunggu sebentar!
232
00:14:27,825 --> 00:14:29,025
Kapan dia…
233
00:14:29,118 --> 00:14:31,328
Itu terlalu cepat bahkan untuk kulihat.
234
00:14:32,079 --> 00:14:33,709
Paduka! Ini…
235
00:14:33,789 --> 00:14:36,709
Ya. Sama seperti sebelumnya.
236
00:14:37,710 --> 00:14:42,380
Tapi kematian mereka
mungkin membuktikan prediksiku benar.
237
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Jadi, mereka memang
berencana mati sejak awal.
238
00:14:49,930 --> 00:14:51,310
Kalau begini,
239
00:14:51,390 --> 00:14:54,940
bahkan mereka semua tak bisa
mengalahkan Hao, dan mereka tahu itu.
240
00:14:55,019 --> 00:14:59,439
Jadi, alih-alih mengejar ke tempat lain,
mereka semua mengikuti Pertarungan Syaman.
241
00:15:00,065 --> 00:15:00,895
Jangan-jangan…
242
00:15:00,983 --> 00:15:03,153
Aku bertemu mereka kemarin.
243
00:15:03,819 --> 00:15:04,989
Begitulah aku tahu.
244
00:15:06,030 --> 00:15:08,530
Mereka berniat mengalahkan Hao
245
00:15:08,616 --> 00:15:10,656
tak peduli apa pun
yang harus mereka korbankan.
246
00:15:15,623 --> 00:15:18,633
Berapa kali harus kukatakan,
Lyserg Diethel?
247
00:15:19,418 --> 00:15:20,918
Jika ingin mengalahkan Hao,
248
00:15:21,003 --> 00:15:24,673
hal pertama yang harus kita lakukan
adalah menemukan rahasianya!
249
00:15:26,050 --> 00:15:28,220
Selama dia mengejar Roh Agung,
250
00:15:28,302 --> 00:15:31,932
dia juga harus berkompetisi
di Pertarungan Syaman dan menang.
251
00:15:32,932 --> 00:15:34,682
Melawannya dari dekat dan langsung
252
00:15:34,767 --> 00:15:38,437
adalah peluang terbaik kita
untuk memberi data kepada Nona Maiden!
253
00:15:39,647 --> 00:15:40,807
Tapi,
254
00:15:40,898 --> 00:15:43,358
aku merasa kasihan pada semua orang.
255
00:15:43,442 --> 00:15:46,282
- Sialan kau!
- Bukankah itu cukup, Marco?
256
00:15:47,905 --> 00:15:49,065
Teman-teman!
257
00:15:49,156 --> 00:15:51,366
Biarkan saja dia hari ini.
258
00:15:51,450 --> 00:15:55,910
Kita baru saja melakukan X-Conference,
tapi kalian punya banyak energi.
259
00:15:56,747 --> 00:15:59,327
Ini bukan saatnya bercanda, Kevin.
260
00:15:59,416 --> 00:16:01,376
Kau sudah lihat susunan turnamen.
261
00:16:01,460 --> 00:16:04,050
Kalian bertiga yang pertama
menghadapi Hao.
262
00:16:04,672 --> 00:16:07,172
Dan Lyerg sangat lembut.
263
00:16:07,257 --> 00:16:08,677
Kau kaku sekali.
264
00:16:08,759 --> 00:16:12,429
Aku mengerti perasaanmu dan aku bersyukur.
265
00:16:12,513 --> 00:16:16,063
Tapi kau juga harus
mempertimbangkan perasaannya.
266
00:16:16,141 --> 00:16:18,271
Kelembutan dan kebaikan berbeda.
267
00:16:18,352 --> 00:16:21,112
Dan Lyserg adalah pemuda yang sangat baik!
268
00:16:23,607 --> 00:16:26,607
Tapi tidak apa-apa, Lyserg Diethel.
269
00:16:27,403 --> 00:16:29,243
Kebaikanmu
270
00:16:29,321 --> 00:16:32,371
yang paling dibutuhkan keadilan kita.
271
00:16:35,119 --> 00:16:38,459
Kami akan melawan Hao
dan kami pasti akan mati.
272
00:16:39,248 --> 00:16:41,828
Itu yang kami inginkan.
273
00:16:41,917 --> 00:16:44,497
Jangan sampai kau sedih.
274
00:16:44,586 --> 00:16:46,046
Kami ingin kau
275
00:16:46,130 --> 00:16:48,880
melihat pertarungan kami
dengan matamu yang baik itu.
276
00:16:49,508 --> 00:16:53,098
Tidak ada yang bisa
membuatku lebih bahagia
277
00:16:53,178 --> 00:16:55,888
daripada membangun
masa depan yang indah dan surga.
278
00:16:57,725 --> 00:16:58,925
Teman-teman…
279
00:17:01,311 --> 00:17:02,601
Meene…
280
00:17:02,688 --> 00:17:03,608
Kevin…
281
00:17:03,689 --> 00:17:06,609
Kau lihat ke mana, Lyserg Diethel?
282
00:17:08,444 --> 00:17:10,364
Pertarungan belum berakhir.
283
00:17:10,946 --> 00:17:12,816
Angkat kepalamu
284
00:17:12,906 --> 00:17:15,406
dan lihat sendiri apa yang terjadi.
285
00:17:16,243 --> 00:17:17,333
Sampai
286
00:17:17,995 --> 00:17:18,905
benar-benar berakhir.
287
00:17:21,915 --> 00:17:23,665
Venstar!
288
00:17:23,751 --> 00:17:26,961
Kemenangan luar biasa!
Semua berakhir dalam sekejap!
289
00:17:27,046 --> 00:17:29,416
Dia terlalu kuat! Aku penasaran apa ada
290
00:17:29,506 --> 00:17:32,546
yang berani melangkah ke arena
melawan Hao mulai sekarang!
291
00:17:33,177 --> 00:17:35,887
Sudah selesai?
292
00:17:35,971 --> 00:17:38,271
Kusuruh mereka menyerang bersama.
293
00:17:38,849 --> 00:17:41,309
Mereka benar-benar bodoh.
294
00:17:41,894 --> 00:17:43,314
X-Laws.
295
00:17:43,979 --> 00:17:48,029
Maaf mengganggu proyek riset kecilmu.
296
00:17:48,609 --> 00:17:51,819
Tapi berapa pun dari kalian yang mati,
takkan bisa mengalahkanku.
297
00:17:53,113 --> 00:17:55,823
Jadi Hao tahu
mereka melakukan itu selama ini?
298
00:17:55,908 --> 00:17:58,788
Dan X-Laws… Sungguh mengerikan!
299
00:17:58,869 --> 00:18:01,829
Tapi kau ingin aku diam saja, Yoh?
300
00:18:03,082 --> 00:18:03,922
Hei!
301
00:18:06,668 --> 00:18:08,378
Yoh…
302
00:18:10,839 --> 00:18:12,629
Jadi, kau sudah tahu, ya?
303
00:18:13,383 --> 00:18:16,683
Tapi eksekusi ini belum berakhir.
304
00:18:16,762 --> 00:18:20,432
Kematian rekan-rekan kami tak sia-sia!
305
00:18:21,475 --> 00:18:22,975
Mereka membuatku
306
00:18:23,060 --> 00:18:25,900
bisa memecahkan misteri perantaramu!
307
00:18:26,730 --> 00:18:30,150
Luar biasa! Venstar masih hidup!
308
00:18:30,234 --> 00:18:33,244
- Dia tangguh.
- Beraninya!
309
00:18:33,862 --> 00:18:35,862
Dia masih membicarakan eksekusi sekarang?
310
00:18:35,948 --> 00:18:38,618
Aku tak percaya
dia tak menghormati Tuan Hao!
311
00:18:38,700 --> 00:18:40,790
Tak seburuk itu, Luchist.
312
00:18:41,995 --> 00:18:44,575
Ini sedikit lebih baik
daripada ketidakmampuan total.
313
00:18:45,749 --> 00:18:47,839
Jadi, Venstar, ya?
314
00:18:47,918 --> 00:18:51,418
Apa rencanamu dengan pengetahuan
bahwa udara adalah perantaraku?
315
00:18:53,173 --> 00:18:54,593
Sesuai dugaanku.
316
00:18:55,175 --> 00:18:56,885
Api butuh oksigen untuk terbakar.
317
00:18:57,553 --> 00:18:58,803
Karena itu,
318
00:18:58,887 --> 00:19:03,597
sulit membayangkan perantara lebih baik
untuk Over Soul-ku, Spirit of Fire.
319
00:19:05,185 --> 00:19:06,515
Bajingan itu!
320
00:19:06,603 --> 00:19:08,693
Dia membocorkannya sendiri!
321
00:19:09,523 --> 00:19:13,033
Apa ini artinya dia sama sekali
tidak takut jika kita tahu?
322
00:19:13,652 --> 00:19:16,072
Atau ini hanya pancingan?
323
00:19:16,738 --> 00:19:18,198
Keduanya.
324
00:19:18,282 --> 00:19:21,582
Dia mengejek kematian Kevin dan Meene!
325
00:19:22,995 --> 00:19:26,325
Tapi Venstar bukan tipe orang
yang berbasa-basi.
326
00:19:26,415 --> 00:19:29,375
Jika yang Hao katakan benar,
327
00:19:29,459 --> 00:19:33,129
mungkin hukuman mati masih mungkin.
328
00:19:34,423 --> 00:19:35,973
Ada apa?
329
00:19:36,049 --> 00:19:39,219
Jika ingin melakukan sesuatu,
sebaiknya kau bergegas, sebelum mati.
330
00:19:40,387 --> 00:19:41,427
Diam, Iblis!
331
00:19:42,723 --> 00:19:44,063
Pendeta!
332
00:19:44,141 --> 00:19:48,811
Seberapa kuat pelindung
di sekitar ring ini?
333
00:19:49,396 --> 00:19:51,816
Apa? Ini luar biasa!
334
00:19:52,649 --> 00:19:56,859
Untuk mencegah siapa pun ikut campur
dalam Pertarungan Syaman yang sakral,
335
00:19:56,945 --> 00:20:01,195
hanya aku dan para peserta yang bisa masuk
atau keluar arena dan bisa melewatinya!
336
00:20:01,283 --> 00:20:04,043
Selain itu, tak ada yang bisa
masuk atau keluar.
337
00:20:04,119 --> 00:20:05,699
Tidak terkalahkan!
338
00:20:07,164 --> 00:20:09,174
Senang mendengarnya.
339
00:20:11,919 --> 00:20:15,959
Jadi, meski ada ledakan besar
di dalam pelindung,
340
00:20:16,048 --> 00:20:18,758
Nona Maiden tidak akan terluka!
341
00:20:19,885 --> 00:20:21,425
Granat Tangan X.
342
00:20:22,304 --> 00:20:24,514
Itu granat yang dimodifikasi oleh Venstar
343
00:20:24,598 --> 00:20:27,558
yang dia bawa jika diperlukan
untuk menggunakannya.
344
00:20:27,643 --> 00:20:28,983
{\an8}GRANAT TANGAN X
345
00:20:29,061 --> 00:20:31,611
{\an8}Untuk mencegahnya meledak
saat bertarung dengan Hao,
346
00:20:31,688 --> 00:20:34,688
{\an8}dia menyimpannya
di balik bantalan tahan api.
347
00:20:36,276 --> 00:20:38,106
Begitu meledak,
348
00:20:38,195 --> 00:20:41,275
oksigen di arena akan terbakar!
349
00:20:41,365 --> 00:20:42,695
Tuan Hao!
350
00:20:46,119 --> 00:20:47,749
Kau membuat kesalahan besar, Hao.
351
00:20:48,497 --> 00:20:50,747
Jika oksigen yang kau pakai sudah habis,
352
00:20:51,416 --> 00:20:54,746
tak ada yang tersisa untuk melindungimu!
353
00:20:55,254 --> 00:20:59,014
Ini akan jadi kemajuan besar bagi kami!
354
00:21:00,050 --> 00:21:02,890
Demi Nona Maiden! Selamanya!
355
00:21:16,233 --> 00:21:17,323
Mereka gila.
356
00:21:18,110 --> 00:21:21,240
Bahkan percuma
mendiskualifikasi mereka sekarang!
357
00:21:25,242 --> 00:21:27,122
Venstar!
358
00:21:30,205 --> 00:21:31,365
X-Laws…
359
00:21:32,082 --> 00:21:36,172
Mereka memang rumit, tapi aku tak bisa
mengkritik mereka setelah itu.
360
00:21:37,170 --> 00:21:39,630
Tidak mungkin Hao selamat dari itu.
361
00:21:39,715 --> 00:21:41,585
Dia belum mati.
362
00:21:42,342 --> 00:21:43,642
Yoh.
363
00:21:45,721 --> 00:21:49,391
Berapa lama aku harus menahan semua ini?
364
00:21:54,021 --> 00:21:55,191
Sebenarnya,
365
00:21:55,772 --> 00:21:58,322
aku tidak ingin merasa marah lagi.
366
00:22:09,328 --> 00:22:13,078
Berapa banyak jiwa yang harus
kau permainkan hingga kau puas…
367
00:22:20,714 --> 00:22:22,054
Onmyoji Agung,
368
00:22:23,258 --> 00:22:24,838
Hao Asakura?
369
00:23:53,014 --> 00:23:58,024
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Eries Septiani