1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:17,559 --> 00:00:18,889 ‫مضى وقت طويل 3 00:00:19,894 --> 00:00:22,114 ‫منذ أن تحدثنا هكذا. 4 00:00:22,731 --> 00:00:23,571 ‫بالفعل. 5 00:00:27,110 --> 00:00:28,320 ‫هل أنت بخير؟ 6 00:00:29,612 --> 00:00:31,952 ‫أجل، أنا بخير. 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,581 ‫فهمت. 8 00:00:36,077 --> 00:00:37,407 ‫من الجيد معرفة ذلك. 9 00:00:38,580 --> 00:00:42,460 ‫يجب أن أبدأ باكرًا غدًا، ‫لذا من الأفضل أن أذهب لأنام. 10 00:00:43,043 --> 00:00:43,963 ‫بهذه السرعة؟ 11 00:00:44,544 --> 00:00:46,924 ‫طالما أنت بخير، ‫هذا كل ما أحتاج إلى معرفته. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,125 ‫ماذا؟ حسنًا… 13 00:00:49,215 --> 00:00:51,965 ‫لكن لا بد أن العثور عليّ هنا كان شاقًا. 14 00:00:52,051 --> 00:00:54,761 ‫ليس بالنسبة إليّ، لم أفعل شيئًا. 15 00:00:55,472 --> 00:00:58,642 {\an8}‫لكن يبدو أن مهمة "أميدامارو" ‫كانت صعبة للغاية عليه! 16 00:00:58,725 --> 00:01:02,895 ‫حالما انتهت مباراتنا ‫طرت إلى كل ركن من أركان هذه الجزيرة. 17 00:01:03,480 --> 00:01:05,480 ‫لكن مهمة كهذه سهلة جدًا بالنسبة إليّ. 18 00:01:05,565 --> 00:01:06,935 ‫لا تتعب نفسك كثيرًا. 19 00:01:07,025 --> 00:01:08,395 ‫أنا أقول إن الأمر سهل جدًا! 20 00:01:08,485 --> 00:01:10,145 ‫حسنًا، فهمت الأمر! 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,646 ‫أخفض صوتك! 22 00:01:11,738 --> 00:01:13,278 ‫ستوقظ الجميع! 23 00:01:13,948 --> 00:01:14,778 ‫"الجميع"؟ 24 00:01:15,366 --> 00:01:18,576 ‫كل أفراد "إكس لوس" ‫ممن على متن هذه السفينة! 25 00:01:18,661 --> 00:01:21,121 ‫يُقال إن الذهاب إلى هناك وحيدًا أمر خطير، 26 00:01:21,206 --> 00:01:24,166 ‫لذا ثمة قانون ‫يمنع مغادرة المرء للسفينة وحيدًا. 27 00:01:24,250 --> 00:01:25,840 ‫حقًا؟ 28 00:01:25,919 --> 00:01:27,629 ‫آسف على هذا إذًا. 29 00:01:27,712 --> 00:01:30,422 ‫لكنك قطعت كل هذه المسافة لرؤيتي فقط، 30 00:01:30,507 --> 00:01:31,837 ‫لذا لا يسعني تجاهلك. 31 00:01:32,509 --> 00:01:35,929 ‫إضافةً إلى أن هناك أمرًا ‫أريد التحدث معك عنه أيضًا. 32 00:01:36,763 --> 00:01:37,853 ‫حقًا؟ 33 00:03:10,148 --> 00:03:14,068 {\an8}‫"الحلقة 24، (لا تثق بأحد)" 34 00:03:17,196 --> 00:03:19,526 ‫أردت أن أعتذر منك. 35 00:03:20,909 --> 00:03:23,789 ‫فعلت الكثير من أجلي في "أمريكا"، 36 00:03:23,870 --> 00:03:27,920 ‫لذا فإن ما فعلته دون أن أخبرك به ‫يُعتبر خيانة بنظرك. 37 00:03:28,917 --> 00:03:32,707 {\an8}‫عندما كنت معكم، شعرت بخوف شديد من ضعفي. 38 00:03:32,795 --> 00:03:35,165 {\an8}‫كنت أخشى من التردد. 39 00:03:35,757 --> 00:03:39,297 {\an8}‫لا داعي للاعتذار على ذلك، ‫صحيح يا "أميدامارو"؟ 40 00:03:39,886 --> 00:03:43,176 ‫إن كان هذا قرارك أيها المعلّم "ليسرغ"، ‫فهذا كل ما يهم. 41 00:03:43,723 --> 00:03:46,183 ‫لن يعاتبك المعلّم "يوه" على كل تفصيل بسيط. 42 00:03:47,852 --> 00:03:51,522 ‫صحيح، هذا هو نوعك من الرجال. 43 00:03:52,190 --> 00:03:54,900 ‫بصراحة، ما الذي أتكلم عنه؟ 44 00:04:00,698 --> 00:04:03,908 ‫"آنا" ستؤنبني بشدة، لذا من الأفضل أن أذهب. 45 00:04:04,494 --> 00:04:07,214 ‫تعال لقضاء الوقت معنا المرة القادمة. 46 00:04:07,830 --> 00:04:09,210 ‫الجميع، كلنا معًا. 47 00:04:09,874 --> 00:04:10,964 ‫حسنًا. 48 00:04:11,542 --> 00:04:14,092 ‫ولا تضغط على نفسك كثيرًا يا "ليسرغ". 49 00:04:16,381 --> 00:04:17,511 {\an8}‫"يوه"… 50 00:04:18,132 --> 00:04:20,512 ‫شكرًا جزيلًا على مجيئك إلى هنا اليوم. 51 00:04:22,095 --> 00:04:24,885 {\an8}‫قف مكانك، لا تتحرك يا فتى. 52 00:04:26,975 --> 00:04:27,975 ‫"ماركو"! 53 00:04:29,102 --> 00:04:30,522 ‫"ليسرغ دايثل"… 54 00:04:31,145 --> 00:04:34,435 ‫الفتيان المطيعون ينامون الساعة 8 مساءً، ‫صحيح؟ 55 00:04:35,483 --> 00:04:36,653 {\an8}‫أيها الشقي الوقح! 56 00:04:38,403 --> 00:04:39,323 ‫"ليسرغ"! 57 00:04:41,197 --> 00:04:42,697 ‫قلت لك ألّا تتحرك. 58 00:04:43,533 --> 00:04:44,703 ‫ناهيك عن ذكر 59 00:04:44,784 --> 00:04:46,744 ‫وجوب اهتمامك بسلامتك الشخصية. 60 00:04:53,293 --> 00:04:55,043 ‫- المعلّم "يوه"! ‫- صحيح. 61 00:04:55,128 --> 00:04:57,668 ‫جميع أفراد "إكس لوس" هنا، صحيح؟ 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,841 ‫لا شأن لنا معك. 63 00:05:00,925 --> 00:05:02,465 ‫استجوبيه. 64 00:05:03,052 --> 00:05:05,762 ‫قد يكون أحد أتباع "هاو"، 65 00:05:05,847 --> 00:05:09,347 ‫جاء ليخدع رفيقنا ‫للانضمام إلى قضيتهم الشريرة. 66 00:05:09,434 --> 00:05:11,194 ‫- ماذا؟ ‫- "يوه"… 67 00:05:11,769 --> 00:05:14,229 ‫لا داعي لذلك يا "ماركو". 68 00:05:16,024 --> 00:05:17,154 ‫في تلك المباراة الأخيرة، 69 00:05:17,734 --> 00:05:21,074 ‫كانت طاقته الروحية مسالمة وواضحة جدًا. 70 00:05:22,697 --> 00:05:25,577 ‫"يوه أساكورا" ليس شريرًا. 71 00:05:26,826 --> 00:05:28,036 ‫العذراء الحديدية! 72 00:05:28,619 --> 00:05:31,709 ‫مع فائق احترامي أيتها الآنسة العذراء، ‫هذا الفتى لديه تاريخ 73 00:05:32,457 --> 00:05:34,207 ‫عن عرقلة عدالتنا. 74 00:05:34,292 --> 00:05:37,172 ‫ذات مرة، دافع عن أحد أتباع "هاو"! 75 00:05:38,421 --> 00:05:39,921 ‫ارم سلاحك يا "ماركو". 76 00:05:40,882 --> 00:05:45,052 ‫ما هذه الطريقة التي نعامل بها صديقنا؟ 77 00:05:46,763 --> 00:05:49,393 ‫صديق أي صديق يكون صديقنا. 78 00:05:49,974 --> 00:05:51,604 ‫قطعوا كل هذه المسافة 79 00:05:51,684 --> 00:05:55,104 ‫من أجل صديقنا "ليسرغ دايثل" فحسب. 80 00:05:55,688 --> 00:05:57,728 ‫فتى طيب القلب مثله 81 00:05:57,815 --> 00:06:00,855 ‫يجب أن نفتح أذرعنا لنرحب به. 82 00:06:02,653 --> 00:06:06,953 ‫أجل، علينا أن نرحب به كواحد منا، ‫نحن "إكس لوس"! 83 00:06:09,410 --> 00:06:11,290 ‫- ماذا قالت؟ ‫- ماذا قالت؟ 84 00:06:11,871 --> 00:06:13,411 ‫لا بد أنك تمزحين أيتها الآنسة العذراء! 85 00:06:13,998 --> 00:06:16,208 ‫كشف وجهك على هذا النحو هو انعدام للحشمة! 86 00:06:16,292 --> 00:06:19,672 ‫هذا ليس مزاحًا يا "ماركو"! 87 00:06:19,754 --> 00:06:24,014 ‫إن طاقته الروحية قوية بما يكفي ‫لينضم إلى صفوفنا. 88 00:06:24,675 --> 00:06:25,585 ‫انظر. 89 00:06:26,177 --> 00:06:27,797 ‫حتى بعد كل هذا، 90 00:06:27,887 --> 00:06:31,347 ‫يبقى غير مبال تمامًا ‫وبكل ما تحمله الكلمة من معنى. 91 00:06:32,308 --> 00:06:33,728 ‫يا لك من مسترخ! 92 00:06:33,810 --> 00:06:35,810 ‫ما رأيك يا "يوه أساكورا"؟ 93 00:06:36,395 --> 00:06:38,605 ‫هلّا تنضم إلينا لنلحق الهزيمة بـ"هاو" 94 00:06:38,689 --> 00:06:41,319 ‫ونبني فردوسًا رائعًا؟ 95 00:06:47,240 --> 00:06:50,450 ‫هذا لن يحدث، لن تسمح "آنا" بذلك أبدًا. 96 00:06:51,035 --> 00:06:53,695 {\an8}‫ولا تعجبني طريقتك في إنجاز الأمور. 97 00:06:55,331 --> 00:06:56,501 ‫"يوه"… 98 00:07:01,337 --> 00:07:02,377 ‫هكذا… 99 00:07:03,089 --> 00:07:04,299 ‫إذًا؟ 100 00:07:07,260 --> 00:07:09,680 ‫أنا حزينة جدًا. 101 00:07:11,556 --> 00:07:12,466 ‫تبًا لك! 102 00:07:15,518 --> 00:07:18,058 {\an8}‫لهذا السبب بالتحديد أنت لا تروقني. 103 00:07:20,648 --> 00:07:21,608 ‫هذا يكفي! 104 00:07:23,443 --> 00:07:27,073 ‫إنه أكثر من ندّ لك حاليًا. 105 00:07:28,072 --> 00:07:29,622 ‫من المؤسف حقًا 106 00:07:30,199 --> 00:07:31,779 ‫أنه يومًا ما، 107 00:07:31,868 --> 00:07:34,828 ‫سيتعين علينا الحكم على حياتك ‫كما نحكم على عدوّنا. 108 00:07:38,249 --> 00:07:42,169 ‫لماذا تأخذون كل شيء على محمل الجد؟ 109 00:07:43,880 --> 00:07:45,970 ‫طابت ليلتك أيتها العذراء الحديدية. 110 00:07:46,048 --> 00:07:48,178 ‫أراك مجددًا في قتال الشامانات غدًا. 111 00:07:52,263 --> 00:07:55,433 {\an8}‫"المباراة 4: (هانا غومي) ضد (تي برودكشن)" 112 00:07:59,061 --> 00:08:00,151 ‫أشعر بالملل. 113 00:08:00,938 --> 00:08:02,688 ‫هكذا تجري الأمور يا "ماري". 114 00:08:03,566 --> 00:08:06,106 ‫تبًا، لم تستطيعي الانتظار، صحيح؟ 115 00:08:06,194 --> 00:08:08,744 ‫بسببك لم يتسنّ لنا فعل شيء. 116 00:08:09,238 --> 00:08:12,198 ‫لكنهم كانوا يخيفونني. 117 00:08:12,283 --> 00:08:14,373 ‫أجل! وأنا أيضًا! 118 00:08:14,952 --> 00:08:19,122 ‫حسنًا، هذه النهاية السريعة جدًا ‫تعني أن مكافأتنا ستصل في القريب العاجل. 119 00:08:19,207 --> 00:08:21,457 ‫أي مكافأة؟ كم هذا مثير! 120 00:08:22,084 --> 00:08:24,964 ‫ألم تسمعي نبوءة "أوباتشو" هذا الصباح؟ 121 00:08:25,046 --> 00:08:27,256 ‫حول من سيشارك بالمباراة القادمة؟ 122 00:08:29,550 --> 00:08:31,970 ‫إنه انتصار مطلق لـ"هانا غومي"! 123 00:08:32,553 --> 00:08:33,933 ‫يا له من عرض مدهش! 124 00:08:34,013 --> 00:08:38,233 ‫وما إن بدأت المباراة، أنهينها بسرعة البرق! 125 00:08:38,309 --> 00:08:39,809 ‫هل انتهت المباراة بهذه السرعة؟ 126 00:08:39,894 --> 00:08:41,984 ‫يا لهم من مجموعة ضعفاء. 127 00:08:42,605 --> 00:08:43,725 ‫لا يُعقل أنهم بهذا الضعف! 128 00:08:43,814 --> 00:08:45,864 ‫قطعوا شوطًا طويلًا! 129 00:08:45,942 --> 00:08:47,902 {\an8}‫لا بد أن جماعة "هانا غومي" قوية جدًا. 130 00:08:49,278 --> 00:08:52,658 ‫في هذه المرحلة، سيكون من المستحيل تقييم 131 00:08:53,449 --> 00:08:55,789 {\an8}‫مدى القوة الحقيقية. 132 00:08:56,494 --> 00:08:57,584 ‫أنت محق. 133 00:08:59,038 --> 00:09:02,078 ‫أتساءل كيف سيقاتلون. 134 00:09:02,750 --> 00:09:04,880 ‫"هوشي غومي" ضد "إكس 3"! 135 00:09:04,961 --> 00:09:07,091 ‫المواجهة المحتومة ستحدث أخيرًا! 136 00:09:07,964 --> 00:09:11,724 ‫أنا واثق من أن جميع من في هذا الملعب ‫يعرفون كلًا من الفريقين! 137 00:09:12,343 --> 00:09:16,973 ‫لا يوجد أحد لا يعرف "هاو" ‫قائد "هوشي غومي" على الأقل. 138 00:09:17,056 --> 00:09:18,766 ‫خصومهم هم "إكس 3"، 139 00:09:18,849 --> 00:09:20,639 ‫وهم أعضاء "إكس لوس"، 140 00:09:20,726 --> 00:09:24,806 ‫منظمة هدفها الوحيد هو هزيمة "هاو"! ‫صدّقوا أو لا تصدّقوا. 141 00:09:25,398 --> 00:09:26,978 ‫لا يمكنني قول المزيد، 142 00:09:27,066 --> 00:09:30,396 {\an8}‫بينما تتخذ قبيلة "باتش" ‫موقفًا محايدًا للغاية، 143 00:09:30,486 --> 00:09:32,316 ‫لكن لنقل إنني متحمس! 144 00:09:32,405 --> 00:09:33,985 ‫ذلك المذيع الغبي. 145 00:09:34,073 --> 00:09:36,493 ‫لا ينفكّ يكثر الكلام! 146 00:09:37,076 --> 00:09:39,196 ‫من سيخرج منتصرًا؟ 147 00:09:39,287 --> 00:09:40,447 ‫يا له من سؤال سخيف. 148 00:09:40,538 --> 00:09:42,998 ‫الإجابة واضحة مسبقًا. 149 00:09:44,542 --> 00:09:48,962 ‫هل سيتحقق أخيرًا حلم "إكس 3" ‫الذي طال انتظاره؟ 150 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 ‫الأحلام لا تتحقق من تلقاء نفسها. 151 00:09:52,341 --> 00:09:53,681 ‫بل يسعى المرء إلى تحقيقها! 152 00:09:54,594 --> 00:09:57,434 ‫أنا "فينستار"، قائد "إكس 3". 153 00:09:58,097 --> 00:10:03,387 ‫لدينا أوامر من قائدتنا الآنسة العذراء، ‫بأن ننفذ عقوبتكم. 154 00:10:05,146 --> 00:10:06,106 ‫وهي الموت! 155 00:10:06,188 --> 00:10:07,938 ‫يا لها من كلمات قتال! 156 00:10:08,024 --> 00:10:11,074 ‫"إكس 3" متشوّقون للانطلاق! 157 00:10:12,486 --> 00:10:13,816 ‫ما هذا؟ 158 00:10:14,697 --> 00:10:18,657 ‫أنهت "هانا غومي" مباراتها بلمح البصر. 159 00:10:19,243 --> 00:10:21,453 ‫قررت أن أقاتل بمفردي 160 00:10:21,537 --> 00:10:23,787 ‫لتسلية الجمهور أكثر. 161 00:10:24,957 --> 00:10:26,577 ‫لكن ذلك ما يزال غير كاف. 162 00:10:27,418 --> 00:10:31,378 ‫يمكنك أن تهاجمني مع جميع أصدقائك الآن. 163 00:10:32,089 --> 00:10:34,839 ‫وبالطبع، هذا يشمل الفتاة الغريبة أيضًا. 164 00:10:34,925 --> 00:10:37,715 ‫مستحيل! كلمات قتالية أكثر ضخامة! 165 00:10:37,803 --> 00:10:41,183 ‫نعت "جيان" العذراء الحديدية ‫بـ"الفتاة الغريبة"! 166 00:10:41,265 --> 00:10:42,845 ‫أعني أنها الحقيقة رغم ذلك. 167 00:10:43,434 --> 00:10:44,394 {\an8}‫وغد! 168 00:10:46,187 --> 00:10:48,517 ‫وصل التوتر هنا إلى نقطة الانهيار! 169 00:10:48,606 --> 00:10:49,936 ‫ها نحن أولاء! 170 00:10:50,024 --> 00:10:51,734 ‫المباراة الخامسة من البطولة الأولية! 171 00:10:51,817 --> 00:10:54,607 ‫"هوشي غومي" ضد "إكس 3"! 172 00:10:54,695 --> 00:10:56,815 {\an8}‫مستعدون؟ ابدؤوا! 173 00:11:00,701 --> 00:11:01,661 ‫- خذ هذه! ‫- خذ هذه! 174 00:11:04,038 --> 00:11:06,078 ‫روحي الحليفة، الملاك المُقدّس، 175 00:11:06,165 --> 00:11:07,245 ‫"ميتاترون"! 176 00:11:09,627 --> 00:11:10,497 ‫"غابرييل"! 177 00:11:13,047 --> 00:11:14,007 ‫"رامييل"! 178 00:11:16,217 --> 00:11:18,337 {\an8}‫الطاقة الروحية 9700. 179 00:11:19,178 --> 00:11:20,848 {\an8}‫8300. 180 00:11:21,639 --> 00:11:23,429 {\an8}‫10500. 181 00:11:24,767 --> 00:11:25,937 ‫حقًا؟ 182 00:11:26,018 --> 00:11:27,188 ‫كم هي صغيرة. 183 00:11:28,020 --> 00:11:29,520 ‫- أطلقوا النار! ‫- أطلقوا النار! 184 00:11:41,826 --> 00:11:43,536 ‫كانت الأولى. 185 00:11:45,663 --> 00:11:47,333 ‫والتالي هو النحيل! 186 00:11:47,832 --> 00:11:50,132 ‫سوف أدمرك. 187 00:11:51,127 --> 00:11:56,047 ‫"(جيان) العذراء الحديدية" 188 00:11:56,132 --> 00:12:01,052 ‫"إكس 3" 189 00:12:04,974 --> 00:12:07,984 ‫"مينه" من "إكس 3" ماتت. 190 00:12:08,060 --> 00:12:09,650 ‫كان ذلك غامرًا! 191 00:12:09,728 --> 00:12:13,318 ‫قدّم "هاو" من "هوشي غومي" ‫عرض قوة مهيمن للتو! 192 00:12:14,316 --> 00:12:15,606 ‫إنه معقد! 193 00:12:16,193 --> 00:12:18,863 ‫هذه ليست مباراة! إنه مجرد قتل لا طائل منه! 194 00:12:20,448 --> 00:12:21,528 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 195 00:12:21,615 --> 00:12:23,985 ‫سأضع حدًا لهذه المباراة البائسة! 196 00:12:26,120 --> 00:12:27,040 ‫لا تفعل ذلك. 197 00:12:28,205 --> 00:12:30,495 ‫ما زالوا يتقاتلون. 198 00:12:31,542 --> 00:12:32,792 ‫لا تعترض طريقهم. 199 00:12:34,044 --> 00:12:35,134 ‫"يوه"… 200 00:12:36,213 --> 00:12:38,343 ‫لم ينته الأمر بعد، ليس بعد! 201 00:12:41,260 --> 00:12:43,390 ‫عندما علمنا بأمر هجومه، 202 00:12:43,471 --> 00:12:45,891 ‫كان "غابرييل" قد دُمر مسبقًا. 203 00:12:46,515 --> 00:12:49,515 ‫هذا يعني أن روح النار تلك 204 00:12:49,602 --> 00:12:52,352 ‫هي روح فائقة بالغة السرعة؟ 205 00:12:52,980 --> 00:12:55,110 ‫لا يمكننا الجزم بذلك. 206 00:12:55,691 --> 00:12:59,321 ‫أولًا، هل تعني أن علينا تحديد موقع وسيطه؟ 207 00:12:59,403 --> 00:13:01,413 ‫ما خطبهما؟ 208 00:13:01,489 --> 00:13:04,239 ‫ماتت زميلتهما في الفريق للتو ‫وهما يتحدثان بهدوء! 209 00:13:04,325 --> 00:13:05,445 ‫ممتاز. 210 00:13:06,327 --> 00:13:10,117 ‫حان الوقت لأتدخل بنفسي. 211 00:13:11,332 --> 00:13:12,882 ‫هذه مفاجأة. 212 00:13:13,501 --> 00:13:16,301 ‫تبدو برباطة جأش رهيبة. 213 00:13:16,378 --> 00:13:19,628 ‫كنت متأكدًا من أنك ستُصاب بالجنون ‫لشدة الغضب. 214 00:13:19,715 --> 00:13:23,215 ‫هل هناك سبب ما وراء هذا؟ 215 00:13:23,719 --> 00:13:26,259 ‫هذا ليس من شأنك يا "هاو". 216 00:13:26,847 --> 00:13:31,227 ‫أنا هنا لأهزمك فقط وليس لأي شيء آخر. 217 00:13:31,769 --> 00:13:34,269 ‫لأتمكن من الانتقام مما فعلته بي 218 00:13:34,355 --> 00:13:36,225 ‫منذ 10 سنوات! 219 00:13:37,858 --> 00:13:38,818 ‫فهمت. 220 00:13:42,488 --> 00:13:43,488 ‫حسنًا! 221 00:13:43,572 --> 00:13:47,082 ‫سأتخلص من هذه الجثة المزعجة ‫لندخل في صلب الموضوع! 222 00:13:47,576 --> 00:13:49,536 ‫أنتم مضحكون جدًا. 223 00:13:50,287 --> 00:13:53,997 ‫تدركون أنكم لن تفوزوا، ‫لكنكم أتيتم إلى هنا لتموتوا على أي حال! 224 00:13:54,583 --> 00:13:56,593 ‫ثمة أمور لا يعرفها المرء حتى يجرّبها. 225 00:13:57,586 --> 00:13:59,046 ‫"رامييل" الخاص بي 226 00:13:59,129 --> 00:14:02,929 ‫هو ملاك مكلّف بإدارة مصير الأرواح ‫التي تنتظر البعث إلى الحياة! 227 00:14:03,008 --> 00:14:04,718 ‫سيلقي بروحك 228 00:14:04,802 --> 00:14:08,062 ‫إلى الهلاك الأبدي مباشرةً! 229 00:14:08,973 --> 00:14:11,233 {\an8}‫جحيم لا نهاية له! 230 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 ‫جحيم؟ 231 00:14:13,519 --> 00:14:14,899 ‫مللت من ذلك منذ وقت طويل. 232 00:14:25,739 --> 00:14:27,739 ‫- هذا مريع! ‫- مهلًا لحظة! 233 00:14:27,825 --> 00:14:29,025 ‫متى قام… 234 00:14:29,118 --> 00:14:31,328 ‫كان ذلك سريعًا جدًا على أن أراه. 235 00:14:32,079 --> 00:14:33,709 ‫مولاي! هذا… 236 00:14:33,789 --> 00:14:36,709 ‫أجل، الشيء السابق ذاته. 237 00:14:37,710 --> 00:14:42,380 ‫لكن موتهم قد يثبت أن توقّعي صحيح. 238 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 ‫إذًا كانوا يخططون حقًا للموت منذ البداية. 239 00:14:49,930 --> 00:14:51,310 ‫وفقًا لسير الأمور، 240 00:14:51,390 --> 00:14:54,940 ‫حتى لو اجتمعوا، فلن يستطيعوا هزيمة "هاو"، ‫وكانوا يعرفون ذلك. 241 00:14:55,019 --> 00:14:59,439 ‫لذلك بدلًا من مطاردته في مكان آخر، ‫شاركوا جميعًا بقتال الشامانات. 242 00:15:00,065 --> 00:15:00,895 ‫لا… 243 00:15:00,983 --> 00:15:03,153 ‫قابلتهم البارحة. 244 00:15:03,819 --> 00:15:04,989 ‫هكذا عرفت. 245 00:15:06,030 --> 00:15:08,530 ‫إنهم ينوون إلحاق الهزيمة بـ"هاو"، 246 00:15:08,616 --> 00:15:10,656 ‫بصرف النظر عمّا سيضحّون به. 247 00:15:15,623 --> 00:15:18,633 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك يا "ليسرغ دايثل"؟ 248 00:15:19,418 --> 00:15:20,918 ‫إن كنا سنهزم "هاو"، 249 00:15:21,003 --> 00:15:24,673 ‫أول ما يجب أن نفعله هو اكتشاف أسراره! 250 00:15:26,050 --> 00:15:28,220 ‫طالما أنه يسعى وراء الروح العظمى، 251 00:15:28,302 --> 00:15:31,932 ‫عليه أيضًا ‫المنافسة في قتال الشامانات والفوز. 252 00:15:32,932 --> 00:15:34,682 ‫مقاتلته عن قرب وشخصيًا 253 00:15:34,767 --> 00:15:38,437 ‫هو أفضل فرصة لدينا ‫لتزويد الآنسة العذراء بالبيانات! 254 00:15:39,647 --> 00:15:40,807 ‫لكنني… 255 00:15:40,898 --> 00:15:43,358 ‫أشعر بالأسى حيال الجميع فحسب. 256 00:15:43,442 --> 00:15:46,282 ‫- تبًا لك! ‫- هذا يكفي، ألا تظن ذلك يا "ماركو"؟ 257 00:15:47,905 --> 00:15:49,065 ‫يا رفاق! 258 00:15:49,156 --> 00:15:51,366 ‫لنعطه استراحة لهذا اليوم. 259 00:15:51,450 --> 00:15:55,910 ‫عقدنا مؤتمر "إكس" للتو، ‫ومع ذلك لديكما الكثير من الطاقة. 260 00:15:56,747 --> 00:15:59,327 ‫هذا ليس وقت المزاح يا "كيفن". 261 00:15:59,416 --> 00:16:01,376 ‫رأيت جدول تصفيات المسابقة. 262 00:16:01,460 --> 00:16:04,050 ‫أنتم الـ3 ستكونون أول من يواجه "هاو". 263 00:16:04,672 --> 00:16:07,172 ‫و"ليسرغ" رقيق جدًا… 264 00:16:07,257 --> 00:16:08,677 ‫أنت صارم جدًا. 265 00:16:08,759 --> 00:16:12,429 ‫أتفهّم حقيقة شعورك، وأنا ممتن لذلك. 266 00:16:12,513 --> 00:16:16,063 ‫لكن عليك مراعاة مشاعره أيضًا. 267 00:16:16,141 --> 00:16:18,271 ‫الرقة والطيبة أمران مختلفان. 268 00:16:18,352 --> 00:16:21,112 ‫و"ليسرغ" شاب طيب حقًا! 269 00:16:23,607 --> 00:16:26,607 ‫لكن لا بأس يا "ليسرغ دايثل". 270 00:16:27,403 --> 00:16:29,243 ‫إن طيبتك هذه 271 00:16:29,321 --> 00:16:32,371 ‫هي ما تحتاج إليه عدالتنا ‫أكثر من أي شيء آخر. 272 00:16:35,119 --> 00:16:38,459 ‫سنقاتل "هاو" وسنموت بكل تأكيد. 273 00:16:39,248 --> 00:16:41,828 ‫هذا ما نريده. 274 00:16:41,917 --> 00:16:44,497 ‫يجب ألّا تسمح لنفسك بأن تحزن على ذلك. 275 00:16:44,586 --> 00:16:46,046 ‫نحن نريد منك 276 00:16:46,130 --> 00:16:48,880 {\an8}‫أن تشاهد معركتنا بعينيك الطيبتين. 277 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 ‫لا شيء سيغمرني بالسعادة 278 00:16:53,178 --> 00:16:55,888 ‫أكثر من بناء فردوس ومستقبل زاهر. 279 00:16:57,725 --> 00:16:58,925 ‫يا رفاق… 280 00:17:01,311 --> 00:17:02,601 ‫"مينه"… 281 00:17:02,688 --> 00:17:03,608 ‫"كيفن"… 282 00:17:03,689 --> 00:17:06,609 ‫إلام تنظر يا "ليسرغ دايثل"؟ 283 00:17:08,444 --> 00:17:10,364 ‫لم تنته المعركة بعد. 284 00:17:10,946 --> 00:17:12,816 ‫يجب أن تنظر إلى الأعلى 285 00:17:12,906 --> 00:17:15,406 ‫وتشاهد ما يحدث بأمّ عينيك. 286 00:17:16,243 --> 00:17:17,333 ‫إلى أن… 287 00:17:17,995 --> 00:17:18,905 ‫ينتهي الأمر بالفعل. 288 00:17:21,915 --> 00:17:23,665 ‫"فينستار"! 289 00:17:23,751 --> 00:17:26,961 ‫يا له من انتصار ساحق! ‫انتهى الأمر بلمح البصر! 290 00:17:27,046 --> 00:17:29,416 ‫إنه قوي جدًا! أتساءل إن كان هناك أحد 291 00:17:29,506 --> 00:17:32,546 ‫سيجرؤ على دخول الحلبة ضد "هاو" ‫من الآن فصاعدًا! 292 00:17:33,177 --> 00:17:35,887 ‫هل انتهت المباراة بهذه السرعة؟ 293 00:17:35,971 --> 00:17:38,271 ‫أخبرتهم بأن يهاجموني جميعًا معًا. 294 00:17:38,849 --> 00:17:41,309 ‫إنهم حقًا مجموعة من الحمقى. 295 00:17:41,894 --> 00:17:43,314 ‫"إكس لوس". 296 00:17:43,979 --> 00:17:48,029 ‫آسف على إفساد مشروع بحثكم الصغير، 297 00:17:48,609 --> 00:17:51,819 ‫لكن مهما مات منكم، ‫فلن تتمكنوا من هزيمتي أبدًا. 298 00:17:53,113 --> 00:17:55,823 ‫إذًا كان "هاو" يعرف ذلك منذ البداية؟ 299 00:17:55,908 --> 00:17:58,788 ‫و"إكس لوس"…كل هذا فظيع! 300 00:17:58,869 --> 00:18:01,829 ‫ومع ذلك تريد مني أن ألزم الصمت ‫وأكتفي بالمشاهدة يا "يوه"؟ 301 00:18:03,082 --> 00:18:03,922 ‫مهلًا! 302 00:18:06,668 --> 00:18:08,378 ‫"يوه"… 303 00:18:10,839 --> 00:18:12,629 ‫إذًا كنت تعرف الحقيقة، صحيح؟ 304 00:18:13,383 --> 00:18:16,683 ‫لكن هذا الإعدام لم ينته بعد. 305 00:18:16,762 --> 00:18:20,432 ‫موت رفاقنا المشرّف لم يذهب سدى! 306 00:18:21,475 --> 00:18:22,975 ‫سمحوا لي 307 00:18:23,060 --> 00:18:25,900 ‫بأن أحلّ لغز وسيطك! 308 00:18:26,730 --> 00:18:30,150 ‫مذهل! ما يزال "فينستار" حيًا يُرزق! 309 00:18:30,234 --> 00:18:33,244 ‫- إنه قوي. ‫- يا لجسارته! 310 00:18:33,862 --> 00:18:35,862 ‫هل ما زال يتحدث عن الإعدام حتى الآن؟ 311 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 ‫لا أصدق أنه أظهر ‫كل هذا القدر من عدم الاحترام للسيد "هاو"! 312 00:18:38,700 --> 00:18:40,790 ‫الأمر ليس سيئًا يا "لوتشيست". 313 00:18:41,995 --> 00:18:44,575 ‫هذا أفضل بقليل من عدم الكفاءة كليًا. 314 00:18:45,749 --> 00:18:47,839 ‫إذًا أنت "فينستار"، صحيح؟ 315 00:18:47,918 --> 00:18:51,418 ‫ماذا تنوي أن تفعل ‫بعد أن علمت أن الهواء هو وسيطي؟ 316 00:18:53,173 --> 00:18:54,593 ‫تمامًا كما ظننت. 317 00:18:55,175 --> 00:18:56,885 ‫النار بحاجة إلى الأكسجين لتستعر. 318 00:18:57,553 --> 00:18:58,803 ‫على هذا النحو، 319 00:18:58,887 --> 00:19:03,597 ‫يصعب تخيّل وسيط أفضل لروحي الفائقة، ‫روح النار. 320 00:19:05,185 --> 00:19:06,515 ‫ذلك الوغد! 321 00:19:06,603 --> 00:19:08,693 ‫أخبرنا عن ذلك بنفسه! 322 00:19:09,523 --> 00:19:13,033 ‫هل هذا يعني أنه لا يخشى أن نعرف ذلك البتة؟ 323 00:19:13,652 --> 00:19:16,072 ‫أم أن هذا مجرد استخفاف بسيط؟ 324 00:19:16,738 --> 00:19:18,198 ‫هذا وذاك. 325 00:19:18,282 --> 00:19:21,582 ‫إنه يستهزئ بموت "كيفن" و"مينه"! 326 00:19:22,995 --> 00:19:26,325 ‫لكن "فينستار" ليس من الرجال ‫الذين يجرون محادثات لا جدوى منها. 327 00:19:26,415 --> 00:19:29,375 ‫إن صحّ ما يقوله "هاو"، 328 00:19:29,459 --> 00:19:33,129 ‫فربما ما يزال حكم الإعدام ممكنًا. 329 00:19:34,423 --> 00:19:35,973 ‫ما الأمر؟ 330 00:19:36,049 --> 00:19:39,219 ‫إذا كنت ستفعل شيئًا، ‫فمن الأفضل أن تسرع قبل أن تموت. 331 00:19:40,387 --> 00:19:41,427 ‫اصمت يا خبيث! 332 00:19:42,723 --> 00:19:44,063 ‫يا مقدّم المسابقة! 333 00:19:44,141 --> 00:19:48,811 ‫ما مدى قوة الحاجز المحيط بهذه الحلبة؟ 334 00:19:49,396 --> 00:19:51,816 ‫ماذا؟ حسنًا، إنه مذهل! 335 00:19:52,649 --> 00:19:56,859 ‫لمنع تدّخل أحد في قتال الشامانات المُقدّس، 336 00:19:56,945 --> 00:20:01,195 ‫أنا والمقاتلون فقط من يمكننا دخول الحلبة ‫أو مغادرتها نستطيع اختراقه! 337 00:20:01,283 --> 00:20:04,043 ‫لا يمكن لأي شيء آخر ‫أن يدخل عبره أو يخرج منه. 338 00:20:04,119 --> 00:20:05,699 ‫إنه لا يُقهر! 339 00:20:07,164 --> 00:20:09,174 ‫من المريح سماع ذلك. 340 00:20:11,919 --> 00:20:15,959 ‫إذًا حتى لو وقع انفجار كبير داخل الحاجز، 341 00:20:16,048 --> 00:20:18,758 ‫فلن تتعرض الآنسة العذراء للأذى! 342 00:20:19,885 --> 00:20:21,425 ‫قنبلة "إكس" اليدوية. 343 00:20:22,304 --> 00:20:24,514 ‫إنها قنبلة يدوية مُعدّلة على يد "فينستار" 344 00:20:24,598 --> 00:20:27,558 ‫والتي يحملها معه ‫إذا دعت الحاجة إلى استخدامها. 345 00:20:27,643 --> 00:20:28,983 {\an8}‫"قنبلة (إكس) اليدوية" 346 00:20:29,061 --> 00:20:31,611 {\an8}‫لمنع انفجارها أثناء قتاله مع "هاو"، 347 00:20:31,688 --> 00:20:34,688 {\an8}‫خبّأها خلف دعامة مضادة للنار. 348 00:20:36,276 --> 00:20:38,106 ‫حالما تنفجر، 349 00:20:38,195 --> 00:20:41,275 ‫سيحترق كل الأكسجين الموجود في الحلبة! 350 00:20:41,365 --> 00:20:42,695 ‫السيد "هاو"! 351 00:20:46,119 --> 00:20:47,749 ‫ارتكبت خطأ فادحًا يا "هاو". 352 00:20:48,497 --> 00:20:50,747 ‫بعد تلاشي كل الأكسجين الذي تستخدمه، 353 00:20:51,416 --> 00:20:54,746 ‫لن يتبقى شيء ليحميك! 354 00:20:55,254 --> 00:20:59,014 ‫هذا سيشكل خطوة رائعة تدفعنا نحو الأمام! 355 00:21:00,050 --> 00:21:02,890 {\an8}‫من أجل الآنسة العذراء! إلى الأبد! 356 00:21:16,233 --> 00:21:17,323 ‫هؤلاء الأشخاص مجانين… 357 00:21:18,110 --> 00:21:21,240 ‫لا جدوى حتى من استبعادهم الآن! 358 00:21:25,242 --> 00:21:27,122 ‫"فينستار"! 359 00:21:30,205 --> 00:21:31,365 ‫"إكس لوس"… 360 00:21:32,082 --> 00:21:36,172 ‫إنهم مميزون حقًا، ‫لكنني أعجز عن انتقادهم بعد ذلك. 361 00:21:37,170 --> 00:21:39,630 ‫من المستحيل أن يكون "هاو" قد نجا. 362 00:21:39,715 --> 00:21:41,585 ‫إنه لم يمت بعد. 363 00:21:42,342 --> 00:21:43,642 ‫"يوه". 364 00:21:45,721 --> 00:21:49,391 ‫إلى متى يُفترض بي أن أكتم كل هذا؟ 365 00:21:54,021 --> 00:21:55,191 ‫الحقيقة هي 366 00:21:55,772 --> 00:21:58,322 ‫أنني لا أريد أن أشعر بالغضب مجددًا. 367 00:22:09,328 --> 00:22:13,078 {\an8}‫كم روحًا عليك أن تعبث بها قبل أن ترضى… 368 00:22:20,714 --> 00:22:22,054 ‫"أونميوجي" العظيم، 369 00:22:23,258 --> 00:22:24,838 ‫"هاو أساكورا"؟ 370 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 {\an8}‫ترجمة "ربيع الزعبي"