1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:18,889 Už dlouho 3 00:00:19,894 --> 00:00:22,114 jsme si takhle nepovídali. 4 00:00:22,731 --> 00:00:23,571 To jo. 5 00:00:27,110 --> 00:00:28,320 Máš se dobře? 6 00:00:29,612 --> 00:00:31,952 Ano. Mám. 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,581 Aha. 8 00:00:36,077 --> 00:00:37,407 To jsem rád. 9 00:00:38,580 --> 00:00:42,460 No, zítra začínám brzy, takže bych si měl jít lehnout. 10 00:00:43,043 --> 00:00:43,963 Už? 11 00:00:44,544 --> 00:00:46,924 Hlavní je, že jsi v pořádku, nic víc vědět nemusím. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,125 Co? Aha, dobře… 13 00:00:49,215 --> 00:00:51,965 Ale muselo pro tebe být těžké mě tady najít. 14 00:00:52,051 --> 00:00:54,761 Pro mě ne. Nic jsem neudělal. 15 00:00:55,472 --> 00:00:58,642 {\an8}Ale myslím, že Amidamaru měl o práci postaráno! 16 00:00:58,725 --> 00:01:02,895 V momentě, kdy zápas skončil, obletěl jsem tento ostrov křížem krážem. 17 00:01:03,480 --> 00:01:05,480 Ale něco takového je pro mě hračka. 18 00:01:05,565 --> 00:01:06,935 Hele, nesnaž se tak moc. 19 00:01:07,025 --> 00:01:08,395 Říkám, že to byla hračka! 20 00:01:08,485 --> 00:01:10,145 Dobře, chápu! 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,646 Ne tak nahlas! 22 00:01:11,738 --> 00:01:13,278 Všechny probudíte! 23 00:01:13,948 --> 00:01:14,778 „Všechny“? 24 00:01:15,366 --> 00:01:18,576 Všechny z X-Zákonů, co jsou na téhle lodi! 25 00:01:18,661 --> 00:01:21,121 Říkají, že je nebezpečné tu být o samotě, 26 00:01:21,206 --> 00:01:24,166 takže máme pravidlo, že nikdo nesmí opustit loď bez doprovodu. 27 00:01:24,250 --> 00:01:25,840 Vážně? 28 00:01:25,919 --> 00:01:27,629 Tak to se omlouvám. 29 00:01:27,712 --> 00:01:30,422 Ale přišel jsi za mnou až sem, 30 00:01:30,507 --> 00:01:31,837 tak jsem tě nemohl ignorovat. 31 00:01:32,509 --> 00:01:35,929 Mimo jiné si s tebou taky chci o něčem promluvit. 32 00:01:36,763 --> 00:01:37,853 Vážně? 33 00:03:10,148 --> 00:03:14,068 {\an8}24. DÍL NIKOMU NEVĚŘ 34 00:03:17,196 --> 00:03:19,526 Chtěl jsem se ti omluvit. 35 00:03:20,909 --> 00:03:23,789 V Americe jsi toho pro mě udělal tolik, 36 00:03:23,870 --> 00:03:27,920 takže mám pocit, že jsem tě zradil, když jsem udělal, co jsem udělal. 37 00:03:28,917 --> 00:03:32,707 {\an8}Když jsem byl ve vaší partě, měl jsem ze své slabosti hrozný strach. 38 00:03:32,795 --> 00:03:35,165 {\an8}Měl jsem strach, že si to rozmyslím. 39 00:03:35,757 --> 00:03:39,297 {\an8}Za to se nemusíš omlouvat, že ne, Amidamaru? 40 00:03:39,886 --> 00:03:43,176 Je to tvoje rozhodnutí, Mistře Lysergu. Na ničem jiném nezáleží. 41 00:03:43,723 --> 00:03:46,183 Mistr Joh ti nebude vyčítat maličkosti. 42 00:03:47,852 --> 00:03:51,522 Jasně. Takovou máš povahu. 43 00:03:52,190 --> 00:03:54,900 No vážně, co to tady melu? 44 00:04:00,698 --> 00:04:03,908 Anna mi to pěkně vytmaví, takže bych se měl už vrátit. 45 00:04:04,494 --> 00:04:07,214 Příště nás přijď navštívit. 46 00:04:07,830 --> 00:04:09,210 Všechny dohromady. 47 00:04:09,874 --> 00:04:10,964 Dobře. 48 00:04:11,542 --> 00:04:14,092 A nebuď na sebe moc přísný, Lysergu. 49 00:04:16,381 --> 00:04:17,511 {\an8}Johu… 50 00:04:18,132 --> 00:04:20,512 Díky moc za to, že jsi dnes za mnou přišel. 51 00:04:22,095 --> 00:04:24,885 {\an8}Okamžitě stůj. Nehni ani brvou, chlapče. 52 00:04:26,975 --> 00:04:27,975 Marco! 53 00:04:29,102 --> 00:04:30,522 Lysergu Diethele… 54 00:04:31,145 --> 00:04:34,435 Hodní kluci chodí do postele v osm večer, ne? 55 00:04:35,483 --> 00:04:36,653 {\an8}Drzý spratku! 56 00:04:38,403 --> 00:04:39,323 Lysergu! 57 00:04:41,197 --> 00:04:42,697 Řekl jsem ani hnout. 58 00:04:43,533 --> 00:04:44,703 Nemluvě o tom, 59 00:04:44,784 --> 00:04:46,744 že by ses měl radši starat o vlastní blaho. 60 00:04:53,293 --> 00:04:55,043 - Mistře Johu! - Ano. 61 00:04:55,128 --> 00:04:57,668 Je tady celý tým X-Zákonů, co? 62 00:04:58,631 --> 00:05:00,841 Nemáme se o čem bavit. 63 00:05:00,925 --> 00:05:02,465 Musíme ho vyslechnout. 64 00:05:03,052 --> 00:05:05,762 Mohl by být jedním z Haoových nohsledů. 65 00:05:05,847 --> 00:05:09,347 Mohl ho vyslat přemluvit našeho druha, aby se přidal k jeho zlovolné misi. 66 00:05:09,434 --> 00:05:11,194 - Cože? - Johu… 67 00:05:11,769 --> 00:05:14,229 To není vůbec potřeba, Marco. 68 00:05:16,024 --> 00:05:17,154 V jeho posledním zápase 69 00:05:17,734 --> 00:05:21,074 byla jeho Mana mírumilovná a dokonale průzračná. 70 00:05:22,697 --> 00:05:25,577 Joh Asakura není zlý. 71 00:05:26,826 --> 00:05:28,036 Železná panna! 72 00:05:28,619 --> 00:05:31,709 Ve vší úctě, slečno Panno, tenhle kluk je známý tím, 73 00:05:32,457 --> 00:05:34,207 že nám brání ve výkonu spravedlnosti. 74 00:05:34,292 --> 00:05:37,172 Jednou dokonce chránil jednoho z Haoových nohsledů! 75 00:05:38,421 --> 00:05:39,921 Slož svou zbraň, Marco. 76 00:05:40,882 --> 00:05:45,052 Copak takhle se jedná s naším přítelem? 77 00:05:46,763 --> 00:05:49,393 Jakýkoli přítel našeho přítele je i naším přítelem. 78 00:05:49,974 --> 00:05:51,604 Přišli až sem 79 00:05:51,684 --> 00:05:55,104 jen pro našeho druha, Lyserga Diethela. 80 00:05:55,688 --> 00:05:57,728 Dobrosrdečný kluk jako on 81 00:05:57,815 --> 00:06:00,855 si zaslouží, abychom ho přivítali s otevřenou náručí. 82 00:06:02,653 --> 00:06:06,953 Ano. Měli bychom ho přivítat jako jednoho z nás, X-Zákonů! 83 00:06:09,410 --> 00:06:11,290 - Co to řekla? - Co to řekla? 84 00:06:11,871 --> 00:06:13,411 To musí být vtip, slečno Panno! 85 00:06:13,998 --> 00:06:16,208 Takhle ukazovat svůj obličej je velmi nemravné. 86 00:06:16,292 --> 00:06:19,672 Není to vtip, Marco! 87 00:06:19,754 --> 00:06:24,014 Jeho Mana je dostatečně silná na to, aby se k nám přidal. 88 00:06:24,675 --> 00:06:25,585 Koukejte. 89 00:06:26,177 --> 00:06:27,797 Nic z toho všeho 90 00:06:27,887 --> 00:06:31,347 ho zatím nevyvedlo z míry. 91 00:06:32,308 --> 00:06:33,728 Pohodář! 92 00:06:33,810 --> 00:06:35,810 Co na to říkáš, Johu Asakuro? 93 00:06:36,395 --> 00:06:38,605 Přidáš se k nám v naší misi porazit Haoa 94 00:06:38,689 --> 00:06:41,319 a vybudovat překrásný ráj? 95 00:06:47,240 --> 00:06:50,450 To se nikdy nestane. Za prvé by to Anna nikdy nedovolila. 96 00:06:51,035 --> 00:06:53,695 {\an8}A nelíbí se mi vaše postupy. 97 00:06:55,331 --> 00:06:56,501 Johu… 98 00:07:01,337 --> 00:07:02,377 Je to… 99 00:07:03,089 --> 00:07:04,299 tak? 100 00:07:07,260 --> 00:07:09,680 Jsem velmi smutná. 101 00:07:11,556 --> 00:07:12,466 Běž k čertu! 102 00:07:15,518 --> 00:07:18,058 {\an8}Přesně proto se mi nelíbíte. 103 00:07:20,648 --> 00:07:21,608 Přestaň! 104 00:07:23,443 --> 00:07:27,073 Může se s vámi teď lehce měřit. 105 00:07:28,072 --> 00:07:29,622 Je opravdu politováníhodné, 106 00:07:30,199 --> 00:07:31,779 že jednoho dne 107 00:07:31,868 --> 00:07:34,828 budeme muset soudit tvůj život jako život nepřítele. 108 00:07:38,249 --> 00:07:42,169 No fakt… Proč musíte všechno brát tak vážně? 109 00:07:43,880 --> 00:07:45,970 Dobrou noc, Železná panno. 110 00:07:46,048 --> 00:07:48,178 Uvidíme se zítra na turnaji šamanů. 111 00:07:52,263 --> 00:07:55,433 {\an8}ČTVRTÝ ZÁPAS HANA-GUMI VS. T-PRODUKCE 112 00:07:59,061 --> 00:08:00,151 To je nuda. 113 00:08:00,938 --> 00:08:02,688 Tak to prostě je, Mari. 114 00:08:03,566 --> 00:08:06,106 Zatraceně… Prostě jsi nemohla počkat, co? 115 00:08:06,194 --> 00:08:08,744 Kvůli tobě jsme nic neudělaly. 116 00:08:09,238 --> 00:08:12,198 Ale já z nich měla husí kůži. 117 00:08:12,283 --> 00:08:14,373 Jo! Já taky! 118 00:08:14,952 --> 00:08:19,122 Nic naplat. Rychle to skončilo, takže se můžeme dřív odměnit. 119 00:08:19,207 --> 00:08:21,457 Odměnit? To je vzrůšo! 120 00:08:22,084 --> 00:08:24,964 Copak jsi dnes ráno neslyšela Opačinu předpověď? 121 00:08:25,046 --> 00:08:27,256 O tom, kdo bude bojovat v příštím zápase? 122 00:08:29,550 --> 00:08:31,970 Jednostranná výhra pro Hana-gumi! 123 00:08:32,553 --> 00:08:33,933 To byla ohromující podívaná! 124 00:08:34,013 --> 00:08:38,233 Zápas začal a skončil rychlostí Machu! 125 00:08:38,309 --> 00:08:39,809 Už skončil? 126 00:08:39,894 --> 00:08:41,984 Banda břídilů. 127 00:08:42,605 --> 00:08:43,725 Nemůžou být tak slabí! 128 00:08:43,814 --> 00:08:45,864 Dostali se až sem! 129 00:08:45,942 --> 00:08:47,902 {\an8}Hana-gumi musí být dost drsné. 130 00:08:49,278 --> 00:08:52,658 V tuto chvíli je nemožné odhadnout, 131 00:08:53,449 --> 00:08:55,789 {\an8}jak silný ve skutečnosti je. 132 00:08:56,494 --> 00:08:57,584 Máš pravdu. 133 00:08:59,038 --> 00:09:02,078 Jsem zvědav, jak budou bojovat. 134 00:09:02,750 --> 00:09:04,880 Hoši-gumi versus X-III! 135 00:09:04,961 --> 00:09:07,091 Jejich osudový střet konečně začíná! 136 00:09:07,964 --> 00:09:11,724 Všichni ve stadionu jistě oba týmy znáte! 137 00:09:12,343 --> 00:09:16,973 V každém případě tu určitě není nikdo, kdo by neznal vůdce týmu Hoši-gumi, Haoa. 138 00:09:17,056 --> 00:09:18,766 Jejich soupeři X-III 139 00:09:18,849 --> 00:09:20,639 jsou členové X-Zákonů, 140 00:09:20,726 --> 00:09:24,806 organizace s jediným cílem a to, věřte nevěřte, porazit Haoa! 141 00:09:25,398 --> 00:09:26,978 Víc říct nemůžu, 142 00:09:27,066 --> 00:09:30,396 {\an8}protože mě svazují pravidla nestrannosti kmene Patchů, 143 00:09:30,486 --> 00:09:32,316 ale řekněme, že se velmi těším! 144 00:09:32,405 --> 00:09:33,985 Ten zatracený hlasatel. 145 00:09:34,073 --> 00:09:36,493 Neví, kdy sklapnout! 146 00:09:37,076 --> 00:09:39,196 Kdo povstane ze zápasu jako vítěz? 147 00:09:39,287 --> 00:09:40,447 To je hloupá otázka. 148 00:09:40,538 --> 00:09:42,998 Odpověď již všichni známe. 149 00:09:44,542 --> 00:09:48,962 Vyplní se konečně X-III jejich dlouholetý sen? 150 00:09:50,006 --> 00:09:52,256 Sny se nevyplňují. 151 00:09:52,341 --> 00:09:53,681 Naopak se realizují! 152 00:09:54,594 --> 00:09:57,434 Jsem Venstar, kapitán týmu X-III. 153 00:09:58,097 --> 00:10:03,387 Naše vůdkyně, slečna Panna, nám nařídila vynést váš rozsudek. 154 00:10:05,146 --> 00:10:06,106 Smrt! 155 00:10:06,188 --> 00:10:07,938 Tomu říkám slova do pranice! 156 00:10:08,024 --> 00:10:11,074 X-III se chystají do boje! 157 00:10:12,486 --> 00:10:13,816 Co to má znamenat? 158 00:10:14,697 --> 00:10:18,657 Tým Hana-gumi ukončil svůj zápas prakticky okamžitě. 159 00:10:19,243 --> 00:10:21,453 Rozhodl jsem se bojovat sám, 160 00:10:21,537 --> 00:10:23,787 abych dopřál divákům zábavnější podívanou. 161 00:10:24,957 --> 00:10:26,577 Ale pořád to nebude stačit. 162 00:10:27,418 --> 00:10:31,378 Měl by ses do mě pustit se všemi svými kamarády. 163 00:10:32,089 --> 00:10:34,839 A tím myslím i tu divnou holku. 164 00:10:34,925 --> 00:10:37,715 To snad není možné! Ještě mocnější slova do pranice! 165 00:10:37,803 --> 00:10:41,183 Nazval Železnou pannu Jeanne „divnou holkou“. 166 00:10:41,265 --> 00:10:42,845 Ale má přitom pravdu. 167 00:10:43,434 --> 00:10:44,394 {\an8}Parchante! 168 00:10:46,187 --> 00:10:48,517 Napětí by se tady dalo krájet! 169 00:10:48,606 --> 00:10:49,936 Jdeme na to! 170 00:10:50,024 --> 00:10:51,904 Pátý zápas prvního kola hlavního turnaje! 171 00:10:51,984 --> 00:10:54,614 Hoši-gumi versus X-III! 172 00:10:54,695 --> 00:10:56,815 {\an8}Připraveni? Do boje! 173 00:11:00,701 --> 00:11:01,661 - Tumáš! - Tumáš! 174 00:11:04,038 --> 00:11:06,078 Můj duchovní spojenec, svatý anděl 175 00:11:06,165 --> 00:11:07,245 Metatron! 176 00:11:09,627 --> 00:11:10,497 Gabriel! 177 00:11:13,047 --> 00:11:14,007 Ramiel! 178 00:11:16,217 --> 00:11:18,337 {\an8}Mana 9 700. 179 00:11:19,178 --> 00:11:20,848 {\an8}8 300. 180 00:11:21,639 --> 00:11:23,429 {\an8}10 500. 181 00:11:24,767 --> 00:11:25,937 To jako fakt? 182 00:11:26,018 --> 00:11:27,188 Jsou fakt nízké. 183 00:11:28,020 --> 00:11:29,520 - Pal! - Pal! 184 00:11:41,826 --> 00:11:43,536 Byla první. 185 00:11:45,663 --> 00:11:47,333 A ten hubeňour je na řadě! 186 00:11:47,832 --> 00:11:50,132 Zničím vás. 187 00:11:51,127 --> 00:11:56,047 ŽELEZNÁ PANNA JEANNE 188 00:12:04,974 --> 00:12:07,984 Meene z X-III je mrtvá. 189 00:12:08,060 --> 00:12:09,650 To bylo ohromující! 190 00:12:09,728 --> 00:12:13,318 Hao z týmu Hoši-gumi nám právě předvedl svou dominující sílu! 191 00:12:14,316 --> 00:12:15,606 Je zvrácený! 192 00:12:16,193 --> 00:12:18,863 Tohle není zápas! Je to jen nesmyslné zabíjení! 193 00:12:20,448 --> 00:12:21,528 Kam jdeš? 194 00:12:21,615 --> 00:12:23,985 Jdu ten zatracený zápas zastavit! 195 00:12:26,120 --> 00:12:27,040 To nedělej. 196 00:12:28,205 --> 00:12:30,495 Pořád bojují. 197 00:12:31,542 --> 00:12:32,792 Nepleť se jim do cesty. 198 00:12:34,044 --> 00:12:35,134 Johu… 199 00:12:36,213 --> 00:12:38,343 Ještě není konec. Zatím! 200 00:12:41,260 --> 00:12:43,390 Ve chvíli, kdy jsme se o jeho útoku dozvěděli, 201 00:12:43,471 --> 00:12:45,891 Gabriel už byl zničen. 202 00:12:46,515 --> 00:12:49,515 Což znamená, že Duch ohně 203 00:12:49,602 --> 00:12:52,352 je velmi rychlým Duchem další úrovně? 204 00:12:52,980 --> 00:12:55,110 Tím si nemůžeme být jistí. 205 00:12:55,691 --> 00:12:59,321 Chceš říct, že nejprve musíme najít jeho prostředníka? 206 00:12:59,403 --> 00:13:01,413 Co je s nimi? 207 00:13:01,489 --> 00:13:04,239 Jejich kamarádka právě umřela a oni si v klidu povídají! 208 00:13:04,325 --> 00:13:05,445 Tak dobrá. 209 00:13:06,327 --> 00:13:10,117 Teď jsem na řadě já. 210 00:13:11,332 --> 00:13:12,882 To je překvapení. 211 00:13:13,501 --> 00:13:16,301 Zdáš se být velmi vyrovnaný. 212 00:13:16,378 --> 00:13:19,628 Byl jsem přesvědčený, že budeš vytočený doběla. 213 00:13:19,715 --> 00:13:23,215 Je za tím nějaký důvod? 214 00:13:23,719 --> 00:13:26,259 To se tě nijak netýká, Hao. 215 00:13:26,847 --> 00:13:31,227 Přišel jsem tě jen porazit. Nic víc. 216 00:13:31,769 --> 00:13:34,269 Abych mohl dokonat svou pomstu za to, co jsi mi provedl 217 00:13:34,355 --> 00:13:36,225 před deseti lety! 218 00:13:37,858 --> 00:13:38,818 Aha. 219 00:13:42,488 --> 00:13:43,488 Dobře! 220 00:13:43,572 --> 00:13:47,082 Jen se zbavím té otravné mrtvoly, ať se můžeme pustit do toho! 221 00:13:47,576 --> 00:13:49,536 Jste fakt vtipní. 222 00:13:50,287 --> 00:13:53,997 Víte, že nemůžete vyhrát, a přesto jste sem přišli zemřít! 223 00:13:54,583 --> 00:13:56,593 Jsou věci, které nepoznáš, dokud je nezkusíš. 224 00:13:57,586 --> 00:13:59,046 Můj Ramiel 225 00:13:59,129 --> 00:14:02,929 je andělem, co má na starosti osudy duší, které čekají na vzkříšení! 226 00:14:03,008 --> 00:14:04,718 Pošle tvoji duši 227 00:14:04,802 --> 00:14:08,062 přímo do věčného zatracení! 228 00:14:08,973 --> 00:14:11,233 {\an8}Nekonečné peklo! 229 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 Peklo? 230 00:14:13,519 --> 00:14:14,899 To mě už dlouho nudí. 231 00:14:25,739 --> 00:14:27,739 - To je hrozné! - Tak to počkat! 232 00:14:27,825 --> 00:14:29,025 Kdy se… 233 00:14:29,118 --> 00:14:31,328 To bylo moc rychlé i na mě! 234 00:14:32,079 --> 00:14:33,709 Můj pane! Tohle je… 235 00:14:33,789 --> 00:14:36,709 Jo. Stejně jako předtím. 236 00:14:37,710 --> 00:14:42,380 Ale jejich úmrtí možná potvrzují moji předpověď. 237 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Takže měli v plánu zemřít už od začátku. 238 00:14:49,930 --> 00:14:51,310 S tím, jak se věci vyvíjejí, 239 00:14:51,390 --> 00:14:54,940 jim bylo jasné, že ani společnými silami by Haoa neporazili. 240 00:14:55,019 --> 00:14:59,439 A tak vstoupili do turnaje šamanů místo toho, aby se s ním utkali jinde. 241 00:15:00,065 --> 00:15:00,895 Ne… 242 00:15:00,983 --> 00:15:03,153 Včera jsem je potkal. 243 00:15:03,819 --> 00:15:04,989 Proto to vím. 244 00:15:06,030 --> 00:15:08,530 Hodlají porazit Haoa 245 00:15:08,616 --> 00:15:10,656 bez ohledu na to, kolik pro to musí obětovat. 246 00:15:15,623 --> 00:15:18,633 Kolikrát ti to musím zopakovat, Lysergu Diethele? 247 00:15:19,418 --> 00:15:20,918 Abychom porazili Haoa, 248 00:15:21,003 --> 00:15:24,673 musíme nejprve odhalit jeho tajemství! 249 00:15:26,050 --> 00:15:28,220 Dokud mu půjde o Velkého ducha, 250 00:15:28,302 --> 00:15:31,932 bude muset nadále soupeřit a vítězit v turnaji šamanů. 251 00:15:32,932 --> 00:15:34,682 Když se s ním utkáme tváří v tvář, 252 00:15:34,767 --> 00:15:38,437 tak nám to nejlépe umožní předat slečně Panně informace. 253 00:15:39,647 --> 00:15:40,807 Ale… 254 00:15:40,898 --> 00:15:43,358 Je mi všech tak moc líto. 255 00:15:43,442 --> 00:15:46,282 - K čertu s tebou! - To by stačilo, nemyslíš, Marco? 256 00:15:47,905 --> 00:15:49,065 Všichni! 257 00:15:49,156 --> 00:15:51,366 Dej mu pro dnešek pokoj. 258 00:15:51,450 --> 00:15:55,910 Právě nám skončila X-konference, ale vy máte pořád tolik energie. 259 00:15:56,747 --> 00:15:59,327 Tohle není vhodná doba na žerty, Kevine. 260 00:15:59,416 --> 00:16:01,376 Viděl jsi turnajovou tabulku. 261 00:16:01,460 --> 00:16:04,050 Vy tři budete první, kdo si podají Haoa. 262 00:16:04,672 --> 00:16:07,172 A když je Lyserg taková měkkota… 263 00:16:07,257 --> 00:16:08,677 Jsi tak upjatý. 264 00:16:08,759 --> 00:16:12,429 Rozumím, jak ti je a jsem ti za to vděčný. 265 00:16:12,513 --> 00:16:16,063 Ale musíš se taky zamyslet nad tím, jak je asi jemu. 266 00:16:16,141 --> 00:16:18,271 Měkkost a laskavost nejsou jedno a totéž. 267 00:16:18,352 --> 00:16:21,112 A Lyserg je skutečně laskavý mladý muž! 268 00:16:23,607 --> 00:16:26,607 Ale to je v pořádku, Lysergu Diethele. 269 00:16:27,403 --> 00:16:29,243 Tvoje laskavost je to, 270 00:16:29,321 --> 00:16:32,371 co naše spravedlnost v tuto chvíli potřebuje nejvíce. 271 00:16:35,119 --> 00:16:38,459 Budeme bojovat s Haoem a určitě zemřeme. 272 00:16:39,248 --> 00:16:41,828 To taky chceme. 273 00:16:41,917 --> 00:16:44,497 Nesmíš se poddávat svému smutku. 274 00:16:44,586 --> 00:16:46,046 Chtěli bychom, 275 00:16:46,130 --> 00:16:48,880 {\an8}abys sledoval naše zápasy těma svýma laskavýma očima. 276 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Nic mě nedělá šťastnější, 277 00:16:53,178 --> 00:16:55,888 než budování překrásné budoucnosti a ráje. 278 00:16:57,725 --> 00:16:58,925 Lidi… 279 00:17:01,311 --> 00:17:02,601 Meene… 280 00:17:02,688 --> 00:17:03,608 Kevine… 281 00:17:03,689 --> 00:17:06,609 Kam se koukáš, Lysergu Diethele? 282 00:17:08,444 --> 00:17:10,364 Zápas ještě neskončil. 283 00:17:10,946 --> 00:17:12,816 Musíš pozvednout hlavu 284 00:17:12,906 --> 00:17:15,406 a sledovat dění vlastníma očima. 285 00:17:16,243 --> 00:17:17,333 Dokud 286 00:17:17,995 --> 00:17:18,905 opravdu neskončí. 287 00:17:21,915 --> 00:17:23,665 Venstare! 288 00:17:23,751 --> 00:17:26,961 To byla zdrcující porážka! Zápas v mžiku skončil! 289 00:17:27,046 --> 00:17:29,416 Je prostě příliš silný! Zajímalo by mě, 290 00:17:29,506 --> 00:17:32,546 jestli se po tomhle někdo najde, kdo se Haoovi v aréně postaví! 291 00:17:33,177 --> 00:17:35,887 Už to skončilo? 292 00:17:35,971 --> 00:17:38,271 Řekl jsem jim, aby všichni zaútočili naráz. 293 00:17:38,849 --> 00:17:41,309 Je to vážně banda pitomců. 294 00:17:41,894 --> 00:17:43,314 X-Zákony. 295 00:17:43,979 --> 00:17:48,029 Nerad vám kazím váš malý průzkum, 296 00:17:48,609 --> 00:17:51,819 ale ať vás zemře sebevíc, nikdy mě nebudete moct porazit. 297 00:17:53,113 --> 00:17:55,823 Takže Hao celou dobu věděl, čeho se snaží docílit? 298 00:17:55,908 --> 00:17:58,788 A X-Zákony… Je to opravdu strašné! 299 00:17:58,869 --> 00:18:01,829 A ty po mně chceš, abych mlčel a všechno sledoval, Johu? 300 00:18:03,082 --> 00:18:03,922 Hej! 301 00:18:06,668 --> 00:18:08,378 Johu… 302 00:18:10,839 --> 00:18:12,629 Takže jsi nás měl prokouknuté, co? 303 00:18:13,383 --> 00:18:16,683 Ale tahle poprava zatím neskončila. 304 00:18:16,762 --> 00:18:20,432 Ta ušlechtilá úmrtí našich druhů nepřišla vniveč! 305 00:18:21,475 --> 00:18:22,975 Umožnila mi vyřešit 306 00:18:23,060 --> 00:18:25,900 tajemství tvého prostředníka! 307 00:18:26,730 --> 00:18:30,150 To je pozoruhodné! Venstar stále žije! 308 00:18:30,234 --> 00:18:33,244 - Je tvrdej. - Taková drzost! 309 00:18:33,862 --> 00:18:35,862 Pořád mele o těch popravách? 310 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 Nemůžu uvěřit, že panu Haoovi projevil takovou neúctu! 311 00:18:38,700 --> 00:18:40,790 Není to tak hrozné, Lučiste. 312 00:18:41,995 --> 00:18:44,575 Je to o něco lepší než naprostá nepatřičnost. 313 00:18:45,749 --> 00:18:47,839 Takže Venstar, jo? 314 00:18:47,918 --> 00:18:51,418 Co hodláš udělat s vědomostí, že mým prostředníkem je vzduch? 315 00:18:53,173 --> 00:18:54,593 To jsem si myslel. 316 00:18:55,175 --> 00:18:56,885 Oheň potřebuje ke vzplanutí kyslík. 317 00:18:57,553 --> 00:18:58,803 A proto 318 00:18:58,887 --> 00:19:03,597 je těžké si představit vhodnějšího prostředníka pro mého Ducha ohně. 319 00:19:05,185 --> 00:19:06,515 Ten hajzl! 320 00:19:06,603 --> 00:19:08,693 Sám nám to přiznal! 321 00:19:09,523 --> 00:19:13,033 Znamená to snad, že ho vůbec netrápí, že to budeme vědět? 322 00:19:13,652 --> 00:19:16,072 Anebo se nás snaží jen vyprovokovat? 323 00:19:16,738 --> 00:19:18,198 Obojí. 324 00:19:18,282 --> 00:19:21,582 Vysmívá se úmrtím Kevina a Meene! 325 00:19:22,995 --> 00:19:26,325 Ale Venstar není typ člověka, co jen žvaní. 326 00:19:26,415 --> 00:19:29,375 Pokud je to, co Hao říká, pravda, 327 00:19:29,459 --> 00:19:33,129 možná je rozsudek smrti stále možný. 328 00:19:34,423 --> 00:19:35,973 Copak? 329 00:19:36,049 --> 00:19:39,219 Jestli chceš něco udělat, musíš to stihnout před tím, než zemřeš. 330 00:19:40,387 --> 00:19:41,427 Mlč, mizero! 331 00:19:42,723 --> 00:19:44,063 Rozhodčí! 332 00:19:44,141 --> 00:19:48,811 Jak silná je bariéra kolem této arény? 333 00:19:49,396 --> 00:19:51,816 Cože? No, je úžasná! 334 00:19:52,649 --> 00:19:56,859 Abychom zabránili vyrušování posvátného turnaje šamanů, 335 00:19:56,945 --> 00:20:01,195 pouze já a náležití zápasníci můžeme do arény vstupovat a opouštět ji! 336 00:20:01,283 --> 00:20:04,043 Nic jiného nemůže bariérou projít. 337 00:20:04,119 --> 00:20:05,699 Je neporazitelná! 338 00:20:07,164 --> 00:20:09,174 To rád slyším. 339 00:20:11,919 --> 00:20:15,959 Takže i kdyby uvnitř bariéry došlo k velkému výbuchu, 340 00:20:16,048 --> 00:20:18,758 slečna Panna vyvázne bez zranění! 341 00:20:19,885 --> 00:20:21,425 Ruční granát X. 342 00:20:22,304 --> 00:20:24,514 Je to granát upravený Venstarem, 343 00:20:24,598 --> 00:20:27,558 který s sebou nosí pro případ, že by ho musel někdy použít. 344 00:20:27,643 --> 00:20:28,983 {\an8}RUČNÍ GRANÁT X 345 00:20:29,061 --> 00:20:31,611 {\an8}Během zápasu s Haoem ho měl schovaný 346 00:20:31,688 --> 00:20:34,688 {\an8}za ohnivzdornou podložkou, aby náhodou nevybuchl. 347 00:20:36,276 --> 00:20:38,106 Jakmile granát vybuchne, 348 00:20:38,195 --> 00:20:41,275 tak spotřebuje veškerý kyslík v aréně! 349 00:20:41,365 --> 00:20:42,695 Pane Hao! 350 00:20:46,119 --> 00:20:47,749 Udělal jsi vážnou chybu, Hao. 351 00:20:48,497 --> 00:20:50,747 Jakmile to spotřebuje veškerý tvůj kyslík, 352 00:20:51,416 --> 00:20:54,746 nezbyde nic, co by tě mohlo ochránit! 353 00:20:55,254 --> 00:20:59,014 Bude to pro nás znamenat velký pokrok! 354 00:21:00,050 --> 00:21:02,890 {\an8}Pro slečnu Pannu! Provždy! 355 00:21:16,233 --> 00:21:17,323 To jsou šílenci… 356 00:21:18,110 --> 00:21:21,240 Už ani nemá cenu je diskvalifikovat! 357 00:21:25,242 --> 00:21:27,122 Venstare! 358 00:21:30,205 --> 00:21:31,365 X-Zákony… 359 00:21:32,082 --> 00:21:36,172 Nejsou to žádní svatoušci, ale po tomhle je nemůžu nijak kritizovat. 360 00:21:37,170 --> 00:21:39,630 Není možné, aby to Hao přežil. 361 00:21:39,715 --> 00:21:41,585 Je pořád naživu. 362 00:21:42,342 --> 00:21:43,642 Johu. 363 00:21:45,721 --> 00:21:49,391 Jak dlouho to mám v sobě držet? 364 00:21:54,021 --> 00:21:55,191 Pravda je taková, 365 00:21:55,772 --> 00:21:58,322 že už nikdy nechci opět pocítit hněv. 366 00:22:09,328 --> 00:22:13,078 {\an8}S kolika dušemi si musíš ještě zahrávat, než ti to bude stačit… 367 00:22:20,714 --> 00:22:22,054 Velký Onmjodži, 368 00:22:23,258 --> 00:22:24,838 Hao Asakuro? 369 00:23:53,014 --> 00:23:58,024 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry