1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:18,889
Už dlouho
3
00:00:19,894 --> 00:00:22,114
jsme si takhle nepovídali.
4
00:00:22,731 --> 00:00:23,571
To jo.
5
00:00:27,110 --> 00:00:28,320
Máš se dobře?
6
00:00:29,612 --> 00:00:31,952
Ano. Mám.
7
00:00:33,491 --> 00:00:34,581
Aha.
8
00:00:36,077 --> 00:00:37,407
To jsem rád.
9
00:00:38,580 --> 00:00:42,460
No, zítra začínám brzy,
takže bych si měl jít lehnout.
10
00:00:43,043 --> 00:00:43,963
Už?
11
00:00:44,544 --> 00:00:46,924
Hlavní je, že jsi v pořádku,
nic víc vědět nemusím.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,125
Co? Aha, dobře…
13
00:00:49,215 --> 00:00:51,965
Ale muselo pro tebe být těžké
mě tady najít.
14
00:00:52,051 --> 00:00:54,761
Pro mě ne. Nic jsem neudělal.
15
00:00:55,472 --> 00:00:58,642
{\an8}Ale myslím, že Amidamaru
měl o práci postaráno!
16
00:00:58,725 --> 00:01:02,895
V momentě, kdy zápas skončil,
obletěl jsem tento ostrov křížem krážem.
17
00:01:03,480 --> 00:01:05,480
Ale něco takového je pro mě hračka.
18
00:01:05,565 --> 00:01:06,935
Hele, nesnaž se tak moc.
19
00:01:07,025 --> 00:01:08,395
Říkám, že to byla hračka!
20
00:01:08,485 --> 00:01:10,145
Dobře, chápu!
21
00:01:10,236 --> 00:01:11,646
Ne tak nahlas!
22
00:01:11,738 --> 00:01:13,278
Všechny probudíte!
23
00:01:13,948 --> 00:01:14,778
„Všechny“?
24
00:01:15,366 --> 00:01:18,576
Všechny z X-Zákonů, co jsou na téhle lodi!
25
00:01:18,661 --> 00:01:21,121
Říkají, že je nebezpečné tu být o samotě,
26
00:01:21,206 --> 00:01:24,166
takže máme pravidlo,
že nikdo nesmí opustit loď bez doprovodu.
27
00:01:24,250 --> 00:01:25,840
Vážně?
28
00:01:25,919 --> 00:01:27,629
Tak to se omlouvám.
29
00:01:27,712 --> 00:01:30,422
Ale přišel jsi za mnou až sem,
30
00:01:30,507 --> 00:01:31,837
tak jsem tě nemohl ignorovat.
31
00:01:32,509 --> 00:01:35,929
Mimo jiné si s tebou taky chci
o něčem promluvit.
32
00:01:36,763 --> 00:01:37,853
Vážně?
33
00:03:10,148 --> 00:03:14,068
{\an8}24. DÍL
NIKOMU NEVĚŘ
34
00:03:17,196 --> 00:03:19,526
Chtěl jsem se ti omluvit.
35
00:03:20,909 --> 00:03:23,789
V Americe jsi toho pro mě udělal tolik,
36
00:03:23,870 --> 00:03:27,920
takže mám pocit, že jsem tě zradil,
když jsem udělal, co jsem udělal.
37
00:03:28,917 --> 00:03:32,707
{\an8}Když jsem byl ve vaší partě,
měl jsem ze své slabosti hrozný strach.
38
00:03:32,795 --> 00:03:35,165
{\an8}Měl jsem strach, že si to rozmyslím.
39
00:03:35,757 --> 00:03:39,297
{\an8}Za to se nemusíš omlouvat,
že ne, Amidamaru?
40
00:03:39,886 --> 00:03:43,176
Je to tvoje rozhodnutí, Mistře Lysergu.
Na ničem jiném nezáleží.
41
00:03:43,723 --> 00:03:46,183
Mistr Joh ti nebude vyčítat maličkosti.
42
00:03:47,852 --> 00:03:51,522
Jasně. Takovou máš povahu.
43
00:03:52,190 --> 00:03:54,900
No vážně, co to tady melu?
44
00:04:00,698 --> 00:04:03,908
Anna mi to pěkně vytmaví,
takže bych se měl už vrátit.
45
00:04:04,494 --> 00:04:07,214
Příště nás přijď navštívit.
46
00:04:07,830 --> 00:04:09,210
Všechny dohromady.
47
00:04:09,874 --> 00:04:10,964
Dobře.
48
00:04:11,542 --> 00:04:14,092
A nebuď na sebe moc přísný, Lysergu.
49
00:04:16,381 --> 00:04:17,511
{\an8}Johu…
50
00:04:18,132 --> 00:04:20,512
Díky moc za to,
že jsi dnes za mnou přišel.
51
00:04:22,095 --> 00:04:24,885
{\an8}Okamžitě stůj. Nehni ani brvou, chlapče.
52
00:04:26,975 --> 00:04:27,975
Marco!
53
00:04:29,102 --> 00:04:30,522
Lysergu Diethele…
54
00:04:31,145 --> 00:04:34,435
Hodní kluci chodí do postele
v osm večer, ne?
55
00:04:35,483 --> 00:04:36,653
{\an8}Drzý spratku!
56
00:04:38,403 --> 00:04:39,323
Lysergu!
57
00:04:41,197 --> 00:04:42,697
Řekl jsem ani hnout.
58
00:04:43,533 --> 00:04:44,703
Nemluvě o tom,
59
00:04:44,784 --> 00:04:46,744
že by ses měl radši starat
o vlastní blaho.
60
00:04:53,293 --> 00:04:55,043
- Mistře Johu!
- Ano.
61
00:04:55,128 --> 00:04:57,668
Je tady celý tým X-Zákonů, co?
62
00:04:58,631 --> 00:05:00,841
Nemáme se o čem bavit.
63
00:05:00,925 --> 00:05:02,465
Musíme ho vyslechnout.
64
00:05:03,052 --> 00:05:05,762
Mohl by být jedním z Haoových nohsledů.
65
00:05:05,847 --> 00:05:09,347
Mohl ho vyslat přemluvit našeho druha,
aby se přidal k jeho zlovolné misi.
66
00:05:09,434 --> 00:05:11,194
- Cože?
- Johu…
67
00:05:11,769 --> 00:05:14,229
To není vůbec potřeba, Marco.
68
00:05:16,024 --> 00:05:17,154
V jeho posledním zápase
69
00:05:17,734 --> 00:05:21,074
byla jeho Mana mírumilovná
a dokonale průzračná.
70
00:05:22,697 --> 00:05:25,577
Joh Asakura není zlý.
71
00:05:26,826 --> 00:05:28,036
Železná panna!
72
00:05:28,619 --> 00:05:31,709
Ve vší úctě, slečno Panno,
tenhle kluk je známý tím,
73
00:05:32,457 --> 00:05:34,207
že nám brání ve výkonu spravedlnosti.
74
00:05:34,292 --> 00:05:37,172
Jednou dokonce chránil
jednoho z Haoových nohsledů!
75
00:05:38,421 --> 00:05:39,921
Slož svou zbraň, Marco.
76
00:05:40,882 --> 00:05:45,052
Copak takhle se jedná s naším přítelem?
77
00:05:46,763 --> 00:05:49,393
Jakýkoli přítel našeho přítele
je i naším přítelem.
78
00:05:49,974 --> 00:05:51,604
Přišli až sem
79
00:05:51,684 --> 00:05:55,104
jen pro našeho druha, Lyserga Diethela.
80
00:05:55,688 --> 00:05:57,728
Dobrosrdečný kluk jako on
81
00:05:57,815 --> 00:06:00,855
si zaslouží, abychom ho přivítali
s otevřenou náručí.
82
00:06:02,653 --> 00:06:06,953
Ano. Měli bychom ho přivítat
jako jednoho z nás, X-Zákonů!
83
00:06:09,410 --> 00:06:11,290
- Co to řekla?
- Co to řekla?
84
00:06:11,871 --> 00:06:13,411
To musí být vtip, slečno Panno!
85
00:06:13,998 --> 00:06:16,208
Takhle ukazovat svůj obličej
je velmi nemravné.
86
00:06:16,292 --> 00:06:19,672
Není to vtip, Marco!
87
00:06:19,754 --> 00:06:24,014
Jeho Mana je dostatečně silná na to,
aby se k nám přidal.
88
00:06:24,675 --> 00:06:25,585
Koukejte.
89
00:06:26,177 --> 00:06:27,797
Nic z toho všeho
90
00:06:27,887 --> 00:06:31,347
ho zatím nevyvedlo z míry.
91
00:06:32,308 --> 00:06:33,728
Pohodář!
92
00:06:33,810 --> 00:06:35,810
Co na to říkáš, Johu Asakuro?
93
00:06:36,395 --> 00:06:38,605
Přidáš se k nám v naší misi porazit Haoa
94
00:06:38,689 --> 00:06:41,319
a vybudovat překrásný ráj?
95
00:06:47,240 --> 00:06:50,450
To se nikdy nestane.
Za prvé by to Anna nikdy nedovolila.
96
00:06:51,035 --> 00:06:53,695
{\an8}A nelíbí se mi vaše postupy.
97
00:06:55,331 --> 00:06:56,501
Johu…
98
00:07:01,337 --> 00:07:02,377
Je to…
99
00:07:03,089 --> 00:07:04,299
tak?
100
00:07:07,260 --> 00:07:09,680
Jsem velmi smutná.
101
00:07:11,556 --> 00:07:12,466
Běž k čertu!
102
00:07:15,518 --> 00:07:18,058
{\an8}Přesně proto se mi nelíbíte.
103
00:07:20,648 --> 00:07:21,608
Přestaň!
104
00:07:23,443 --> 00:07:27,073
Může se s vámi teď lehce měřit.
105
00:07:28,072 --> 00:07:29,622
Je opravdu politováníhodné,
106
00:07:30,199 --> 00:07:31,779
že jednoho dne
107
00:07:31,868 --> 00:07:34,828
budeme muset soudit tvůj život
jako život nepřítele.
108
00:07:38,249 --> 00:07:42,169
No fakt… Proč musíte všechno brát
tak vážně?
109
00:07:43,880 --> 00:07:45,970
Dobrou noc, Železná panno.
110
00:07:46,048 --> 00:07:48,178
Uvidíme se zítra na turnaji šamanů.
111
00:07:52,263 --> 00:07:55,433
{\an8}ČTVRTÝ ZÁPAS
HANA-GUMI VS. T-PRODUKCE
112
00:07:59,061 --> 00:08:00,151
To je nuda.
113
00:08:00,938 --> 00:08:02,688
Tak to prostě je, Mari.
114
00:08:03,566 --> 00:08:06,106
Zatraceně… Prostě jsi nemohla počkat, co?
115
00:08:06,194 --> 00:08:08,744
Kvůli tobě jsme nic neudělaly.
116
00:08:09,238 --> 00:08:12,198
Ale já z nich měla husí kůži.
117
00:08:12,283 --> 00:08:14,373
Jo! Já taky!
118
00:08:14,952 --> 00:08:19,122
Nic naplat. Rychle to skončilo,
takže se můžeme dřív odměnit.
119
00:08:19,207 --> 00:08:21,457
Odměnit? To je vzrůšo!
120
00:08:22,084 --> 00:08:24,964
Copak jsi dnes ráno neslyšela
Opačinu předpověď?
121
00:08:25,046 --> 00:08:27,256
O tom, kdo bude bojovat v příštím zápase?
122
00:08:29,550 --> 00:08:31,970
Jednostranná výhra pro Hana-gumi!
123
00:08:32,553 --> 00:08:33,933
To byla ohromující podívaná!
124
00:08:34,013 --> 00:08:38,233
Zápas začal a skončil rychlostí Machu!
125
00:08:38,309 --> 00:08:39,809
Už skončil?
126
00:08:39,894 --> 00:08:41,984
Banda břídilů.
127
00:08:42,605 --> 00:08:43,725
Nemůžou být tak slabí!
128
00:08:43,814 --> 00:08:45,864
Dostali se až sem!
129
00:08:45,942 --> 00:08:47,902
{\an8}Hana-gumi musí být dost drsné.
130
00:08:49,278 --> 00:08:52,658
V tuto chvíli je nemožné odhadnout,
131
00:08:53,449 --> 00:08:55,789
{\an8}jak silný ve skutečnosti je.
132
00:08:56,494 --> 00:08:57,584
Máš pravdu.
133
00:08:59,038 --> 00:09:02,078
Jsem zvědav, jak budou bojovat.
134
00:09:02,750 --> 00:09:04,880
Hoši-gumi versus X-III!
135
00:09:04,961 --> 00:09:07,091
Jejich osudový střet konečně začíná!
136
00:09:07,964 --> 00:09:11,724
Všichni ve stadionu jistě oba týmy znáte!
137
00:09:12,343 --> 00:09:16,973
V každém případě tu určitě není nikdo,
kdo by neznal vůdce týmu Hoši-gumi, Haoa.
138
00:09:17,056 --> 00:09:18,766
Jejich soupeři X-III
139
00:09:18,849 --> 00:09:20,639
jsou členové X-Zákonů,
140
00:09:20,726 --> 00:09:24,806
organizace s jediným cílem a to,
věřte nevěřte, porazit Haoa!
141
00:09:25,398 --> 00:09:26,978
Víc říct nemůžu,
142
00:09:27,066 --> 00:09:30,396
{\an8}protože mě svazují
pravidla nestrannosti kmene Patchů,
143
00:09:30,486 --> 00:09:32,316
ale řekněme, že se velmi těším!
144
00:09:32,405 --> 00:09:33,985
Ten zatracený hlasatel.
145
00:09:34,073 --> 00:09:36,493
Neví, kdy sklapnout!
146
00:09:37,076 --> 00:09:39,196
Kdo povstane ze zápasu jako vítěz?
147
00:09:39,287 --> 00:09:40,447
To je hloupá otázka.
148
00:09:40,538 --> 00:09:42,998
Odpověď již všichni známe.
149
00:09:44,542 --> 00:09:48,962
Vyplní se konečně X-III
jejich dlouholetý sen?
150
00:09:50,006 --> 00:09:52,256
Sny se nevyplňují.
151
00:09:52,341 --> 00:09:53,681
Naopak se realizují!
152
00:09:54,594 --> 00:09:57,434
Jsem Venstar, kapitán týmu X-III.
153
00:09:58,097 --> 00:10:03,387
Naše vůdkyně, slečna Panna,
nám nařídila vynést váš rozsudek.
154
00:10:05,146 --> 00:10:06,106
Smrt!
155
00:10:06,188 --> 00:10:07,938
Tomu říkám slova do pranice!
156
00:10:08,024 --> 00:10:11,074
X-III se chystají do boje!
157
00:10:12,486 --> 00:10:13,816
Co to má znamenat?
158
00:10:14,697 --> 00:10:18,657
Tým Hana-gumi ukončil svůj zápas
prakticky okamžitě.
159
00:10:19,243 --> 00:10:21,453
Rozhodl jsem se bojovat sám,
160
00:10:21,537 --> 00:10:23,787
abych dopřál divákům zábavnější podívanou.
161
00:10:24,957 --> 00:10:26,577
Ale pořád to nebude stačit.
162
00:10:27,418 --> 00:10:31,378
Měl by ses do mě pustit
se všemi svými kamarády.
163
00:10:32,089 --> 00:10:34,839
A tím myslím i tu divnou holku.
164
00:10:34,925 --> 00:10:37,715
To snad není možné!
Ještě mocnější slova do pranice!
165
00:10:37,803 --> 00:10:41,183
Nazval Železnou pannu Jeanne
„divnou holkou“.
166
00:10:41,265 --> 00:10:42,845
Ale má přitom pravdu.
167
00:10:43,434 --> 00:10:44,394
{\an8}Parchante!
168
00:10:46,187 --> 00:10:48,517
Napětí by se tady dalo krájet!
169
00:10:48,606 --> 00:10:49,936
Jdeme na to!
170
00:10:50,024 --> 00:10:51,904
Pátý zápas prvního kola hlavního turnaje!
171
00:10:51,984 --> 00:10:54,614
Hoši-gumi versus X-III!
172
00:10:54,695 --> 00:10:56,815
{\an8}Připraveni? Do boje!
173
00:11:00,701 --> 00:11:01,661
- Tumáš!
- Tumáš!
174
00:11:04,038 --> 00:11:06,078
Můj duchovní spojenec, svatý anděl
175
00:11:06,165 --> 00:11:07,245
Metatron!
176
00:11:09,627 --> 00:11:10,497
Gabriel!
177
00:11:13,047 --> 00:11:14,007
Ramiel!
178
00:11:16,217 --> 00:11:18,337
{\an8}Mana 9 700.
179
00:11:19,178 --> 00:11:20,848
{\an8}8 300.
180
00:11:21,639 --> 00:11:23,429
{\an8}10 500.
181
00:11:24,767 --> 00:11:25,937
To jako fakt?
182
00:11:26,018 --> 00:11:27,188
Jsou fakt nízké.
183
00:11:28,020 --> 00:11:29,520
- Pal!
- Pal!
184
00:11:41,826 --> 00:11:43,536
Byla první.
185
00:11:45,663 --> 00:11:47,333
A ten hubeňour je na řadě!
186
00:11:47,832 --> 00:11:50,132
Zničím vás.
187
00:11:51,127 --> 00:11:56,047
ŽELEZNÁ PANNA JEANNE
188
00:12:04,974 --> 00:12:07,984
Meene z X-III je mrtvá.
189
00:12:08,060 --> 00:12:09,650
To bylo ohromující!
190
00:12:09,728 --> 00:12:13,318
Hao z týmu Hoši-gumi nám právě předvedl
svou dominující sílu!
191
00:12:14,316 --> 00:12:15,606
Je zvrácený!
192
00:12:16,193 --> 00:12:18,863
Tohle není zápas!
Je to jen nesmyslné zabíjení!
193
00:12:20,448 --> 00:12:21,528
Kam jdeš?
194
00:12:21,615 --> 00:12:23,985
Jdu ten zatracený zápas zastavit!
195
00:12:26,120 --> 00:12:27,040
To nedělej.
196
00:12:28,205 --> 00:12:30,495
Pořád bojují.
197
00:12:31,542 --> 00:12:32,792
Nepleť se jim do cesty.
198
00:12:34,044 --> 00:12:35,134
Johu…
199
00:12:36,213 --> 00:12:38,343
Ještě není konec. Zatím!
200
00:12:41,260 --> 00:12:43,390
Ve chvíli, kdy jsme se
o jeho útoku dozvěděli,
201
00:12:43,471 --> 00:12:45,891
Gabriel už byl zničen.
202
00:12:46,515 --> 00:12:49,515
Což znamená, že Duch ohně
203
00:12:49,602 --> 00:12:52,352
je velmi rychlým Duchem další úrovně?
204
00:12:52,980 --> 00:12:55,110
Tím si nemůžeme být jistí.
205
00:12:55,691 --> 00:12:59,321
Chceš říct, že nejprve musíme najít
jeho prostředníka?
206
00:12:59,403 --> 00:13:01,413
Co je s nimi?
207
00:13:01,489 --> 00:13:04,239
Jejich kamarádka právě umřela
a oni si v klidu povídají!
208
00:13:04,325 --> 00:13:05,445
Tak dobrá.
209
00:13:06,327 --> 00:13:10,117
Teď jsem na řadě já.
210
00:13:11,332 --> 00:13:12,882
To je překvapení.
211
00:13:13,501 --> 00:13:16,301
Zdáš se být velmi vyrovnaný.
212
00:13:16,378 --> 00:13:19,628
Byl jsem přesvědčený,
že budeš vytočený doběla.
213
00:13:19,715 --> 00:13:23,215
Je za tím nějaký důvod?
214
00:13:23,719 --> 00:13:26,259
To se tě nijak netýká, Hao.
215
00:13:26,847 --> 00:13:31,227
Přišel jsem tě jen porazit. Nic víc.
216
00:13:31,769 --> 00:13:34,269
Abych mohl dokonat svou pomstu za to,
co jsi mi provedl
217
00:13:34,355 --> 00:13:36,225
před deseti lety!
218
00:13:37,858 --> 00:13:38,818
Aha.
219
00:13:42,488 --> 00:13:43,488
Dobře!
220
00:13:43,572 --> 00:13:47,082
Jen se zbavím té otravné mrtvoly,
ať se můžeme pustit do toho!
221
00:13:47,576 --> 00:13:49,536
Jste fakt vtipní.
222
00:13:50,287 --> 00:13:53,997
Víte, že nemůžete vyhrát,
a přesto jste sem přišli zemřít!
223
00:13:54,583 --> 00:13:56,593
Jsou věci, které nepoznáš,
dokud je nezkusíš.
224
00:13:57,586 --> 00:13:59,046
Můj Ramiel
225
00:13:59,129 --> 00:14:02,929
je andělem, co má na starosti osudy duší,
které čekají na vzkříšení!
226
00:14:03,008 --> 00:14:04,718
Pošle tvoji duši
227
00:14:04,802 --> 00:14:08,062
přímo do věčného zatracení!
228
00:14:08,973 --> 00:14:11,233
{\an8}Nekonečné peklo!
229
00:14:11,725 --> 00:14:13,435
Peklo?
230
00:14:13,519 --> 00:14:14,899
To mě už dlouho nudí.
231
00:14:25,739 --> 00:14:27,739
- To je hrozné!
- Tak to počkat!
232
00:14:27,825 --> 00:14:29,025
Kdy se…
233
00:14:29,118 --> 00:14:31,328
To bylo moc rychlé i na mě!
234
00:14:32,079 --> 00:14:33,709
Můj pane! Tohle je…
235
00:14:33,789 --> 00:14:36,709
Jo. Stejně jako předtím.
236
00:14:37,710 --> 00:14:42,380
Ale jejich úmrtí možná potvrzují
moji předpověď.
237
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Takže měli v plánu zemřít už od začátku.
238
00:14:49,930 --> 00:14:51,310
S tím, jak se věci vyvíjejí,
239
00:14:51,390 --> 00:14:54,940
jim bylo jasné, že ani společnými silami
by Haoa neporazili.
240
00:14:55,019 --> 00:14:59,439
A tak vstoupili do turnaje šamanů
místo toho, aby se s ním utkali jinde.
241
00:15:00,065 --> 00:15:00,895
Ne…
242
00:15:00,983 --> 00:15:03,153
Včera jsem je potkal.
243
00:15:03,819 --> 00:15:04,989
Proto to vím.
244
00:15:06,030 --> 00:15:08,530
Hodlají porazit Haoa
245
00:15:08,616 --> 00:15:10,656
bez ohledu na to,
kolik pro to musí obětovat.
246
00:15:15,623 --> 00:15:18,633
Kolikrát ti to musím zopakovat,
Lysergu Diethele?
247
00:15:19,418 --> 00:15:20,918
Abychom porazili Haoa,
248
00:15:21,003 --> 00:15:24,673
musíme nejprve odhalit jeho tajemství!
249
00:15:26,050 --> 00:15:28,220
Dokud mu půjde o Velkého ducha,
250
00:15:28,302 --> 00:15:31,932
bude muset nadále soupeřit
a vítězit v turnaji šamanů.
251
00:15:32,932 --> 00:15:34,682
Když se s ním utkáme tváří v tvář,
252
00:15:34,767 --> 00:15:38,437
tak nám to nejlépe umožní předat
slečně Panně informace.
253
00:15:39,647 --> 00:15:40,807
Ale…
254
00:15:40,898 --> 00:15:43,358
Je mi všech tak moc líto.
255
00:15:43,442 --> 00:15:46,282
- K čertu s tebou!
- To by stačilo, nemyslíš, Marco?
256
00:15:47,905 --> 00:15:49,065
Všichni!
257
00:15:49,156 --> 00:15:51,366
Dej mu pro dnešek pokoj.
258
00:15:51,450 --> 00:15:55,910
Právě nám skončila X-konference,
ale vy máte pořád tolik energie.
259
00:15:56,747 --> 00:15:59,327
Tohle není vhodná doba na žerty, Kevine.
260
00:15:59,416 --> 00:16:01,376
Viděl jsi turnajovou tabulku.
261
00:16:01,460 --> 00:16:04,050
Vy tři budete první, kdo si podají Haoa.
262
00:16:04,672 --> 00:16:07,172
A když je Lyserg taková měkkota…
263
00:16:07,257 --> 00:16:08,677
Jsi tak upjatý.
264
00:16:08,759 --> 00:16:12,429
Rozumím, jak ti je a jsem ti za to vděčný.
265
00:16:12,513 --> 00:16:16,063
Ale musíš se taky zamyslet nad tím,
jak je asi jemu.
266
00:16:16,141 --> 00:16:18,271
Měkkost a laskavost nejsou jedno a totéž.
267
00:16:18,352 --> 00:16:21,112
A Lyserg je skutečně laskavý mladý muž!
268
00:16:23,607 --> 00:16:26,607
Ale to je v pořádku, Lysergu Diethele.
269
00:16:27,403 --> 00:16:29,243
Tvoje laskavost je to,
270
00:16:29,321 --> 00:16:32,371
co naše spravedlnost
v tuto chvíli potřebuje nejvíce.
271
00:16:35,119 --> 00:16:38,459
Budeme bojovat s Haoem a určitě zemřeme.
272
00:16:39,248 --> 00:16:41,828
To taky chceme.
273
00:16:41,917 --> 00:16:44,497
Nesmíš se poddávat svému smutku.
274
00:16:44,586 --> 00:16:46,046
Chtěli bychom,
275
00:16:46,130 --> 00:16:48,880
{\an8}abys sledoval naše zápasy
těma svýma laskavýma očima.
276
00:16:49,508 --> 00:16:53,098
Nic mě nedělá šťastnější,
277
00:16:53,178 --> 00:16:55,888
než budování překrásné budoucnosti a ráje.
278
00:16:57,725 --> 00:16:58,925
Lidi…
279
00:17:01,311 --> 00:17:02,601
Meene…
280
00:17:02,688 --> 00:17:03,608
Kevine…
281
00:17:03,689 --> 00:17:06,609
Kam se koukáš, Lysergu Diethele?
282
00:17:08,444 --> 00:17:10,364
Zápas ještě neskončil.
283
00:17:10,946 --> 00:17:12,816
Musíš pozvednout hlavu
284
00:17:12,906 --> 00:17:15,406
a sledovat dění vlastníma očima.
285
00:17:16,243 --> 00:17:17,333
Dokud
286
00:17:17,995 --> 00:17:18,905
opravdu neskončí.
287
00:17:21,915 --> 00:17:23,665
Venstare!
288
00:17:23,751 --> 00:17:26,961
To byla zdrcující porážka!
Zápas v mžiku skončil!
289
00:17:27,046 --> 00:17:29,416
Je prostě příliš silný! Zajímalo by mě,
290
00:17:29,506 --> 00:17:32,546
jestli se po tomhle někdo najde,
kdo se Haoovi v aréně postaví!
291
00:17:33,177 --> 00:17:35,887
Už to skončilo?
292
00:17:35,971 --> 00:17:38,271
Řekl jsem jim,
aby všichni zaútočili naráz.
293
00:17:38,849 --> 00:17:41,309
Je to vážně banda pitomců.
294
00:17:41,894 --> 00:17:43,314
X-Zákony.
295
00:17:43,979 --> 00:17:48,029
Nerad vám kazím váš malý průzkum,
296
00:17:48,609 --> 00:17:51,819
ale ať vás zemře sebevíc,
nikdy mě nebudete moct porazit.
297
00:17:53,113 --> 00:17:55,823
Takže Hao celou dobu věděl,
čeho se snaží docílit?
298
00:17:55,908 --> 00:17:58,788
A X-Zákony… Je to opravdu strašné!
299
00:17:58,869 --> 00:18:01,829
A ty po mně chceš, abych mlčel
a všechno sledoval, Johu?
300
00:18:03,082 --> 00:18:03,922
Hej!
301
00:18:06,668 --> 00:18:08,378
Johu…
302
00:18:10,839 --> 00:18:12,629
Takže jsi nás měl prokouknuté, co?
303
00:18:13,383 --> 00:18:16,683
Ale tahle poprava zatím neskončila.
304
00:18:16,762 --> 00:18:20,432
Ta ušlechtilá úmrtí našich druhů
nepřišla vniveč!
305
00:18:21,475 --> 00:18:22,975
Umožnila mi vyřešit
306
00:18:23,060 --> 00:18:25,900
tajemství tvého prostředníka!
307
00:18:26,730 --> 00:18:30,150
To je pozoruhodné! Venstar stále žije!
308
00:18:30,234 --> 00:18:33,244
- Je tvrdej.
- Taková drzost!
309
00:18:33,862 --> 00:18:35,862
Pořád mele o těch popravách?
310
00:18:35,948 --> 00:18:38,618
Nemůžu uvěřit, že panu Haoovi
projevil takovou neúctu!
311
00:18:38,700 --> 00:18:40,790
Není to tak hrozné, Lučiste.
312
00:18:41,995 --> 00:18:44,575
Je to o něco lepší
než naprostá nepatřičnost.
313
00:18:45,749 --> 00:18:47,839
Takže Venstar, jo?
314
00:18:47,918 --> 00:18:51,418
Co hodláš udělat s vědomostí,
že mým prostředníkem je vzduch?
315
00:18:53,173 --> 00:18:54,593
To jsem si myslel.
316
00:18:55,175 --> 00:18:56,885
Oheň potřebuje ke vzplanutí kyslík.
317
00:18:57,553 --> 00:18:58,803
A proto
318
00:18:58,887 --> 00:19:03,597
je těžké si představit vhodnějšího
prostředníka pro mého Ducha ohně.
319
00:19:05,185 --> 00:19:06,515
Ten hajzl!
320
00:19:06,603 --> 00:19:08,693
Sám nám to přiznal!
321
00:19:09,523 --> 00:19:13,033
Znamená to snad, že ho vůbec netrápí,
že to budeme vědět?
322
00:19:13,652 --> 00:19:16,072
Anebo se nás snaží jen vyprovokovat?
323
00:19:16,738 --> 00:19:18,198
Obojí.
324
00:19:18,282 --> 00:19:21,582
Vysmívá se úmrtím Kevina a Meene!
325
00:19:22,995 --> 00:19:26,325
Ale Venstar není typ člověka,
co jen žvaní.
326
00:19:26,415 --> 00:19:29,375
Pokud je to, co Hao říká, pravda,
327
00:19:29,459 --> 00:19:33,129
možná je rozsudek smrti stále možný.
328
00:19:34,423 --> 00:19:35,973
Copak?
329
00:19:36,049 --> 00:19:39,219
Jestli chceš něco udělat,
musíš to stihnout před tím, než zemřeš.
330
00:19:40,387 --> 00:19:41,427
Mlč, mizero!
331
00:19:42,723 --> 00:19:44,063
Rozhodčí!
332
00:19:44,141 --> 00:19:48,811
Jak silná je bariéra kolem této arény?
333
00:19:49,396 --> 00:19:51,816
Cože? No, je úžasná!
334
00:19:52,649 --> 00:19:56,859
Abychom zabránili vyrušování
posvátného turnaje šamanů,
335
00:19:56,945 --> 00:20:01,195
pouze já a náležití zápasníci můžeme
do arény vstupovat a opouštět ji!
336
00:20:01,283 --> 00:20:04,043
Nic jiného nemůže bariérou projít.
337
00:20:04,119 --> 00:20:05,699
Je neporazitelná!
338
00:20:07,164 --> 00:20:09,174
To rád slyším.
339
00:20:11,919 --> 00:20:15,959
Takže i kdyby uvnitř bariéry došlo
k velkému výbuchu,
340
00:20:16,048 --> 00:20:18,758
slečna Panna vyvázne bez zranění!
341
00:20:19,885 --> 00:20:21,425
Ruční granát X.
342
00:20:22,304 --> 00:20:24,514
Je to granát upravený Venstarem,
343
00:20:24,598 --> 00:20:27,558
který s sebou nosí pro případ,
že by ho musel někdy použít.
344
00:20:27,643 --> 00:20:28,983
{\an8}RUČNÍ GRANÁT X
345
00:20:29,061 --> 00:20:31,611
{\an8}Během zápasu s Haoem ho měl schovaný
346
00:20:31,688 --> 00:20:34,688
{\an8}za ohnivzdornou podložkou,
aby náhodou nevybuchl.
347
00:20:36,276 --> 00:20:38,106
Jakmile granát vybuchne,
348
00:20:38,195 --> 00:20:41,275
tak spotřebuje veškerý kyslík v aréně!
349
00:20:41,365 --> 00:20:42,695
Pane Hao!
350
00:20:46,119 --> 00:20:47,749
Udělal jsi vážnou chybu, Hao.
351
00:20:48,497 --> 00:20:50,747
Jakmile to spotřebuje veškerý tvůj kyslík,
352
00:20:51,416 --> 00:20:54,746
nezbyde nic, co by tě mohlo ochránit!
353
00:20:55,254 --> 00:20:59,014
Bude to pro nás znamenat velký pokrok!
354
00:21:00,050 --> 00:21:02,890
{\an8}Pro slečnu Pannu! Provždy!
355
00:21:16,233 --> 00:21:17,323
To jsou šílenci…
356
00:21:18,110 --> 00:21:21,240
Už ani nemá cenu je diskvalifikovat!
357
00:21:25,242 --> 00:21:27,122
Venstare!
358
00:21:30,205 --> 00:21:31,365
X-Zákony…
359
00:21:32,082 --> 00:21:36,172
Nejsou to žádní svatoušci,
ale po tomhle je nemůžu nijak kritizovat.
360
00:21:37,170 --> 00:21:39,630
Není možné, aby to Hao přežil.
361
00:21:39,715 --> 00:21:41,585
Je pořád naživu.
362
00:21:42,342 --> 00:21:43,642
Johu.
363
00:21:45,721 --> 00:21:49,391
Jak dlouho to mám v sobě držet?
364
00:21:54,021 --> 00:21:55,191
Pravda je taková,
365
00:21:55,772 --> 00:21:58,322
že už nikdy nechci opět pocítit hněv.
366
00:22:09,328 --> 00:22:13,078
{\an8}S kolika dušemi si musíš ještě zahrávat,
než ti to bude stačit…
367
00:22:20,714 --> 00:22:22,054
Velký Onmjodži,
368
00:22:23,258 --> 00:22:24,838
Hao Asakuro?
369
00:23:53,014 --> 00:23:58,024
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry