1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 Teit vakavan virheen, Hao. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 Kun happi on loppu, 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,686 sinua ei suojele enää mikään. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,190 Tämä olkoon suuri askel eteenpäin! 6 00:00:28,445 --> 00:00:31,065 {\an8}Nti Neidon puolesta. Ikuisesti! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,709 Hän ei ole vielä kuollut. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Kauanko minun pitää pidätellä tätä? 9 00:00:49,382 --> 00:00:50,632 Totuus on, 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,801 etten enää koskaan halua tuntea vihaa. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,136 Kuinka monella sielulla aiot leikkiä ennen kuin olet tyytyväinen, 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,943 Suuri Onmyoji, 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,436 Hao Asakura? 14 00:02:42,829 --> 00:02:46,879 {\an8}JAKSO 25 SUURI ONMYOJI, HAO ASAKURA 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 Eikä! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,631 Räjähdyksen jälkeenkään Tulen henki - 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,264 ei ole palanut loppuun! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Ei… 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,219 Tuo ei ole Tulen henki. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,731 Vettä! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,558 Tulen henki - 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 on muuttunut vedeksi! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Mitä tapahtuu? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Ei hajuakaan! 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,226 {\an8}Suikokuka. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,992 {\an8}Mitä? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,109 {\an8}Suikokuka. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,276 {\an8}Vesi sammuttaa Tulen. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,454 {\an8}Siispä Vesi voittaa Tulen. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,155 Siispä - 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,794 hän muutti Tulen Vedeksi ja suojasi itsensä. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,789 Siinä kaikki. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Tulen Vedeksikö? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,837 {\an8}Kashodo. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,839 {\an8}Tuli luo Maan. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,801 {\an8}Doshogon. Maa luo Metallin. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,842 {\an8}Gonshosui. Metalli luo Veden. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,967 Siinä ovat luonnonlait. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,929 Näitä luonnonlakeja ilmaisee - 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,727 hänen symbolinsa, pentagrammi. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,355 Se symboloi - 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,989 Puun, Tulen, Maan, Metallin ja Veden välistä suhdetta. 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,069 Viiden elementin, joista planeetta muodostuu. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,615 Elementtien välistä suhdettako? -Niin. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,829 Ensimmäinen suhde on molemminpuolinen valtaaminen, 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,252 mikä edustaa luonnonvoimien käyttäytymistä konfliktissa. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,092 Toinen on molemminpuolisen synnyttämisen suhde. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,958 Tässä syklissä elementit luovat toisensa. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,965 {\an8}Viisi elementtiä täydelleen tunteva - 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,101 {\an8}voi saada selville kaikki luonnon salat - 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}sekä manipuloida ja muovata elementtejä - 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,312 {\an8}mielensä mukaisesti. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,687 Siinä - 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,139 on voima, 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}jota Suuri Onmyoji, Hao Asakura, hallitsee. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,856 Suuri Onmyoji, Hao Asakurako? -Suuri Onmyoji, Hao Asakurako? 57 00:04:44,701 --> 00:04:47,661 Hetkinen! Asakurako? 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,251 Mistä helvetistä siinä on kyse? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,213 Tiesit siis koko ajan, kuka hän on, etkä viitsinyt kertoa meille? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,630 Sain tietää vasta viimeisimmässä koulutuksessa. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,756 Ajattelinkin, että käyttäydyt oudosti, 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,255 kuin maailman paino olisi harteillasi. 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,730 {\an8}Kerro! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 {\an8}Mitä yhteistä teillä on? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,185 En ollut hiljaa - 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 salatakseni - 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,645 vaan koska - 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,105 jos kerron teille, joudutte Asakurojen taistelun väliin. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}Siltikään - 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 en voi enää peitellä tunteitani. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,196 Hän on minun… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,294 Hän on vain esi-isä. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,285 Vain esi-isäkö? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 Tuhannen vuoden takaa, lisätäkseni. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,338 Jos työnnät nokkasi yhtään syvemmälle, 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,473 kaikki saavat maksaa siitä, Horohoro. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,601 Mitä väliä sillä on? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,508 Yoh on ystäväni! En voi pysyä erossa tästä! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,928 Sitä suuremmalla syyllä asia tulee jättää kokonaan Yoh'lle. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,149 Hänen on saatettava tämä loppuun itse. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,980 Väitätkö, ettei tämä muka hetkauta sinua? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,147 Ei tietenkään. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,244 Hän on jo sanonut tarpeeksi, jotta sain koottua palaset yhteen. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,532 Palasetko? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,453 {\an8}Ymmärrän vihdoin. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,583 {\an8}Jos hän on 1 000 vuotta vanha onmyoji, 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,541 sitten se, jonka Lilirara näytti 500 vuoden takaa, 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,213 oli varmasti sittenkin Hao. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,455 Mitä? 90 00:06:21,130 --> 00:06:23,010 Hänen sielullaan - 91 00:06:23,091 --> 00:06:24,971 on ollut tuhatvuotinen matka - 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,971 syntyä uudelleen tähän maailmaan, 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,933 saada itselleen vahvimmat henkikumppanit ja tulla šamaanikuninkaaksi. 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,178 Hao syntyi uudelleen - 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,057 Tilkkuheimon jäseneksi 500 vuotta sitten saadakseen Tulen hengen, 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,606 joka onmyojutsuun yhdistettynä - 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,780 antoi hänelle äärimmäisen ylisielun. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Miten kammottava voima. 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,784 Miten sellaista voi sallia? 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,247 Nti Neito. Tämä on pahin mahdollinen tilanne. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,749 On hyvin mahdollista, 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,921 etteivät minkäänlaiset hyökkäykset tehoa hänen ylisieluaan vastaan. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,750 Riittää jo, Pofe. 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,548 Aiotko luopua kaikesta toivosta? 105 00:07:04,048 --> 00:07:06,378 Nyt kun tiedämme paljon hänen salaisuudestaan, 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,967 eikö meidän pitäisi suunnitella seuraavaa siirtoa tilanteesta huolimatta? 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,190 X-III kaatui, jotta oikeus toteutuisi. En anna heidän kuolla turhaan! 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,975 Marco… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,935 No, johan on. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 En odottanut, että pakottaisit minut tähän. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,283 Tässä palkintosi. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,874 En anna sinun vain kuolla. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,661 Nuohan ovat - 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,456 Meenen, Kevinin ja Venstarin sielut! 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,133 Kaikki sielut eivät ole tasa-arvoisia. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Oli sielu hyvä tai paha, 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 vahvatahtoinen sielu säteilee valoa - 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,716 ja on suuren voiman lähde. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,893 X-III. 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,980 Tekonne vaikuttivat yksinomaan typeriltä, 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,019 mutta olitte valmiita luopumaan elämästänne, 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,404 ja tunnistan sielujenne valtavan tahdonvoiman. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,566 En voi antaa noin erinomaisten sielujen mennä hukkaan. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,408 Muuttukaa ravinnokseni ja eläkää ikuisesti. 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Sinä syöt tänään hyvin. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,707 {\an8}Siitä vain, 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,669 {\an8}Tulen henki. 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,087 OTTELUT ON SIIRRETTY, KUNNES LAVA ON KORJATTU 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,513 Ylisielu, joka vahvistuu syömällä sieluja… 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,296 En halua uskoa sitä todeksi. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,773 Ennen kuin Hao valtasi sen, 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,808 se oli yksi Tilkkuheimon Viidestä suuresta elementtihengestä. 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,984 Viisi suurta elementtihenkeä ovat sieluista koostuvia luonnonhenkiä, 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,397 jotka kuuluivat kerran Suureen Henkeen - 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,356 ainutlaatuisine piirteineen. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,948 Toisin sanoen Tulen henki - 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,333 on voimakkain Suuresta Hengestä syntynyt tulihenki, 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,752 jonka voima kasvaa jokaisen sen syömän sielun myötä. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,340 Haon onmyojutsussa on pelottavinta se, että sillä hän voi muuttaa niiden luontoa. 140 00:09:07,880 --> 00:09:10,930 Koko länsimaisen tiedon summakaan ei riitä ymmärtämään - 141 00:09:11,008 --> 00:09:12,838 niin poikkeuksellisen valtavaa voimaa. 142 00:09:12,927 --> 00:09:14,847 Hän on todella voittamaton. 143 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Tuleeko hänestä joka ottelun myötä vahvempi? 144 00:09:21,143 --> 00:09:25,153 {\an8}Velvollisuutemme on viedä šamaanitaistelu loppuun. 145 00:09:25,731 --> 00:09:28,941 {\an8}Emme saa alkaa ajatella kummallisuuksia. 146 00:09:31,028 --> 00:09:32,148 Onko se valmis? 147 00:09:32,238 --> 00:09:34,488 Voi kyllä, Silva. 148 00:09:34,991 --> 00:09:36,991 Perinteisillä Tilkkuheimotekniikoilla tehty - 149 00:09:37,076 --> 00:09:39,576 äärimmäisen harvinainen Haon tekniikkavideo. 150 00:09:40,580 --> 00:09:44,830 Siinä on hänen jokainen liikkeensä lähikuvana hänen tietämättään. 151 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Olen sinulle velkaa, Radim. 152 00:09:46,919 --> 00:09:48,749 Odota! En anna tätä sinulle. 153 00:09:48,838 --> 00:09:49,758 Mitä? 154 00:09:50,506 --> 00:09:52,926 Sanon tämän ystävänäsi. 155 00:09:53,551 --> 00:09:54,841 Hän on liian vaarallinen. 156 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Älä sekaannu enempää. 157 00:09:59,390 --> 00:10:00,930 Olet hyvä tyyppi. 158 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Anteeksi. 159 00:10:04,520 --> 00:10:06,520 Kaikesta huolimatta en voi perääntyä tästä. 160 00:10:06,606 --> 00:10:07,856 Silva! 161 00:10:08,441 --> 00:10:12,781 Puoli vuosituhatta sitten Tilkkuheimon jäsen teki hirvittävän teon. 162 00:10:12,862 --> 00:10:13,702 Hao. 163 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Hänen verensä virtaa suonissani, 164 00:10:17,575 --> 00:10:21,035 ja siksi sieluni velvollisuus on pysäyttää hänet. 165 00:10:24,290 --> 00:10:26,420 Tuo penteleen petturi. 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,800 Tästä on ilmoitettava heti. 167 00:10:30,921 --> 00:10:32,091 RAVINTOLA RAMENIA, CURRYA 168 00:10:32,173 --> 00:10:33,723 En pidä tästä tuulesta. 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Koko riivatun saari on täynnä kosteaa ja ahdistavaa ilmaa. 170 00:10:39,513 --> 00:10:40,513 No? 171 00:10:40,598 --> 00:10:42,268 Onko parempi olo? 172 00:10:42,767 --> 00:10:43,927 On kai. 173 00:10:44,018 --> 00:10:46,598 Mitä minun tunteillani tosin on väliä? 174 00:10:46,687 --> 00:10:50,397 Yoh on kokenut paljon pahempaa kuin minä. 175 00:10:51,108 --> 00:10:55,318 Vaikka ihmisistä tulisi kuinka vahvoja, ihmisiä he silti ovat. 176 00:10:56,072 --> 00:10:57,112 Manta… 177 00:10:58,407 --> 00:11:00,237 Ei auta. Nyt ei mikään syö. 178 00:11:00,326 --> 00:11:01,326 Niin rento! 179 00:11:01,410 --> 00:11:03,750 Voitko vihdoin paremmin? 180 00:11:03,829 --> 00:11:07,669 Miksi juuri nyt kalastat rennosti? 181 00:11:07,750 --> 00:11:12,050 Ehkä juuri tällaisina aikoina kannattaakin kalastaa ja rauhoittua. 182 00:11:12,129 --> 00:11:14,299 Et koskaan lakkaa yllättämästä. 183 00:11:14,382 --> 00:11:17,762 Toivuitko nopeammin kuin me muut? Olen sanaton. 184 00:11:17,843 --> 00:11:19,013 Mitä? 185 00:11:20,262 --> 00:11:21,602 Onnenpekka, enkö vain? 186 00:11:24,141 --> 00:11:27,651 Tämä sykli toistuu varmasti vielä pitkään. 187 00:11:28,604 --> 00:11:30,524 Ensin iloa, sitten surua. 188 00:11:31,107 --> 00:11:32,777 Ensin itseluottamusta, sitten ei. 189 00:11:34,360 --> 00:11:37,110 Tiedän, että jos pääsen siitä yli, minusta tulee vahvempi. 190 00:11:37,196 --> 00:11:39,446 Jostain syystä vain pidän kaiken sisälläni, 191 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 mutta tunteiden purkaminen on kyllä yllättävän virkistävää. 192 00:11:46,080 --> 00:11:48,120 Ehkä sellaisia hetkiä varten - 193 00:11:48,707 --> 00:11:50,997 ystävät ovatkin. 194 00:11:53,754 --> 00:11:54,714 No niin. 195 00:11:55,714 --> 00:11:56,844 Yoh… 196 00:11:58,134 --> 00:12:00,514 Siksi minun on puhuttava kansanne - 197 00:12:01,303 --> 00:12:03,063 itsestäni ja hänestä. 198 00:12:04,640 --> 00:12:07,350 Tuhatvuotisen matkansa jälkeen - 199 00:12:08,102 --> 00:12:10,772 hän palasi maailmaan Asakuran suvun kautta. 200 00:12:13,274 --> 00:12:14,904 Hän on - 201 00:12:15,985 --> 00:12:17,235 isoveljeni. 202 00:12:20,990 --> 00:12:25,910 {\an8}GABRIEL RAMIEL 203 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Yoh… 204 00:12:36,714 --> 00:12:37,764 Älkää huoliko. 205 00:12:38,340 --> 00:12:41,140 Ei ollut tarkoitus säikäyttää. 206 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 Olen iloinen, 207 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 että päätit viimein avautua, 208 00:12:46,891 --> 00:12:50,481 mutta et voi kieltää meitä huolimasta tästä. 209 00:12:51,645 --> 00:12:54,725 Hei, sainhan viimein kerrottua teille. 210 00:12:54,815 --> 00:12:56,725 Älkää siis huoliko. 211 00:12:58,027 --> 00:12:58,987 Yoh! 212 00:13:00,738 --> 00:13:02,408 Hänen kasvonsa - 213 00:13:02,490 --> 00:13:03,990 ja käytöksensä… 214 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Jos jotakin, 215 00:13:05,993 --> 00:13:09,003 olisi outoa kuulla, ettei hänellä ole mitään tekemistä kanssasi. 216 00:13:10,206 --> 00:13:12,536 Taidat olla tosissasi, Yoh. 217 00:13:13,292 --> 00:13:15,672 Niin. Olen hyvin tosissani. 218 00:13:16,879 --> 00:13:18,169 Ei… 219 00:13:18,255 --> 00:13:19,665 {\an8}Väitätkö siis, 220 00:13:19,757 --> 00:13:22,177 {\an8}että Yoh on Haon veli? 221 00:13:23,135 --> 00:13:24,255 Miksi? 222 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Katso eteesi. 223 00:13:30,309 --> 00:13:32,849 Meille tulee ongelmia, Manta, jollet ole varovaisempi. 224 00:13:32,937 --> 00:13:33,767 Anna. 225 00:13:34,522 --> 00:13:37,112 Asiat ovat vielä pahemmin! Yoh on… 226 00:13:37,691 --> 00:13:38,611 Tiedän. 227 00:13:38,692 --> 00:13:41,742 Kuvittelitko muka, että tässä olisi minulle jotakin uutta? 228 00:13:41,820 --> 00:13:44,570 En voi uskoa, että se hirviö on Yoh'n veli! 229 00:13:45,366 --> 00:13:46,986 Sinun ei pitänyt saada tietää. 230 00:13:48,953 --> 00:13:50,203 Totuus - 231 00:13:51,163 --> 00:13:54,003 ei ole koskaan parempi kuin toivoisi. 232 00:13:55,167 --> 00:13:57,087 Joka tapauksessa - 233 00:13:57,169 --> 00:13:58,919 se ei muuta sitä, 234 00:13:59,004 --> 00:14:01,174 että vietämme elämämme taistellen. 235 00:14:03,050 --> 00:14:05,720 Oletan, että olet valmis, Yoh. 236 00:14:07,555 --> 00:14:10,215 Vai niin. Hekö siis tietävät kaiken? 237 00:14:10,891 --> 00:14:13,521 Hyvä on. Kumpikin vaihtoehto on mahdollinen. 238 00:14:14,019 --> 00:14:16,559 Huolehdi asioista puolellasi. Kiitos. 239 00:14:17,982 --> 00:14:19,322 Voi sentään. 240 00:14:19,400 --> 00:14:20,860 Ajattelin sen satuttavan häntä, 241 00:14:21,443 --> 00:14:24,283 joten en kertonut tytölle kaikkea. 242 00:14:24,989 --> 00:14:26,819 Huoleen ei näemmä ollutkaan syytä. 243 00:14:27,825 --> 00:14:29,445 He ovat kovia nuoria - 244 00:14:29,535 --> 00:14:31,115 ja ainoa toivomme. 245 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Olet pelkkä pehmonpahanen, Yohmei. 246 00:14:37,501 --> 00:14:38,841 {\an8}Ehkä niin. 247 00:14:39,336 --> 00:14:40,956 {\an8}Nyt kun ajattelen, 248 00:14:41,046 --> 00:14:43,666 {\an8}taistelu oli jo alkanut sinä päivänä, 249 00:14:44,717 --> 00:14:49,467 {\an8}kun kuulimme, että hän syntyisi uudelleen tähän maailmaan. 250 00:14:58,856 --> 00:15:00,066 {\an8}Hän tulee! 251 00:15:00,149 --> 00:15:02,989 Seuraavaksi inkarnaatiokseen - 252 00:15:03,068 --> 00:15:05,818 hän valitsi meidän lihamme ja veremme! Hänestä tulee Asakura! 253 00:15:05,905 --> 00:15:10,575 Olet täysin varma, että tämä lapsi - 254 00:15:10,659 --> 00:15:12,539 on hän? 255 00:15:12,620 --> 00:15:15,000 Olen suorittanut ennustuksen - 256 00:15:15,080 --> 00:15:17,330 lukemattomia kertoja ennenkin. 257 00:15:19,084 --> 00:15:21,304 Tulos on ollut sama joka kerta! 258 00:15:21,378 --> 00:15:24,418 Kirottu ja riivattu! Julkeatkin pesiytyä tyttäremme kohtuun! 259 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 Mitä röyhkeyttä! 260 00:15:27,760 --> 00:15:31,640 Asakurojen ruumiit ovat säilyneet vahvoina ja manapitoisina halki aikojen. 261 00:15:31,722 --> 00:15:34,312 Hän siis nähnee tämän suotuisimpana vaihtoehtona. 262 00:15:34,892 --> 00:15:38,022 {\an8}Ei kuitenkaan ole niin, ettemmekö voisi tehdä jotakin. 263 00:15:38,646 --> 00:15:41,316 {\an8}Säälin Keiko-parkaa, mutta vaihtoehtoja ei ole. 264 00:15:41,899 --> 00:15:46,489 Heti kun hänen sieluaan kantava lapsi on syntynyt, 265 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 tapan sen. 266 00:15:49,031 --> 00:15:51,201 Meidän on siis sittenkin tapettava hänet. 267 00:15:51,867 --> 00:15:55,407 Entä jos hän saa kaksoset? 268 00:15:56,914 --> 00:15:58,334 Mitä sanoit? 269 00:15:58,415 --> 00:16:00,075 Kaksi poikaa. 270 00:16:00,167 --> 00:16:02,037 Jos he ovat identtiset kaksoset, 271 00:16:02,670 --> 00:16:04,840 on mahdotonta tietää, 272 00:16:04,922 --> 00:16:07,012 {\an8}kumpi hän on. 273 00:16:07,091 --> 00:16:11,431 {\an8}Jos voit kertoa ennustuksellasi, onko oikea lapsi - 274 00:16:11,512 --> 00:16:15,352 {\an8}ensimmäisenä vai toisena syntyvä, tilanne olisi aivan eri. 275 00:16:16,058 --> 00:16:17,138 Se ei ole mahdollista. 276 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 Energiavirtausten ennustaminen on jo temppu sinänsä, 277 00:16:20,354 --> 00:16:23,614 mutta se, että tunnistaisin oikean lapsen, 278 00:16:24,108 --> 00:16:25,228 ei vain ole mahdollista. 279 00:16:26,235 --> 00:16:27,185 Yohmei. 280 00:16:27,778 --> 00:16:29,568 Valinta on sinun. 281 00:16:33,492 --> 00:16:34,582 Sillä ei ole väliä. 282 00:16:35,202 --> 00:16:37,202 Tapan molemmat! 283 00:16:39,498 --> 00:16:41,668 Miltä sinusta tuntuu? 284 00:16:41,750 --> 00:16:43,500 Älä minusta huoli. 285 00:16:43,585 --> 00:16:46,045 Lastenhan hyvinvointi sinua oikeasti kiinnostaa. 286 00:16:48,048 --> 00:16:49,378 Mikä järkytys tosin. 287 00:16:49,967 --> 00:16:52,387 Kaksospojat. Kuka olisi uskonut? 288 00:16:53,178 --> 00:16:55,928 {\an8}Molemmat voivat varmasti hyvin. Miten jännittävää, Keiko! 289 00:16:56,932 --> 00:17:01,652 {\an8}Riittää, että molemmat ovat terveitä. 290 00:17:07,401 --> 00:17:09,451 Synnytyskivut ovat helpottaneet, 291 00:17:09,528 --> 00:17:11,818 ja hän saa vihdoin nukuttua. 292 00:17:12,448 --> 00:17:13,948 Tyttöparka. 293 00:17:14,533 --> 00:17:19,083 Jos hän olisi sairaalassa, hänelle voisi antaa kipua helpottavaa, 294 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}mutta jos teemme aikomamme rikoksen, ei ole muuta vaihtoehtoa kuin olla täällä. 295 00:17:23,417 --> 00:17:25,247 Se on ainoa keino. 296 00:17:25,335 --> 00:17:28,375 Laki ei merkitse mitään miehelle, jonka kanssa olemme tekemisissä. 297 00:17:29,381 --> 00:17:32,181 Vaikka estäisimme häntä millä keinoin, 298 00:17:32,259 --> 00:17:35,469 hän vain syntyy uudelleen jonkun toisen kehossa, 299 00:17:36,055 --> 00:17:39,095 mutta jos voimme tappaa hänet nyt, 300 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 vaikka hän onnistuisi ensi uudelleensyntymässään, 301 00:17:41,727 --> 00:17:44,557 se on jo liian myöhään seuraavaan šamaanitaisteluun. 302 00:17:45,439 --> 00:17:49,439 {\an8}En voi kuvitella suurempaa tuskaa äidille, 303 00:17:49,526 --> 00:17:52,356 {\an8}mutta sellainen on risti Asakurojen kannettavana. 304 00:17:57,284 --> 00:18:00,624 En voi ilmaista kiitollisuuttani kylliksi. 305 00:18:00,704 --> 00:18:04,044 Päätös on varmasti tuskallinen teille molemmille. 306 00:18:05,459 --> 00:18:07,709 Minä olen sen kanssa sinut, isä. 307 00:18:08,462 --> 00:18:11,132 Se on varmasti vaikeampi tyttärellesi. 308 00:18:12,466 --> 00:18:14,466 Pikkutytöstä asti - 309 00:18:14,551 --> 00:18:17,811 minulle on kerrottu kaikkea Hao Asakurasta. 310 00:18:18,680 --> 00:18:19,560 Siksi, 311 00:18:19,640 --> 00:18:21,680 hinnalla millä hyvänsä, 312 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 estän häntä heräämästä henkiin. 313 00:18:26,188 --> 00:18:27,108 Keiko. 314 00:18:28,273 --> 00:18:31,993 En pääse pakoon tätä kohtaloa. 315 00:18:32,945 --> 00:18:34,565 Minun on kohdattava se. 316 00:18:35,906 --> 00:18:37,316 Totta puhuen - 317 00:18:37,407 --> 00:18:39,537 halusin ennen kaikkea paeta, 318 00:18:40,327 --> 00:18:42,997 mutta taidan minäkin olla Asakura. 319 00:18:43,580 --> 00:18:45,420 Olet hyvä mies. 320 00:18:45,499 --> 00:18:48,999 Olet paljon minua kunniakkaampi. 321 00:18:50,420 --> 00:18:52,380 {\an8}Antaa olla. 322 00:18:52,464 --> 00:18:54,884 {\an8}Hän on pian täällä. 323 00:18:55,843 --> 00:18:58,143 Sekä Asakurojen esi-isä - 324 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 että karmaiseva Suuri Onmyoji, 325 00:19:00,806 --> 00:19:02,216 Hao Asakura! 326 00:19:02,724 --> 00:19:06,814 Emme ehkä voi päättää hänen uudelleensyntymiensä sykliä, 327 00:19:09,606 --> 00:19:12,856 mutta niin kauan kuin Asakuran perhe on tässä maailmassa, 328 00:19:12,943 --> 00:19:14,493 estämme tavoitteesi! 329 00:19:15,988 --> 00:19:16,818 Shikigami! 330 00:19:16,905 --> 00:19:19,365 Tapa lapsi! 331 00:19:21,535 --> 00:19:22,945 Anna anteeksi, 332 00:19:23,036 --> 00:19:24,286 lapsenlapseni! 333 00:19:25,664 --> 00:19:27,334 Niin pieni. 334 00:19:31,587 --> 00:19:34,417 Ei voi olla! Syntyikö hän uudelleen henkiliittolaisensa avulla? 335 00:19:36,383 --> 00:19:37,893 Ei epäilystäkään. 336 00:19:37,968 --> 00:19:39,848 Tämä on se lapsi! 337 00:19:39,928 --> 00:19:41,508 Isä! Varo! 338 00:19:42,764 --> 00:19:45,104 Kararincho-kararinsowaka! 339 00:19:45,601 --> 00:19:47,061 Suuret Vuorijumalat! 340 00:19:50,647 --> 00:19:51,687 Hän katosi! 341 00:19:54,735 --> 00:19:57,945 Ette saa minua kiinni noin vain. 342 00:19:58,655 --> 00:20:02,575 Tulihengen välittäjänähän on happi, 343 00:20:03,160 --> 00:20:07,250 ja happea on kaikkialla, joten se sopii hyvin uudelleensyntymään. 344 00:20:07,915 --> 00:20:09,245 Kuitenkaan - 345 00:20:09,333 --> 00:20:13,093 jälleensyntyminen henkikumppanin kanssa ei ole pikkujuttu, 346 00:20:13,170 --> 00:20:16,670 ja niin Tulen henki, jonka eteen näin suuren vaivan, 347 00:20:16,757 --> 00:20:19,427 on palannut lähes täysin perusmuotoonsa! 348 00:20:22,262 --> 00:20:23,102 Se on - 349 00:20:23,180 --> 00:20:28,100 Suuri Onmyoji, joka katosi yhtäkkiä 1 000 vuotta sitten! 350 00:20:28,185 --> 00:20:29,805 Hao Asakura! 351 00:20:31,271 --> 00:20:34,571 Olet tehnyt suurenmoisen teon synnyttäessäsi tämän lapsen, Keiko. 352 00:20:35,150 --> 00:20:36,780 Mitä sanoit? -Älä! 353 00:20:36,860 --> 00:20:39,070 Sinulla on vielä yksi lapsi synnytettävänä. 354 00:20:40,280 --> 00:20:41,700 Juuri niin. 355 00:20:42,407 --> 00:20:45,657 Rakas toinen puoliskoni. 356 00:20:46,954 --> 00:20:50,084 Kuitenkin se, että ruumis, jota olen odottanut pitkään, 357 00:20:50,165 --> 00:20:52,075 on jakautunut kaksosiksi, 358 00:20:52,751 --> 00:20:57,131 osoittautuu epäilemättä koetukseksi tälle inkarnaatiolleni. 359 00:20:57,923 --> 00:21:02,093 {\an8}Tämä puoliskoni luultavasti päättää tulla kuninkaaksi. 360 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 {\an8}Ja jos niin käy, 361 00:21:05,055 --> 00:21:07,515 otan tämän puolikkaani takaisin. 362 00:21:07,599 --> 00:21:10,189 Sitten voimani on vielä suurempi. 363 00:21:11,520 --> 00:21:14,770 Kasvattakaa hänet hyvin. 364 00:21:16,775 --> 00:21:19,775 Anteeksi. Kaikki on minun syytäni. 365 00:21:20,362 --> 00:21:23,412 Jos en olisi horjunut hetkeksi, 366 00:21:23,490 --> 00:21:26,240 asiat eivät olisi kuten nyt. 367 00:21:26,326 --> 00:21:29,076 Älä pyydä anteeksi, isä. 368 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Me kaikki horjuimme. 369 00:21:35,752 --> 00:21:38,132 Jos kohtalo on olemassa, 370 00:21:38,922 --> 00:21:40,802 haluan vilpittömästi uskoa siihen. 371 00:21:41,967 --> 00:21:45,967 Jos olisit menettänyt ihmisyytesi, isä, 372 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 tämä lapsi ei olisi enää elossa. 373 00:21:51,935 --> 00:21:53,185 Kohtaloonko? 374 00:21:53,979 --> 00:21:57,609 Minua puistattaa yhä ajatella, mitä olisi voinut tapahtua, 375 00:21:57,691 --> 00:21:59,361 jos järjestys olisi ollut eri. 376 00:22:00,152 --> 00:22:03,742 Jos hän todella on Haon toinen puolisko, 377 00:22:04,489 --> 00:22:08,659 on mahdollista, että hän voi haastaa Haon voiman. 378 00:22:09,953 --> 00:22:12,293 Kohtaloa ei voi paeta. 379 00:22:13,123 --> 00:22:16,753 Tämä lapsi kärsii varmasti, 380 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 mutta hänen on pakko taistella. 381 00:22:22,674 --> 00:22:26,354 Hän on ainoa toivomme. 382 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 {\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen