1
00:00:07,382 --> 00:00:08,932
Počinio si strašnu pogrešku, Hao.
2
00:00:09,968 --> 00:00:11,928
Kad nestane sav kisik koji koristiš,
3
00:00:12,679 --> 00:00:15,679
ništa te više neće štititi!
4
00:00:16,433 --> 00:00:20,193
Ovo označava velik korak naprijed za nas!
5
00:00:21,563 --> 00:00:24,073
{\an8}Za gđicu Djevu! Zauvijek!
6
00:00:31,322 --> 00:00:33,702
Nije još mrtav.
7
00:00:36,119 --> 00:00:40,039
Koliko dugo moram trpjeti?
8
00:00:42,584 --> 00:00:43,634
Iskreno,
9
00:00:44,294 --> 00:00:46,804
nikad više ne želim osjetiti ljutnju.
10
00:00:50,759 --> 00:00:54,139
Koliko duša moraš prokockati
prije nego što ti dosadi…
11
00:00:58,266 --> 00:00:59,926
Veliki Onmyoji,
12
00:01:01,019 --> 00:01:02,439
Hao Asakura?
13
00:02:36,281 --> 00:02:39,871
{\an8}EPIZODA 25
VELIKI ONMYOJI, HAO ASAKURA
14
00:02:41,369 --> 00:02:42,369
Nema šanse!
15
00:02:42,954 --> 00:02:45,624
Čak i nakon te eksplozije, Duh Vatre…
16
00:02:45,707 --> 00:02:48,247
Uopće nije izgorio!
17
00:02:49,627 --> 00:02:50,587
Ne…
18
00:02:51,212 --> 00:02:54,222
To nije Duh Vatre.
19
00:02:55,884 --> 00:02:56,724
Voda!
20
00:02:56,801 --> 00:02:58,551
Duh Vatre
21
00:02:58,636 --> 00:03:00,346
pretvorio se u vodu!
22
00:03:00,972 --> 00:03:02,432
Što se događa?
23
00:03:02,515 --> 00:03:04,475
Nemam pojma!
24
00:03:04,559 --> 00:03:06,229
{\an8}Suikokuka.
25
00:03:07,145 --> 00:03:07,975
{\an8}Što?
26
00:03:08,062 --> 00:03:09,112
{\an8}Suikokuka.
27
00:03:09,689 --> 00:03:11,269
{\an8}Voda gasi Vatru.
28
00:03:11,357 --> 00:03:13,437
{\an8}Stoga, Voda pobjeđuje Vatru.
29
00:03:14,068 --> 00:03:15,148
Prema tome,
30
00:03:15,737 --> 00:03:17,777
promijenio je Vatru u Vodu i zaštitio se.
31
00:03:19,532 --> 00:03:20,782
To je sve.
32
00:03:20,867 --> 00:03:22,327
Vatru u Vodu?
33
00:03:22,410 --> 00:03:23,830
{\an8}Kashodo.
34
00:03:23,912 --> 00:03:25,832
{\an8}Vatra stvara Zemlju.
35
00:03:25,914 --> 00:03:28,794
{\an8}Doshogon. Zemlja stvara Metal.
36
00:03:28,875 --> 00:03:31,835
{\an8}Gonshosui. Metal stvara Vodu.
37
00:03:31,920 --> 00:03:34,960
To su zakoni prirode.
38
00:03:35,632 --> 00:03:38,932
Njegov pentagram označava
39
00:03:39,010 --> 00:03:41,720
te zakone prirode.
40
00:03:42,388 --> 00:03:44,348
On simbolizira odnos
41
00:03:44,432 --> 00:03:48,982
između Drva, Vatre, Zemlje, Metala i Vode,
42
00:03:49,062 --> 00:03:51,062
pet elemenata koji čine ovaj svijet.
43
00:03:51,648 --> 00:03:54,608
-Odnos između elemenata?
-Da.
44
00:03:54,692 --> 00:03:58,822
Prvi je odnos međusobnog svladavanja,
45
00:03:58,905 --> 00:04:02,235
koji predstavlja kako se
elementi ponašaju u konfliktu.
46
00:04:02,325 --> 00:04:05,075
Drugi je odnos zajedničkog generiranja.
47
00:04:05,161 --> 00:04:08,961
Ovo je ciklus u kojem elementi
stvaraju jedni druge.
48
00:04:10,208 --> 00:04:12,958
{\an8}Oni koji imaju savršeno
znanje o pet elemenata
49
00:04:13,044 --> 00:04:15,094
{\an8}mogu dešifrirati sve tajne prirode
50
00:04:15,171 --> 00:04:17,131
{\an8}te upravljati elementima i mijenjati ih
51
00:04:17,215 --> 00:04:19,295
{\an8}sukladno želji.
52
00:04:20,510 --> 00:04:21,680
I to
53
00:04:22,262 --> 00:04:23,142
je moć
54
00:04:23,805 --> 00:04:26,015
{\an8}kojom Veliki Onmyoji, Hao Asakura, vlada.
55
00:04:26,849 --> 00:04:29,849
-„Veliki Onmyoji, Hao Asakura“?
-„Veliki Onmyoji, Hao Asakura“?
56
00:04:37,860 --> 00:04:40,660
Samo malo! Asakura?
57
00:04:41,364 --> 00:04:43,244
Što to dovraga znači?
58
00:04:44,826 --> 00:04:49,206
Cijelo si vrijeme znao
tko je on i nisi nam rekao?
59
00:04:50,373 --> 00:04:53,633
I ja sam saznao tek
tijekom posljednjeg treninga.
60
00:04:54,419 --> 00:04:56,749
Činilo mi se da se čudno ponašaš!
61
00:04:57,338 --> 00:04:59,258
Kao da je težina svijeta bila na tebi!
62
00:05:00,758 --> 00:05:01,718
{\an8}Reci mi!
63
00:05:02,343 --> 00:05:03,933
{\an8}Kakve on veze ima s tobom?
64
00:05:05,138 --> 00:05:07,178
Nisam šutio
65
00:05:07,724 --> 00:05:09,684
jer sam nešto tajio.
66
00:05:10,518 --> 00:05:11,638
Šutio sam
67
00:05:11,728 --> 00:05:15,108
jer bih vas uvukao
u bitku Asakura da sam vam rekao.
68
00:05:16,482 --> 00:05:17,442
{\an8}Ali…
69
00:05:18,818 --> 00:05:20,778
Više ne mogu skrivati kako se osjećam.
70
00:05:21,529 --> 00:05:23,199
On je moj…
71
00:05:25,867 --> 00:05:27,287
On je samo njegov predak.
72
00:05:27,368 --> 00:05:28,288
„Samo“?
73
00:05:28,995 --> 00:05:30,825
Od prije 1000 godina, da dodam.
74
00:05:31,331 --> 00:05:33,331
Ali ako budeš i dalje gurao nos,
75
00:05:33,416 --> 00:05:36,456
svi će patiti zbog toga, Horohoro.
76
00:05:36,544 --> 00:05:38,594
Koga briga?
77
00:05:38,671 --> 00:05:41,511
Yoh je moj prijatelj!
Ne mogu se držati podalje!
78
00:05:42,091 --> 00:05:44,931
Baš zato moraš ovo prepustiti Yohu.
79
00:05:46,012 --> 00:05:49,142
On to sam mora okončati.
80
00:05:49,223 --> 00:05:51,983
Kažeš da je tebi ovo u redu?
81
00:05:52,060 --> 00:05:53,140
Naravno da je.
82
00:05:53,227 --> 00:05:57,227
Već je rekao i više nego dovoljno
da sve povežem?.
83
00:05:57,315 --> 00:05:58,515
Povežeš?
84
00:05:59,776 --> 00:06:01,436
{\an8}Napokon razumijem.
85
00:06:01,986 --> 00:06:05,566
{\an8}Ako je on Onmyoji od prije 1000 godina,
86
00:06:06,574 --> 00:06:09,544
onda je osoba od prije 500 godina
koju nam je pokazala Lilirara
87
00:06:10,036 --> 00:06:12,206
ipak bio Hao.
88
00:06:12,288 --> 00:06:13,458
Što?
89
00:06:14,123 --> 00:06:16,003
Za njega,
90
00:06:16,084 --> 00:06:17,964
bilo je to tisućljetno putovanje duše
91
00:06:18,044 --> 00:06:19,964
i reinkarnirao se u ovome svijetu
92
00:06:20,046 --> 00:06:23,926
kako bi nabavio najjače duhove
saveznike i postao šamanski kralj!
93
00:06:25,051 --> 00:06:26,181
Prije 500 godina,
94
00:06:26,260 --> 00:06:30,060
Hao se reinkarnirao kao član plemena
Patch kako bi prisvojio Duha Vatre,
95
00:06:30,139 --> 00:06:32,599
koji je mu, u kombinaciji
s njegovim Onmyojutsuom,
96
00:06:32,683 --> 00:06:35,773
pružio vrhunsku naddušu.
97
00:06:37,063 --> 00:06:39,273
Baš strašna moć.
98
00:06:39,357 --> 00:06:41,777
Kako je to uopće dopušteno?
99
00:06:42,360 --> 00:06:45,240
Gđice Djevo. To je
najgori mogući scenarij.
100
00:06:45,822 --> 00:06:47,742
Postoji velika mogućnost
101
00:06:47,824 --> 00:06:50,914
da nikakvi napadi
neće upaliti protiv njegove nadduše.
102
00:06:50,993 --> 00:06:52,753
Dosta, Pofe.
103
00:06:53,621 --> 00:06:56,171
Zar odustaješ od svake nade?
104
00:06:56,999 --> 00:06:59,379
Sad kad smo saznali njegovu tajnu,
105
00:06:59,460 --> 00:07:02,960
ne bismo li trebali planirati naš
idući korak, iako smo u kobnoj situaciji?
106
00:07:04,173 --> 00:07:09,183
X-III su umrli da se pravda provede.
Njihove smrti neće biti uzaludne!
107
00:07:10,138 --> 00:07:10,968
Marco…
108
00:07:12,098 --> 00:07:13,928
Ne mogu vjerovati.
109
00:07:14,016 --> 00:07:17,186
Nisam mislio da ćete me prisiliti na ovo.
110
00:07:18,396 --> 00:07:19,266
Evo vaše nagrade.
111
00:07:22,275 --> 00:07:24,855
Pustit ću vas da umrete.
112
00:07:26,404 --> 00:07:27,664
Ovo su…
113
00:07:28,239 --> 00:07:31,449
Duše Meene, Kevina i Venstara!
114
00:07:32,076 --> 00:07:34,116
Nisu sve duše jednake.
115
00:07:34,662 --> 00:07:36,622
Dobre ili loše,
116
00:07:36,706 --> 00:07:40,126
duše jake volje isijavaju svjetlo
117
00:07:40,209 --> 00:07:42,709
i izvor su velike moći.
118
00:07:43,796 --> 00:07:44,876
X-III.
119
00:07:45,423 --> 00:07:49,973
Vaša su mi djela izgledala budalasto,
120
00:07:50,052 --> 00:07:53,012
ali bili ste spremni položiti živote
121
00:07:53,097 --> 00:07:56,387
i prepoznajem ogromnu
snagu volje vaših duša.
122
00:07:57,059 --> 00:08:01,559
Ne bih mogao dopustiti
da tako sjajne duše propadnu.
123
00:08:02,231 --> 00:08:06,401
Postanite moja hrana i živjet ćete vječno.
124
00:08:08,404 --> 00:08:09,914
{\an8}Danas imaš apetita.
125
00:08:10,490 --> 00:08:11,700
{\an8}Samo naprijed,
126
00:08:11,782 --> 00:08:13,662
{\an8}Duše Vatre.
127
00:08:17,330 --> 00:08:20,080
BORBE SU ODGOĐENE
DOK SE NE OBNOVI POZORNICA
128
00:08:20,666 --> 00:08:23,496
Nadduša koja jača proždiranjem duša…
129
00:08:24,629 --> 00:08:26,299
Ne želim vjerovati u to.
130
00:08:27,006 --> 00:08:28,756
A prije nego što ju je Hao uzeo…
131
00:08:28,841 --> 00:08:31,801
Bila je jedan od pet
velikih elemenata plemena Patch…
132
00:08:34,597 --> 00:08:38,977
Duhovi pet velikih elemenata
veliki su duhovi prirode sačinjeni od duša
133
00:08:39,060 --> 00:08:41,400
koje su nekoć bile dio Velikog Duha
134
00:08:41,479 --> 00:08:44,359
i koje su polučile jedinstvene značajke.
135
00:08:44,941 --> 00:08:46,941
Drugim riječima, Duh Vatre
136
00:08:47,026 --> 00:08:51,316
najjači je vatreni duh
koji je nastao od Velikog Duha,
137
00:08:51,405 --> 00:08:54,735
a njegova se moć povećava
sa svakom dušom koju apsorbira.
138
00:08:55,743 --> 00:09:00,333
Ono što ulijeva strah je Haov Onmyojutsu,
jer mu dopušta mijenjanje prirode.
139
00:09:00,873 --> 00:09:03,923
Skup svog zapadnjačkog
znanja nije mogao ni pojmiti
140
00:09:04,001 --> 00:09:05,841
tako izvanrednu snagu poput te.
141
00:09:05,920 --> 00:09:07,840
On je doista nepobjediv.
142
00:09:07,922 --> 00:09:12,802
Ovim tempom, postajat će
sve jači svakom borbom?
143
00:09:14,303 --> 00:09:18,143
{\an8}Naša je dužnost nastaviti
sa šamanskim turnirom.
144
00:09:18,724 --> 00:09:21,944
{\an8}Ne smijemo si dopustiti čudne ideje.
145
00:09:24,021 --> 00:09:25,151
Je li spremno?
146
00:09:25,231 --> 00:09:27,481
Jest, Silva.
147
00:09:27,984 --> 00:09:29,994
Izrađeno tradicionalnim tehnikama Patcha,
148
00:09:30,069 --> 00:09:32,569
ultra-rijedak video Haovih tehnika.
149
00:09:33,573 --> 00:09:37,833
Snimio je svaki njegov korak,
izbliza i bez njegovog znanja.
150
00:09:38,369 --> 00:09:39,829
Tvoj sam dužnik, Radime.
151
00:09:39,912 --> 00:09:41,752
Čekaj! Neću ti dati ovo.
152
00:09:41,831 --> 00:09:42,751
Što?
153
00:09:43,499 --> 00:09:45,919
Reći ću ti nešto kao prijatelj.
154
00:09:46,544 --> 00:09:47,844
Preopasan je.
155
00:09:48,754 --> 00:09:50,214
Nemoj se još dublje umiješati.
156
00:09:52,383 --> 00:09:53,933
Dobar si tip.
157
00:09:56,095 --> 00:09:56,925
Oprosti.
158
00:09:57,513 --> 00:09:59,523
Svejedno, ja se ne mogu povući iz ovoga.
159
00:09:59,599 --> 00:10:00,849
Silva!
160
00:10:01,434 --> 00:10:05,774
Prije pola tisućljeća,
čovjek iz Patcha počinio je odvratan čin.
161
00:10:05,855 --> 00:10:06,685
Hao.
162
00:10:07,732 --> 00:10:10,032
Njegova krv teče mojim venama.
163
00:10:10,735 --> 00:10:13,645
Zato je dužnost moje duše zaustaviti ga!
164
00:10:17,283 --> 00:10:19,413
Prokleti izdajnik.
165
00:10:19,493 --> 00:10:22,793
Moramo to odmah prijaviti.
166
00:10:23,914 --> 00:10:25,174
RESTORAN
RAMEN, CURRY
167
00:10:25,249 --> 00:10:26,709
Ne sviđa mi se ovaj vjetar.
168
00:10:27,418 --> 00:10:30,838
{\an8}Cijeli je otok preplavljen
vlažnim zrakom koji guši.
169
00:10:32,506 --> 00:10:33,506
Onda?
170
00:10:33,591 --> 00:10:35,261
Osjećaš li se bolje?
171
00:10:35,760 --> 00:10:36,930
Valjda.
172
00:10:37,011 --> 00:10:39,601
Zašto je važno kako se ja osjećam?
173
00:10:39,680 --> 00:10:43,390
Yoh je pretrpio mnogo gore stvari od mene.
174
00:10:44,310 --> 00:10:48,310
Koliko god ojačali,
pretpostavljam da su ljudi i dalje ljudi.
175
00:10:49,231 --> 00:10:50,111
Manta…
176
00:10:51,400 --> 00:10:53,240
Nije dobro. Ne grizu.
177
00:10:53,319 --> 00:10:54,319
Tako je opušten!
178
00:10:54,403 --> 00:10:56,743
Napokon si bolje, jesi li?
179
00:10:56,822 --> 00:11:00,662
Zašto baš sada tako ležerno pecaš?
180
00:11:00,743 --> 00:11:05,043
Možda su ovakva vremena
najbolja za ribolov i opuštanje.
181
00:11:05,122 --> 00:11:07,292
Čovječe, uvijek me ponovno iznenadiš.
182
00:11:07,375 --> 00:11:10,745
Oporavio si se brže
od svih nas? Nemam riječi.
183
00:11:10,836 --> 00:11:11,996
Što?
184
00:11:13,255 --> 00:11:14,585
Baš sam sretnik, ha?
185
00:11:17,134 --> 00:11:20,644
Ovaj će se ciklus vjerojatno
dugo nastaviti ponavljati.
186
00:11:21,597 --> 00:11:23,517
Osjećam se sretno, pa tužno…
187
00:11:24,100 --> 00:11:25,890
Imam povjerenja, potom ga izgubim…
188
00:11:27,353 --> 00:11:30,113
Znam da mogu postati snažniji
ako samo nadiđem ovo,
189
00:11:30,189 --> 00:11:32,439
ali iz nekog razloga, držim to u sebi.
190
00:11:34,193 --> 00:11:37,613
Ali nevjerojatno je osvježavajuće
pustiti van te osjećaje.
191
00:11:39,073 --> 00:11:41,123
Možda prijatelji postoje
192
00:11:41,700 --> 00:11:43,990
zbog ovakvih vremena.
193
00:11:46,747 --> 00:11:47,707
Eto ti…
194
00:11:48,707 --> 00:11:49,827
Yoh…
195
00:11:51,127 --> 00:11:53,497
Zato trebam razgovarati s vama.
196
00:11:54,296 --> 00:11:56,046
O meni i njemu.
197
00:11:57,633 --> 00:12:00,343
Nakon svog tisućljetnog putovanja,
198
00:12:01,095 --> 00:12:03,755
vratio se u svijet kroz obitelj Asakura.
199
00:12:06,267 --> 00:12:07,887
On je…
200
00:12:08,978 --> 00:12:10,228
moj veliki brat.
201
00:12:13,983 --> 00:12:18,903
GABRIEL
RAMIEL
202
00:12:26,495 --> 00:12:27,705
Yoh…
203
00:12:29,707 --> 00:12:30,747
Ne brinite se.
204
00:12:31,333 --> 00:12:34,133
Nisam vas htio uplašiti.
205
00:12:35,880 --> 00:12:36,800
Sretan sam.
206
00:12:37,798 --> 00:12:39,258
Napokon si nam se otvorio.
207
00:12:39,884 --> 00:12:43,474
Ali ne možeš nam reći da se ne brinemo.
208
00:12:44,638 --> 00:12:47,728
Hej, napokon sam vam uspio reći.
209
00:12:47,808 --> 00:12:49,728
Stoga se nemoj brinuti.
210
00:12:51,020 --> 00:12:51,980
Yoh!
211
00:12:53,731 --> 00:12:55,401
Njegovo lice…
212
00:12:55,483 --> 00:12:56,983
Njegovo ponašanje…
213
00:12:57,693 --> 00:12:58,903
Ako išta,
214
00:12:58,986 --> 00:13:01,986
bilo bi čudnije saznati
da niste nikako povezani.
215
00:13:03,199 --> 00:13:05,529
Ozbiljan si, zar ne, Yoh?
216
00:13:06,285 --> 00:13:08,655
Da. Veoma ozbiljan.
217
00:13:09,872 --> 00:13:11,172
Ne…
218
00:13:11,248 --> 00:13:12,668
{\an8}Dakle, Yoh je
219
00:13:12,750 --> 00:13:15,170
{\an8}Haov brat?
220
00:13:16,128 --> 00:13:17,248
Zašto?
221
00:13:21,258 --> 00:13:22,718
Gledaj kuda ideš.
222
00:13:23,302 --> 00:13:25,852
Imat ćemo problema
ako ne budeš oprezniji, Manta.
223
00:13:25,930 --> 00:13:26,760
Anna.
224
00:13:27,348 --> 00:13:30,098
Gore je od toga! Yoh je…
225
00:13:30,684 --> 00:13:31,604
Znam.
226
00:13:31,685 --> 00:13:34,725
Misliš da ima nešto što ne znam?
227
00:13:34,813 --> 00:13:37,573
Ali ne mogu vjerovati
da je to čudovište Yohov brat!
228
00:13:38,359 --> 00:13:39,989
Nisi trebao saznati.
229
00:13:41,946 --> 00:13:43,196
Istina
230
00:13:44,156 --> 00:13:46,986
nikad nije bolja od onog čemu se nadaš.
231
00:13:48,160 --> 00:13:50,080
Međutim,
232
00:13:50,162 --> 00:13:51,912
to ne mijenja činjenicu
233
00:13:51,997 --> 00:13:54,167
da ćemo se čitavog života boriti.
234
00:13:56,043 --> 00:13:58,713
Pretpostavljam da si spreman, Yoh?
235
00:14:00,548 --> 00:14:03,218
Shvaćam. Dakle, sve znaju?
236
00:14:03,884 --> 00:14:06,514
Dobro. Obje su opcije ostvarive.
237
00:14:07,012 --> 00:14:09,562
Nastavi rješavati stvari. Hvala.
238
00:14:10,975 --> 00:14:12,305
O, joj.
239
00:14:12,393 --> 00:14:13,853
Mislio sam da će je povrijediti,
240
00:14:14,436 --> 00:14:17,266
pa nisam djevojci rekao sve.
241
00:14:17,982 --> 00:14:19,822
Čini se da su brige bile neopravdane.
242
00:14:20,818 --> 00:14:22,438
Oni su jaka djeca.
243
00:14:22,528 --> 00:14:24,108
A naša jedina nada…
244
00:14:25,447 --> 00:14:29,827
Baš si mekan, Yohmei.
245
00:14:30,494 --> 00:14:31,834
{\an8}Možda.
246
00:14:32,329 --> 00:14:33,959
{\an8}Sad kad razmislim,
247
00:14:34,039 --> 00:14:36,669
{\an8}bitka je započela toga dana.
248
00:14:37,710 --> 00:14:42,460
{\an8}Dana kad smo saznali
da će se reinkarnirati u ovome svijetu.
249
00:14:51,849 --> 00:14:53,059
{\an8}Dolazi!
250
00:14:53,142 --> 00:14:55,982
Za svoju iduću inkarnaciju,
251
00:14:56,061 --> 00:14:58,811
odabrao je vlastitu krv! Bit će Asakura!
252
00:14:58,898 --> 00:15:03,568
Apsolutno si siguran da će ovo dijete
253
00:15:03,652 --> 00:15:05,532
biti on?
254
00:15:05,613 --> 00:15:07,993
Obavio sam ovo proricanje
255
00:15:08,073 --> 00:15:10,333
nebrojeno mnogo puta prije danas.
256
00:15:12,077 --> 00:15:14,287
Rezultat je uvijek bio isti!
257
00:15:14,371 --> 00:15:17,421
Proklet bio! Kako se usuđuješ
skloniti se u maternici naše kćeri?
258
00:15:17,499 --> 00:15:20,169
Koja besramna odvažnost!
259
00:15:20,753 --> 00:15:24,633
Asakure su tijekom godina
zadržali snažna tijela, bogata manom.
260
00:15:24,715 --> 00:15:27,295
Valjda to smatra najpovoljnijom opcijom.
261
00:15:28,010 --> 00:15:31,010
{\an8}Međutim, nije da ne možemo ništa učiniti.
262
00:15:31,639 --> 00:15:34,309
{\an8}Žao mi je jadne Keiko, ali nemamo izbor!
263
00:15:34,892 --> 00:15:39,482
Čim se rodi dijete
u kojem obitava njegova duša,
264
00:15:39,563 --> 00:15:40,773
moram ga ubiti!
265
00:15:42,024 --> 00:15:44,194
Dakle, ipak ćemo ga trebati ubiti.
266
00:15:44,860 --> 00:15:48,410
A što ako ona rodi blizance?
267
00:15:49,907 --> 00:15:51,327
Što kažeš?
268
00:15:51,408 --> 00:15:53,078
Dva dječaka.
269
00:15:53,160 --> 00:15:55,040
Ako su jednojajčani blizanci,
270
00:15:55,663 --> 00:15:57,833
bit će nemoguće razaznati
271
00:15:57,915 --> 00:15:59,995
{\an8}koji je on.
272
00:16:00,084 --> 00:16:04,424
{\an8}Ako tvoje predviđanje
može ustvrditi hoće li to biti dijete
273
00:16:04,505 --> 00:16:08,335
{\an8}koje je rođeno prvo ili drugo,
to je onda druga priča.
274
00:16:09,051 --> 00:16:10,141
To nije moguće.
275
00:16:10,719 --> 00:16:13,259
Predvidjeti velike
protoke energije je jedno,
276
00:16:13,347 --> 00:16:16,597
ali znati koji će
od dvojice blizanaca biti on
277
00:16:17,101 --> 00:16:18,231
nije izvedivo.
278
00:16:19,228 --> 00:16:20,188
Yohmei.
279
00:16:20,771 --> 00:16:22,561
Izbor je na tebi.
280
00:16:26,485 --> 00:16:27,565
Nije važno.
281
00:16:28,195 --> 00:16:30,195
Ubit ću obojicu!
282
00:16:32,491 --> 00:16:34,661
Kako se osjećaš?
283
00:16:34,743 --> 00:16:36,503
Ne brini se za mene.
284
00:16:36,578 --> 00:16:39,038
Ionako se zapravo brineš zbog djece.
285
00:16:41,041 --> 00:16:42,381
Kakav šok.
286
00:16:42,960 --> 00:16:45,380
Blizanci? Tko bi rekao?
287
00:16:46,171 --> 00:16:48,921
{\an8}Siguran sam
da će obojica biti dobro, Keiko!
288
00:16:49,925 --> 00:16:54,635
{\an8}Najvažnije je da su obojica zdrava.
289
00:17:00,394 --> 00:17:02,444
Bol poroda je popustila
290
00:17:02,521 --> 00:17:04,821
i napokon se odmara.
291
00:17:05,441 --> 00:17:06,941
Jadnica.
292
00:17:07,526 --> 00:17:12,066
Da je barem u bolnici.
Inducirali bi porod i bilo bi lakše.
293
00:17:12,156 --> 00:17:16,326
{\an8}Ali s obzirom na zločin
koji ćemo počiniti, moramo biti ovdje.
294
00:17:16,410 --> 00:17:18,250
To je jedini način.
295
00:17:18,328 --> 00:17:21,368
Zakon ne znači ništa
čovjeku s kojim imamo posla.
296
00:17:22,374 --> 00:17:25,174
Ma kako ga pokušali spriječiti,
297
00:17:25,252 --> 00:17:28,462
jednostavno će se
reinkarnirati u drugome tijelu.
298
00:17:29,048 --> 00:17:32,088
Ali ako ga sad ubijemo,
299
00:17:32,176 --> 00:17:34,636
čak i ako iduća
reinkarnacija bude uspješna,
300
00:17:34,720 --> 00:17:37,560
bit će prekasno
za sljedeći šamanski turnir.
301
00:17:38,432 --> 00:17:42,442
{\an8}Ne mogu zamisliti
veću bol od ove za jednu majku,
302
00:17:42,519 --> 00:17:45,359
ali takva je sudbina nas Asakura.
303
00:17:50,277 --> 00:17:53,607
Ne znam kako da izrazim zahvalnost.
304
00:17:53,697 --> 00:17:57,027
Ova je odluka zacijelo
veoma bolna za vas oboje.
305
00:17:58,452 --> 00:18:00,702
U redu je, oče.
306
00:18:01,455 --> 00:18:04,115
Mnogo je teže tvojoj kćeri.
307
00:18:05,459 --> 00:18:07,459
Otkad sam bila mala,
308
00:18:07,544 --> 00:18:10,804
govorili su mi sve o Haou Asakuri.
309
00:18:11,673 --> 00:18:12,553
Zato,
310
00:18:12,633 --> 00:18:14,683
bez obzira na cijenu,
311
00:18:15,177 --> 00:18:18,597
ne smijem dopustiti da uskrsne.
312
00:18:19,181 --> 00:18:20,101
Keiko!
313
00:18:21,225 --> 00:18:24,975
Nemam kamo pobjeći od ove sudbine.
314
00:18:25,938 --> 00:18:27,558
Moram se suočiti s njom.
315
00:18:28,899 --> 00:18:30,319
Iskreno,
316
00:18:30,400 --> 00:18:32,530
više od ičega sam htio pobjeći,
317
00:18:33,320 --> 00:18:35,990
ali i ja sam Asakura.
318
00:18:36,573 --> 00:18:38,413
Dobar si čovjek.
319
00:18:38,492 --> 00:18:42,002
Duplo si veći čovjek od mene…
320
00:18:43,413 --> 00:18:45,373
{\an8}Nema veze.
321
00:18:45,457 --> 00:18:47,877
{\an8}Samo što nije došao.
322
00:18:48,836 --> 00:18:51,126
Praotac Asakura
323
00:18:52,005 --> 00:18:53,715
i odvratni Veliki Onmyoji,
324
00:18:53,799 --> 00:18:55,219
Hao Asakura!
325
00:18:55,717 --> 00:18:59,807
Možda ne možemo prekinuti
ciklus njegovog ponovnog rođenja, ali…
326
00:19:02,599 --> 00:19:05,849
Dokle god obitelj Asakura postoji,
327
00:19:05,936 --> 00:19:07,476
zaustavit ćemo tvoje nakane!
328
00:19:08,981 --> 00:19:09,821
Shikigami!
329
00:19:09,898 --> 00:19:12,188
Ubij dijete!
330
00:19:14,528 --> 00:19:15,948
Oprosti mi,
331
00:19:16,029 --> 00:19:17,279
unuče moje!
332
00:19:18,657 --> 00:19:20,327
Tako maleno.
333
00:19:24,580 --> 00:19:27,420
Nemoguće! Reinkarnirao se
sa svojim duhom saveznikom?
334
00:19:29,376 --> 00:19:30,876
Nema sumnje.
335
00:19:30,961 --> 00:19:32,841
To je on!
336
00:19:32,921 --> 00:19:34,511
Oče! Pazi!
337
00:19:35,757 --> 00:19:38,137
Kararincho-kararinsowaka!
338
00:19:38,677 --> 00:19:40,137
Veliki planinski bogovi!
339
00:19:43,640 --> 00:19:44,680
Nestao je!
340
00:19:47,728 --> 00:19:50,938
To nije dovoljno da me uhvatiš.
341
00:19:51,648 --> 00:19:55,568
Posrednik Duha Vatre je ipak kisik.
342
00:19:56,153 --> 00:20:00,243
A kisik se nalazi posvuda,
stoga je savršen za reinkarnaciju.
343
00:20:00,908 --> 00:20:02,238
Rekavši to,
344
00:20:02,326 --> 00:20:06,076
reinkarnacija zajedno s duhom
saveznikom nije veliko postignuće.
345
00:20:06,163 --> 00:20:09,673
A Duh Vatre, kojeg sam se
svojski namučio nabaviti,
346
00:20:09,750 --> 00:20:12,420
skoro se potpuno vratio u osnovno obličje!
347
00:20:15,255 --> 00:20:16,085
To je…
348
00:20:16,173 --> 00:20:21,093
Veliki Onmyoji, koji je
naglo nestao prije tisuću godina!
349
00:20:21,178 --> 00:20:22,798
Hao Asakura!
350
00:20:24,264 --> 00:20:27,564
Odradila si sjajnu stvar
rodivši ovo dijete, Keiko.
351
00:20:28,143 --> 00:20:29,773
-Molim?
-Nemoj!
352
00:20:29,853 --> 00:20:32,063
Još uvijek moraš roditi i drugo dijete.
353
00:20:33,273 --> 00:20:34,693
Točno.
354
00:20:35,400 --> 00:20:38,650
Moja dragocjena druga polovica.
355
00:20:39,947 --> 00:20:43,077
Međutim, činjenica da je
tijelo koje sam toliko čekao
356
00:20:43,158 --> 00:20:45,078
prepolovljeno na blizance,
357
00:20:45,744 --> 00:20:50,124
bez sumnje će biti pravo iskušenje
za moju trenutačnu inkarnaciju.
358
00:20:50,916 --> 00:20:55,086
Ova moja polovica
vjerojatno će odabrati biti kralj.
359
00:20:55,671 --> 00:20:57,381
Ako to učini,
360
00:20:58,048 --> 00:21:00,508
zatražit ću natrag tu polovicu.
361
00:21:00,592 --> 00:21:03,182
Tada će moja moć biti još veća!
362
00:21:04,513 --> 00:21:07,773
Dobro ga odgojite.
363
00:21:09,768 --> 00:21:12,768
Žao mi je. To je moja krivica.
364
00:21:13,355 --> 00:21:16,395
Da se nisam na trenutak pokolebao,
365
00:21:16,483 --> 00:21:19,243
stvari ne bi bile ovakve.
366
00:21:19,319 --> 00:21:22,069
Nemoj se ispričavati, oče.
367
00:21:22,656 --> 00:21:26,076
Svi smo mi oklijevali.
368
00:21:28,745 --> 00:21:31,115
Ako sudbina doista postoji,
369
00:21:31,915 --> 00:21:33,785
iskreno želim u nju vjerovati.
370
00:21:34,960 --> 00:21:38,960
Da si izgubio svoju humanost, oče,
371
00:21:40,132 --> 00:21:43,552
ovo dijete sada ne bi bilo živo.
372
00:21:44,928 --> 00:21:46,178
Sudbina?
373
00:21:46,972 --> 00:21:50,602
Doista, i dalje zadrhtim
od pomisli što bi se dogodilo
374
00:21:50,684 --> 00:21:52,354
da je redoslijed bio drugačiji.
375
00:21:53,145 --> 00:21:56,725
Ako je on doista Haova
druga polovica, kako on kaže,
376
00:21:57,482 --> 00:22:01,652
onda je moguće i da ima
potencijala konkurirati Haovoj moći.
377
00:22:02,946 --> 00:22:05,276
Od sudbine se ne može pobjeći.
378
00:22:06,116 --> 00:22:09,746
Ovo će dijete zasigurno patiti,
379
00:22:09,828 --> 00:22:11,788
ali će se morati boriti!
380
00:22:15,667 --> 00:22:19,337
On je naša jedina nada!
381
00:23:52,848 --> 00:23:55,348
Sljedeća epizoda: „Tajfun Mikihisa“.
382
00:23:55,433 --> 00:23:56,853
Prijevod titlova: Bernarda Sučić