1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 Súlyos hibát követtél el, Hao. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 Ha az oxigén eltűnik, 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,686 semmi sem tud megvédeni. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,190 Ez nagy előrelépés lesz a számunkra. 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,070 {\an8}A vasszűzért! Örökké! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,709 Még nem halt meg. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Meddig kellene magamban tartanom? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,631 Az az igazság, 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,801 hogy nem akarok soha többé dühöt érezni. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,136 Hány lélekkel kell még eljátszanod, hogy megelégedj… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,943 Nagy Onmjódzsi, 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,436 Asakura Hao? 14 00:02:42,662 --> 00:02:46,882 {\an8}25. EPIZÓD A NAGY ONMJÓDZSI, ASAKURA HAO 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 Lehetetlen! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,631 A Tűzszellem még ezután a robbanás után is… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,264 Ugyanúgy ég! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Nem… 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,219 Ez nem a Tűzszellem. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,731 Víz! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,558 A Tűzszellem 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 vízzé változott! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Mi folyik itt? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Gőzöm sincs! 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,226 {\an8}Suikokuka. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,992 {\an8}Mi? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,109 {\an8}Suikokuka. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,276 {\an8}A víz kioltja a tüzet. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,454 {\an8}Tehát a víz meghódítja a tüzet. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,155 Vagyis 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,794 védekezésképp vízzé változtatta a tüzet. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,789 Ez történt. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Vízzé a tüzet? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,837 {\an8}Kashodo. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,839 {\an8}A tűzből föld lesz. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,801 {\an8}Doshogon. A földből fém lesz. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,842 {\an8}Gonshosui. A fémből víz lesz. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,967 Ezek a természet törvényei. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,929 A természet törvényeit 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,727 ez a szimbólum, a pentagram jelképezi. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,355 A bolygónkat alkotó öt elem: 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,989 a fa, a tűz, a föld, a fém és a víz 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,069 közötti viszonyt jelképezi. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,615 - Az elemek közötti viszonyt? - Igen. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,829 Az első a kölcsönös legyőzés viszonya, 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,252 vagyis hogy egymással szembekerülve hogyan viselkednek az elemek. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,092 A második a kölcsönös létrehozás viszonya. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,958 Az a körkörösség, amelyben az elemek egymást létrehozzák. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,965 {\an8}Azok, akik tökéletesen ismerik az öt elemet, 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,101 {\an8}képesek megfejteni a természet titkait, 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}kedvük szerint befolyásolni 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,312 {\an8}és megváltoztatni az elemeket. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,687 És ez 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,139 a Nagy Onmjódzsi, 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}Asakura Hao hatalmában lévő erő. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,856 „A Nagy Onmjódzsi, Asakura Hao”? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,661 Álljunk meg egy pillanatra! Asakura? 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,251 Ez meg mi a fenét jelentsen? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,213 Végig tudtad, hogy ki ő, és nem szóltál nekünk? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,630 Én is csak a legutóbbi edzésünkön tudtam meg. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,756 Éreztem, hogy furcsán viselkedsz. 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,255 Mintha szörnyű súly nyomná a válladat. 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,730 {\an8}Mondd el! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 {\an8}Mi köze van neki hozzád? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,185 Nem azért nem szóltam, 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 mert bármit is titkolnék. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,645 Hanem azért, 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,105 mert ha elmondom, belekeveredtek az Asakurák harcába. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}De… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 Nem titkolhatom tovább, hogyan érzek. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,196 Hao az én… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,294 Csak az egyik felmenője. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,285 „Csak”? 74 00:05:35,877 --> 00:05:38,247 Tegyük hozzá: 1000 évvel ezelőttről. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,338 De ha tovább kíváncsiskodsz, 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,473 mindenki szenvedni fog, Horohoro. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,601 Kit érdekel? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,508 Yoh a barátom! Nem maradhatok ki ebből! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,928 Még egy ok, hogy az egészet Yohra hagyd. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,149 Egyedül kell elintéznie ezt. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,980 Azt mondod, hogy neked nincs ezzel bajod? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,147 Persze hogy nincs. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,244 Már így is eleget mondott ahhoz, hogy összerakhassam a darabokat. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,532 A darabokat? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,453 {\an8}Végre megértettem. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,583 {\an8}Ha Hao egy 1000 évvel ezelőtti onmjódzsi, 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,541 akkor az, akit Lilirara mutatott nekünk 500 évvel ezelőttről, 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,213 szintén Hao volt. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,455 Micsoda? 90 00:06:21,130 --> 00:06:23,010 Hao lelke 91 00:06:23,091 --> 00:06:24,971 1000 éve utazik 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,971 és folyton reinkarnálódik, 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,933 hogy a legerősebb szellemtársat megtalálva sámánkirállyá válhasson. 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,178 Ötszáz évvel ezelőtt 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,057 a patch törzs tagjaként reinkarnálódott, hogy megszerezze a Tűzszellemet, 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,606 amelyet a saját onmjódzsucujával kombinálva 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,780 létrehozta a végső szuperlelket. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Micsoda szörnyű erő! 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,784 Hogyan létezhet ilyen dolog? 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,247 Vasszűz! Ez a lehető legrosszabb forgatókönyv. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,749 Nagy valószínűséggel 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,921 semmiféle támadás sem működik Hao szuperlelke ellen. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,750 Elég legyen, Pofe! 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,168 Egyszerűen feladsz minden reményt? 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,376 Most hogy ilyen sokat tudunk a titkáról, 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,967 nem a következő lépésünkön kellene gondolkoznunk a helyzet ellenére? 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,190 A Kívülállók-III az igazságért haltak meg. Nem lehet hiábavaló a haláluk! 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,975 Marco… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,935 Megáll az eszem. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 Nem gondoltam volna, hogy erre kényszerítetek. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,283 Íme a jutalmatok. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,874 Nem engedem, hogy csak úgy meghaljatok. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,661 Az ott… 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,456 Meene, Kevin és Venstar lelke! 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,133 Nem minden lélek egyenlő. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Legyenek jók, vagy gonoszak, 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 az erős akaratú lelkek fényt bocsátanak ki, 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,716 és nagy energiákat lehet belőlük kinyerni. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,893 Kívülállók-III! 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,980 Habár balga mód cselekedtetek, 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,019 készek voltatok feláldozni az életeteket, 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,404 és elismerem, hogy lelketeknek óriási akaratereje van. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,566 Nem hagyhatok ilyen nagyszerű lelkeket kárba veszni. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,408 Váljatok táplálékommá, és éljetek örökké! 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Ma finomat eszel. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,707 {\an8}Rajta, 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,669 {\an8}Tűzszellem! 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,087 A RING JAVÍTÁSI MUNKÁLATAI ALATT A MÉRKŐZÉSEKET ELHALASZTJUK 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,513 Egy lelkekkel táplálkozó szuperlélek… 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,296 Hihetetlen, hogy van ilyen. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,773 Ha belegondolok, hogy ez a szellem 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,808 Hao előtt a patch törzs öt őselemszellemének egyike volt… 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,984 Az őselemszellemek olyan sajátos tulajdonságokkal rendelkező 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,397 természeti szellemek, amelyek egykoron 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,356 a Nagy Szellem részei voltak. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,948 Más szóval a Tűzszellem 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,333 a Nagy Szellemből született tűzszellemek legerősebbike, 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,752 amelynek minden bekebelezett lélekkel nő az ereje. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,340 Az a rémisztő Hao onmjódzsucujában, hogy képes megváltoztatni a természetüket. 140 00:09:07,880 --> 00:09:10,930 A nyugati tudás összessége sem lett volna képes 141 00:09:11,008 --> 00:09:12,838 ilyen kivételes erőt létrehozni. 142 00:09:12,927 --> 00:09:14,847 Tényleg legyőzhetetlen. 143 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Tehát ha így folytatja, minden mérkőzéssel erősebbé válik? 144 00:09:21,143 --> 00:09:25,153 {\an8}Nekünk az a feladatunk, hogy levezessük a Sámánharcot. 145 00:09:25,731 --> 00:09:28,941 {\an8}Nem hagyhatjuk, hogy hátsó gondolataink támadjanak. 146 00:09:31,028 --> 00:09:32,148 Kész van? 147 00:09:32,238 --> 00:09:34,488 Hát persze, Silva. 148 00:09:34,991 --> 00:09:36,991 A szuper ritka videó Hao technikáiról, 149 00:09:37,076 --> 00:09:39,576 hagyományos patch technikával felvéve. 150 00:09:40,580 --> 00:09:44,830 Nem tud róla, hogy minden apró mozdulatát közvetlen közelről rögzítettük. 151 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Lekötelezel, Radim. 152 00:09:46,919 --> 00:09:48,749 Várj! Nem adhatom oda. 153 00:09:48,838 --> 00:09:49,758 Micsoda? 154 00:09:50,506 --> 00:09:52,926 Barátodként hadd mondjak valamit! 155 00:09:53,551 --> 00:09:54,841 Hao túl veszélyes. 156 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Ne avatkozz bele jobban! 157 00:09:59,390 --> 00:10:00,930 Jó ember vagy. 158 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Ne haragudj! 159 00:10:04,520 --> 00:10:06,520 De ebből már nem tudok kiszállni. 160 00:10:06,606 --> 00:10:07,856 Silva! 161 00:10:08,441 --> 00:10:12,781 Félezer évvel ezelőtt egy patch förtelmes gaztettet követett el. 162 00:10:12,862 --> 00:10:13,702 Hao. 163 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Az ő vére folyik az ereimben. 164 00:10:17,575 --> 00:10:20,655 Ezért kötelességem, hogy megállítsam őt. 165 00:10:24,290 --> 00:10:26,420 Átkozott áruló! 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,800 Ezt azonnal jelentenünk kell. 167 00:10:30,921 --> 00:10:32,171 ÉTTEREM RÁMEN, CURRY 168 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Nem tetszik nekem ez a szél. 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Az egész szigetet körbelengi ez a poshadt, fojtogató levegő. 170 00:10:39,513 --> 00:10:40,513 Na? 171 00:10:40,598 --> 00:10:42,268 Jobban érzed magad? 172 00:10:42,767 --> 00:10:43,927 Talán. 173 00:10:44,018 --> 00:10:46,598 De mit számít, hogy hogyan érzem magam? 174 00:10:46,687 --> 00:10:50,397 Yoh sokkal keményebb dolgokon ment keresztül, mint én. 175 00:10:51,317 --> 00:10:55,317 Akármennyire is erősödnek meg, az emberek emberek maradnak. 176 00:10:56,238 --> 00:10:57,108 Manta… 177 00:10:58,407 --> 00:11:00,237 Nem jó. Nem harapnak a halak. 178 00:11:00,326 --> 00:11:01,326 Fú, de laza! 179 00:11:01,410 --> 00:11:03,750 Na, végre jobban érzed magad? 180 00:11:03,829 --> 00:11:07,669 Hogy tudsz pont most ilyen nyugodtan horgászgatni? 181 00:11:07,750 --> 00:11:12,050 Pont ilyenkor kell horgászni, hogy az ember megnyugodjon. 182 00:11:12,129 --> 00:11:14,299 Tudod, mindig elámulok rajtad. 183 00:11:14,382 --> 00:11:17,762 Mindenkinél gyorsabban felépültél? Szóhoz sem jutok. 184 00:11:17,843 --> 00:11:19,013 Mi? 185 00:11:20,262 --> 00:11:21,602 Szerencsés vagyok, mi? 186 00:11:24,141 --> 00:11:27,651 Valószínűleg még sokáig fog folytatódni ez a kör. 187 00:11:28,604 --> 00:11:30,524 Boldog vagyok, aztán szomorú… 188 00:11:31,107 --> 00:11:32,777 Magabiztos, majd bizonytalan… 189 00:11:34,360 --> 00:11:37,110 Ha sikerül ezen felülemelkednem, erősebbé válhatok, 190 00:11:37,196 --> 00:11:39,446 de valamiért mindent magamban tartok. 191 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 De meglepően frissítő érzés kiengedni ezeket az érzéseket. 192 00:11:46,080 --> 00:11:48,120 Talán pont az ilyen időkre 193 00:11:48,707 --> 00:11:50,997 vannak az embernek barátai. 194 00:11:53,754 --> 00:11:54,714 Na tessék… 195 00:11:55,714 --> 00:11:56,844 Yoh… 196 00:11:58,134 --> 00:12:00,514 Ezért kell veletek beszélnem. 197 00:12:01,303 --> 00:12:03,063 Rólam és róla. 198 00:12:04,640 --> 00:12:07,350 Az 1000 éves út után 199 00:12:08,102 --> 00:12:10,772 az Asakurákon keresztül Hao visszatért a világunkba. 200 00:12:13,274 --> 00:12:14,904 Hao… 201 00:12:15,985 --> 00:12:17,235 {\an8}a bátyám. 202 00:12:20,990 --> 00:12:25,910 {\an8}GÁBRIEL RAMIÉL 203 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Yoh… 204 00:12:36,714 --> 00:12:37,764 Ne aggódjatok! 205 00:12:38,340 --> 00:12:41,140 Nem akartalak megijeszteni. 206 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 Boldog vagyok. 207 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 Végre megnyíltál nekünk. 208 00:12:46,891 --> 00:12:50,481 De nem parancsolhatod meg nekünk, hogy ne aggódjunk. 209 00:12:51,645 --> 00:12:54,725 Hé, végre sikerült elmondanom. 210 00:12:54,815 --> 00:12:56,725 Úgyhogy ne aggódjatok! 211 00:12:58,027 --> 00:12:58,987 Yoh! 212 00:13:00,738 --> 00:13:02,408 Az arca… 213 00:13:02,490 --> 00:13:03,990 A viselkedése… 214 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Az lett volna a meglepő, 215 00:13:05,993 --> 00:13:09,003 ha semmi közöd nem lenne hozzá. 216 00:13:10,206 --> 00:13:12,536 Komolyan beszélsz, Yoh? 217 00:13:13,292 --> 00:13:15,672 Igen. Szuper komolyan. 218 00:13:16,879 --> 00:13:18,169 Na ne… 219 00:13:18,255 --> 00:13:19,665 {\an8}Azt mondjátok, 220 00:13:19,757 --> 00:13:22,177 {\an8} hogy Yoh Hao testvére? 221 00:13:23,135 --> 00:13:24,255 Miért? 222 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Nézz magad elé! 223 00:13:30,309 --> 00:13:32,849 Bajt okozol nekünk, ha nem vagy óvatosabb, Manta. 224 00:13:32,937 --> 00:13:33,767 Anna! 225 00:13:34,522 --> 00:13:37,112 Van ennél rosszabb! Yoh… 226 00:13:37,691 --> 00:13:38,611 Tudom. 227 00:13:38,692 --> 00:13:41,742 Azt hiszitek, hogy nem tudtam róla? 228 00:13:41,820 --> 00:13:44,570 Nem hiszem el, hogy az a szörnyeteg Yoh testvére! 229 00:13:45,366 --> 00:13:46,986 Nem szabadott volna megtudnotok. 230 00:13:48,953 --> 00:13:50,203 Az igazság 231 00:13:51,163 --> 00:13:54,003 sosem jobb annál, mint amit remélünk. 232 00:13:55,167 --> 00:13:57,087 Ugyanakkor 233 00:13:57,169 --> 00:13:58,919 ez nem változtat azon, 234 00:13:59,004 --> 00:14:01,174 hogy az életünk örökös harc lesz. 235 00:14:03,050 --> 00:14:05,720 Ugye készen állsz, Yoh? 236 00:14:07,555 --> 00:14:10,215 Értem. Szóval mindenről tudnak? 237 00:14:10,891 --> 00:14:13,521 Helyes. Mindkét út járható. 238 00:14:14,019 --> 00:14:16,559 Továbbra is gondoskodj mindenről! Köszönöm. 239 00:14:17,982 --> 00:14:19,322 Ej-ej! 240 00:14:19,400 --> 00:14:20,860 Nem akartam fájdalmat okozni, 241 00:14:21,443 --> 00:14:24,283 ezért nem mondtam el mindent a lánynak. 242 00:14:24,989 --> 00:14:26,819 De úgy látszik, hiába aggódtam. 243 00:14:27,825 --> 00:14:29,445 Kemény kölykök. 244 00:14:29,535 --> 00:14:31,115 És az egyetlen reményünk… 245 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Hogy te milyen érzelgős vagy, Yohmei! 246 00:14:37,501 --> 00:14:38,841 {\an8}Lehet. 247 00:14:39,336 --> 00:14:40,956 {\an8}Most, hogy belegondolok, 248 00:14:41,046 --> 00:14:43,666 {\an8}a harc már aznap elkezdődött. 249 00:14:44,717 --> 00:14:49,467 {\an8}Azon a napon, amikor megtudtuk, hogy reinkarnálódik a világunkban. 250 00:14:58,856 --> 00:15:00,066 {\an8}Jön! 251 00:15:00,149 --> 00:15:02,989 Legközelebb a mi hús-vér valónkban 252 00:15:03,068 --> 00:15:05,818 akar testet ölteni. Asakura lesz! 253 00:15:05,905 --> 00:15:10,575 Minden kétséget kizáróan biztos vagy benne, hogy ez a gyermek 254 00:15:10,659 --> 00:15:12,539 ő lesz? 255 00:15:12,620 --> 00:15:15,000 Számtalanszor elvégeztem már 256 00:15:15,080 --> 00:15:17,330 a mai nap előtt ezt a jövendölést. 257 00:15:19,084 --> 00:15:21,304 Mindig ugyanaz volt az eredmény. 258 00:15:21,378 --> 00:15:24,418 Átkozott! Hogy merészelsz a lányunk méhébe férkőzni? 259 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 Micsoda arcpirító szemtelenség! 260 00:15:27,760 --> 00:15:31,640 Az Asakurák teste korokon keresztül erős és managazdag maradt. 261 00:15:31,722 --> 00:15:34,312 Biztos ez volt neki olyan vonzó. 262 00:15:34,892 --> 00:15:38,022 {\an8}Egy dolgot még tudunk tenni. 263 00:15:38,646 --> 00:15:41,316 {\an8}Sajnálom Keikót, de nem maradt más választásunk. 264 00:15:41,899 --> 00:15:46,489 Amint megszületett a gyermek, amelybe befészkelte magát a lelke, 265 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 megölöm! 266 00:15:49,031 --> 00:15:51,201 Akkor mégis meg kell ölnünk. 267 00:15:51,867 --> 00:15:55,407 És ha ikreket vár? 268 00:15:56,914 --> 00:15:58,334 Mit mondasz? 269 00:15:58,415 --> 00:16:00,075 Két fiú. 270 00:16:00,167 --> 00:16:02,037 Ha egypetéjű ikreket szül, 271 00:16:02,670 --> 00:16:04,840 nem tudjuk megkülönböztetni, 272 00:16:04,922 --> 00:16:07,012 {\an8}hogy melyikük ő. 273 00:16:07,091 --> 00:16:11,431 {\an8}Ha viszont meg tudod jósolni, hogy ő születik-e először, 274 00:16:11,512 --> 00:16:15,352 {\an8}vagy sem, akkor más a helyzet. 275 00:16:16,058 --> 00:16:17,138 Lehetetlen. 276 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 Nagy energiafolyamokat meg lehet jósolni, 277 00:16:20,354 --> 00:16:23,614 de azt, hogy ő fog-e először megszületni, vagy sem, 278 00:16:24,108 --> 00:16:25,228 azt nem lehet. 279 00:16:26,235 --> 00:16:27,185 Yohmei! 280 00:16:27,778 --> 00:16:29,568 Tiéd a döntés. 281 00:16:33,492 --> 00:16:34,582 Nem számít. 282 00:16:35,202 --> 00:16:37,202 Mindkettejüket megölöm. 283 00:16:39,498 --> 00:16:41,668 Hogy érzed magad? 284 00:16:41,750 --> 00:16:43,500 Ne aggódj miattam! 285 00:16:43,585 --> 00:16:46,045 Úgyis a babák miatt aggódsz valójában. 286 00:16:48,048 --> 00:16:49,378 Micsoda meglepetés! 287 00:16:49,967 --> 00:16:52,387 Két fiú? Ki gondolta volna? 288 00:16:53,178 --> 00:16:55,928 {\an8}Belevalók lesznek. Úgy izgulok, Keiko! 289 00:16:56,932 --> 00:17:01,652 {\an8}Nekem elég, ha mindketten egészségesek lesznek. 290 00:17:07,401 --> 00:17:09,451 A fájások kicsit alábbhagytak, 291 00:17:09,528 --> 00:17:11,818 végre pihenni tud egy kicsit. 292 00:17:12,448 --> 00:17:13,948 Szegény lány. 293 00:17:14,533 --> 00:17:19,083 Ha kórházban lenne, beindíthatnák a szülést, és könnyebb lenne. 294 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}De tudván, hogy milyen bűnre készülünk, nincs választásunk. 295 00:17:23,417 --> 00:17:25,247 Ez az egyetlen lehetőség. 296 00:17:25,335 --> 00:17:28,375 Ennek az embernek semmit sem jelentenek a törvények. 297 00:17:29,381 --> 00:17:32,181 Akárhogy is próbáljuk megakadályozni, 298 00:17:32,259 --> 00:17:35,469 egyszerűen reinkarnálódik valaki más testében. 299 00:17:36,055 --> 00:17:39,095 De ha most sikerül megölnünk, 300 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 még ha sikeresen reinkarnálódik is, 301 00:17:41,727 --> 00:17:44,557 lekési a következő Sámánharcot. 302 00:17:45,439 --> 00:17:49,439 {\an8}Nem tudok elképzelni ennél nagyobb fájdalmat egy anya számára, 303 00:17:49,526 --> 00:17:52,356 de ez az Asakurák sorsa. 304 00:17:57,284 --> 00:18:00,624 Nem tudok eléggé hálás lenni. 305 00:18:00,704 --> 00:18:04,044 Biztos mindkettőtök számára fájdalmas ez a döntés. 306 00:18:05,459 --> 00:18:07,709 Én megbékéltem vele, papa. 307 00:18:08,462 --> 00:18:11,132 Sokkal nehezebb a lányod számára. 308 00:18:12,466 --> 00:18:14,466 Kislánykorom óta 309 00:18:14,551 --> 00:18:17,811 sokat meséltek nekem Asakura Haóról. 310 00:18:18,680 --> 00:18:19,560 Ezért 311 00:18:19,640 --> 00:18:21,680 nem engedhetem, 312 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 hogy reinkarnálódjon, kerül, amibe kerül. 313 00:18:26,188 --> 00:18:27,108 Keiko! 314 00:18:28,273 --> 00:18:31,993 Nem menekülhetek el a sorsom elől. 315 00:18:32,945 --> 00:18:34,565 Szembe kell néznem vele. 316 00:18:35,906 --> 00:18:37,316 Hogy őszinte legyek, 317 00:18:37,407 --> 00:18:39,537 el akartam menekülni előle, 318 00:18:40,327 --> 00:18:42,997 de én is Asakura lettem. 319 00:18:43,580 --> 00:18:45,420 Jó ember vagy. 320 00:18:45,499 --> 00:18:48,999 Sokkal erősebb vagy nálam… 321 00:18:50,420 --> 00:18:52,380 {\an8}De ez most mindegy. 322 00:18:52,464 --> 00:18:54,884 {\an8}Mindjárt itt lesz. 323 00:18:55,843 --> 00:18:58,143 Az Asakurák utódja 324 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 és a rettegett Nagy Onmjódzsi, 325 00:19:00,806 --> 00:19:02,216 Asakura Hao! 326 00:19:02,724 --> 00:19:06,814 Újjászületésének végtelen ismétlődését talán nem tudjuk megakadályozni, de… 327 00:19:09,606 --> 00:19:12,856 Amíg az Asakura család ezen a világon van, 328 00:19:12,943 --> 00:19:14,493 letörjük az ambícióidat. 329 00:19:15,988 --> 00:19:16,818 Shikigami! 330 00:19:16,905 --> 00:19:19,365 Öljétek meg a gyereket! 331 00:19:21,535 --> 00:19:22,945 Bocsáss meg, 332 00:19:23,036 --> 00:19:24,286 kisunokám! 333 00:19:25,664 --> 00:19:27,334 Mily aprócska! 334 00:19:31,587 --> 00:19:34,417 Nem lehet! A szellemtársával együtt reinkarnálódott? 335 00:19:36,383 --> 00:19:37,893 Nincs kétség. 336 00:19:37,968 --> 00:19:39,848 Ő az! 337 00:19:39,928 --> 00:19:41,508 Papa! Vigyázz! 338 00:19:42,764 --> 00:19:45,104 Kararincho-kararinsowaka! 339 00:19:45,601 --> 00:19:47,061 Nagy hegyistenek! 340 00:19:50,647 --> 00:19:51,687 Eltűnt! 341 00:19:54,735 --> 00:19:57,945 Ennél több kell, hogy elkapjatok. 342 00:19:58,655 --> 00:20:02,575 Végtére is az oxigén a Tűzszellem közvetítője. 343 00:20:03,160 --> 00:20:07,250 És oxigén mindenhol van, ezért tökéletes a reinkarnálódáshoz. 344 00:20:07,915 --> 00:20:09,245 Ugyanakkor 345 00:20:09,333 --> 00:20:13,093 a szellemtárssal együtt reinkarnálódni nem kis teljesítmény. 346 00:20:13,170 --> 00:20:16,670 Így tehát a Tűzszellem, akiért annyit küzdöttem, 347 00:20:16,757 --> 00:20:19,427 szinte teljesen visszanyerte az eredeti alakját! 348 00:20:22,262 --> 00:20:23,102 Ez… 349 00:20:23,180 --> 00:20:28,100 a Nagy Onmjódzsi, aki 1000 éve hirtelen eltűnt. 350 00:20:28,185 --> 00:20:29,805 Asakura Hao! 351 00:20:31,271 --> 00:20:34,571 Nagyszerű dolgot tettél azzal, hogy megszülted ezt a gyermeket, Keiko. 352 00:20:35,150 --> 00:20:36,780 - Mit mondtál? - Ne! 353 00:20:36,860 --> 00:20:39,070 Még egy gyermeket világra kell hoznod. 354 00:20:40,280 --> 00:20:41,700 Pontosan. 355 00:20:42,407 --> 00:20:45,657 A drága másik felemet! 356 00:20:46,954 --> 00:20:50,084 A test, amelyre oly sokat vártam 357 00:20:50,165 --> 00:20:52,075 ikrekké szakadt ketté, 358 00:20:52,751 --> 00:20:57,131 és ez bizonyára gondot fog okozni a jelen megtestesülésemnek. 359 00:20:57,923 --> 00:21:02,093 Ez a felem minden bizonnyal király akar majd lenni. 360 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 Ha ez így lesz, 361 00:21:05,055 --> 00:21:07,515 akkor visszakövetelem ezt a felemet. 362 00:21:07,599 --> 00:21:10,189 És akkor még nagyobb erőre teszek szert! 363 00:21:11,520 --> 00:21:14,770 Jól neveld fel! 364 00:21:16,775 --> 00:21:19,775 Bocsássatok meg! Az egész az én hibám. 365 00:21:20,362 --> 00:21:23,412 Bár ne inogtam volna meg! 366 00:21:23,490 --> 00:21:26,240 Akkor a dolgok most nem így állnának. 367 00:21:26,326 --> 00:21:29,076 Kérlek, ne kérj bocsánatot, papa! 368 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Mindannyian meginogtunk. 369 00:21:35,752 --> 00:21:38,132 Ha valóban létezik sors, 370 00:21:38,922 --> 00:21:40,802 őszintén szeretnék hinni benne. 371 00:21:41,967 --> 00:21:45,967 Ha elvesztetted volna az emberségességed, papa, 372 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 akkor ez a gyerek most nem élne. 373 00:21:51,935 --> 00:21:53,185 Sors? 374 00:21:53,979 --> 00:21:57,609 Valóban, még mindig beleborzongok, ha elképzelem, hogy mi lett volna, 375 00:21:57,691 --> 00:21:59,361 ha fordított sorrendben születnek. 376 00:22:00,152 --> 00:22:03,742 Ha ő tényleg Hao másik fele, ahogy azt Hao állítja, 377 00:22:04,489 --> 00:22:08,659 akkor lehetséges, hogy Haóéhoz hasonló erővel rendelkezik. 378 00:22:09,953 --> 00:22:12,293 Nem menekülhettek a sorsotok elől. 379 00:22:13,123 --> 00:22:16,753 Ez a gyermek bizonyára szenvedni fog, 380 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 de nem tehet mást, minthogy harcol. 381 00:22:22,674 --> 00:22:26,354 Ő az utolsó reménységünk. 382 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 {\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit