1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE
2
00:00:14,472 --> 00:00:15,932
Je hebt een grote fout gemaakt.
3
00:00:16,975 --> 00:00:18,935
Zonder de zuurstof die je gebruikt…
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,686
…is er niets meer om je te beschermen.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,190
Dit is een grote stap vooruit voor ons.
6
00:00:28,570 --> 00:00:31,070
{\an8}Voor juffrouw Maagd. Voor altijd.
7
00:00:38,329 --> 00:00:40,709
Hij is nog niet dood.
8
00:00:43,126 --> 00:00:47,046
Hoe lang moet ik dit alles binnenhouden?
9
00:00:49,591 --> 00:00:50,631
De waarheid is…
10
00:00:51,301 --> 00:00:53,801
…dat ik nooit meer boosheid wil voelen.
11
00:00:57,766 --> 00:01:01,136
Met hoeveel zielen moet je spelen
voor je tevreden bent…
12
00:01:05,273 --> 00:01:06,943
…Grote Onmyoji…
13
00:01:08,026 --> 00:01:09,436
…Hao Asakura?
14
00:02:43,288 --> 00:02:46,878
{\an8}AFLEVERING 25
DE GROTE ONMYOJI, HAO ASAKURA
15
00:02:48,376 --> 00:02:49,376
Echt niet.
16
00:02:49,961 --> 00:02:52,631
Zelfs na die explosie is Vuurgeest…
17
00:02:52,714 --> 00:02:55,264
Hij is helemaal niet opgebrand.
18
00:02:56,634 --> 00:02:57,594
Nee.
19
00:02:58,219 --> 00:03:01,219
Dat is de Vuurgeest niet.
20
00:03:02,891 --> 00:03:03,731
Water.
21
00:03:03,808 --> 00:03:05,558
Vuurgeest…
22
00:03:05,643 --> 00:03:07,353
…is in water veranderd.
23
00:03:07,979 --> 00:03:09,439
Wat is er aan de hand?
24
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
Ik heb geen idee.
25
00:03:11,566 --> 00:03:13,226
{\an8}Suikokuka.
26
00:03:14,152 --> 00:03:14,992
{\an8}Wat?
27
00:03:15,069 --> 00:03:16,109
{\an8}Suikokuka.
28
00:03:16,696 --> 00:03:18,276
{\an8}Water dooft vuur.
29
00:03:18,364 --> 00:03:20,454
{\an8}Dus water verovert vuur.
30
00:03:21,075 --> 00:03:22,285
Dus…
31
00:03:22,368 --> 00:03:24,788
…veranderde hij vuur in water
en beschermde zichzelf.
32
00:03:26,539 --> 00:03:27,789
Dat is alles.
33
00:03:27,874 --> 00:03:29,334
Vuur in water?
34
00:03:29,417 --> 00:03:30,837
{\an8}Kashodo.
35
00:03:30,919 --> 00:03:32,839
{\an8}Vuur maakt aarde.
36
00:03:32,921 --> 00:03:35,801
{\an8}Doshogon. Aarde maakt metaal.
37
00:03:35,882 --> 00:03:38,842
{\an8}Gonshosui. Metaal maakt water.
38
00:03:38,927 --> 00:03:41,967
Dat zijn natuurwetten.
39
00:03:42,639 --> 00:03:45,929
Deze natuurwetten worden uitgedrukt…
40
00:03:46,017 --> 00:03:48,727
…door zijn teken, het pentagram.
41
00:03:49,395 --> 00:03:51,355
Het symboliseert de relatie…
42
00:03:51,439 --> 00:03:55,989
…tussen hout, vuur, aarde,
metaal en water.
43
00:03:56,069 --> 00:03:58,069
De vijf elementen van deze planeet.
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,615
De relatie tussen de elementen?
-Ja.
45
00:04:01,699 --> 00:04:05,829
De eerste relatie is er
een van wederzijds overwinnen…
46
00:04:05,912 --> 00:04:09,252
…wat staat voor hoe elementen
zich gedragen in conflicten.
47
00:04:09,332 --> 00:04:12,092
De tweede is de relatie
van de wederzijdse generatie.
48
00:04:12,168 --> 00:04:15,958
Dit is de cyclus waarin
de elementen elkaar vormen.
49
00:04:17,215 --> 00:04:19,965
{\an8}Degenen die de vijf elementen
volmaakt kennen…
50
00:04:20,051 --> 00:04:22,101
{\an8}…kunnen de geheimen
van de natuur ontcijferen…
51
00:04:22,178 --> 00:04:24,138
{\an8}…en manipuleren
en de elementen veranderen…
52
00:04:24,222 --> 00:04:26,312
{\an8}…zoals ze willen.
53
00:04:27,517 --> 00:04:28,687
En dat…
54
00:04:29,269 --> 00:04:30,139
…is de kracht…
55
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
{\an8}…waar de Grote Onmyoji
Hao Asakura over beschikt.
56
00:04:33,856 --> 00:04:36,856
'De Grote Onmyoji Hao Asakura'?
57
00:04:45,201 --> 00:04:47,661
Wacht even. Asakura.
58
00:04:48,371 --> 00:04:50,251
Wat betekent dat?
59
00:04:51,833 --> 00:04:56,213
Je wist al die tijd wie hij was
en hebt het ons niet verteld?
60
00:04:57,380 --> 00:05:00,630
Ik kwam er zelf pas achter
tijdens de laatste training.
61
00:05:01,426 --> 00:05:03,756
Ik vond al dat je raar deed.
62
00:05:04,345 --> 00:05:06,255
Alsof je de wereld op je schouders torste.
63
00:05:07,890 --> 00:05:08,730
{\an8}Zeg op.
64
00:05:09,350 --> 00:05:10,940
{\an8}Wat heeft hij met jou te maken?
65
00:05:12,145 --> 00:05:14,185
Ik hield me niet stil…
66
00:05:14,731 --> 00:05:16,691
…omdat ik iets verborg.
67
00:05:17,525 --> 00:05:18,645
Maar omdat als ik het…
68
00:05:18,735 --> 00:05:22,105
…aan je vertel, je meegesleurd wordt
in het gevecht van de Asakura's.
69
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
{\an8}Maar…
70
00:05:25,825 --> 00:05:27,785
…ik kan m'n gevoelens
niet langer verbergen.
71
00:05:28,536 --> 00:05:30,196
Hij is mijn…
72
00:05:32,874 --> 00:05:34,294
Het is gewoon een voorouder.
73
00:05:34,375 --> 00:05:35,285
'Gewoon'?
74
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
Maar wel van duizend jaar geleden.
75
00:05:38,338 --> 00:05:40,338
Maar als je je neus er verder in steekt…
76
00:05:40,423 --> 00:05:43,473
…zal iedereen eronder lijden, Horohoro.
77
00:05:43,551 --> 00:05:45,601
Nou en?
78
00:05:45,678 --> 00:05:48,508
Yoh is mijn vriend.
Ik kan me hier niet buiten houden.
79
00:05:49,098 --> 00:05:51,928
Nog een reden
om dit aan Yoh over te laten.
80
00:05:53,019 --> 00:05:56,149
Hij moet er zelf een einde aan maken.
81
00:05:56,230 --> 00:05:58,980
Wil je zeggen dat je dit goed vindt?
82
00:05:59,067 --> 00:06:00,147
Natuurlijk vind ik dat.
83
00:06:00,234 --> 00:06:04,244
Hij heeft al genoeg gezegd
dat ik de puzzel in elkaar kan zetten.
84
00:06:04,322 --> 00:06:05,532
De puzzel?
85
00:06:06,783 --> 00:06:08,453
{\an8}Ik begrijp het eindelijk.
86
00:06:08,993 --> 00:06:12,583
{\an8}Als hij een Onmyoji is
van 1000 jaar geleden…
87
00:06:13,581 --> 00:06:16,541
…dan moet degene die Lilirara
ons liet zien van 500 jaar geleden…
88
00:06:17,043 --> 00:06:19,213
…toch Hao zijn geweest.
89
00:06:19,295 --> 00:06:20,455
Wat?
90
00:06:21,130 --> 00:06:22,880
Voor hem…
91
00:06:22,965 --> 00:06:24,965
…was 't een reis van de ziel
van 1000 jaar.
92
00:06:25,051 --> 00:06:26,971
Hij reïncarneerde terug in deze wereld…
93
00:06:27,053 --> 00:06:30,933
…om de sterkste bondgenoten te krijgen
en de sjamanenkoning te worden.
94
00:06:32,058 --> 00:06:33,178
500 jaar geleden…
95
00:06:33,267 --> 00:06:37,057
…reïncarneerde Hao als lid
van de Patch-stam om Vuurgeest te krijgen.
96
00:06:37,146 --> 00:06:39,606
Gecombineerd met zijn eigen Onmyojutsu…
97
00:06:39,690 --> 00:06:42,780
…gaf dat hem de ultieme Overziel.
98
00:06:44,070 --> 00:06:46,280
Wat een vreselijke kracht.
99
00:06:46,364 --> 00:06:48,784
Hoe kan zoiets worden toegestaan?
100
00:06:49,367 --> 00:06:52,247
Juffrouw Maagd.
Dit is het ergste wat er kan gebeuren.
101
00:06:52,829 --> 00:06:54,749
De kans is groot…
102
00:06:54,831 --> 00:06:57,921
…dat geen enkele aanval
tegen zijn Overziel helpt.
103
00:06:58,000 --> 00:06:59,750
Zo is het genoeg, Pofe.
104
00:07:00,628 --> 00:07:03,168
Geef je nu gewoon de hoop op?
105
00:07:04,006 --> 00:07:06,376
Nu we zoveel over zijn geheim
te weten zijn gekomen…
106
00:07:06,467 --> 00:07:09,967
…moeten we geen plannen maken,
hoe ernstig de situatie ook is?
107
00:07:11,180 --> 00:07:16,190
X-III stierf opdat het recht zegeviert.
Hun dood mag niet voor niets zijn geweest.
108
00:07:17,145 --> 00:07:17,975
Marco…
109
00:07:19,105 --> 00:07:20,935
Krijg nou wat.
110
00:07:21,023 --> 00:07:24,193
Ik had niet verwacht
dat je me hiertoe zou dwingen.
111
00:07:25,403 --> 00:07:26,283
Hier is je prijs.
112
00:07:29,574 --> 00:07:31,874
Ik laat je niet zomaar sterven.
113
00:07:33,411 --> 00:07:34,661
Dat zijn…
114
00:07:35,246 --> 00:07:38,456
…de zielen van Meene, Kevin en Venstar.
115
00:07:39,083 --> 00:07:41,133
Niet alle zielen zijn gelijk.
116
00:07:41,669 --> 00:07:43,629
Goed of kwaad…
117
00:07:43,713 --> 00:07:47,133
…zielen met een sterke wil
stralen licht uit…
118
00:07:47,216 --> 00:07:49,716
…en zijn een bron van grote kracht.
119
00:07:50,803 --> 00:07:51,893
X-III.
120
00:07:52,430 --> 00:07:56,980
Jullie daden leken mij slechts dwaas…
121
00:07:57,059 --> 00:08:00,019
…maar jullie waren bereid
om je leven te geven…
122
00:08:00,104 --> 00:08:03,404
…en ik erken de enorme wilskracht
van jullie zielen.
123
00:08:04,066 --> 00:08:08,566
Ik kan zulke uitstekende zielen
nooit verspillen.
124
00:08:09,238 --> 00:08:13,408
Word mijn voeding en leef eeuwig voort.
125
00:08:15,703 --> 00:08:16,913
{\an8}Je eet goed vandaag.
126
00:08:17,497 --> 00:08:18,707
{\an8}Toe maar…
127
00:08:18,789 --> 00:08:20,669
{\an8}…Vuurgeest.
128
00:08:24,337 --> 00:08:27,087
WEDSTRIJDEN UITGESTELD
TERWIJL HET PODIUM WORDT GEREPAREERD
129
00:08:27,673 --> 00:08:30,513
Een Overziel die sterker wordt
door zielen op te eten.
130
00:08:31,636 --> 00:08:33,296
Ik wil het niet geloven.
131
00:08:34,013 --> 00:08:35,773
Te bedenken dat voor Hao hem nam…
132
00:08:35,848 --> 00:08:38,808
…hij een van de vijf grote elementgeesten
van de Patch-stam was.
133
00:08:41,604 --> 00:08:45,984
De vijf grote elementgeesten zijn
grote natuurgeesten, gevormd door zielen…
134
00:08:46,067 --> 00:08:48,397
…die ooit onderdeel waren
van de Grote Geest…
135
00:08:48,486 --> 00:08:51,356
…die hun eigen unieke kenmerken
geëxtraheerd hebben.
136
00:08:51,948 --> 00:08:53,948
Met andere woorden, Vuurgeest…
137
00:08:54,033 --> 00:08:58,333
…is de krachtigste vuurgeest
geboren uit de Grote Geest…
138
00:08:58,412 --> 00:09:01,752
…en vergroot zijn kracht
met elke ziel die hij absorbeert.
139
00:09:02,750 --> 00:09:07,340
Hao's Onmyojutsu is pas angstaanjagend.
Zo verandert hij hun aard.
140
00:09:07,880 --> 00:09:12,840
De som van westerse kennis had nooit zo'n
buitengewone kracht kunnen realiseren.
141
00:09:12,927 --> 00:09:14,847
Hij is echt onoverwinnelijk.
142
00:09:14,929 --> 00:09:19,809
Dus als dit zo doorgaat,
zal hij elke wedstrijd sterker worden?
143
00:09:21,143 --> 00:09:25,153
{\an8}Het sjamanengevecht is onze plicht.
144
00:09:25,731 --> 00:09:28,941
{\an8}We mogen geen gekke ideeën krijgen.
145
00:09:31,028 --> 00:09:32,148
Is het klaar?
146
00:09:32,238 --> 00:09:34,488
Reken maar, Silva.
147
00:09:34,991 --> 00:09:36,991
Met traditionele Patch-technieken gemaakt…
148
00:09:37,076 --> 00:09:39,576
…de zeldzame 'Hao's technieken'-video.
149
00:09:40,580 --> 00:09:44,830
Alles van dichtbij opgenomen
zonder dat hij het wist.
150
00:09:45,376 --> 00:09:46,836
Ik sta bij je in het krijt.
151
00:09:46,919 --> 00:09:48,749
Wacht. Ik geef je dit niet.
152
00:09:48,838 --> 00:09:49,758
Wat?
153
00:09:50,506 --> 00:09:52,926
Als je vriend wil ik dit zeggen.
154
00:09:53,551 --> 00:09:54,841
Hij is te gevaarlijk.
155
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
Raak er niet meer bij betrokken.
156
00:09:59,390 --> 00:10:00,930
Je bent een goeie vent.
157
00:10:03,102 --> 00:10:03,942
Het spijt me.
158
00:10:04,520 --> 00:10:06,520
Maar toch kan ik me niet terugtrekken.
159
00:10:06,606 --> 00:10:07,856
Silva.
160
00:10:08,441 --> 00:10:12,781
Een half millennium geleden
beging een Patch-man een gruweldaad.
161
00:10:12,862 --> 00:10:13,702
Hao.
162
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
Zijn bloed stroomt door mijn aderen.
163
00:10:17,575 --> 00:10:20,655
Daarom is mijn ziel verplicht
hem te stoppen.
164
00:10:24,290 --> 00:10:26,420
Die verdomde verrader.
165
00:10:26,500 --> 00:10:29,800
We moeten direct verslag uitbrengen.
166
00:10:30,921 --> 00:10:32,171
RESTAURANT
RAMEN, CURRY
167
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
Deze wind staat me niet aan.
168
00:10:34,425 --> 00:10:37,845
{\an8}Het hele eiland is bedolven
onder een vochtige, onderdrukkende lucht.
169
00:10:39,513 --> 00:10:40,513
Nou?
170
00:10:40,598 --> 00:10:42,268
Voel je je al beter?
171
00:10:42,767 --> 00:10:43,927
Ik denk het wel.
172
00:10:44,018 --> 00:10:46,598
Wat maakt het uit hoe ik me voel?
173
00:10:46,687 --> 00:10:50,397
Yoh had veel ergere dingen
te verduren dan ik.
174
00:10:51,317 --> 00:10:55,317
Maar hoe sterk ze ook worden,
mensen blijven mensen.
175
00:10:56,238 --> 00:10:57,108
Manta.
176
00:10:58,407 --> 00:11:00,237
Het heeft geen zin. Ze bijten niet.
177
00:11:00,326 --> 00:11:01,326
Zo relaxed.
178
00:11:01,410 --> 00:11:03,750
Voel je je eindelijk beter?
179
00:11:03,829 --> 00:11:07,669
Waarom ben je nu rustig aan het vissen?
180
00:11:07,750 --> 00:11:12,050
Op zo'n moment kun je het best vissen
om te kalmeren.
181
00:11:12,129 --> 00:11:14,299
Je blijft me verbazen.
182
00:11:14,382 --> 00:11:17,762
Je bent sneller hersteld dan wij.
Ik ben sprakeloos.
183
00:11:17,843 --> 00:11:19,013
Wat?
184
00:11:20,262 --> 00:11:21,602
Wat bof ik, hè?
185
00:11:24,141 --> 00:11:27,651
Deze cyclus zal zich waarschijnlijk
nog heel lang herhalen.
186
00:11:28,604 --> 00:11:30,524
Blij en dan verdrietig.
187
00:11:31,107 --> 00:11:32,777
Zelfvertrouwen en het dan verliezen.
188
00:11:34,360 --> 00:11:37,110
Als ik het kan overwinnen,
kan ik sterker worden…
189
00:11:37,196 --> 00:11:39,446
…maar ik krop het maar allemaal op.
190
00:11:41,200 --> 00:11:44,620
Maar die gevoelens de vrije loop te laten
is verrassend verfrissend.
191
00:11:46,080 --> 00:11:48,120
Misschien zijn het zulke momenten…
192
00:11:48,707 --> 00:11:50,997
…waar je vrienden voor hebt.
193
00:11:53,754 --> 00:11:54,714
Daar ga je…
194
00:11:55,714 --> 00:11:56,844
Yoh…
195
00:11:58,134 --> 00:12:00,514
Daarom moet ik jullie spreken.
196
00:12:01,303 --> 00:12:03,063
Over mij en hem.
197
00:12:04,640 --> 00:12:07,350
Na zijn 1000-jarige reis…
198
00:12:08,102 --> 00:12:10,772
…keerde hij terug via de familie Asakura.
199
00:12:13,274 --> 00:12:14,904
Hij is…
200
00:12:15,985 --> 00:12:17,235
…mijn grote broer.
201
00:12:20,990 --> 00:12:25,910
GABRIEL
RAMIEL
202
00:12:33,502 --> 00:12:34,712
Yoh…
203
00:12:36,714 --> 00:12:37,764
Geen zorgen.
204
00:12:38,340 --> 00:12:41,140
Ik wilde jullie niet laten schrikken.
205
00:12:42,887 --> 00:12:43,797
Ik ben blij.
206
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
Je hebt je voor ons opengesteld.
207
00:12:46,891 --> 00:12:50,481
Maar je kunt niet zeggen
dat we ons niet druk moeten maken.
208
00:12:51,645 --> 00:12:54,725
Ik heb het jullie eindelijk verteld.
209
00:12:54,815 --> 00:12:56,725
Dus maak je niet druk.
210
00:12:58,027 --> 00:12:58,987
Yoh.
211
00:13:00,738 --> 00:13:02,408
Zijn gezicht…
212
00:13:02,490 --> 00:13:03,990
Zijn gedrag…
213
00:13:04,700 --> 00:13:05,910
Het zou juist…
214
00:13:05,993 --> 00:13:09,003
…vreemder zijn om te ontdekken
dat hij niets met jou te maken had.
215
00:13:10,206 --> 00:13:12,536
Je meent het, hè?
216
00:13:13,292 --> 00:13:15,672
Ja. Heel erg.
217
00:13:16,879 --> 00:13:18,169
Nee.
218
00:13:18,255 --> 00:13:19,665
{\an8}Zeg je dat Yoh…
219
00:13:19,757 --> 00:13:22,177
{\an8}…Hao's broer is?
220
00:13:23,135 --> 00:13:24,255
Waarom?
221
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
Kijk uit waar je loopt.
222
00:13:30,309 --> 00:13:32,849
Er komen problemen
als je niet oppast, Manta.
223
00:13:32,937 --> 00:13:33,767
Anna.
224
00:13:34,522 --> 00:13:37,112
Het is nog erger. Yoh is…
225
00:13:37,691 --> 00:13:38,611
Ik weet het.
226
00:13:38,692 --> 00:13:41,742
Dacht je dat ik iets niet wist?
227
00:13:41,820 --> 00:13:44,570
Maar ik kan niet geloven
dat dat monster Yohs broer is.
228
00:13:45,366 --> 00:13:46,986
Dat had je niet mogen ontdekken.
229
00:13:48,953 --> 00:13:50,203
De waarheid…
230
00:13:51,163 --> 00:13:54,003
…is nooit beter dan je hoopt.
231
00:13:55,167 --> 00:13:57,087
Desondanks…
232
00:13:57,169 --> 00:13:58,919
…verandert dat niets aan het feit…
233
00:13:59,004 --> 00:14:01,174
…dat we ons hele leven
zullen moeten vechten.
234
00:14:03,050 --> 00:14:05,720
Ben je er klaar voor, Yoh?
235
00:14:07,555 --> 00:14:10,215
Oké. Dus ze weten alles?
236
00:14:10,891 --> 00:14:13,521
Goed dan. Beide opties zijn haalbaar.
237
00:14:14,019 --> 00:14:16,559
Blijf de dingen aan jouw kant regelen.
Bedankt.
238
00:14:17,982 --> 00:14:19,322
O, jee.
239
00:14:19,400 --> 00:14:24,280
Ik dacht dat het haar pijn zou doen,
dus vertelde ik haar niet alles.
240
00:14:24,989 --> 00:14:26,819
Kennelijk zijn zulke zorgen ongegrond.
241
00:14:27,825 --> 00:14:29,445
Ze zijn taai.
242
00:14:29,535 --> 00:14:31,115
En onze enige hoop.
243
00:14:32,454 --> 00:14:36,834
Je bent een softie, Yohmei.
244
00:14:37,501 --> 00:14:38,841
{\an8}Misschien.
245
00:14:39,336 --> 00:14:40,956
{\an8}Nu ik erover nadenk…
246
00:14:41,046 --> 00:14:43,666
{\an8}…was de strijd vanaf die dag al begonnen.
247
00:14:44,717 --> 00:14:49,467
{\an8}De dag dat we hoorden
dat hij gereïncarneerd zou worden.
248
00:14:58,856 --> 00:15:00,066
{\an8}Hij komt eraan.
249
00:15:00,149 --> 00:15:02,989
Voor zijn volgende incarnatie…
250
00:15:03,068 --> 00:15:05,818
…heeft hij ons vlees en bloed gekozen.
Hij wordt een Asakura.
251
00:15:05,905 --> 00:15:10,575
Weet je zeker dat dit kind…
252
00:15:10,659 --> 00:15:12,539
…hem zal zijn?
253
00:15:12,620 --> 00:15:15,000
Ik heb deze waarzeggerij…
254
00:15:15,080 --> 00:15:17,330
…ontelbaar vaak uitgevoerd.
255
00:15:19,084 --> 00:15:21,304
Het resultaat was elke keer hetzelfde.
256
00:15:21,378 --> 00:15:24,418
Verdomme. Hoe durf je te schuilen
in onze dochter?
257
00:15:24,506 --> 00:15:27,176
De schaamteloosheid.
258
00:15:27,760 --> 00:15:31,640
De Asakura's hebben sterke lichamen
vol mana behouden.
259
00:15:31,722 --> 00:15:34,312
Hij ziet dit als de beste optie.
260
00:15:34,892 --> 00:15:38,022
{\an8}Maar er is wel iets wat we kunnen doen.
261
00:15:38,646 --> 00:15:41,316
{\an8}Ik heb medelijden met Keiko,
maar we hebben geen keus.
262
00:15:41,899 --> 00:15:46,489
Zodra het kind geboren wordt…
263
00:15:46,570 --> 00:15:47,780
…zal ik hem doden.
264
00:15:49,031 --> 00:15:51,201
We moeten hem dus toch doden.
265
00:15:51,867 --> 00:15:55,407
Wat als ze een tweeling krijgt?
266
00:15:56,914 --> 00:15:58,334
Wat zei je?
267
00:15:58,415 --> 00:16:00,075
Twee jongens.
268
00:16:00,167 --> 00:16:02,037
Als het een eeneiige tweeling is…
269
00:16:02,670 --> 00:16:04,840
…is het onmogelijk om te zeggen…
270
00:16:04,922 --> 00:16:07,012
{\an8}…welk van de twee hij is.
271
00:16:07,091 --> 00:16:11,431
{\an8}Als jullie profetie kan vaststellen
of het kind het zal zijn…
272
00:16:11,512 --> 00:16:15,352
{\an8}…dat als eerste of tweede geboren wordt,
is het een ander verhaal.
273
00:16:16,058 --> 00:16:17,138
Onmogelijk.
274
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
Grote energiestromen voorspellen
tot daaraan toe…
275
00:16:20,354 --> 00:16:23,614
…maar iets als bepalen
welk van de tweeling hij zal zijn…
276
00:16:24,108 --> 00:16:25,228
…is gewoon niet te doen.
277
00:16:26,235 --> 00:16:27,185
Yohmei.
278
00:16:27,778 --> 00:16:29,568
De keuze is aan jou.
279
00:16:33,492 --> 00:16:34,582
Het maakt niet uit.
280
00:16:35,202 --> 00:16:37,202
Ik vermoord ze allebei.
281
00:16:39,498 --> 00:16:41,668
Hoe voel je je?
282
00:16:41,750 --> 00:16:43,500
Maak je geen zorgen om mij.
283
00:16:43,585 --> 00:16:46,045
Het gaat je toch om de baby's.
284
00:16:48,048 --> 00:16:49,378
Maar wat een schok.
285
00:16:49,967 --> 00:16:52,387
Tweelingjongens? Wie had dat gedacht?
286
00:16:53,178 --> 00:16:55,928
{\an8}Het zijn vast allebei goede jongens.
Wat spannend, Keiko.
287
00:16:56,932 --> 00:17:01,652
{\an8}Het is genoeg als ze allebei gezond zijn.
288
00:17:07,401 --> 00:17:09,451
De weeën zijn afgenomen…
289
00:17:09,528 --> 00:17:11,818
…en eindelijk kan ze wat slapen.
290
00:17:12,448 --> 00:17:13,948
Arme meid.
291
00:17:14,533 --> 00:17:19,083
In een ziekenhuis had de geboorte
opgewekt kunnen worden.
292
00:17:19,163 --> 00:17:23,333
{\an8}Maar nu we deze misdaad gaan plegen,
moeten we wel hier zijn.
293
00:17:23,417 --> 00:17:25,247
Het is de enige manier.
294
00:17:25,335 --> 00:17:28,375
De wet betekent niets voor degene
met wie we te maken hebben.
295
00:17:29,381 --> 00:17:32,181
Hoe we hem ook belemmeren…
296
00:17:32,259 --> 00:17:35,469
…hij reïncarneert simpelweg
in het lichaam van een ander.
297
00:17:36,055 --> 00:17:39,095
Maar als we hem nu kunnen doden…
298
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
…zelfs als hij in zijn volgende
reïncarnatie slaagt…
299
00:17:41,727 --> 00:17:44,557
…is het te laat voor
het volgende sjamanengevecht.
300
00:17:45,439 --> 00:17:49,439
{\an8}Ik kan me geen grotere pijn
voor een moeder indenken…
301
00:17:49,526 --> 00:17:52,356
…maar dat is het lot van de Asakura's.
302
00:17:57,284 --> 00:18:00,624
Ik ben je ontzettend dankbaar.
303
00:18:00,704 --> 00:18:04,044
Deze beslissing moet absoluut
pijnlijk zijn voor jullie beiden.
304
00:18:05,459 --> 00:18:07,709
Ik vind het best, vader.
305
00:18:08,462 --> 00:18:11,132
Het is moeilijker voor je dochter.
306
00:18:12,466 --> 00:18:14,466
Sinds ik klein was…
307
00:18:14,551 --> 00:18:17,811
…vertelden ze me alles over Hao Asakura.
308
00:18:18,680 --> 00:18:19,560
Daarom kan ik…
309
00:18:19,640 --> 00:18:21,680
…koste wat het kost…
310
00:18:22,184 --> 00:18:25,604
…niet toestaan dat hij weer
tot leven wordt gewekt.
311
00:18:26,188 --> 00:18:27,108
Keiko.
312
00:18:28,273 --> 00:18:31,993
Ik kan nergens heen
om aan dit lot te ontsnappen.
313
00:18:32,945 --> 00:18:34,565
Ik moet het onder ogen zien.
314
00:18:35,906 --> 00:18:37,316
Eerlijk gezegd…
315
00:18:37,407 --> 00:18:39,537
…wilde ik heel graag vluchten…
316
00:18:40,327 --> 00:18:42,997
…maar ik ben ook een Asakura.
317
00:18:43,580 --> 00:18:45,420
Je bent een goed mens.
318
00:18:45,499 --> 00:18:48,999
Naast jou ben ik maar niks.
319
00:18:50,420 --> 00:18:52,380
{\an8}Laat maar.
320
00:18:52,464 --> 00:18:54,884
{\an8}Hij is er bijna.
321
00:18:55,843 --> 00:18:58,143
Zowel de stamouder van de Asakura's…
322
00:18:59,012 --> 00:19:00,722
…als de vreselijke Grote Onmyoji…
323
00:19:00,806 --> 00:19:02,216
…Hao Asakura.
324
00:19:02,724 --> 00:19:06,814
We kunnen zijn cyclus
niet beëindigen, maar…
325
00:19:09,606 --> 00:19:12,856
Zolang de familie Asakura
in deze wereld is…
326
00:19:12,943 --> 00:19:14,493
…zullen we je ambities stoppen.
327
00:19:15,988 --> 00:19:16,818
Shikigami.
328
00:19:16,905 --> 00:19:19,365
Dood het kind.
329
00:19:21,535 --> 00:19:22,945
Vergeef me…
330
00:19:23,036 --> 00:19:24,286
…mijn kleinkind.
331
00:19:25,664 --> 00:19:27,334
Zo klein.
332
00:19:31,587 --> 00:19:34,417
Dat kan niet. Reïncarneerde hij
met zijn geestbondgenoot?
333
00:19:36,383 --> 00:19:37,893
Geen twijfel mogelijk.
334
00:19:37,968 --> 00:19:39,848
Dit is het kind.
335
00:19:39,928 --> 00:19:41,508
Vader. Kijk uit.
336
00:19:42,764 --> 00:19:45,104
Kararincho-karinsowaka.
337
00:19:45,601 --> 00:19:47,061
Grote berggoden.
338
00:19:50,647 --> 00:19:51,687
Hij is verdwenen.
339
00:19:54,735 --> 00:19:57,945
Er is meer nodig om me te pakken.
340
00:19:58,655 --> 00:20:02,575
De bemiddelaar van Vuurgeest
is immers zuurstof.
341
00:20:03,160 --> 00:20:07,250
Zuurstof is overal,
dus perfect voor reïncarnatie.
342
00:20:07,915 --> 00:20:09,245
Dat gezegd hebbende…
343
00:20:09,333 --> 00:20:13,093
…is reïncarneren met je geestbondgenoot
geen gemakkelijke prestatie.
344
00:20:13,170 --> 00:20:16,670
En zo is Vuurgeest,
die ik met zoveel moeite heb bemachtigd…
345
00:20:16,757 --> 00:20:19,427
…bijna volledig teruggekeerd
naar zijn basisvorm.
346
00:20:22,262 --> 00:20:23,102
Het is…
347
00:20:23,180 --> 00:20:28,100
…de Grote Onmyoji
die 1000 jaar geleden opeens verdween.
348
00:20:28,185 --> 00:20:29,805
Hao Asakura.
349
00:20:31,271 --> 00:20:34,571
Het was heel goed
dat je van dit kind beviel, Keiko.
350
00:20:35,150 --> 00:20:36,780
Wat zei je?
-Niet doen.
351
00:20:36,860 --> 00:20:39,070
Je moet nog een kind baren.
352
00:20:40,280 --> 00:20:41,700
Precies.
353
00:20:42,407 --> 00:20:45,657
Mijn dierbare andere helft.
354
00:20:46,954 --> 00:20:50,084
Maar het lichaam waar ik zo lang
op heb gewacht…
355
00:20:50,165 --> 00:20:52,075
…bleek opgedeeld in een tweeling…
356
00:20:52,751 --> 00:20:57,131
…wat ongetwijfeld lastig zal worden
voor mijn huidige incarnatie.
357
00:20:57,923 --> 00:21:02,093
Deze helft van mij zal waarschijnlijk
koning willen worden.
358
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
Als hij dat doet…
359
00:21:05,055 --> 00:21:07,515
…eis ik deze helft van mij weer op.
360
00:21:07,599 --> 00:21:10,189
Dan bezit ik nog meer macht.
361
00:21:11,520 --> 00:21:14,770
Voed hem goed op.
362
00:21:16,775 --> 00:21:19,775
Het spijt me. Het is mijn schuld.
363
00:21:20,362 --> 00:21:23,412
Had ik maar niet een moment geweifeld…
364
00:21:23,490 --> 00:21:26,240
…dan zouden de dingen niet zijn
zoals ze nu zijn.
365
00:21:26,326 --> 00:21:29,076
Excuses zijn niet nodig, vader.
366
00:21:29,663 --> 00:21:33,083
Wij weifelden allemaal.
367
00:21:35,752 --> 00:21:38,132
Als het lot echt bestaat…
368
00:21:38,922 --> 00:21:40,802
…wil ik er echt in geloven.
369
00:21:41,967 --> 00:21:45,967
Als je je menselijkheid
had verloren, vader…
370
00:21:47,139 --> 00:21:50,559
…zou dit kind nu niet leven.
371
00:21:51,935 --> 00:21:53,185
Het lot?
372
00:21:53,979 --> 00:21:57,609
Ik moet er niet aan denken
wat er gebeurd was…
373
00:21:57,691 --> 00:21:59,361
…als de volgorde anders was geweest.
374
00:22:00,152 --> 00:22:03,742
Als Hao echt zijn andere helft is…
375
00:22:04,489 --> 00:22:08,659
…dan zou hij kunnen concurreren
met Hao's macht.
376
00:22:09,953 --> 00:22:12,293
Je ontkomt niet aan het lot.
377
00:22:13,123 --> 00:22:16,753
Dit kind zal zeker lijden…
378
00:22:16,835 --> 00:22:18,795
…maar hij moet wel vechten.
379
00:22:22,674 --> 00:22:26,354
Hij is onze enige hoop.
380
00:23:52,848 --> 00:23:57,848
{\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell