1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,925
Ты совершил серьезную ошибку, Хао.
3
00:00:16,975 --> 00:00:18,935
Когда исчезнет весь кислород,
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,686
ничто не сможет защитить тебя!
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,190
Это будет важный шаг вперед для нас!
6
00:00:28,570 --> 00:00:31,070
{\an8}За госпожу Деву! Навсегда!
7
00:00:38,329 --> 00:00:40,709
Он еще жив.
8
00:00:43,126 --> 00:00:47,046
Сколько мне еще держать это в себе?
9
00:00:49,591 --> 00:00:50,631
Если честно,
10
00:00:51,301 --> 00:00:53,801
я больше никогда
не хочу чувствовать злость.
11
00:00:57,766 --> 00:01:01,136
Сколько жизней ты отнимешь,
пока не получишь желаемое…
12
00:01:05,273 --> 00:01:06,943
…Великий Жрец
13
00:01:08,026 --> 00:01:09,436
Хао Асакура?
14
00:02:43,288 --> 00:02:46,878
{\an8}25 ЭПИЗОД
ВЕЛИКИЙ ЖРЕЦ ХАО АСАКУРА
15
00:02:48,376 --> 00:02:49,376
Не может быть!
16
00:02:49,961 --> 00:02:52,631
Даже после взрыва Огненный Дух…
17
00:02:52,714 --> 00:02:55,264
Он ни чуточки не обгорел!
18
00:02:56,634 --> 00:02:57,594
Нет…
19
00:02:58,219 --> 00:03:01,219
Это не Огненный Дух.
20
00:03:02,891 --> 00:03:03,731
Вода!
21
00:03:03,808 --> 00:03:05,558
Огненный Дух
22
00:03:05,643 --> 00:03:07,353
превратился в воду!
23
00:03:07,979 --> 00:03:09,439
Что происходит?
24
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
Понятия не имею!
25
00:03:11,566 --> 00:03:13,226
{\an8}Суикокука.
26
00:03:14,152 --> 00:03:14,992
{\an8}Что?
27
00:03:15,069 --> 00:03:16,109
{\an8}Суикокука.
28
00:03:16,696 --> 00:03:18,276
{\an8}Вода тушит огонь.
29
00:03:18,364 --> 00:03:20,454
{\an8}Значит, вода побеждает огонь.
30
00:03:21,075 --> 00:03:22,155
Поэтому
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,794
он заменил огонь на воду
и защитил себя.
32
00:03:26,539 --> 00:03:27,789
Вот и всё.
33
00:03:27,874 --> 00:03:29,334
Заменил на воду?
34
00:03:29,417 --> 00:03:30,837
{\an8}Касёдо.
35
00:03:30,919 --> 00:03:32,839
{\an8}Огонь порождает землю.
36
00:03:32,921 --> 00:03:35,801
{\an8}Досёгон. Земля порождает металл.
37
00:03:35,882 --> 00:03:38,842
{\an8}Гонсёсуй. Металл порождает воду.
38
00:03:38,927 --> 00:03:41,967
Таковы законы природы.
39
00:03:42,639 --> 00:03:45,929
Эти законы воплощены
40
00:03:46,017 --> 00:03:48,727
в его символе, пентаграмме.
41
00:03:49,395 --> 00:03:51,355
Она изображает взаимосвязь
42
00:03:51,439 --> 00:03:55,989
между деревом, огнем,
землей, металлом и водой -
43
00:03:56,069 --> 00:03:58,069
пятью основными элементами на планете.
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,615
- Взаимосвязь между элементами?
- Да.
45
00:04:01,699 --> 00:04:05,829
Первая связь - взаимопреодоление,
46
00:04:05,912 --> 00:04:09,252
то есть поведение элементов
в противостоянии.
47
00:04:09,332 --> 00:04:12,092
Вторая связь - взаимопорождение.
48
00:04:12,168 --> 00:04:15,958
Это цикл,
в котором стихии создают друг друга.
49
00:04:17,215 --> 00:04:19,965
{\an8}Тот, кто овладел знаниями
о пяти элементах,
50
00:04:20,051 --> 00:04:22,101
{\an8}может разгадать все тайны природы,
51
00:04:22,178 --> 00:04:24,138
{\an8}управлять стихиями
и трансформировать их
52
00:04:24,222 --> 00:04:26,312
{\an8}по своему желанию.
53
00:04:27,517 --> 00:04:28,687
В этом и заключается
54
00:04:29,269 --> 00:04:30,139
сила,
55
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
{\an8}которой обладает
Великий Жрец Хао Асакура.
56
00:04:33,856 --> 00:04:36,856
- Великий Жрец Хао Асакура?
- Великий Жрец Хао Асакура?
57
00:04:45,201 --> 00:04:47,661
Погоди! Асакура?
58
00:04:48,371 --> 00:04:50,251
Что это значит?
59
00:04:51,833 --> 00:04:56,213
Ты всё это время знал, кто он,
и не захотел нам рассказать?
60
00:04:57,380 --> 00:05:00,630
Я сам узнал об этом
только во время недавней тренировки.
61
00:05:01,426 --> 00:05:03,756
Я заметил,
что ты как-то странно себя ведешь.
62
00:05:04,345 --> 00:05:06,255
Будто все горести мира пали на тебя!
63
00:05:07,890 --> 00:05:08,730
{\an8}Говори!
64
00:05:09,350 --> 00:05:10,940
{\an8}Как вы с ним связаны?
65
00:05:12,145 --> 00:05:14,185
Я ничего не говорил
66
00:05:14,731 --> 00:05:16,691
не потому, что что-то скрывал.
67
00:05:17,525 --> 00:05:18,645
А потому,
68
00:05:18,735 --> 00:05:22,105
что если расскажу вам,
то втяну вас в битву семьи Асакура.
69
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
{\an8}Но…
70
00:05:25,825 --> 00:05:27,785
Я больше не могу скрывать свои чувства.
71
00:05:28,536 --> 00:05:30,196
Он мой…
72
00:05:32,874 --> 00:05:34,294
Он всего лишь его предок.
73
00:05:34,375 --> 00:05:35,285
Всего лишь?
74
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
Правильнее сказать,
был им тысячу лет назад.
75
00:05:38,338 --> 00:05:40,338
Но если продолжишь любопытствовать,
76
00:05:40,423 --> 00:05:43,473
то пострадают все, Хорохоро.
77
00:05:43,551 --> 00:05:45,601
Какая разница?
78
00:05:45,678 --> 00:05:48,508
{\an8}Йо мой друг!
Я не могу просто стоять в сторонке!
79
00:05:49,098 --> 00:05:51,928
Поэтому нам надо оставить Йо в покое.
80
00:05:53,019 --> 00:05:56,149
Он должен сам с этим покончить.
81
00:05:56,230 --> 00:05:58,980
То есть ты спокоен на счет всего этого?
82
00:05:59,067 --> 00:06:00,147
Конечно спокоен.
83
00:06:00,234 --> 00:06:04,244
Он сказал достаточно,
чтобы я понял общую картину.
84
00:06:04,322 --> 00:06:05,532
Общую картину?
85
00:06:06,783 --> 00:06:08,453
{\an8}Мне наконец-то всё ясно.
86
00:06:08,993 --> 00:06:12,583
{\an8}Если он Жрец, живший тысячу лет назад,
87
00:06:13,581 --> 00:06:16,541
то тот, кого Лилирара показала нам
500 лет назад,
88
00:06:17,043 --> 00:06:19,213
действительно был Хао.
89
00:06:19,295 --> 00:06:20,455
Что?
90
00:06:21,130 --> 00:06:23,010
Его душа
91
00:06:23,091 --> 00:06:24,971
преодолела путь в 1000 лет
92
00:06:25,051 --> 00:06:26,971
и переродилась в нашем времени,
93
00:06:27,053 --> 00:06:30,933
дабы собрать сильнейших духов-союзников
и стать королем шаманов!
94
00:06:32,058 --> 00:06:33,178
Пятьсот лет назад
95
00:06:33,267 --> 00:06:37,057
Хао переродился как член племени Патч,
чтобы обрести Огненный Дух,
96
00:06:37,146 --> 00:06:39,606
который вкупе с его способностями
97
00:06:39,690 --> 00:06:42,780
обеспечил ему совершенную сверхдушу.
98
00:06:44,070 --> 00:06:46,280
Какая ужасающая сила.
99
00:06:46,364 --> 00:06:48,784
Разве такое возможно?
100
00:06:49,367 --> 00:06:52,247
Госпожа Дева. Хуже просто некуда.
101
00:06:52,829 --> 00:06:54,749
Есть большая вероятность,
102
00:06:54,831 --> 00:06:57,921
что никакие атаки не сработают
против его сверхдуши.
103
00:06:58,000 --> 00:06:59,750
Прекрати, Поф.
104
00:07:00,628 --> 00:07:03,168
Хочешь сразу оставить всякую надежду?
105
00:07:04,006 --> 00:07:06,376
Мы ведь узнали столько его тайн.
106
00:07:06,467 --> 00:07:09,967
Разве мы не должны действовать,
несмотря на плачевность ситуации?
107
00:07:11,180 --> 00:07:16,190
X-III погибли во имя справедливости.
Нельзя, чтобы их смерть была напрасной!
108
00:07:17,145 --> 00:07:17,975
Марко…
109
00:07:19,105 --> 00:07:20,935
Ну надо же.
110
00:07:21,023 --> 00:07:24,193
Не ожидал,
что вы меня вынудите это сделать.
111
00:07:25,403 --> 00:07:26,283
Получайте приз.
112
00:07:29,574 --> 00:07:31,874
Я не дам вам просто умереть.
113
00:07:33,411 --> 00:07:34,661
Это же…
114
00:07:35,246 --> 00:07:38,456
Души Мине, Кевина и Венстара!
115
00:07:39,083 --> 00:07:41,133
Не все души равны.
116
00:07:41,669 --> 00:07:43,629
Будь они на стороне добра или зла,
117
00:07:43,713 --> 00:07:47,133
сильные души излучают свет
118
00:07:47,216 --> 00:07:49,716
и служат источником великой силы.
119
00:07:50,803 --> 00:07:51,893
X-III.
120
00:07:52,430 --> 00:07:56,980
Ваши действия казались мне глупыми,
121
00:07:57,059 --> 00:08:00,019
но вы были готовы расстаться с жизнью,
122
00:08:00,104 --> 00:08:03,404
поэтому я признаю силу воли ваших душ.
123
00:08:04,066 --> 00:08:08,566
Нельзя таким замечательным душам
пропадать впустую.
124
00:08:09,238 --> 00:08:13,408
Станьте моей подпиткой и живите вечно.
125
00:08:15,703 --> 00:08:16,913
{\an8}Ты сегодня хорошо поешь.
126
00:08:17,497 --> 00:08:18,707
{\an8}Приступай же,
127
00:08:18,789 --> 00:08:20,669
{\an8}Огненный Дух.
128
00:08:24,337 --> 00:08:27,087
МАТЧИ ОТЛОЖЕНЫ
ДО ОКОНЧАНИЯ РЕМОНТА АРЕНЫ
129
00:08:27,673 --> 00:08:30,513
Сверхдуша, сила которой растет
за счет пожирания душ…
130
00:08:31,636 --> 00:08:33,296
Не верится, что такое возможно.
131
00:08:34,013 --> 00:08:35,773
Пока им не овладел Хао,
132
00:08:35,848 --> 00:08:38,808
он был одним из пяти
великих духов стихий племени Патч…
133
00:08:41,604 --> 00:08:45,984
Пять великих духов стихий -
это духи природы,
134
00:08:46,067 --> 00:08:48,397
которые когда-то были
частью великого духа,
135
00:08:48,486 --> 00:08:51,356
а теперь олицетворяют
свои уникальные черты.
136
00:08:51,948 --> 00:08:53,948
Другими словами, Огненный Дух -
137
00:08:54,033 --> 00:08:58,333
самый сильный дух огня,
созданный великим духом,
138
00:08:58,412 --> 00:09:01,752
и каждая впитанная им душа
увеличивает его мощь.
139
00:09:02,750 --> 00:09:07,340
Но куда страшнее сила Жреца Хао,
которая помогает ему менять их природу.
140
00:09:07,880 --> 00:09:10,930
Все западные знания вместе взятые
не могли бы породить
141
00:09:11,008 --> 00:09:12,838
такую невероятную силу.
142
00:09:12,927 --> 00:09:14,847
Он в самом деле неуязвим.
143
00:09:14,929 --> 00:09:19,809
Значит, с каждым боем
он становится всё сильнее?
144
00:09:21,143 --> 00:09:25,153
{\an8}Наш долг - провести битву шаманов.
145
00:09:25,731 --> 00:09:28,941
{\an8}Нельзя идти на поводу у сомнений.
146
00:09:31,028 --> 00:09:32,148
Готово?
147
00:09:32,238 --> 00:09:34,488
А как же, Сируба.
148
00:09:34,991 --> 00:09:36,991
Созданное
по традиционной технологии Патч,
149
00:09:37,076 --> 00:09:39,576
суперредкое видео приемов Хао.
150
00:09:40,580 --> 00:09:44,830
Я тайком и с близкого расстояния
записал все его малейшие движения.
151
00:09:45,376 --> 00:09:46,836
Я у тебя в долгу, Радим.
152
00:09:46,919 --> 00:09:48,749
Стой! Запись я не отдам.
153
00:09:48,838 --> 00:09:49,758
Что?
154
00:09:50,506 --> 00:09:52,926
Позволь сказать тебе как другу.
155
00:09:53,551 --> 00:09:54,841
Он слишком опасен.
156
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
Не вмешивайся в это.
157
00:09:59,390 --> 00:10:00,930
Ты хороший парень.
158
00:10:03,102 --> 00:10:03,942
Прости.
159
00:10:04,520 --> 00:10:06,520
Но я не могу отступить.
160
00:10:06,606 --> 00:10:07,856
Сируба!
161
00:10:08,441 --> 00:10:12,781
Пятьсот лет назад член племени Патч
совершил чудовищное преступление.
162
00:10:12,862 --> 00:10:13,702
Хао.
163
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
Его кровь течет в моих жилах.
164
00:10:17,575 --> 00:10:20,655
Поэтому долг моей души -
остановить его!
165
00:10:24,290 --> 00:10:26,420
Проклятый предатель.
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,800
Нужно немедленно доложить об этом.
167
00:10:30,921 --> 00:10:32,171
РЕСТОРАН
РАМЕН, КАРРИ
168
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
Не нравится мне этот ветер.
169
00:10:34,425 --> 00:10:37,845
{\an8}Воздух на этом чёртовом острове
такой сырой и гнетущий.
170
00:10:39,513 --> 00:10:40,513
Ну как?
171
00:10:40,598 --> 00:10:42,268
Тебе лучше?
172
00:10:42,767 --> 00:10:43,927
Кажется да.
173
00:10:44,018 --> 00:10:46,598
Но какая вообще разница,
как я себя чувствую?
174
00:10:46,687 --> 00:10:50,397
Йо пришлось пережить
куда более ужасные вещи.
175
00:10:51,317 --> 00:10:55,317
Какими бы сильными мы ни были,
мы всё равно всего лишь люди.
176
00:10:56,238 --> 00:10:57,108
Манта…
177
00:10:58,407 --> 00:11:00,237
Пустая трата времени. Ничего не клюет.
178
00:11:00,326 --> 00:11:01,326
Он так спокоен!
179
00:11:01,410 --> 00:11:03,750
Тебе наконец-то лучше?
180
00:11:03,829 --> 00:11:07,669
Ну почему именно сейчас ты решил
порыбачить как ни в чём ни бывало?
181
00:11:07,750 --> 00:11:12,050
Может, именно в такие моменты
неплохо порыбачить и успокоиться.
182
00:11:12,129 --> 00:11:14,299
Не устаю тобой восхищаться.
183
00:11:14,382 --> 00:11:17,762
Ты пришел в себя быстрее всех нас?
У меня нет слов.
184
00:11:17,843 --> 00:11:19,013
Что?
185
00:11:20,262 --> 00:11:21,602
Повезло мне, да?
186
00:11:24,141 --> 00:11:27,651
Этот цикл, вероятно,
будет повторяться еще долго.
187
00:11:28,604 --> 00:11:30,524
Моменты счастья и грусти…
188
00:11:31,107 --> 00:11:32,777
Чувство уверенности и растерянность…
189
00:11:34,360 --> 00:11:37,110
Знаю, что если справлюсь с этим,
то стану сильнее,
190
00:11:37,196 --> 00:11:39,446
но почему-то держу всё в себе.
191
00:11:41,200 --> 00:11:44,620
Но как же хорошо наконец
признаться себе в этих чувствах.
192
00:11:46,080 --> 00:11:48,120
Может, именно в такие моменты
193
00:11:48,707 --> 00:11:50,997
нам больше всего нужны друзья.
194
00:11:53,754 --> 00:11:54,714
Ну вот…
195
00:11:55,714 --> 00:11:56,844
Йо…
196
00:11:58,134 --> 00:12:00,514
Поэтому мне надо с вами поговорить.
197
00:12:01,303 --> 00:12:03,063
О нас с ним.
198
00:12:04,640 --> 00:12:07,350
После своего 1000-летнего путешествия
199
00:12:08,102 --> 00:12:10,772
он вернулся в этот мир
через семью Асакура.
200
00:12:13,274 --> 00:12:14,904
Он…
201
00:12:15,985 --> 00:12:17,235
…мой старший брат.
202
00:12:17,319 --> 00:12:20,909
МЕТАТРОН
203
00:12:20,990 --> 00:12:25,910
ГАВРИИЛ
РАМИИЛ
204
00:12:33,502 --> 00:12:34,712
Йо…
205
00:12:36,714 --> 00:12:37,764
Не волнуйтесь.
206
00:12:38,340 --> 00:12:41,140
Я не хотел вас напугать.
207
00:12:42,887 --> 00:12:43,797
Я счастлив.
208
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
Ты наконец-то открылся нам.
209
00:12:46,891 --> 00:12:50,481
Но не говори,
что мы не должны волноваться.
210
00:12:51,645 --> 00:12:54,725
Слушайте, я наконец-то смог
всё вам рассказать.
211
00:12:54,815 --> 00:12:56,725
Поэтому не волнуйтесь.
212
00:12:58,027 --> 00:12:58,987
Йо!
213
00:13:00,738 --> 00:13:02,408
Его лицо…
214
00:13:02,490 --> 00:13:03,990
Его поведение…
215
00:13:04,700 --> 00:13:05,910
Было бы удивительно,
216
00:13:05,993 --> 00:13:09,003
если бы ты сказал,
что он тебе никем не приходится.
217
00:13:10,206 --> 00:13:12,536
Ты ведь говоришь серьезно, Йо?
218
00:13:13,292 --> 00:13:15,672
Да. Абсолютно серьезно.
219
00:13:16,879 --> 00:13:18,169
Нет…
220
00:13:18,255 --> 00:13:19,665
{\an8}Вы хотите сказать,
221
00:13:19,757 --> 00:13:22,177
{\an8}что Йо - брат Хао?
222
00:13:23,135 --> 00:13:24,255
Почему?
223
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
Смотри, куда идешь.
224
00:13:30,309 --> 00:13:32,849
Если не будешь осторожен,
у нас будут проблемы, Манта.
225
00:13:32,937 --> 00:13:33,767
Анна.
226
00:13:34,522 --> 00:13:37,112
Куда уж хуже! Йо…
227
00:13:37,691 --> 00:13:38,611
Я знаю.
228
00:13:38,692 --> 00:13:41,742
Ты думал, я могу чего-то не знать?
229
00:13:41,820 --> 00:13:44,570
Я просто не могу поверить,
что этот монстр - брат Йо!
230
00:13:45,366 --> 00:13:46,986
Ты не должен был узнать.
231
00:13:48,953 --> 00:13:50,203
Реальность
232
00:13:51,163 --> 00:13:54,003
всегда хуже, чем мы надеемся.
233
00:13:55,167 --> 00:13:57,087
Тем не менее,
234
00:13:57,169 --> 00:13:58,919
это не меняет того,
235
00:13:59,004 --> 00:14:01,174
что мы проведем всю жизнь в борьбе.
236
00:14:03,050 --> 00:14:05,720
Я так понимаю, ты готов, Йо?
237
00:14:07,555 --> 00:14:10,215
Ясно. Значит, они всё знают?
238
00:14:10,891 --> 00:14:13,521
Хорошо. Любой вариант подходит.
239
00:14:14,019 --> 00:14:16,559
Продолжай там присматривать. Спасибо.
240
00:14:17,982 --> 00:14:19,322
Боже мой.
241
00:14:19,400 --> 00:14:20,860
Я-то думал, ее это расстроит,
242
00:14:21,443 --> 00:14:24,283
поэтому и не рассказывал ей всего.
243
00:14:24,989 --> 00:14:26,819
Но вижу, что опасения были напрасны.
244
00:14:27,825 --> 00:14:29,445
Они крепкие ребята.
245
00:14:29,535 --> 00:14:31,115
И наша последняя надежда…
246
00:14:32,454 --> 00:14:36,834
Какой же ты сентиментальный, Ёмэй.
247
00:14:37,501 --> 00:14:38,841
Может и так.
248
00:14:39,336 --> 00:14:40,956
Если подумать,
249
00:14:41,046 --> 00:14:43,666
это битва началась еще в тот день.
250
00:14:44,717 --> 00:14:49,467
{\an8}В день, когда мы узнали,
что он переродится в этом мире.
251
00:14:58,856 --> 00:15:00,066
{\an8}Он идет!
252
00:15:00,149 --> 00:15:02,989
Для своего следующего воплощения
253
00:15:03,068 --> 00:15:05,818
он избрал нашу плоть и кровь!
Он возродится в семье Асакура!
254
00:15:05,905 --> 00:15:10,575
Ты точно уверен, что этот ребенок
255
00:15:10,659 --> 00:15:12,539
будет им?
256
00:15:12,620 --> 00:15:15,000
В ожидании этого дня я множество раз
257
00:15:15,080 --> 00:15:17,330
проводил обряд предсказания.
258
00:15:19,084 --> 00:15:21,304
Результат был всегда одинаков!
259
00:15:21,378 --> 00:15:24,418
{\an8}Будь ты проклят! Как ты смеешь
прятаться в чреве нашей дочери?
260
00:15:24,506 --> 00:15:27,176
Какой же ты бесстыжий!
261
00:15:27,760 --> 00:15:31,640
Члены семьи Асакура много веков
приумножали силу и ману своих тел.
262
00:15:31,722 --> 00:15:34,312
Он наверняка решил,
что мы лучше всего подходим.
263
00:15:34,892 --> 00:15:38,022
Но это не значит,
что мы ничего не можем сделать.
264
00:15:38,646 --> 00:15:41,316
Мне жаль бедную Кейко,
но у нас нет выбора!
265
00:15:41,899 --> 00:15:46,489
Как только родится ребенок,
в котором живет его душа,
266
00:15:46,570 --> 00:15:47,780
я убью его!
267
00:15:49,031 --> 00:15:51,201
Значит, нам всё-таки
придется его убить.
268
00:15:51,867 --> 00:15:55,407
А если родятся близнецы?
269
00:15:56,914 --> 00:15:58,334
Что ты сказала?
270
00:15:58,415 --> 00:16:00,075
Двое сыновей.
271
00:16:00,167 --> 00:16:02,037
Если они будут близнецами,
272
00:16:02,670 --> 00:16:04,840
мы никак не сможем понять,
273
00:16:04,922 --> 00:16:07,012
{\an8}кто из них тот самый.
274
00:16:07,091 --> 00:16:11,431
{\an8}Если твое пророчество подскажет,
каким по счету он родится -
275
00:16:11,512 --> 00:16:15,352
{\an8}первым или вторым, тогда другое дело.
276
00:16:16,058 --> 00:16:17,138
Это невозможно.
277
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
Предсказать поток энергии - это одно,
278
00:16:20,354 --> 00:16:23,614
но наверняка знать,
в ком из близнецов он воплотится,
279
00:16:24,108 --> 00:16:25,228
просто невозможно.
280
00:16:26,235 --> 00:16:27,185
Ёмэй.
281
00:16:27,778 --> 00:16:29,568
Выбор за тобой.
282
00:16:33,492 --> 00:16:34,582
Это неважно.
283
00:16:35,202 --> 00:16:37,202
Я убью их обоих!
284
00:16:39,498 --> 00:16:41,668
Как ты себя чувствуешь?
285
00:16:41,750 --> 00:16:43,500
Не переживай за меня.
286
00:16:43,585 --> 00:16:46,045
Ведь на самом деле
ты волнуешься за детей.
287
00:16:48,048 --> 00:16:49,378
Какая всё-таки неожиданность.
288
00:16:49,967 --> 00:16:52,387
Мальчики-близнецы? Кто бы мог подумать?
289
00:16:53,178 --> 00:16:55,928
{\an8}Уверен, оба вырастут хорошими людьми.
Как здорово, Кейко!
290
00:16:56,932 --> 00:17:01,652
{\an8}Главное, чтобы они были здоровы -
этого достаточно.
291
00:17:07,401 --> 00:17:09,451
Схватки немного стихли,
292
00:17:09,528 --> 00:17:11,818
она наконец-то заснула.
293
00:17:12,448 --> 00:17:13,948
Бедняжка.
294
00:17:14,533 --> 00:17:19,083
Если бы она была в больнице,
роды бы прошли быстрее и легче.
295
00:17:19,163 --> 00:17:23,333
{\an8}Но нам пришлось остаться здесь,
раз уж мы решились на это преступление.
296
00:17:23,417 --> 00:17:25,247
Иного пути нет.
297
00:17:25,335 --> 00:17:28,375
Закон - пустой звук для того,
с кем мы сражаемся.
298
00:17:29,381 --> 00:17:32,181
Какими бы способами
мы ни уничтожали его,
299
00:17:32,259 --> 00:17:35,469
он просто перерождается в чьем-то теле.
300
00:17:36,055 --> 00:17:39,095
Но если получится убить его сейчас,
301
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
даже если ему удастся
вновь переродиться,
302
00:17:41,727 --> 00:17:44,557
он не успеет этого сделать
к следующей битве шаманов.
303
00:17:45,439 --> 00:17:49,439
{\an8}Сложно представить
большую потерю для матери,
304
00:17:49,526 --> 00:17:52,356
но такова судьба семьи Асакура.
305
00:17:57,284 --> 00:18:00,624
Я бесконечно благодарен вам.
306
00:18:00,704 --> 00:18:04,044
Это решение, должно быть,
мучительно для вас обоих.
307
00:18:05,459 --> 00:18:07,709
Я готов к этому, папа.
308
00:18:08,462 --> 00:18:11,132
Твоей дочери куда сложнее.
309
00:18:12,466 --> 00:18:14,466
С самого детства
310
00:18:14,551 --> 00:18:17,811
мне рассказывали про Хао Асакуру.
311
00:18:18,680 --> 00:18:19,560
Вот почему,
312
00:18:19,640 --> 00:18:21,680
чего бы это ни стоило,
313
00:18:22,184 --> 00:18:25,604
я не могу позволить ему воскреснуть.
314
00:18:26,188 --> 00:18:27,108
Кейко!
315
00:18:28,273 --> 00:18:31,993
Такова моя судьба.
Я не могу от нее убежать.
316
00:18:32,945 --> 00:18:34,565
Я должна ее принять.
317
00:18:35,906 --> 00:18:37,316
Честно говоря,
318
00:18:37,407 --> 00:18:39,537
я безумно хотел убежать от судьбы,
319
00:18:40,327 --> 00:18:42,997
но что поделать - я тоже Асакура.
320
00:18:43,580 --> 00:18:45,420
Ты хороший человек.
321
00:18:45,499 --> 00:18:48,999
Ты гораздо лучше и сильнее меня…
322
00:18:50,420 --> 00:18:52,380
{\an8}Ладно, сейчас не до этого.
323
00:18:52,464 --> 00:18:54,884
{\an8}Он вот-вот придет.
324
00:18:55,843 --> 00:18:58,143
Прародитель семьи Асакура
325
00:18:59,012 --> 00:19:00,722
и омерзительный Великий Жрец
326
00:19:00,806 --> 00:19:02,216
Хао Асакура!
327
00:19:02,724 --> 00:19:06,814
Может, мы не в силах
прервать процесс перерождения, но…
328
00:19:09,606 --> 00:19:12,856
Пока живы члены семьи Асакура,
329
00:19:12,943 --> 00:19:14,493
твоим планам не свершиться!
330
00:19:15,988 --> 00:19:16,818
Шикигами!
331
00:19:16,905 --> 00:19:19,365
Убить ребенка!
332
00:19:21,535 --> 00:19:22,945
Прости меня,
333
00:19:23,036 --> 00:19:24,286
мой внук!
334
00:19:25,664 --> 00:19:27,334
Такой кроха.
335
00:19:31,587 --> 00:19:34,417
Не может быть! Он возродился
вместе с духом-союзником?
336
00:19:36,383 --> 00:19:37,893
Нет никаких сомнений.
337
00:19:37,968 --> 00:19:39,848
Это тот самый ребенок!
338
00:19:39,928 --> 00:19:41,508
Отец! Осторожно!
339
00:19:42,764 --> 00:19:45,104
Караринчо-кариринсовака!
340
00:19:45,601 --> 00:19:47,061
Великие горные боги!
341
00:19:50,647 --> 00:19:51,687
Он исчез!
342
00:19:54,735 --> 00:19:57,945
Меня так легко не поймать.
343
00:19:58,655 --> 00:20:02,575
Ведь посредник
Огненного Духа - кислород.
344
00:20:03,160 --> 00:20:07,250
А кислород повсюду,
так что он идеален для перерождения.
345
00:20:07,915 --> 00:20:09,245
Но при этом
346
00:20:09,333 --> 00:20:13,093
переродиться вместе с твоим
духом-союзником - задача не из легких.
347
00:20:13,170 --> 00:20:16,670
Поэтому Огненный Дух,
который было не так просто добыть,
348
00:20:16,757 --> 00:20:19,427
почти полностью вернулся
в исходную форму!
349
00:20:22,262 --> 00:20:23,102
Это…
350
00:20:23,180 --> 00:20:28,100
Великий Жрец,
внезапно пропавший 1000 лет назад!
351
00:20:28,185 --> 00:20:29,805
Хао Асакура!
352
00:20:31,271 --> 00:20:34,571
Ты совершила великое дело,
родив этого ребенка, Кейко.
353
00:20:35,150 --> 00:20:36,780
- Что ты сказал?
- Не надо!
354
00:20:36,860 --> 00:20:39,070
Тебе еще одного ребенка рожать.
355
00:20:40,280 --> 00:20:41,700
Именно.
356
00:20:42,407 --> 00:20:45,657
Моя драгоценная вторая половинка.
357
00:20:46,954 --> 00:20:50,084
Тело, которое я так долго ждал,
358
00:20:50,165 --> 00:20:52,075
досталось двум близнецам,
359
00:20:52,751 --> 00:20:57,131
а это наверняка станет
тяжелым испытанием в этом воплощении.
360
00:20:57,923 --> 00:21:02,093
Эта моя половина
скорее всего решит стать королем.
361
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
И если у него получится,
362
00:21:05,055 --> 00:21:07,515
то эту половину я себе верну.
363
00:21:07,599 --> 00:21:10,189
Тогда я буду обладать
еще большей силой!
364
00:21:11,520 --> 00:21:14,770
Воспитайте его как следует.
365
00:21:16,775 --> 00:21:19,775
Простите. Это я во всём виноват.
366
00:21:20,362 --> 00:21:23,412
Если бы я не замялся на секунду,
367
00:21:23,490 --> 00:21:26,240
всё было бы совсем по-другому.
368
00:21:26,326 --> 00:21:29,076
Не извиняйся, отец.
369
00:21:29,663 --> 00:21:33,083
Все мы здесь оплошали.
370
00:21:35,752 --> 00:21:38,132
Если судьба действительно существует,
371
00:21:38,922 --> 00:21:40,802
я искренне хочу в нее верить.
372
00:21:41,967 --> 00:21:45,967
Если бы ты утратил сострадание, отец,
373
00:21:47,139 --> 00:21:50,559
этого ребенка не было бы в живых.
374
00:21:51,935 --> 00:21:53,185
Судьба?
375
00:21:53,979 --> 00:21:57,609
Мне до сих пор страшно подумать,
что бы произошло,
376
00:21:57,691 --> 00:21:59,361
если бы он родился первым.
377
00:22:00,152 --> 00:22:03,742
Если Хао прав,
и он в самом деле его вторая половина,
378
00:22:04,489 --> 00:22:08,659
то вполне возможно,
что он сможет противостоять силе Хао.
379
00:22:09,953 --> 00:22:12,293
Судьбы не избежать.
380
00:22:13,123 --> 00:22:16,753
Это дитя будет страдать,
381
00:22:16,835 --> 00:22:18,795
но ему остается только сражаться!
382
00:22:22,674 --> 00:22:26,354
Он наша единственная надежда!
383
00:23:52,848 --> 00:23:57,848
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая