1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EN ORIGINAL-ANIMESERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 Du gjorde ett misstag, Hao. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 När syret du använder är slut, 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,686 finns det inget kvar som kan skydda dig! 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,190 Det är ett stort steg framåt för oss! 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,070 {\an8}För Järnladyn! För alltid! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,709 Han är inte död än. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Hur länge ska jag hålla allt inne? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,631 Sanningen är 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,801 att jag aldrig vill känna ilska igen. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,136 Hur många själar måste man leka med innan man är nöjd… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,943 Den store Onmyoji, 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,436 Hao Asakura? 14 00:02:43,288 --> 00:02:46,878 {\an8}AVSNITT 25 THE GREAT ONMYOJI, HAO ASAKURA 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 Inte en chans! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,631 Även efter explosionen är Eldanden… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,264 Han har inte brunnit upp alls! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Nej… 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,219 Det är inte Eldanden. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,731 Vatten! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,558 Eldanden 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 har blivit till vatten! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Vad händer? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Jag har ingen aning! 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,226 {\an8}Suikokuka. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,992 {\an8}Va? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,109 {\an8}Suikokuka. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,276 {\an8}Vatten släcker eld. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,454 {\an8}Därför besegrar vattnet elden. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,155 På så sätt bytte han 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,794 eld mot vatten och skyddade sig själv. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,789 Det är allt. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Eld blev vatten? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,837 {\an8}Kashodo. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,839 {\an8}Eld skapar jord. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,801 {\an8}Doshogon. Jord skapar metall. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,842 {\an8}Gonshosui. Metall skapar vatten. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,967 Det är naturlagar. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,929 Dessa naturlagar uttrycks 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,727 av hans symbol, pentagrammet. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,355 Det symboliserar förhållandet 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,989 mellan trä, eld, jord, metall och vatten, 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,069 de fem element som utgör vår planet. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,615 -Förhållandet mellan elementen? -Ja. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,829 Det första förhållandet är ömsesidigt övertagande, 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,252 som representerar hur elementen beter sig i en konflikt. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,092 Den andra förhållandet är ömsesidigt skapande. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,958 Det är cykeln i vilken elementen skapar varandra. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,965 {\an8}De med perfekt kunskap om de fem elementen 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,101 {\an8}kan dechiffrera alla naturens hemligheter 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}och manipulera och förändra elementen 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,312 {\an8}såsom de anser lämpligt. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,687 Och det 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,139 är den kraft 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}den store Onmyoji, Hao Asakura, besitter. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,856 -Den store Onmyoji, Hao Asakura? -Den store Onmyoji, Hao Asakura? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,661 Vänta lite! Asakura? 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,251 Vad fan betyder det? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,213 Har du vetat vem han var hela tiden utan att säga nåt till oss? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,630 Jag fick själv reda på det under vår senaste träning. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,756 Jag tyckte väl att du har betett dig konstigt. 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,255 Som om hela världen vilade på dina axlar! 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,730 {\an8}Berätta! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 {\an8}Vad har han med dig att göra? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,185 Jag höll inte tyst 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 för att jag dolde nåt. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,645 Det var för att om jag 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,105 säger det här till er blir ni indragna i Asakuras kamp. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}Men… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 Jag kan inte dölja mina känslor längre. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,196 Han är min… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,294 Han är bara en förfader. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,285 Bara? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 Från 1 000 år sen, vill jag tillägga. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,338 Men om du fortsätter lägga näsan i blöt, 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,473 kommer alla att få lida, Horohoro. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,601 Vem bryr sig? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,508 Yoh är min vän! Jag kan inte hålla mig utanför det här! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,928 Desto större anledning att låta Yoh ta hand om det. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,149 Han måste avsluta det här själv. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,980 Menar du att det är okej för dig? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,147 Självklart är det det. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,244 Han har redan sagt mer än nog för att jag ska pussla ihop bitarna. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,532 Bitarna? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,453 {\an8}Äntligen förstår jag. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,583 {\an8}Om han är en Onmyoji från 1 000 år sen, 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,541 måste den som Lilirara visade oss från 500 år sen 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,213 ha varit Hao trots allt. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,455 Va? 90 00:06:21,130 --> 00:06:23,010 För honom har det varit 91 00:06:23,091 --> 00:06:24,971 en tusenårig själslig resa, 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,971 att återfödas i den här världen 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,933 och skaffa sig de starkaste allierade andarna och bli shamankung. 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,178 För 500 år sen 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,057 återföddes Hao som medlem av Markstammen för att få Eldanden, 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,606 som i kombination med hans egen Onmyojutsu 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,780 gav honom den ultimata översjälen. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Vilken fruktansvärd kraft. 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,784 Hur kan nåt sånt tillåtas? 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,247 Järnladyn. Det här är det värsta som kan hända. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,749 Det är mycket troligt 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,921 att inga attacker fungerar på hans översjäl. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,750 Det räcker, Pofe. 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,168 Ska du bara ge upp allt hopp nu? 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,376 Nu när vi vet så mycket om hans hemlighet, 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,967 borde vi då inte planera vårt nästa drag, hur allvarlig situationen än är? 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,190 X-III dog för att skipa rättvisa. Jag vill inte att de dött förgäves! 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,975 Marco… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,935 Jävlar i helvete. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 Jag trodde inte att du skulle tvinga mig. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,283 Här är ditt pris. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,874 Jag tänker inte bara låta dig dö. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,661 Det där är… 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,456 Meenes, Kevins och Venstars själar! 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,133 Alla själar är inte jämlika. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Goda eller onda, 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 utstrålar starka själar ljus 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,716 och är en källa till stora krafter. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,893 X-III. 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,980 Jag tyckte att ert agerande var dumt, 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,019 men ni var redo att offra era liv 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,404 och jag inser hur viljestarka era själar är. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,566 Jag kan inte låta såna utmärkta själar gå till spillo. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,408 Ge mig ert stöd och lev i evighet. 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Du har god aptit idag. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,707 {\an8}Varsågod, 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,669 {\an8}Eldanden. 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,087 MATCHERNA SKJUTS UPP MEDAN ARENAN REPARERAS 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,513 En översjäl som blir starkare genom att sluka själar… 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,296 Jag vill inte tro att det är sant. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,773 Tänk att innan Hao tog den 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,808 var den en av Markstammens fem stora elementandar… 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,984 De fem stora elementandarna är stora naturväsen formade av själar 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,397 som en gång var en del av den stora anden 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,356 med egna unika egenskaper. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,948 Med andra ord, Eldanden 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,333 är den mäktigaste eldande som skapats av den store anden, 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,752 som ökar sin kraft med varje själ den absorberar. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,340 Det mest skrämmande är Haos Onmyojutsu, för den låter honom förändra dem. 140 00:09:07,880 --> 00:09:10,930 Med all västerländsk kunskap hade man aldrig kunnat förstå 141 00:09:11,008 --> 00:09:12,838 en sån extraordinär kraft. 142 00:09:12,927 --> 00:09:14,847 Han är verkligen oövervinnlig. 143 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Blir han starkare för varje match alltså? 144 00:09:21,143 --> 00:09:25,153 {\an8}Vår plikt är att genomföra shamankampen. 145 00:09:25,731 --> 00:09:28,941 {\an8}Vi får inte få några konstiga idéer. 146 00:09:31,028 --> 00:09:32,148 Är den klar? 147 00:09:32,238 --> 00:09:34,488 Absolut, Silva. 148 00:09:34,991 --> 00:09:36,991 Den är skapad med traditionella markmetoder, 149 00:09:37,076 --> 00:09:39,576 Haos sällsynta metodvideo. 150 00:09:40,580 --> 00:09:44,830 Den fick med allt han gjorde i närbild, utan att han märkte det. 151 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Jag är skyldig dig, Radim. 152 00:09:46,919 --> 00:09:48,749 Vänta! Jag ger dig inte den här. 153 00:09:48,838 --> 00:09:49,758 Va? 154 00:09:50,506 --> 00:09:52,926 Lyssna på mig som din vän. 155 00:09:53,551 --> 00:09:54,841 Han är för farlig. 156 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Bli inte mer inblandad. 157 00:09:59,390 --> 00:10:00,930 Du är en bra kille. 158 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Förlåt. 159 00:10:04,520 --> 00:10:06,520 Men jag kan trots allt inte backa. 160 00:10:06,606 --> 00:10:07,856 Silva! 161 00:10:08,441 --> 00:10:12,781 För 500 år sen begick en markman ett avskyvärt brott. 162 00:10:12,862 --> 00:10:13,702 Hao. 163 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Hans blod rinner i mina ådror. 164 00:10:17,575 --> 00:10:20,655 Det är min själs plikt att stoppa honom! 165 00:10:24,290 --> 00:10:26,420 Den jäkla förrädaren. 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,800 Vi måste rapportera det här direkt. 167 00:10:30,921 --> 00:10:32,171 RESTAURANG RAMEN, CURRY 168 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Jag gillar inte vinden. 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Hela ön är indränkt av den här fuktiga, tryckande luften. 170 00:10:39,513 --> 00:10:40,513 Nå? 171 00:10:40,598 --> 00:10:42,268 Mår du bättre nu? 172 00:10:42,767 --> 00:10:43,927 Jag antar det. 173 00:10:44,018 --> 00:10:46,598 Men vad spelar det för roll hur jag mår? 174 00:10:46,687 --> 00:10:50,397 Yoh har tvingats ta hand om värre saker än jag har. 175 00:10:51,317 --> 00:10:55,317 Jag antar att hur starka de än blir, så är folk ändå folk. 176 00:10:56,238 --> 00:10:57,108 Manta… 177 00:10:58,407 --> 00:11:00,237 Det är inte bra. Inget nappar. 178 00:11:00,326 --> 00:11:01,326 Så avslappnad! 179 00:11:01,410 --> 00:11:03,750 Åh, mår du äntligen bättre? 180 00:11:03,829 --> 00:11:07,669 Varför fiskar du helt lugnt just nu? 181 00:11:07,750 --> 00:11:12,050 Tja, i tider som dessa är det kanske bäst att fiska och lugna ner sig. 182 00:11:12,129 --> 00:11:14,299 Jösses, du slutar aldrig förvåna mig. 183 00:11:14,382 --> 00:11:17,762 Du återhämtade dig snabbare än nån av oss? Jag har inga ord. 184 00:11:17,843 --> 00:11:19,013 Va? 185 00:11:20,262 --> 00:11:21,602 Vilken tur jag har, va? 186 00:11:24,141 --> 00:11:27,651 Den här cykeln fortsätter nog att upprepas under lång tid. 187 00:11:28,604 --> 00:11:30,524 Först glad, sen ledsen… 188 00:11:31,107 --> 00:11:32,777 Med självförtroende, sen utan… 189 00:11:34,360 --> 00:11:37,110 Om jag bara kan övervinna det kan jag bli starkare. 190 00:11:37,196 --> 00:11:39,446 Men av nån anledning håller jag det inom mig. 191 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 Men att släppa ut de känslorna är förvånansvärt uppfriskande. 192 00:11:46,080 --> 00:11:48,120 Det kanske är vid såna tillfällen 193 00:11:48,707 --> 00:11:50,997 som man behöver sina vänner. 194 00:11:53,754 --> 00:11:54,714 Sådär ja… 195 00:11:55,714 --> 00:11:56,844 Yoh… 196 00:11:58,134 --> 00:12:00,514 Därför måste jag prata med er. 197 00:12:01,303 --> 00:12:03,063 Om mig och honom. 198 00:12:04,640 --> 00:12:07,350 Efter sin tusenåriga resa 199 00:12:08,102 --> 00:12:10,772 återvände han till världen genom familjen Asakura. 200 00:12:13,274 --> 00:12:14,904 Han är… 201 00:12:15,985 --> 00:12:17,235 …min storebror. 202 00:12:20,990 --> 00:12:25,910 GABRIEL RAMIEL 203 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Yoh… 204 00:12:36,714 --> 00:12:37,764 Oroa dig inte. 205 00:12:38,340 --> 00:12:41,140 Det var inte meningen att skrämmas. 206 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 Jag är nöjd. 207 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 Du öppnade dig äntligen för oss. 208 00:12:46,891 --> 00:12:50,481 Men du kan inte säga åt oss att vi inte ska oroa oss för det här. 209 00:12:51,645 --> 00:12:54,725 Hallå, jag kunde äntligen berätta för er. 210 00:12:54,815 --> 00:12:56,725 Så oroa dig inte över det. 211 00:12:58,027 --> 00:12:58,987 Yoh! 212 00:13:00,738 --> 00:13:02,408 Hans ansikte… 213 00:13:02,490 --> 00:13:03,990 Hans beteende… 214 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 I vilket fall 215 00:13:05,993 --> 00:13:09,003 vore det konstigt att få veta att han inte hade med dig att göra. 216 00:13:10,206 --> 00:13:12,536 Du menar allvar, va, Yoh? 217 00:13:13,292 --> 00:13:15,672 Ja. Jag är jätteallvarlig. 218 00:13:16,879 --> 00:13:18,169 Nej… 219 00:13:18,255 --> 00:13:19,665 {\an8}Menar du att Yoh 220 00:13:19,757 --> 00:13:22,177 {\an8}är Haos bror? 221 00:13:23,135 --> 00:13:24,255 Varför? 222 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Se dig för. 223 00:13:30,309 --> 00:13:32,849 Vi får problem om du inte är försiktigare, Manta. 224 00:13:32,937 --> 00:13:33,767 Anna. 225 00:13:34,522 --> 00:13:37,112 Det är värre än så! Yoh är… 226 00:13:37,691 --> 00:13:38,611 Jag vet. 227 00:13:38,692 --> 00:13:41,742 Trodde du att det var nåt jag inte visste? 228 00:13:41,820 --> 00:13:44,570 Men jag kan inte fatta att det monstret är Yohs bror! 229 00:13:45,366 --> 00:13:46,986 Du borde inte ha fått reda på det. 230 00:13:48,953 --> 00:13:50,203 Sanningen 231 00:13:51,163 --> 00:13:54,003 är aldrig bättre än vad man hoppas på. 232 00:13:55,167 --> 00:13:57,087 Trots det 233 00:13:57,169 --> 00:13:58,919 förändras inte det faktum 234 00:13:59,004 --> 00:14:01,174 att våra liv tillbringas i strid. 235 00:14:03,050 --> 00:14:05,720 Jag antar att du är redo, Yoh? 236 00:14:07,555 --> 00:14:10,215 Jag förstår. Så de vet allt? 237 00:14:10,891 --> 00:14:13,521 Nåväl. Båda alternativen är möjliga. 238 00:14:14,019 --> 00:14:16,559 Fortsätt ta hand om dina saker. Tack. 239 00:14:17,982 --> 00:14:19,322 Kära nån. 240 00:14:19,400 --> 00:14:20,860 Jag ville inte såra henne, 241 00:14:21,443 --> 00:14:24,283 så jag berättade inte allt för tjejen. 242 00:14:24,989 --> 00:14:26,819 Det verkar som om den oron var obefogad. 243 00:14:27,825 --> 00:14:29,445 De är tuffa ungar. 244 00:14:29,535 --> 00:14:31,115 Och vårt enda hopp… 245 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Du är en riktig mjukis, Yohmei. 246 00:14:37,501 --> 00:14:38,841 {\an8}Kanske det. 247 00:14:39,336 --> 00:14:40,956 {\an8}När jag tänker på det 248 00:14:41,046 --> 00:14:43,666 {\an8}hade striden redan börjat den dagen. 249 00:14:44,717 --> 00:14:49,467 {\an8}Den dag vi förstod att han skulle återfödas till den här världen. 250 00:14:58,856 --> 00:15:00,066 {\an8}Han kommer! 251 00:15:00,149 --> 00:15:02,989 För sin nästa inkarnation 252 00:15:03,068 --> 00:15:05,818 har han valt vårt eget kött och blod! Han blir en Asakura! 253 00:15:05,905 --> 00:15:10,575 Är du helt säker på att barnet 254 00:15:10,659 --> 00:15:12,539 blir han? 255 00:15:12,620 --> 00:15:15,000 Jag har förutsagt det här 256 00:15:15,080 --> 00:15:17,330 oräkneliga gånger tidigare. 257 00:15:19,084 --> 00:15:21,304 Resultatet var detsamma varje gång! 258 00:15:21,378 --> 00:15:24,418 Fan ta dig! Hur vågar du söka skydd i vår dotters livmoder? 259 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 Vilken fräckhet! 260 00:15:27,760 --> 00:15:31,640 Familjen Asakura har haft starka och Mana-rika kroppar genom tiderna. 261 00:15:31,722 --> 00:15:34,312 Han måste tycka att det här är det bästa alternativet. 262 00:15:34,892 --> 00:15:38,022 {\an8}Men det finns saker vi kan göra. 263 00:15:38,646 --> 00:15:41,316 {\an8}Jag tycker synd om stackars Keiko, men vi har inget val! 264 00:15:41,899 --> 00:15:46,489 När barnet som hans själ besitter föds, 265 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 ska jag döda det! 266 00:15:49,031 --> 00:15:51,201 Så vi måste döda honom trots allt. 267 00:15:51,867 --> 00:15:55,407 Men tänk om hon väntar tvillingar? 268 00:15:56,914 --> 00:15:58,334 Vad sa du? 269 00:15:58,415 --> 00:16:00,075 Två pojkar. 270 00:16:00,167 --> 00:16:02,037 Om de är enäggstvillingar, 271 00:16:02,670 --> 00:16:04,840 blir det omöjligt att veta 272 00:16:04,922 --> 00:16:07,012 {\an8}vem han är. 273 00:16:07,091 --> 00:16:11,431 {\an8}Om din spådom kan avgöra om det blir barnet 274 00:16:11,512 --> 00:16:15,352 {\an8}som föds först eller som nummer två, är det dock en annan historia. 275 00:16:16,058 --> 00:16:17,138 Omöjligt. 276 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 Att förutspå stora energiflöden är en sak, 277 00:16:20,354 --> 00:16:23,614 men att säga vem av tvillingarna som är han 278 00:16:24,108 --> 00:16:25,228 är omöjligt. 279 00:16:26,235 --> 00:16:27,185 Yohmei. 280 00:16:27,778 --> 00:16:29,568 Valet är ditt. 281 00:16:33,492 --> 00:16:34,582 Det spelar ingen roll. 282 00:16:35,202 --> 00:16:37,202 Jag dödar dem båda! 283 00:16:39,498 --> 00:16:41,668 Hur mår du? 284 00:16:41,750 --> 00:16:43,500 Oroa dig inte för mig. 285 00:16:43,585 --> 00:16:46,045 Det är ju barnen du verkligen oroar dig för. 286 00:16:48,048 --> 00:16:49,378 Men vilken chock. 287 00:16:49,967 --> 00:16:52,387 Tvillingpojkar? Vem hade trott det? 288 00:16:53,178 --> 00:16:55,928 {\an8}De blir säkert fina pojkar. Så spännande, Keiko! 289 00:16:56,932 --> 00:17:01,652 {\an8}Att de båda har hälsan räcker för mig. 290 00:17:07,401 --> 00:17:09,451 Värkarna har avtagit 291 00:17:09,528 --> 00:17:11,818 och hon kan äntligen sova lite. 292 00:17:12,448 --> 00:17:13,948 Stackars tjej. 293 00:17:14,533 --> 00:17:19,083 Om hon låg på sjukhus skulle hon kunna sättas igång lättare. 294 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}Men med det brott vi ska begå har vi inget annat val än att stanna här. 295 00:17:23,417 --> 00:17:25,247 Det är det enda sättet. 296 00:17:25,335 --> 00:17:28,375 Lagen betyder inget för den mannen. 297 00:17:29,381 --> 00:17:32,181 Oavsett vad vi anklagar honom för, 298 00:17:32,259 --> 00:17:35,469 återföds han enkelt i nån annans kropp. 299 00:17:36,055 --> 00:17:39,095 Men om vi kan döda honom nu, 300 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 även om han lyckas i nästa reinkarnation, 301 00:17:41,727 --> 00:17:44,557 är det för sent för nästa shamankamp. 302 00:17:45,439 --> 00:17:49,439 {\an8}Jag kan inte tänka mig en större smärta för en mor, 303 00:17:49,526 --> 00:17:52,356 men så är det i familjen Asakura. 304 00:17:57,284 --> 00:18:00,624 Jag kan inte tacka er nog. 305 00:18:00,704 --> 00:18:04,044 Det måste vara ett plågsamt beslut för er båda. 306 00:18:05,459 --> 00:18:07,709 Det är okej för min del. 307 00:18:08,462 --> 00:18:11,132 Det är mycket svårare för din dotter. 308 00:18:12,466 --> 00:18:14,466 Ända sen jag var en liten flicka 309 00:18:14,551 --> 00:18:17,811 fick jag höra allt om Hao Asakura. 310 00:18:18,680 --> 00:18:19,560 Det är därför, 311 00:18:19,640 --> 00:18:21,680 till varje pris, 312 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 som jag inte kan låta honom återuppstå. 313 00:18:26,188 --> 00:18:27,108 Keiko! 314 00:18:28,273 --> 00:18:31,993 Jag kan inte fly från det här ödet. 315 00:18:32,945 --> 00:18:34,565 Jag måste möta det. 316 00:18:35,906 --> 00:18:37,316 Ärligt talat 317 00:18:37,407 --> 00:18:39,537 ville jag fly mer än nåt annat, 318 00:18:40,327 --> 00:18:42,997 men jag antar att jag också är en Asakura. 319 00:18:43,580 --> 00:18:45,420 Du är en bra man. 320 00:18:45,499 --> 00:18:48,999 Du är mer man än jag nånsin var… 321 00:18:50,420 --> 00:18:52,380 {\an8}Glöm det. 322 00:18:52,464 --> 00:18:54,884 {\an8}Han är här snart. 323 00:18:55,843 --> 00:18:58,143 Både Asakuras äldste 324 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 och den avskyvärde store Onmyoji, 325 00:19:00,806 --> 00:19:02,216 Hao Asakura! 326 00:19:02,724 --> 00:19:06,814 Vi kanske inte kan avsluta hans återfödande, men… 327 00:19:09,606 --> 00:19:12,856 …så länge familjen Asakura finns i denna värld 328 00:19:12,943 --> 00:19:14,493 stoppar vi era ambitioner! 329 00:19:15,988 --> 00:19:16,818 Shikigami! 330 00:19:16,905 --> 00:19:19,365 Döda barnet! 331 00:19:21,535 --> 00:19:22,945 Förlåt mig, 332 00:19:23,036 --> 00:19:24,286 mitt barnbarn! 333 00:19:25,664 --> 00:19:27,334 Så liten. 334 00:19:31,587 --> 00:19:34,417 Det är inte möjligt! Återföddes han med sin allierade ande? 335 00:19:36,383 --> 00:19:37,893 Utan tvekan. 336 00:19:37,968 --> 00:19:39,848 Det här är barnet! 337 00:19:39,928 --> 00:19:41,508 Far! Se upp! 338 00:19:42,764 --> 00:19:45,104 Kararincho-kararinsowaka! 339 00:19:45,601 --> 00:19:47,061 Stora bergsgudar! 340 00:19:50,647 --> 00:19:51,687 Han försvann! 341 00:19:54,735 --> 00:19:57,945 Det krävs mer än så för att fånga mig. 342 00:19:58,655 --> 00:20:02,575 Eldandens mellanhand är trots allt syre. 343 00:20:03,160 --> 00:20:07,250 Och syre finns överallt, så det är perfekt för reinkarnation. 344 00:20:07,915 --> 00:20:09,245 Med det sagt, 345 00:20:09,333 --> 00:20:13,093 att återfödas tillsammans med sin allierade ande är inte lätt. 346 00:20:13,170 --> 00:20:16,670 Så Eldanden, som jag ansträngde mig så för att få tag i, 347 00:20:16,757 --> 00:20:19,427 har nästan återgått till sin grundform! 348 00:20:22,262 --> 00:20:23,102 Det är 349 00:20:23,180 --> 00:20:28,100 den store Onmyoji, som plötsligt försvann för 1 000 år sen! 350 00:20:28,185 --> 00:20:29,805 Hao Asakura! 351 00:20:31,271 --> 00:20:34,571 Du har gjort nåt stort genom att föda detta barn, Keiko. 352 00:20:35,150 --> 00:20:36,780 -Vad sa du? -Nej! 353 00:20:36,860 --> 00:20:39,070 Du har ett barn till att föda. 354 00:20:40,280 --> 00:20:41,700 Precis. 355 00:20:42,407 --> 00:20:45,657 Min älskade andra hälft. 356 00:20:46,954 --> 00:20:50,084 Men kroppen som jag väntade så länge på 357 00:20:50,165 --> 00:20:52,075 delades upp i tvillingar. 358 00:20:52,751 --> 00:20:57,131 Det blir utan tvekan en prövning för min nuvarande inkarnation. 359 00:20:57,923 --> 00:21:02,093 Min andra halva väljer nog att bli kung. 360 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 Om han gör det 361 00:21:05,055 --> 00:21:07,515 vill jag ha tillbaka den här halvan av mig. 362 00:21:07,599 --> 00:21:10,189 Då besitter jag ännu större krafter! 363 00:21:11,520 --> 00:21:14,770 Uppfostra honom väl. 364 00:21:16,775 --> 00:21:19,775 Förlåt. Allt är mitt fel. 365 00:21:20,362 --> 00:21:23,412 Om jag bara inte hade tvekat, 366 00:21:23,490 --> 00:21:26,240 skulle det inte vara som det är nu. 367 00:21:26,326 --> 00:21:29,076 Be inte om ursäkt. 368 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Alla här tvekade. 369 00:21:35,752 --> 00:21:38,132 Om ödet verkligen existerar 370 00:21:38,922 --> 00:21:40,802 vill jag verkligen tro på det. 371 00:21:41,967 --> 00:21:45,967 Om du inte hade varit mänsklig i den stunden 372 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 skulle barnet inte vara vid liv nu. 373 00:21:51,935 --> 00:21:53,185 Ödet? 374 00:21:53,979 --> 00:21:57,609 Jag ryser när jag tänker på vad som kunde ha hänt 375 00:21:57,691 --> 00:21:59,361 om de hade kommit i omvänd ordning. 376 00:22:00,152 --> 00:22:03,742 Om, som Hao säger, han verkligen är hans andra hälft, 377 00:22:04,489 --> 00:22:08,659 är det möjligt att han kan konkurrera med Haos kraft. 378 00:22:09,953 --> 00:22:12,293 Du kan inte undfly ödet. 379 00:22:13,123 --> 00:22:16,753 Barnet kommer att lida, 380 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 men han måste slåss! 381 00:22:22,674 --> 00:22:26,354 Han är vårt enda hopp! 382 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 {\an8}Undertexter: Lars Lövgren