1
00:00:08,007 --> 00:00:11,587
EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:14,472 --> 00:00:15,932
Du har begået en stor fejl, Hao.
3
00:00:16,975 --> 00:00:18,935
Når den ilt, du bruger, er væk,
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,686
vil intet kunne beskytte dig!
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,190
Det er et stort skridt fremad for os!
6
00:00:28,570 --> 00:00:31,070
{\an8}For Den Ærede Jomfru! For evigt!
7
00:00:38,329 --> 00:00:40,709
Han er ikke død endnu.
8
00:00:43,126 --> 00:00:47,046
Hvor længe skal jeg holde det inde?
9
00:00:49,591 --> 00:00:50,631
Sandheden er,
10
00:00:51,301 --> 00:00:53,801
jeg har ikke lyst til at føle vrede igen.
11
00:00:57,766 --> 00:01:01,136
Hvor mange sjæle skal du lege med,
før du er tilfreds…
12
00:01:05,273 --> 00:01:06,943
Mægtige Onmyoji,
13
00:01:08,026 --> 00:01:09,436
Hao Asakura?
14
00:02:43,288 --> 00:02:46,878
{\an8}EPISODE 25
DEN MÆGTIGE ONMYOJI, HAO ASAKURA
15
00:02:48,376 --> 00:02:49,376
Aldrig i livet!
16
00:02:49,961 --> 00:02:52,631
Selv efter eksplosionen er Ildens Ånd…
17
00:02:52,714 --> 00:02:55,264
Han er slet ikke udbrændt!
18
00:02:56,634 --> 00:02:57,594
Nej…
19
00:02:58,219 --> 00:03:01,219
Det er ikke Ildens Ånd.
20
00:03:02,891 --> 00:03:03,731
Vand!
21
00:03:03,808 --> 00:03:05,558
Ildens Ånd
22
00:03:05,643 --> 00:03:07,353
er blevet til vand!
23
00:03:07,979 --> 00:03:09,439
Hvad sker der?
24
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
Jeg aner det ikke!
25
00:03:11,566 --> 00:03:13,226
{\an8}Suikokuka.
26
00:03:14,152 --> 00:03:14,992
{\an8}Hvad?
27
00:03:15,069 --> 00:03:16,109
{\an8}Suikokuka.
28
00:03:16,696 --> 00:03:18,276
{\an8}Vand slukker ild.
29
00:03:18,364 --> 00:03:20,454
{\an8}Derfor besejrer Vand ild.
30
00:03:21,075 --> 00:03:22,155
Derfor
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,794
skiftede han fra Ild til Vand
for beskyttelse.
32
00:03:26,539 --> 00:03:27,789
Det er alt.
33
00:03:27,874 --> 00:03:29,334
Ild til Vand?
34
00:03:29,417 --> 00:03:30,837
{\an8}Kashodo.
35
00:03:30,919 --> 00:03:32,839
{\an8}Ild skaber Jorden.
36
00:03:32,921 --> 00:03:35,801
{\an8}Doshogon. Jorden skaber Metal.
37
00:03:35,882 --> 00:03:38,842
{\an8}Gonshosui. Metal skaber Vand.
38
00:03:38,927 --> 00:03:41,967
Det er naturens love.
39
00:03:42,639 --> 00:03:45,929
Disse naturlove udtrykkes
40
00:03:46,017 --> 00:03:48,727
i hans symbol, pentagrammet.
41
00:03:49,395 --> 00:03:51,355
Det symboliserer forholdet
42
00:03:51,439 --> 00:03:55,989
mellem Træ, Ild, Jord, Metal og Vand,
43
00:03:56,069 --> 00:03:58,069
de fem elementer, der udgør denne planet.
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,615
-Forholdet mellem elementerne?
-Ja.
45
00:04:01,699 --> 00:04:05,829
Det første forhold er
gensidig overvindelse,
46
00:04:05,912 --> 00:04:09,252
som repræsenterer
elementernes adfærd i konflikt.
47
00:04:09,332 --> 00:04:12,092
Det andet er forholdet om fælles skabelse.
48
00:04:12,168 --> 00:04:15,958
Det er en cyklus,
hvor elementerne skaber hinanden.
49
00:04:17,215 --> 00:04:19,965
{\an8}Dem med perfekt viden om de fem elementer
50
00:04:20,051 --> 00:04:22,101
{\an8}kan afkode alle naturens hemmeligheder
51
00:04:22,178 --> 00:04:24,138
{\an8}og manipulere og ændre elementerne,
52
00:04:24,222 --> 00:04:26,312
{\an8}som de vil.
53
00:04:27,517 --> 00:04:28,687
Og det
54
00:04:29,269 --> 00:04:30,139
er kraften
55
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
{\an8}som Den Mægtige Onmyoji,
Hao Asakura, råder over.
56
00:04:33,856 --> 00:04:36,856
-"Mægtige Onmyoji, Hao Asakura"?
-"Mægtige Onmyoji, Hao Asakura"?
57
00:04:45,201 --> 00:04:47,661
Vent lidt! Asakura?
58
00:04:48,371 --> 00:04:50,251
Hvad fanden betyder det?
59
00:04:51,833 --> 00:04:56,213
Du vidste, hvem han var,
men sagde det ikke?
60
00:04:57,380 --> 00:05:00,630
Jeg fandt først selv ud af det
under vores seneste træning.
61
00:05:01,426 --> 00:05:03,756
Jeg syntes nok, du opførte dig underligt.
62
00:05:04,345 --> 00:05:06,255
Som om en byrde lå på dine skuldre.
63
00:05:07,890 --> 00:05:08,730
{\an8}Sig det!
64
00:05:09,350 --> 00:05:10,940
{\an8}Hvad har han med dig at gøre?
65
00:05:12,145 --> 00:05:14,185
Jeg lod ikke være med at sige det,
66
00:05:14,731 --> 00:05:16,691
fordi jeg skjulte noget.
67
00:05:17,525 --> 00:05:18,645
Det var fordi,
68
00:05:18,735 --> 00:05:22,105
hvis jeg fortæller jer dette,
bliver I trukket ind i Asakuraernes kamp.
69
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
{\an8}Men…
70
00:05:25,825 --> 00:05:27,785
jeg kan ikke skjule mine følelser mere.
71
00:05:28,536 --> 00:05:30,196
Han er min…
72
00:05:32,874 --> 00:05:34,294
Han er bare en forfader.
73
00:05:34,375 --> 00:05:35,285
"Bare"?
74
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
Fra for 1.000 år siden, burde jeg tilføje.
75
00:05:38,338 --> 00:05:40,338
Men hvis du blander dig mere,
76
00:05:40,423 --> 00:05:43,473
kommer resten af jer
også til at lide, Horohoro.
77
00:05:43,551 --> 00:05:45,601
Og hvad så?
78
00:05:45,678 --> 00:05:48,508
Yoh er min ven!
Jeg kan ikke blande mig udenom!
79
00:05:49,098 --> 00:05:51,928
Desto større grund
til at overlade det til Yoh.
80
00:05:53,019 --> 00:05:56,149
Han må selv afslutte det.
81
00:05:56,230 --> 00:05:58,980
Så er det i orden med dig?
82
00:05:59,067 --> 00:06:00,147
Selvfølgelig.
83
00:06:00,234 --> 00:06:04,244
Han har allerede sagt mere end nok til,
at brikkerne har samlet sig.
84
00:06:04,322 --> 00:06:05,532
Brikkerne?
85
00:06:06,783 --> 00:06:08,453
{\an8}Endelig forstår jeg.
86
00:06:08,993 --> 00:06:12,583
{\an8}Hvis han er en 1.000 år gammel Onmyoji,
87
00:06:13,581 --> 00:06:16,541
så må den person fra for 500 år siden,
som Lilirara viste os,
88
00:06:17,043 --> 00:06:19,213
have været Hao.
89
00:06:19,295 --> 00:06:20,455
Hvad?
90
00:06:21,130 --> 00:06:23,010
For ham
91
00:06:23,091 --> 00:06:24,971
har hans sjæl rejst i 1000 år
92
00:06:25,051 --> 00:06:26,971
for at blive reinkarneret i denne verden
93
00:06:27,053 --> 00:06:30,933
og opnå de stærkeste åndsfæller
og blive shamankonge!
94
00:06:32,058 --> 00:06:33,178
For 500 år siden
95
00:06:33,267 --> 00:06:37,057
blev Hao reinkarneret som medlem
af Patch-stammen for at få Ildens Ånd,
96
00:06:37,146 --> 00:06:39,606
som i samarbejde med hans egen Onmyojutsu
97
00:06:39,690 --> 00:06:42,780
gav ham den ultimative oversjæl.
98
00:06:44,070 --> 00:06:46,280
Sikke en forfærdelig kraft.
99
00:06:46,364 --> 00:06:48,784
Hvordan kan sådan noget være tilladt?
100
00:06:49,367 --> 00:06:52,247
Ærede Jomfru.
Det er det værst mulige scenarie.
101
00:06:52,829 --> 00:06:54,749
Det er meget muligt,
102
00:06:54,831 --> 00:06:57,921
at ingen angreb af nogen art vil virke
mod hans oversjæl.
103
00:06:58,000 --> 00:06:59,750
Så er det nok, Pofe.
104
00:07:00,628 --> 00:07:03,168
Vil du bare opgive alt håb nu?
105
00:07:04,006 --> 00:07:06,376
Nu hvor vi har lært så meget
om hans hemmelighed,
106
00:07:06,467 --> 00:07:09,967
skal vi da planlægge vores næste træk,
uanset hvor alvorlig situationen er.
107
00:07:11,180 --> 00:07:16,190
X-III døde, så retfærdigheden kan ske
fyldest. Deres død må ikke være forgæves!
108
00:07:17,145 --> 00:07:17,975
Marco…
109
00:07:19,105 --> 00:07:20,935
Det var satans.
110
00:07:21,023 --> 00:07:24,193
Jeg forventede ikke,
at du ville tvinge mig til det her.
111
00:07:25,403 --> 00:07:26,283
Her er din præmie.
112
00:07:29,574 --> 00:07:31,874
Jeg vil ikke bare lade dig dø.
113
00:07:33,411 --> 00:07:34,661
Det er…
114
00:07:35,246 --> 00:07:38,456
Meene, Kevin og Venstars sjæle!
115
00:07:39,083 --> 00:07:41,133
Ikke alle sjæle er skabt lige.
116
00:07:41,669 --> 00:07:43,629
Om de er gode eller onde,
117
00:07:43,713 --> 00:07:47,133
udstråler stærke sjæle lys
118
00:07:47,216 --> 00:07:49,716
og er en kilde til stor kraft.
119
00:07:50,803 --> 00:07:51,893
X-III.
120
00:07:52,430 --> 00:07:56,980
Jeres handlinger virkede dumme
fra mit synspunkt,
121
00:07:57,059 --> 00:08:00,019
men I var klar til at ofre jeres liv,
122
00:08:00,104 --> 00:08:03,404
og jeg anerkender jeres sjæles
enorme viljestyrke.
123
00:08:04,066 --> 00:08:08,566
Jeg kunne aldrig lade
så fantastiske sjæle gå til spilde.
124
00:08:09,238 --> 00:08:13,408
Bliv min næring
og lev videre i al evighed.
125
00:08:15,703 --> 00:08:16,913
{\an8}Du spiser godt i dag.
126
00:08:17,497 --> 00:08:18,707
{\an8}Værsgo,
127
00:08:18,789 --> 00:08:20,669
{\an8}Ildens Ånd.
128
00:08:24,337 --> 00:08:27,087
DYSTENE UDSÆTTES,
MENS SCENEN REPARERES
129
00:08:27,673 --> 00:08:30,513
En oversjæl,
der bliver stærkere af at fortære sjæle…
130
00:08:31,636 --> 00:08:33,296
Jeg vil ikke tro på det.
131
00:08:34,013 --> 00:08:35,773
Tænk, at før Hao stjal den,
132
00:08:35,848 --> 00:08:38,808
var det en af Patch-stammens
Fem Store Elementånder…
133
00:08:41,604 --> 00:08:45,984
De fem Store Elementånder er
mægtige naturånder formet af sjæle,
134
00:08:46,067 --> 00:08:48,397
som engang var en del af Den Mægtige Ånd,
135
00:08:48,486 --> 00:08:51,356
men som har udviklet
deres egne unikke egenskaber.
136
00:08:51,948 --> 00:08:53,948
Med andre ord er Ildens Ånd
137
00:08:54,033 --> 00:08:58,333
den stærkeste ildånd
født af Den Mægtige Ånd,
138
00:08:58,412 --> 00:09:01,752
som øger sin styrke med hver sjæl,
den absorberer.
139
00:09:02,750 --> 00:09:07,340
Og Haos Onmyojutsu er frygtindgydende,
fordi han kan ændre deres natur.
140
00:09:07,880 --> 00:09:10,930
Summen af vestlig viden
kunne aldrig have skabt
141
00:09:11,008 --> 00:09:12,838
så ekstraordinær en kraft.
142
00:09:12,927 --> 00:09:14,847
Han er virkelig uovervindelig.
143
00:09:14,929 --> 00:09:19,809
Bliver han stærkere for hver kamp?
144
00:09:21,143 --> 00:09:25,153
{\an8}Vores pligt er at arrangere shamankampen.
145
00:09:25,731 --> 00:09:28,941
{\an8}Vi må ikke tillade os selv
at få underlige idéer.
146
00:09:31,028 --> 00:09:32,148
Er den klar?
147
00:09:32,238 --> 00:09:34,488
Det kan du tro, Silva.
148
00:09:34,991 --> 00:09:36,991
Lavet med traditionelle Patch-teknikker
149
00:09:37,076 --> 00:09:39,576
er her
den ultra-sjældne Haos Teknik-video.
150
00:09:40,580 --> 00:09:44,830
Den fangede alle hans bevægelser tæt på,
uden at han vidste det.
151
00:09:45,376 --> 00:09:46,836
Jeg skylder dig en, Radim.
152
00:09:46,919 --> 00:09:48,749
Vent! Du får den ikke.
153
00:09:48,838 --> 00:09:49,758
Hvad?
154
00:09:50,506 --> 00:09:52,926
Som din ven vil jeg bare sige dette.
155
00:09:53,551 --> 00:09:54,841
Han er for farlig.
156
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
Bland dig udenom.
157
00:09:59,390 --> 00:10:00,930
Du er en god fyr.
158
00:10:03,102 --> 00:10:03,942
Undskyld.
159
00:10:04,520 --> 00:10:06,520
Men jeg kan ikke trække mig.
160
00:10:06,606 --> 00:10:07,856
Silva.
161
00:10:08,441 --> 00:10:12,781
For et halvt årtusinde siden begik
en Patch-mand en grusomhed.
162
00:10:12,862 --> 00:10:13,702
Hao.
163
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
Hans blod løber i mine årer.
164
00:10:17,575 --> 00:10:20,655
Derfor er det min pligt at stoppe ham!
165
00:10:24,290 --> 00:10:26,420
Den skide forræder.
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,800
Vi må straks melde det.
167
00:10:30,921 --> 00:10:32,171
RESTAURANT
NUDLER, KARRY
168
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
Jeg kan ikke lide vinden.
169
00:10:34,425 --> 00:10:37,845
{\an8}Hele øen er dækket
af den fugtige, trykkende luft.
170
00:10:39,513 --> 00:10:40,513
Nå?
171
00:10:40,598 --> 00:10:42,268
Har du det bedre?
172
00:10:42,767 --> 00:10:43,927
Det tror jeg.
173
00:10:44,018 --> 00:10:46,598
Betyder det noget, hvad jeg føler?
174
00:10:46,687 --> 00:10:50,397
Yoh har travlt med værre ting end jeg.
175
00:10:51,317 --> 00:10:55,317
Uanset hvor stærke de bliver,
er folk stadig mennesker.
176
00:10:56,238 --> 00:10:57,108
Manta…
177
00:10:58,407 --> 00:11:00,237
Det nytter ikke. Intet bider på.
178
00:11:00,326 --> 00:11:01,326
Så afslappet!
179
00:11:01,410 --> 00:11:03,750
Har du det endelig bedre?
180
00:11:03,829 --> 00:11:07,669
Hvorfor fisker du afslappet nu?
181
00:11:07,750 --> 00:11:12,050
Måske er det bedst at fiske
i sådanne tider og slappe af.
182
00:11:12,129 --> 00:11:14,299
Du forbløffer mig altid.
183
00:11:14,382 --> 00:11:17,762
Du kom dig hurtigere end os andre?
Jeg er målløs.
184
00:11:17,843 --> 00:11:19,013
Hvad?
185
00:11:20,262 --> 00:11:21,602
Hvor er jeg heldig.
186
00:11:24,141 --> 00:11:27,651
Denne cyklus vil nok
gentage sig i lang tid.
187
00:11:28,604 --> 00:11:30,524
Først glad, så ked af det…
188
00:11:31,107 --> 00:11:32,777
At have selvtillid og miste den…
189
00:11:34,360 --> 00:11:37,110
Hvis jeg kan overvinde det,
kan jeg blive stærkere,
190
00:11:37,196 --> 00:11:39,446
men af en eller anden
grund holder jeg igen.
191
00:11:41,200 --> 00:11:44,620
Men at slippe af med de følelser
er overraskende forfriskende.
192
00:11:46,080 --> 00:11:48,120
Måske er det til den slags,
193
00:11:48,707 --> 00:11:50,997
at man har brug for venner.
194
00:11:53,754 --> 00:11:54,714
Sådan der…
195
00:11:55,714 --> 00:11:56,844
Yoh…
196
00:11:58,134 --> 00:12:00,514
Derfor må jeg tale med jer.
197
00:12:01,303 --> 00:12:03,063
Om mig og ham.
198
00:12:04,640 --> 00:12:07,350
Efter sin 1.000 år lange rejse
199
00:12:08,102 --> 00:12:10,772
vendte han tilbage til verden
gennem Asakura-familien.
200
00:12:13,274 --> 00:12:14,904
Han er…
201
00:12:15,985 --> 00:12:17,235
min storebror.
202
00:12:20,990 --> 00:12:25,910
GABRIEL
RAMIEL
203
00:12:33,502 --> 00:12:34,712
Yoh…
204
00:12:36,714 --> 00:12:37,764
Bare rolig.
205
00:12:38,340 --> 00:12:41,140
Jeg ville ikke forskrække jer.
206
00:12:42,887 --> 00:12:43,797
Jeg er glad.
207
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
Du var endelig ærlig overfor os.
208
00:12:46,891 --> 00:12:50,481
Men du kan ikke sige,
at vi ikke skal bekymre os.
209
00:12:51,645 --> 00:12:54,725
Endelig fik jeg fortalt jer det.
210
00:12:54,815 --> 00:12:56,725
Så bare rolig.
211
00:12:58,027 --> 00:12:58,987
Yoh!
212
00:13:00,738 --> 00:13:02,408
Hans ansigt…
213
00:13:02,490 --> 00:13:03,990
Hans opførsel…
214
00:13:04,700 --> 00:13:05,910
Tværtimod
215
00:13:05,993 --> 00:13:09,003
ville det være sært,
hvis han havde intet med dig at gøre.
216
00:13:10,206 --> 00:13:12,536
Mener du det, Yoh?
217
00:13:13,292 --> 00:13:15,672
Ja. Jeg er super seriøs.
218
00:13:16,879 --> 00:13:18,169
Nej…
219
00:13:18,255 --> 00:13:19,665
{\an8}Siger du, at Yoh
220
00:13:19,757 --> 00:13:22,177
{\an8}er Haos bror?
221
00:13:23,135 --> 00:13:24,255
Hvorfor?
222
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
Se dig for.
223
00:13:30,309 --> 00:13:32,849
Vi får problemer,
hvis du ikke er mere forsigtig, Manta.
224
00:13:32,937 --> 00:13:33,767
Anna.
225
00:13:34,522 --> 00:13:37,112
Det er værre end det! Yoh er…
226
00:13:37,691 --> 00:13:38,611
Det ved jeg.
227
00:13:38,692 --> 00:13:41,742
Troede du, der var noget, jeg ikke vidste?
228
00:13:41,820 --> 00:13:44,570
Men tænk, at det monster er Yohs bror!
229
00:13:45,366 --> 00:13:46,986
Du skulle ikke vide det.
230
00:13:48,953 --> 00:13:50,203
Sandheden
231
00:13:51,163 --> 00:13:54,003
er aldrig bedre end det, man håber på.
232
00:13:55,167 --> 00:13:57,087
Ikke desto mindre
233
00:13:57,169 --> 00:13:58,919
ændrer det ikke på,
234
00:13:59,004 --> 00:14:01,174
at vores liv skal bruges på at kæmpe.
235
00:14:03,050 --> 00:14:05,720
Jeg går ud fra, du er klar, Yoh?
236
00:14:07,555 --> 00:14:10,215
Jaså. Så de ved alt?
237
00:14:10,891 --> 00:14:13,521
Godt. Begge dele er muligt.
238
00:14:14,019 --> 00:14:16,559
Bliv ved med at ordne tingene
hos dig. Tak.
239
00:14:17,982 --> 00:14:19,322
Du godeste.
240
00:14:19,400 --> 00:14:20,860
Jeg troede, hun ville græde,
241
00:14:21,443 --> 00:14:24,283
så jeg fortalte ikke pigen alt.
242
00:14:24,989 --> 00:14:26,819
Den slags bekymringer var unødvendige.
243
00:14:27,825 --> 00:14:29,445
De er nogle seje børn.
244
00:14:29,535 --> 00:14:31,115
Og vores eneste håb…
245
00:14:32,454 --> 00:14:36,834
Du er så blødsøden, Yohmei.
246
00:14:37,501 --> 00:14:38,841
{\an8}Måske.
247
00:14:39,336 --> 00:14:40,956
{\an8}Nu jeg tænker over det,
248
00:14:41,046 --> 00:14:43,666
{\an8}begyndte slaget allerede den dag.
249
00:14:44,717 --> 00:14:49,467
{\an8}Den dag, vi hørte, at han ville
blive reinkarneret i denne verden.
250
00:14:58,856 --> 00:15:00,066
{\an8}Han kommer!
251
00:15:00,149 --> 00:15:02,989
Som sin næste inkarnation
252
00:15:03,068 --> 00:15:05,818
har han valgt sit eget kød og blod!
Han bliver en Asakura!
253
00:15:05,905 --> 00:15:10,575
Er du helt sikker på, at barnet
254
00:15:10,659 --> 00:15:12,539
vil blive ham?
255
00:15:12,620 --> 00:15:15,000
Jeg har udført denne spådom
256
00:15:15,080 --> 00:15:17,330
utallige gange før i dag.
257
00:15:19,084 --> 00:15:21,304
Resultatet var det samme hver gang!
258
00:15:21,378 --> 00:15:24,418
Fanden tage dig! Hvor vover du
at søge ly i vores datters mave?
259
00:15:24,506 --> 00:15:27,176
Den skamløse frækhed!
260
00:15:27,760 --> 00:15:31,640
Asakuraerne har i lang tid
haft stærke og mana-rige kroppe.
261
00:15:31,722 --> 00:15:34,312
Han må se det som sin bedste mulighed.
262
00:15:34,892 --> 00:15:38,022
{\an8}Men vi kan godt gøre noget ved det.
263
00:15:38,646 --> 00:15:41,316
{\an8}Jeg har ondt af Keiko,
men vi har intet valg.
264
00:15:41,899 --> 00:15:46,489
Så snart barnet,
hans sjæl bor i, bliver født,
265
00:15:46,570 --> 00:15:47,780
vil jeg dræbe det!
266
00:15:49,031 --> 00:15:51,201
Så må vi jo slå ham ihjel.
267
00:15:51,867 --> 00:15:55,407
Men hvad hvis hun skal have tvillinger?
268
00:15:56,914 --> 00:15:58,334
Hvad sagde du?
269
00:15:58,415 --> 00:16:00,075
To drenge.
270
00:16:00,167 --> 00:16:02,037
Er de enæggede tvillinger,
271
00:16:02,670 --> 00:16:04,840
er det umuligt at sige,
272
00:16:04,922 --> 00:16:07,012
{\an8}hvem han er.
273
00:16:07,091 --> 00:16:11,431
{\an8}Hvis din spådom kan afgøre,
om det er barnet,
274
00:16:11,512 --> 00:16:15,352
{\an8}der bliver født først eller sidst,
så er det en anden historie.
275
00:16:16,058 --> 00:16:17,138
Umuligt.
276
00:16:17,726 --> 00:16:20,266
En ting er
at forudsige store energistrømme,
277
00:16:20,354 --> 00:16:23,614
men at fortælle hvilken
af tvillingerne, der bliver ham,
278
00:16:24,108 --> 00:16:25,228
er ikke muligt.
279
00:16:26,235 --> 00:16:27,185
Yohmei.
280
00:16:27,778 --> 00:16:29,568
Valget er dit.
281
00:16:33,492 --> 00:16:34,582
Det er lige meget.
282
00:16:35,202 --> 00:16:37,202
Jeg dræber dem begge!
283
00:16:39,498 --> 00:16:41,668
Hvordan har du det?
284
00:16:41,750 --> 00:16:43,500
Tænk ikke på mig.
285
00:16:43,585 --> 00:16:46,045
Det er alligevel babyerne,
du er bekymret for.
286
00:16:48,048 --> 00:16:49,378
Sikke et chok.
287
00:16:49,967 --> 00:16:52,387
Tvillingedrenge?
Hvem skulle have troet det?
288
00:16:53,178 --> 00:16:55,928
{\an8}De skal nok klare sig. Spændende, Keiko!
289
00:16:56,932 --> 00:17:01,652
{\an8}Så længe de begge er sunde
og raske, er det nok.
290
00:17:07,401 --> 00:17:09,451
Fødselsveerne er aftaget,
291
00:17:09,528 --> 00:17:11,818
og hun får endelig sovet.
292
00:17:12,448 --> 00:17:13,948
Stakkels pige.
293
00:17:14,533 --> 00:17:19,083
Hvis hun var på hospitalet, kunne hun
sættes i gang, så det blev lettere.
294
00:17:19,163 --> 00:17:23,333
{\an8}Men med den forbrydelse, vi skal
til at begå, er vi nødt til at være her.
295
00:17:23,417 --> 00:17:25,247
Det er den eneste måde.
296
00:17:25,335 --> 00:17:28,375
Loven betyder intet for ham,
vi har med at gøre.
297
00:17:29,381 --> 00:17:32,181
Uanset hvad vi gør,
298
00:17:32,259 --> 00:17:35,469
reinkarneres han i en andens krop.
299
00:17:36,055 --> 00:17:39,095
Men hvis vi dræber ham nu,
300
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
vil han, selvom han lykkes
med sin næste reinkarnation,
301
00:17:41,727 --> 00:17:44,557
ikke kunne nå at deltage
i den næste shamankamp.
302
00:17:45,439 --> 00:17:49,439
{\an8}Jeg kan ikke forestille mig
en større smerte for en mor,
303
00:17:49,526 --> 00:17:52,356
men sådan er Asakuraernes skæbne.
304
00:17:57,284 --> 00:18:00,624
Jeg kan ikke udtrykke min taknemmelighed.
305
00:18:00,704 --> 00:18:04,044
Beslutningen må være pinefuld
for jer begge.
306
00:18:05,459 --> 00:18:07,709
Det er okay med mig.
307
00:18:08,462 --> 00:18:11,132
Det er meget sværere for din datter.
308
00:18:12,466 --> 00:18:14,466
Lige siden jeg var lille,
309
00:18:14,551 --> 00:18:17,811
fik jeg alt at vide om Hao Asakura.
310
00:18:18,680 --> 00:18:19,560
Derfor,
311
00:18:19,640 --> 00:18:21,680
uanset prisen,
312
00:18:22,184 --> 00:18:25,604
kan jeg ikke lade ham genopstå.
313
00:18:26,188 --> 00:18:27,108
Keiko!
314
00:18:28,273 --> 00:18:31,993
Jeg kan ikke flygte fra denne skæbne.
315
00:18:32,945 --> 00:18:34,565
Jeg må se det i øjnene.
316
00:18:35,906 --> 00:18:37,316
Ærligt talt
317
00:18:37,407 --> 00:18:39,537
ville jeg gerne flygte,
318
00:18:40,327 --> 00:18:42,997
men jeg er vel også en Asakura.
319
00:18:43,580 --> 00:18:45,420
Du er en god mand.
320
00:18:45,499 --> 00:18:48,999
{\an8}Du er dobbelt så meget mand, som jeg var…
321
00:18:50,420 --> 00:18:52,380
{\an8}Glem det.
322
00:18:52,464 --> 00:18:54,884
{\an8}Han er her næsten.
323
00:18:55,843 --> 00:18:58,143
Både Asakura-familiens stamfader,
324
00:18:59,012 --> 00:19:00,722
og den afskyelige Mægtige Onmyoji,
325
00:19:00,806 --> 00:19:02,216
Hao Asakura!
326
00:19:02,724 --> 00:19:06,814
Vi kan måske ikke stoppe
hans cyklus af genfødsler, men…
327
00:19:09,606 --> 00:19:12,856
Så længe Asakura-familien er
i denne verden,
328
00:19:12,943 --> 00:19:14,493
vil vi sætte en stopper for dig!
329
00:19:15,988 --> 00:19:16,818
Shikigami!
330
00:19:16,905 --> 00:19:19,365
Dræb barnet!
331
00:19:21,535 --> 00:19:22,945
Tilgiv mig,
332
00:19:23,036 --> 00:19:24,286
mit barnebarn!
333
00:19:25,664 --> 00:19:27,334
Så lille.
334
00:19:31,587 --> 00:19:34,417
Det er umuligt! Blev han reinkarneret
med sin åndsfælle?
335
00:19:36,383 --> 00:19:37,893
Uden tvivl.
336
00:19:37,968 --> 00:19:39,848
Det er barnet!
337
00:19:39,928 --> 00:19:41,508
Nej! Pas på!
338
00:19:42,764 --> 00:19:45,104
Kararincho-kararinsowaka!
339
00:19:45,601 --> 00:19:47,061
Store Bjergguder!
340
00:19:50,647 --> 00:19:51,687
Han forsvandt!
341
00:19:54,735 --> 00:19:57,945
Der skal mere til at fange mig.
342
00:19:58,655 --> 00:20:02,575
Ildens Ånd er trods alt ilt.
343
00:20:03,160 --> 00:20:07,250
Og der er ilt overalt,
så det er perfekt til reinkarnation.
344
00:20:07,915 --> 00:20:09,245
Når det er sagt,
345
00:20:09,333 --> 00:20:13,093
er ikke nemt at reinkarnere sammen
med sin åndsfælle.
346
00:20:13,170 --> 00:20:16,670
Og Ildens Ånd,
som jeg kæmpede for at få fat på,
347
00:20:16,757 --> 00:20:19,427
er næsten helt tilbage i sin grundform!
348
00:20:22,262 --> 00:20:23,102
Det er…
349
00:20:23,180 --> 00:20:28,100
Den Mægtige Onmyoji, som pludselig
forsvandt for 1.000 år siden!
350
00:20:28,185 --> 00:20:29,805
Hao Asakura!
351
00:20:31,271 --> 00:20:34,571
Du har gjort noget stort
ved at føde dette barn, Keiko.
352
00:20:35,150 --> 00:20:36,780
-Hvad sagde du?
-Stop!
353
00:20:36,860 --> 00:20:39,070
Du har stadig et barn at føde.
354
00:20:40,280 --> 00:20:41,700
Præcis.
355
00:20:42,407 --> 00:20:45,657
Min dyrebare anden halvdel.
356
00:20:46,954 --> 00:20:50,084
Men at den krop,
jeg har ventet så længe på,
357
00:20:50,165 --> 00:20:52,075
viste sig at være tvillinger,
358
00:20:52,751 --> 00:20:57,131
vil uden tvivl blive en prøvelse
for min nuværende inkarnation.
359
00:20:57,923 --> 00:21:02,093
Min halvdel vil sandsynligvis vælge
at blive konge.
360
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
Og hvis han gør,
361
00:21:05,055 --> 00:21:07,515
vil jeg have
den anden halvdel af mig tilbage!
362
00:21:07,599 --> 00:21:10,189
Så vil jeg besidde endnu større kræfter!
363
00:21:11,520 --> 00:21:14,770
Opdrag ham godt.
364
00:21:16,775 --> 00:21:19,775
Undskyld. Det er min skyld.
365
00:21:20,362 --> 00:21:23,412
Hvis bare jeg ikke havde vaklet
et øjeblik,
366
00:21:23,490 --> 00:21:26,240
ville det her være blevet forhindret.
367
00:21:26,326 --> 00:21:29,076
Du skal ikke undskylde.
368
00:21:29,663 --> 00:21:33,083
Vi vaklede alle.
369
00:21:35,752 --> 00:21:38,132
Hvis skæbnen virkelig findes,
370
00:21:38,922 --> 00:21:40,802
vil jeg virkelig gerne tro på det.
371
00:21:41,967 --> 00:21:45,967
Hvis du havde mistet din
menneskelighed på det tidspunkt,
372
00:21:47,139 --> 00:21:50,559
ville dette barn ikke være i live nu.
373
00:21:51,935 --> 00:21:53,185
Skæbnen?
374
00:21:53,979 --> 00:21:57,609
Jeg ryster stadig ved tanken om,
hvad der ville være sket,
375
00:21:57,691 --> 00:21:59,361
hvis de kom i en anden rækkefølge.
376
00:22:00,152 --> 00:22:03,742
Hvis, som Hao siger,
han virkelig er hans anden halvdel,
377
00:22:04,489 --> 00:22:08,659
så er det muligt,
at han kan måle sig med Hao.
378
00:22:09,953 --> 00:22:12,293
Du kan ikke undslippe skæbnen.
379
00:22:13,123 --> 00:22:16,753
Dette barn vil helt sikkert lide,
380
00:22:16,835 --> 00:22:18,795
men han har intet andet valg end at kæmpe!
381
00:22:22,674 --> 00:22:26,354
Han er vores eneste håb!
382
00:23:52,848 --> 00:23:57,848
{\an8}Tekster af: Sofie Boysen