1 00:00:08,007 --> 00:00:11,587 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 Du har begået en stor fejl, Hao. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 Når den ilt, du bruger, er væk, 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,686 vil intet kunne beskytte dig! 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,190 Det er et stort skridt fremad for os! 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,070 {\an8}For Den Ærede Jomfru! For evigt! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,709 Han er ikke død endnu. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Hvor længe skal jeg holde det inde? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,631 Sandheden er, 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,801 jeg har ikke lyst til at føle vrede igen. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,136 Hvor mange sjæle skal du lege med, før du er tilfreds… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,943 Mægtige Onmyoji, 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,436 Hao Asakura? 14 00:02:43,288 --> 00:02:46,878 {\an8}EPISODE 25 DEN MÆGTIGE ONMYOJI, HAO ASAKURA 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,376 Aldrig i livet! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,631 Selv efter eksplosionen er Ildens Ånd… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,264 Han er slet ikke udbrændt! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Nej… 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,219 Det er ikke Ildens Ånd. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,731 Vand! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,558 Ildens Ånd 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 er blevet til vand! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Hvad sker der? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Jeg aner det ikke! 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,226 {\an8}Suikokuka. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,992 {\an8}Hvad? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,109 {\an8}Suikokuka. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,276 {\an8}Vand slukker ild. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,454 {\an8}Derfor besejrer Vand ild. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,155 Derfor 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,794 skiftede han fra Ild til Vand for beskyttelse. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,789 Det er alt. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Ild til Vand? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,837 {\an8}Kashodo. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,839 {\an8}Ild skaber Jorden. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,801 {\an8}Doshogon. Jorden skaber Metal. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,842 {\an8}Gonshosui. Metal skaber Vand. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,967 Det er naturens love. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,929 Disse naturlove udtrykkes 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,727 i hans symbol, pentagrammet. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,355 Det symboliserer forholdet 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,989 mellem Træ, Ild, Jord, Metal og Vand, 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,069 de fem elementer, der udgør denne planet. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,615 -Forholdet mellem elementerne? -Ja. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,829 Det første forhold er gensidig overvindelse, 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,252 som repræsenterer elementernes adfærd i konflikt. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,092 Det andet er forholdet om fælles skabelse. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,958 Det er en cyklus, hvor elementerne skaber hinanden. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,965 {\an8}Dem med perfekt viden om de fem elementer 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,101 {\an8}kan afkode alle naturens hemmeligheder 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}og manipulere og ændre elementerne, 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,312 {\an8}som de vil. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,687 Og det 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,139 er kraften 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}som Den Mægtige Onmyoji, Hao Asakura, råder over. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,856 -"Mægtige Onmyoji, Hao Asakura"? -"Mægtige Onmyoji, Hao Asakura"? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,661 Vent lidt! Asakura? 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,251 Hvad fanden betyder det? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,213 Du vidste, hvem han var, men sagde det ikke? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,630 Jeg fandt først selv ud af det under vores seneste træning. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,756 Jeg syntes nok, du opførte dig underligt. 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,255 Som om en byrde lå på dine skuldre. 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,730 {\an8}Sig det! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 {\an8}Hvad har han med dig at gøre? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,185 Jeg lod ikke være med at sige det, 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 fordi jeg skjulte noget. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,645 Det var fordi, 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,105 hvis jeg fortæller jer dette, bliver I trukket ind i Asakuraernes kamp. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}Men… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 jeg kan ikke skjule mine følelser mere. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,196 Han er min… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,294 Han er bare en forfader. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,285 "Bare"? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 Fra for 1.000 år siden, burde jeg tilføje. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,338 Men hvis du blander dig mere, 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,473 kommer resten af jer også til at lide, Horohoro. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,601 Og hvad så? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,508 Yoh er min ven! Jeg kan ikke blande mig udenom! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,928 Desto større grund til at overlade det til Yoh. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,149 Han må selv afslutte det. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,980 Så er det i orden med dig? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,147 Selvfølgelig. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,244 Han har allerede sagt mere end nok til, at brikkerne har samlet sig. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,532 Brikkerne? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,453 {\an8}Endelig forstår jeg. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,583 {\an8}Hvis han er en 1.000 år gammel Onmyoji, 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,541 så må den person fra for 500 år siden, som Lilirara viste os, 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,213 have været Hao. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,455 Hvad? 90 00:06:21,130 --> 00:06:23,010 For ham 91 00:06:23,091 --> 00:06:24,971 har hans sjæl rejst i 1000 år 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,971 for at blive reinkarneret i denne verden 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,933 og opnå de stærkeste åndsfæller og blive shamankonge! 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,178 For 500 år siden 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,057 blev Hao reinkarneret som medlem af Patch-stammen for at få Ildens Ånd, 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,606 som i samarbejde med hans egen Onmyojutsu 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,780 gav ham den ultimative oversjæl. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Sikke en forfærdelig kraft. 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,784 Hvordan kan sådan noget være tilladt? 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,247 Ærede Jomfru. Det er det værst mulige scenarie. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,749 Det er meget muligt, 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,921 at ingen angreb af nogen art vil virke mod hans oversjæl. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,750 Så er det nok, Pofe. 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,168 Vil du bare opgive alt håb nu? 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,376 Nu hvor vi har lært så meget om hans hemmelighed, 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,967 skal vi da planlægge vores næste træk, uanset hvor alvorlig situationen er. 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,190 X-III døde, så retfærdigheden kan ske fyldest. Deres død må ikke være forgæves! 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,975 Marco… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,935 Det var satans. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 Jeg forventede ikke, at du ville tvinge mig til det her. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,283 Her er din præmie. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,874 Jeg vil ikke bare lade dig dø. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,661 Det er… 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,456 Meene, Kevin og Venstars sjæle! 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,133 Ikke alle sjæle er skabt lige. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Om de er gode eller onde, 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 udstråler stærke sjæle lys 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,716 og er en kilde til stor kraft. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,893 X-III. 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,980 Jeres handlinger virkede dumme fra mit synspunkt, 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,019 men I var klar til at ofre jeres liv, 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,404 og jeg anerkender jeres sjæles enorme viljestyrke. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,566 Jeg kunne aldrig lade så fantastiske sjæle gå til spilde. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,408 Bliv min næring og lev videre i al evighed. 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Du spiser godt i dag. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,707 {\an8}Værsgo, 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,669 {\an8}Ildens Ånd. 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,087 DYSTENE UDSÆTTES, MENS SCENEN REPARERES 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,513 En oversjæl, der bliver stærkere af at fortære sjæle… 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,296 Jeg vil ikke tro på det. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,773 Tænk, at før Hao stjal den, 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,808 var det en af Patch-stammens Fem Store Elementånder… 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,984 De fem Store Elementånder er mægtige naturånder formet af sjæle, 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,397 som engang var en del af Den Mægtige Ånd, 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,356 men som har udviklet deres egne unikke egenskaber. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,948 Med andre ord er Ildens Ånd 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,333 den stærkeste ildånd født af Den Mægtige Ånd, 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,752 som øger sin styrke med hver sjæl, den absorberer. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,340 Og Haos Onmyojutsu er frygtindgydende, fordi han kan ændre deres natur. 140 00:09:07,880 --> 00:09:10,930 Summen af vestlig viden kunne aldrig have skabt 141 00:09:11,008 --> 00:09:12,838 så ekstraordinær en kraft. 142 00:09:12,927 --> 00:09:14,847 Han er virkelig uovervindelig. 143 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Bliver han stærkere for hver kamp? 144 00:09:21,143 --> 00:09:25,153 {\an8}Vores pligt er at arrangere shamankampen. 145 00:09:25,731 --> 00:09:28,941 {\an8}Vi må ikke tillade os selv at få underlige idéer. 146 00:09:31,028 --> 00:09:32,148 Er den klar? 147 00:09:32,238 --> 00:09:34,488 Det kan du tro, Silva. 148 00:09:34,991 --> 00:09:36,991 Lavet med traditionelle Patch-teknikker 149 00:09:37,076 --> 00:09:39,576 er her den ultra-sjældne Haos Teknik-video. 150 00:09:40,580 --> 00:09:44,830 Den fangede alle hans bevægelser tæt på, uden at han vidste det. 151 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Jeg skylder dig en, Radim. 152 00:09:46,919 --> 00:09:48,749 Vent! Du får den ikke. 153 00:09:48,838 --> 00:09:49,758 Hvad? 154 00:09:50,506 --> 00:09:52,926 Som din ven vil jeg bare sige dette. 155 00:09:53,551 --> 00:09:54,841 Han er for farlig. 156 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Bland dig udenom. 157 00:09:59,390 --> 00:10:00,930 Du er en god fyr. 158 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Undskyld. 159 00:10:04,520 --> 00:10:06,520 Men jeg kan ikke trække mig. 160 00:10:06,606 --> 00:10:07,856 Silva. 161 00:10:08,441 --> 00:10:12,781 For et halvt årtusinde siden begik en Patch-mand en grusomhed. 162 00:10:12,862 --> 00:10:13,702 Hao. 163 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Hans blod løber i mine årer. 164 00:10:17,575 --> 00:10:20,655 Derfor er det min pligt at stoppe ham! 165 00:10:24,290 --> 00:10:26,420 Den skide forræder. 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,800 Vi må straks melde det. 167 00:10:30,921 --> 00:10:32,171 RESTAURANT NUDLER, KARRY 168 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Jeg kan ikke lide vinden. 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Hele øen er dækket af den fugtige, trykkende luft. 170 00:10:39,513 --> 00:10:40,513 Nå? 171 00:10:40,598 --> 00:10:42,268 Har du det bedre? 172 00:10:42,767 --> 00:10:43,927 Det tror jeg. 173 00:10:44,018 --> 00:10:46,598 Betyder det noget, hvad jeg føler? 174 00:10:46,687 --> 00:10:50,397 Yoh har travlt med værre ting end jeg. 175 00:10:51,317 --> 00:10:55,317 Uanset hvor stærke de bliver, er folk stadig mennesker. 176 00:10:56,238 --> 00:10:57,108 Manta… 177 00:10:58,407 --> 00:11:00,237 Det nytter ikke. Intet bider på. 178 00:11:00,326 --> 00:11:01,326 Så afslappet! 179 00:11:01,410 --> 00:11:03,750 Har du det endelig bedre? 180 00:11:03,829 --> 00:11:07,669 Hvorfor fisker du afslappet nu? 181 00:11:07,750 --> 00:11:12,050 Måske er det bedst at fiske i sådanne tider og slappe af. 182 00:11:12,129 --> 00:11:14,299 Du forbløffer mig altid. 183 00:11:14,382 --> 00:11:17,762 Du kom dig hurtigere end os andre? Jeg er målløs. 184 00:11:17,843 --> 00:11:19,013 Hvad? 185 00:11:20,262 --> 00:11:21,602 Hvor er jeg heldig. 186 00:11:24,141 --> 00:11:27,651 Denne cyklus vil nok gentage sig i lang tid. 187 00:11:28,604 --> 00:11:30,524 Først glad, så ked af det… 188 00:11:31,107 --> 00:11:32,777 At have selvtillid og miste den… 189 00:11:34,360 --> 00:11:37,110 Hvis jeg kan overvinde det, kan jeg blive stærkere, 190 00:11:37,196 --> 00:11:39,446 men af en eller anden grund holder jeg igen. 191 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 Men at slippe af med de følelser er overraskende forfriskende. 192 00:11:46,080 --> 00:11:48,120 Måske er det til den slags, 193 00:11:48,707 --> 00:11:50,997 at man har brug for venner. 194 00:11:53,754 --> 00:11:54,714 Sådan der… 195 00:11:55,714 --> 00:11:56,844 Yoh… 196 00:11:58,134 --> 00:12:00,514 Derfor må jeg tale med jer. 197 00:12:01,303 --> 00:12:03,063 Om mig og ham. 198 00:12:04,640 --> 00:12:07,350 Efter sin 1.000 år lange rejse 199 00:12:08,102 --> 00:12:10,772 vendte han tilbage til verden gennem Asakura-familien. 200 00:12:13,274 --> 00:12:14,904 Han er… 201 00:12:15,985 --> 00:12:17,235 min storebror. 202 00:12:20,990 --> 00:12:25,910 GABRIEL RAMIEL 203 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Yoh… 204 00:12:36,714 --> 00:12:37,764 Bare rolig. 205 00:12:38,340 --> 00:12:41,140 Jeg ville ikke forskrække jer. 206 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 Jeg er glad. 207 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 Du var endelig ærlig overfor os. 208 00:12:46,891 --> 00:12:50,481 Men du kan ikke sige, at vi ikke skal bekymre os. 209 00:12:51,645 --> 00:12:54,725 Endelig fik jeg fortalt jer det. 210 00:12:54,815 --> 00:12:56,725 Så bare rolig. 211 00:12:58,027 --> 00:12:58,987 Yoh! 212 00:13:00,738 --> 00:13:02,408 Hans ansigt… 213 00:13:02,490 --> 00:13:03,990 Hans opførsel… 214 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Tværtimod 215 00:13:05,993 --> 00:13:09,003 ville det være sært, hvis han havde intet med dig at gøre. 216 00:13:10,206 --> 00:13:12,536 Mener du det, Yoh? 217 00:13:13,292 --> 00:13:15,672 Ja. Jeg er super seriøs. 218 00:13:16,879 --> 00:13:18,169 Nej… 219 00:13:18,255 --> 00:13:19,665 {\an8}Siger du, at Yoh 220 00:13:19,757 --> 00:13:22,177 {\an8}er Haos bror? 221 00:13:23,135 --> 00:13:24,255 Hvorfor? 222 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Se dig for. 223 00:13:30,309 --> 00:13:32,849 Vi får problemer, hvis du ikke er mere forsigtig, Manta. 224 00:13:32,937 --> 00:13:33,767 Anna. 225 00:13:34,522 --> 00:13:37,112 Det er værre end det! Yoh er… 226 00:13:37,691 --> 00:13:38,611 Det ved jeg. 227 00:13:38,692 --> 00:13:41,742 Troede du, der var noget, jeg ikke vidste? 228 00:13:41,820 --> 00:13:44,570 Men tænk, at det monster er Yohs bror! 229 00:13:45,366 --> 00:13:46,986 Du skulle ikke vide det. 230 00:13:48,953 --> 00:13:50,203 Sandheden 231 00:13:51,163 --> 00:13:54,003 er aldrig bedre end det, man håber på. 232 00:13:55,167 --> 00:13:57,087 Ikke desto mindre 233 00:13:57,169 --> 00:13:58,919 ændrer det ikke på, 234 00:13:59,004 --> 00:14:01,174 at vores liv skal bruges på at kæmpe. 235 00:14:03,050 --> 00:14:05,720 Jeg går ud fra, du er klar, Yoh? 236 00:14:07,555 --> 00:14:10,215 Jaså. Så de ved alt? 237 00:14:10,891 --> 00:14:13,521 Godt. Begge dele er muligt. 238 00:14:14,019 --> 00:14:16,559 Bliv ved med at ordne tingene hos dig. Tak. 239 00:14:17,982 --> 00:14:19,322 Du godeste. 240 00:14:19,400 --> 00:14:20,860 Jeg troede, hun ville græde, 241 00:14:21,443 --> 00:14:24,283 så jeg fortalte ikke pigen alt. 242 00:14:24,989 --> 00:14:26,819 Den slags bekymringer var unødvendige. 243 00:14:27,825 --> 00:14:29,445 De er nogle seje børn. 244 00:14:29,535 --> 00:14:31,115 Og vores eneste håb… 245 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Du er så blødsøden, Yohmei. 246 00:14:37,501 --> 00:14:38,841 {\an8}Måske. 247 00:14:39,336 --> 00:14:40,956 {\an8}Nu jeg tænker over det, 248 00:14:41,046 --> 00:14:43,666 {\an8}begyndte slaget allerede den dag. 249 00:14:44,717 --> 00:14:49,467 {\an8}Den dag, vi hørte, at han ville blive reinkarneret i denne verden. 250 00:14:58,856 --> 00:15:00,066 {\an8}Han kommer! 251 00:15:00,149 --> 00:15:02,989 Som sin næste inkarnation 252 00:15:03,068 --> 00:15:05,818 har han valgt sit eget kød og blod! Han bliver en Asakura! 253 00:15:05,905 --> 00:15:10,575 Er du helt sikker på, at barnet 254 00:15:10,659 --> 00:15:12,539 vil blive ham? 255 00:15:12,620 --> 00:15:15,000 Jeg har udført denne spådom 256 00:15:15,080 --> 00:15:17,330 utallige gange før i dag. 257 00:15:19,084 --> 00:15:21,304 Resultatet var det samme hver gang! 258 00:15:21,378 --> 00:15:24,418 Fanden tage dig! Hvor vover du at søge ly i vores datters mave? 259 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 Den skamløse frækhed! 260 00:15:27,760 --> 00:15:31,640 Asakuraerne har i lang tid haft stærke og mana-rige kroppe. 261 00:15:31,722 --> 00:15:34,312 Han må se det som sin bedste mulighed. 262 00:15:34,892 --> 00:15:38,022 {\an8}Men vi kan godt gøre noget ved det. 263 00:15:38,646 --> 00:15:41,316 {\an8}Jeg har ondt af Keiko, men vi har intet valg. 264 00:15:41,899 --> 00:15:46,489 Så snart barnet, hans sjæl bor i, bliver født, 265 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 vil jeg dræbe det! 266 00:15:49,031 --> 00:15:51,201 Så må vi jo slå ham ihjel. 267 00:15:51,867 --> 00:15:55,407 Men hvad hvis hun skal have tvillinger? 268 00:15:56,914 --> 00:15:58,334 Hvad sagde du? 269 00:15:58,415 --> 00:16:00,075 To drenge. 270 00:16:00,167 --> 00:16:02,037 Er de enæggede tvillinger, 271 00:16:02,670 --> 00:16:04,840 er det umuligt at sige, 272 00:16:04,922 --> 00:16:07,012 {\an8}hvem han er. 273 00:16:07,091 --> 00:16:11,431 {\an8}Hvis din spådom kan afgøre, om det er barnet, 274 00:16:11,512 --> 00:16:15,352 {\an8}der bliver født først eller sidst, så er det en anden historie. 275 00:16:16,058 --> 00:16:17,138 Umuligt. 276 00:16:17,726 --> 00:16:20,266 En ting er at forudsige store energistrømme, 277 00:16:20,354 --> 00:16:23,614 men at fortælle hvilken af tvillingerne, der bliver ham, 278 00:16:24,108 --> 00:16:25,228 er ikke muligt. 279 00:16:26,235 --> 00:16:27,185 Yohmei. 280 00:16:27,778 --> 00:16:29,568 Valget er dit. 281 00:16:33,492 --> 00:16:34,582 Det er lige meget. 282 00:16:35,202 --> 00:16:37,202 Jeg dræber dem begge! 283 00:16:39,498 --> 00:16:41,668 Hvordan har du det? 284 00:16:41,750 --> 00:16:43,500 Tænk ikke på mig. 285 00:16:43,585 --> 00:16:46,045 Det er alligevel babyerne, du er bekymret for. 286 00:16:48,048 --> 00:16:49,378 Sikke et chok. 287 00:16:49,967 --> 00:16:52,387 Tvillingedrenge? Hvem skulle have troet det? 288 00:16:53,178 --> 00:16:55,928 {\an8}De skal nok klare sig. Spændende, Keiko! 289 00:16:56,932 --> 00:17:01,652 {\an8}Så længe de begge er sunde og raske, er det nok. 290 00:17:07,401 --> 00:17:09,451 Fødselsveerne er aftaget, 291 00:17:09,528 --> 00:17:11,818 og hun får endelig sovet. 292 00:17:12,448 --> 00:17:13,948 Stakkels pige. 293 00:17:14,533 --> 00:17:19,083 Hvis hun var på hospitalet, kunne hun sættes i gang, så det blev lettere. 294 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}Men med den forbrydelse, vi skal til at begå, er vi nødt til at være her. 295 00:17:23,417 --> 00:17:25,247 Det er den eneste måde. 296 00:17:25,335 --> 00:17:28,375 Loven betyder intet for ham, vi har med at gøre. 297 00:17:29,381 --> 00:17:32,181 Uanset hvad vi gør, 298 00:17:32,259 --> 00:17:35,469 reinkarneres han i en andens krop. 299 00:17:36,055 --> 00:17:39,095 Men hvis vi dræber ham nu, 300 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 vil han, selvom han lykkes med sin næste reinkarnation, 301 00:17:41,727 --> 00:17:44,557 ikke kunne nå at deltage i den næste shamankamp. 302 00:17:45,439 --> 00:17:49,439 {\an8}Jeg kan ikke forestille mig en større smerte for en mor, 303 00:17:49,526 --> 00:17:52,356 men sådan er Asakuraernes skæbne. 304 00:17:57,284 --> 00:18:00,624 Jeg kan ikke udtrykke min taknemmelighed. 305 00:18:00,704 --> 00:18:04,044 Beslutningen må være pinefuld for jer begge. 306 00:18:05,459 --> 00:18:07,709 Det er okay med mig. 307 00:18:08,462 --> 00:18:11,132 Det er meget sværere for din datter. 308 00:18:12,466 --> 00:18:14,466 Lige siden jeg var lille, 309 00:18:14,551 --> 00:18:17,811 fik jeg alt at vide om Hao Asakura. 310 00:18:18,680 --> 00:18:19,560 Derfor, 311 00:18:19,640 --> 00:18:21,680 uanset prisen, 312 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 kan jeg ikke lade ham genopstå. 313 00:18:26,188 --> 00:18:27,108 Keiko! 314 00:18:28,273 --> 00:18:31,993 Jeg kan ikke flygte fra denne skæbne. 315 00:18:32,945 --> 00:18:34,565 Jeg må se det i øjnene. 316 00:18:35,906 --> 00:18:37,316 Ærligt talt 317 00:18:37,407 --> 00:18:39,537 ville jeg gerne flygte, 318 00:18:40,327 --> 00:18:42,997 men jeg er vel også en Asakura. 319 00:18:43,580 --> 00:18:45,420 Du er en god mand. 320 00:18:45,499 --> 00:18:48,999 {\an8}Du er dobbelt så meget mand, som jeg var… 321 00:18:50,420 --> 00:18:52,380 {\an8}Glem det. 322 00:18:52,464 --> 00:18:54,884 {\an8}Han er her næsten. 323 00:18:55,843 --> 00:18:58,143 Både Asakura-familiens stamfader, 324 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 og den afskyelige Mægtige Onmyoji, 325 00:19:00,806 --> 00:19:02,216 Hao Asakura! 326 00:19:02,724 --> 00:19:06,814 Vi kan måske ikke stoppe hans cyklus af genfødsler, men… 327 00:19:09,606 --> 00:19:12,856 Så længe Asakura-familien er i denne verden, 328 00:19:12,943 --> 00:19:14,493 vil vi sætte en stopper for dig! 329 00:19:15,988 --> 00:19:16,818 Shikigami! 330 00:19:16,905 --> 00:19:19,365 Dræb barnet! 331 00:19:21,535 --> 00:19:22,945 Tilgiv mig, 332 00:19:23,036 --> 00:19:24,286 mit barnebarn! 333 00:19:25,664 --> 00:19:27,334 Så lille. 334 00:19:31,587 --> 00:19:34,417 Det er umuligt! Blev han reinkarneret med sin åndsfælle? 335 00:19:36,383 --> 00:19:37,893 Uden tvivl. 336 00:19:37,968 --> 00:19:39,848 Det er barnet! 337 00:19:39,928 --> 00:19:41,508 Nej! Pas på! 338 00:19:42,764 --> 00:19:45,104 Kararincho-kararinsowaka! 339 00:19:45,601 --> 00:19:47,061 Store Bjergguder! 340 00:19:50,647 --> 00:19:51,687 Han forsvandt! 341 00:19:54,735 --> 00:19:57,945 Der skal mere til at fange mig. 342 00:19:58,655 --> 00:20:02,575 Ildens Ånd er trods alt ilt. 343 00:20:03,160 --> 00:20:07,250 Og der er ilt overalt, så det er perfekt til reinkarnation. 344 00:20:07,915 --> 00:20:09,245 Når det er sagt, 345 00:20:09,333 --> 00:20:13,093 er ikke nemt at reinkarnere sammen med sin åndsfælle. 346 00:20:13,170 --> 00:20:16,670 Og Ildens Ånd, som jeg kæmpede for at få fat på, 347 00:20:16,757 --> 00:20:19,427 er næsten helt tilbage i sin grundform! 348 00:20:22,262 --> 00:20:23,102 Det er… 349 00:20:23,180 --> 00:20:28,100 Den Mægtige Onmyoji, som pludselig forsvandt for 1.000 år siden! 350 00:20:28,185 --> 00:20:29,805 Hao Asakura! 351 00:20:31,271 --> 00:20:34,571 Du har gjort noget stort ved at føde dette barn, Keiko. 352 00:20:35,150 --> 00:20:36,780 -Hvad sagde du? -Stop! 353 00:20:36,860 --> 00:20:39,070 Du har stadig et barn at føde. 354 00:20:40,280 --> 00:20:41,700 Præcis. 355 00:20:42,407 --> 00:20:45,657 Min dyrebare anden halvdel. 356 00:20:46,954 --> 00:20:50,084 Men at den krop, jeg har ventet så længe på, 357 00:20:50,165 --> 00:20:52,075 viste sig at være tvillinger, 358 00:20:52,751 --> 00:20:57,131 vil uden tvivl blive en prøvelse for min nuværende inkarnation. 359 00:20:57,923 --> 00:21:02,093 Min halvdel vil sandsynligvis vælge at blive konge. 360 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 Og hvis han gør, 361 00:21:05,055 --> 00:21:07,515 vil jeg have den anden halvdel af mig tilbage! 362 00:21:07,599 --> 00:21:10,189 Så vil jeg besidde endnu større kræfter! 363 00:21:11,520 --> 00:21:14,770 Opdrag ham godt. 364 00:21:16,775 --> 00:21:19,775 Undskyld. Det er min skyld. 365 00:21:20,362 --> 00:21:23,412 Hvis bare jeg ikke havde vaklet et øjeblik, 366 00:21:23,490 --> 00:21:26,240 ville det her være blevet forhindret. 367 00:21:26,326 --> 00:21:29,076 Du skal ikke undskylde. 368 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Vi vaklede alle. 369 00:21:35,752 --> 00:21:38,132 Hvis skæbnen virkelig findes, 370 00:21:38,922 --> 00:21:40,802 vil jeg virkelig gerne tro på det. 371 00:21:41,967 --> 00:21:45,967 Hvis du havde mistet din menneskelighed på det tidspunkt, 372 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 ville dette barn ikke være i live nu. 373 00:21:51,935 --> 00:21:53,185 Skæbnen? 374 00:21:53,979 --> 00:21:57,609 Jeg ryster stadig ved tanken om, hvad der ville være sket, 375 00:21:57,691 --> 00:21:59,361 hvis de kom i en anden rækkefølge. 376 00:22:00,152 --> 00:22:03,742 Hvis, som Hao siger, han virkelig er hans anden halvdel, 377 00:22:04,489 --> 00:22:08,659 så er det muligt, at han kan måle sig med Hao. 378 00:22:09,953 --> 00:22:12,293 Du kan ikke undslippe skæbnen. 379 00:22:13,123 --> 00:22:16,753 Dette barn vil helt sikkert lide, 380 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 men han har intet andet valg end at kæmpe! 381 00:22:22,674 --> 00:22:26,354 Han er vores eneste håb! 382 00:23:52,848 --> 00:23:57,848 {\an8}Tekster af: Sofie Boysen