1 00:00:21,813 --> 00:00:24,274 ‏"سايت بيول"، انتظري، لا تذهبي! 2 00:00:24,357 --> 00:00:25,608 ‏"سايت بيول"! 3 00:00:28,069 --> 00:00:30,822 ‏هذا هو الرجل الذي أحبه. 4 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 ‏عذرًا؟ 5 00:00:34,325 --> 00:00:35,410 ‏أهلًا وسهلًا. 6 00:00:35,493 --> 00:00:38,455 ‏أنا "داي هيون تشوي" ‏مالك متجر فرع "شين سيونغ دونغ". 7 00:00:38,538 --> 00:00:39,497 ‏من هو؟ 8 00:00:39,581 --> 00:00:43,168 ‏"سايت بيول"، ‏إنه ليس "داي هيون"، إنه مزيّف. 9 00:00:43,251 --> 00:00:45,795 ‏أنا "داي هيون تشوي" الحقيقي! 10 00:00:45,879 --> 00:00:47,839 ‏إنه هو الحقيقي. 11 00:00:47,922 --> 00:00:49,466 ‏أنت مجرّد مستشار. 12 00:00:49,549 --> 00:00:50,467 ‏ماذا؟ 13 00:00:50,550 --> 00:00:53,094 ‏لنعد إلى متجرنا يا سيد "تشوي". 14 00:00:54,095 --> 00:00:56,806 ‏لا، لا ترحلي يا "سايت بيول". 15 00:00:59,267 --> 00:01:02,312 ‏يجب أن تذهب ‏وتقوم بعملك أيها السيد المستشار. 16 00:01:05,899 --> 00:01:10,278 ‏"سايت بيول"؟ هذا متجري ‏قلت لك إن هذا متجري! 17 00:01:12,864 --> 00:01:15,325 ‏مهلًا، لماذا قدماي عالقتان؟ 18 00:01:15,408 --> 00:01:17,952 ‏"سايت بيول"، لا تتركيني. 19 00:01:18,036 --> 00:01:19,788 ‏لا! 20 00:01:20,663 --> 00:01:22,290 ‏لا ترحلي. 21 00:01:23,958 --> 00:01:26,252 ‏يا إلهي. 22 00:01:26,336 --> 00:01:28,588 ‏أُصبت بتشنج. 23 00:01:32,717 --> 00:01:34,177 ‏كلتا قدميّ متشنجتان. 24 00:01:35,845 --> 00:01:38,306 ‏أي نوع من الأحلام هذا؟ 25 00:01:38,389 --> 00:01:40,058 ‏قدماي! 26 00:01:44,229 --> 00:01:45,146 ‏"سايت بيول"! 27 00:01:46,189 --> 00:01:47,440 ‏"سايت بيول"؟ 28 00:01:48,817 --> 00:01:50,401 ‏أيتها المديرة المساعدة، ‏حان وقت ذهابك إلى العمل. 29 00:01:52,445 --> 00:01:53,696 ‏سأدخل. 30 00:01:54,989 --> 00:01:56,574 ‏"سايت بيول"؟ 31 00:02:14,217 --> 00:02:15,176 ‏سيد "تشوي"، 32 00:02:16,469 --> 00:02:20,014 ‏أظن أن هذه هي نهاية المطاف بالنسبة لك ولي. 33 00:02:21,474 --> 00:02:24,352 ‏تمامًا كما حصلت على وظيفة أحلامك، 34 00:02:24,435 --> 00:02:27,438 ‏سأعمل على الحصول على وظيفة أحلامي. 35 00:02:28,898 --> 00:02:31,901 ‏استرجعت المال ‏من قضية احتيال "مانبوك" للعقارات. 36 00:02:32,944 --> 00:02:35,738 ‏سأغادر بهدوء لأنني لا أريد للأمور ‏أن تسوء بيننا. 37 00:02:36,447 --> 00:02:39,117 ‏لذا من فضلك، أخبر السيدة "غونغ" ‏والسيد "تشوي" بأنني غادرت. 38 00:02:39,951 --> 00:02:42,912 ‏أرجوك اقبل هديتي الصغيرة لك. 39 00:02:44,372 --> 00:02:46,249 ‏شكرًا لك على كل شيء. 40 00:02:46,958 --> 00:02:48,084 ‏حظًا موفقًا! 41 00:03:04,559 --> 00:03:07,145 ‏- هذا ثقيل جدًا. ‏- شكرًا لك. 42 00:03:10,231 --> 00:03:13,318 ‏أنت أقوى ‏بكثير مما تبدين عليه يا "سايت بيول". 43 00:03:13,401 --> 00:03:15,570 ‏- أنت بارعة جدًا في العمل أيضًا. ‏- شكرًا لك. 44 00:03:15,653 --> 00:03:17,447 ‏ما الذي أتى بك قاطعة كل هذه المسافة ‏إلى البلدة الريفية؟ 45 00:03:17,530 --> 00:03:18,948 ‏لماذا لم تجدي عملًا في "سول"؟ 46 00:03:19,032 --> 00:03:21,326 ‏أحب الأزهار. 47 00:03:21,409 --> 00:03:22,911 ‏أحب وجودك معنا، 48 00:03:22,994 --> 00:03:25,413 ‏لكن الشباب يشتكون عادةً ‏كم أن هذه البلدة مملة 49 00:03:25,496 --> 00:03:26,539 ‏وغير مريحة. 50 00:03:26,623 --> 00:03:28,625 ‏أحب البلدات الصغيرة. 51 00:03:28,708 --> 00:03:30,919 ‏إنها منعشة للعينين والعقل. 52 00:03:31,711 --> 00:03:34,339 ‏وأحب أنه لا تُوجد متاجر بقالة هنا. 53 00:03:36,382 --> 00:03:37,342 ‏أبي! 54 00:03:37,425 --> 00:03:40,011 ‏"يونغ كيون"، تعال هنا وألق التحية. 55 00:03:40,094 --> 00:03:43,514 ‏ستعمل معنا هنا اليوم، ‏اسمها "سايت بيول جونغ"، إنه ابني. 56 00:03:43,598 --> 00:03:45,391 ‏مرحبًا، سُررت بلقائك. 57 00:03:45,475 --> 00:03:47,310 ‏- مرحبًا. ‏- ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 58 00:03:47,393 --> 00:03:49,604 ‏- أبي، ‏- نعم؟ 59 00:03:49,687 --> 00:03:53,107 ‏- يجب أن أشتري كتابين كي أدرس. ‏- اشتريت بعضًا منها الأسبوع الماضي. 60 00:03:53,191 --> 00:03:56,527 ‏كان ذلك من أجل مادة الرياضيات ‏وهذه المرة للإنكليزية والكورية. 61 00:03:56,611 --> 00:03:57,862 ‏هل هذا صحيح؟ 62 00:03:58,947 --> 00:03:59,989 ‏حسنًا… 63 00:04:00,823 --> 00:04:03,576 ‏- هل هذا كاف؟ ‏- نعم، شكرًا لك! 64 00:04:03,660 --> 00:04:05,787 ‏على الرحب والسعة، يا إلهي. 65 00:04:10,250 --> 00:04:12,168 ‏"بيان الأضرار" 66 00:04:14,504 --> 00:04:17,006 ‏لديّ سؤال هام جدًا ‏بشأن قضية الاحتيال العقاري، 67 00:04:17,090 --> 00:04:18,716 ‏والذي أحضرني إلى هنا. 68 00:04:18,800 --> 00:04:20,051 ‏بالطبع، تفضلي. 69 00:04:20,134 --> 00:04:22,679 ‏أنت تعرف "سايت بيول جونغ"، صحيح؟ 70 00:04:22,762 --> 00:04:26,432 ‏نعم، كانت الضحية في قضية احتيال ‏"مانبوك" للعقارات. 71 00:04:26,516 --> 00:04:27,642 ‏كانت هنا منذ بضعة أيام. 72 00:04:27,725 --> 00:04:30,478 ‏هل كان هناك ما يثير الريبة بشأنها؟ 73 00:04:31,062 --> 00:04:32,689 ‏- عذرًا؟ ‏- ربما المكان الذي تخطط للذهاب إليه 74 00:04:32,772 --> 00:04:34,440 ‏بمجرد أن تستعيد مالها، 75 00:04:34,524 --> 00:04:36,359 ‏أو أي شيء مهم مثل هذا. 76 00:04:37,735 --> 00:04:38,987 ‏أيها المحقق! 77 00:04:40,071 --> 00:04:42,115 ‏هذا مهم جدًا. 78 00:04:42,198 --> 00:04:44,284 ‏أجبني حالًا. 79 00:04:48,705 --> 00:04:52,417 ‏من أنت؟ هل تحاول التحقيق معي؟ 80 00:04:53,293 --> 00:04:55,920 ‏أنا مالك متجر بقالة في "شين سيونغ دونغ" ‏في "جونغنو"، 81 00:04:56,004 --> 00:04:57,922 ‏واختفت "سايت بيول". 82 00:04:58,923 --> 00:05:02,760 ‏قلت إنه أمر طارئ، ‏لذا ظننت أنه سيكون أمرًا مهمًا. 83 00:05:02,844 --> 00:05:03,720 ‏أيها المحقق! 84 00:05:07,223 --> 00:05:09,392 ‏يجب أن أجد "سايت بيول". 85 00:05:09,934 --> 00:05:12,895 ‏الأمر طارئ في نظري، هذا مهم جدًا. 86 00:05:12,979 --> 00:05:15,648 ‏أيمكنك على الأقل أن تعطيني ‏آخر أربعة أرقام من الضحية الأخرى؟ 87 00:05:17,066 --> 00:05:19,068 ‏سآخذ هذه بما أنك يائس جدًا، 88 00:05:20,028 --> 00:05:22,030 ‏لكن لا، والآن انطلق. 89 00:05:22,113 --> 00:05:23,323 ‏هذه المرة فقط، أرجوك. 90 00:05:23,406 --> 00:05:25,742 ‏أيها المحقق؟ 91 00:05:25,825 --> 00:05:27,744 ‏سأنتظر اتصالك. 92 00:05:27,827 --> 00:05:29,704 ‏يجب أن أجد "سايت بيول"! 93 00:05:32,123 --> 00:05:34,042 ‏حسنًا يا "داي هيون"، إلى اللقاء. 94 00:05:37,295 --> 00:05:39,213 ‏"سايت بيول" غادرت المنزل. 95 00:05:39,297 --> 00:05:40,673 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 96 00:05:40,757 --> 00:05:41,758 ‏مهلًا. 97 00:05:45,136 --> 00:05:49,265 ‏"سايت بيول" تتصرف هكذا أحيانًا ‏لكنها تعود دائمًا. 98 00:05:49,348 --> 00:05:51,392 ‏لا تقلق بهذا الشأن. 99 00:05:52,143 --> 00:05:53,352 ‏هذا جيد إذًا. 100 00:05:53,936 --> 00:05:55,438 ‏لماذا استدعيتني إلى هنا؟ 101 00:05:55,521 --> 00:05:59,859 ‏سبب رغبتي برؤيتك ‏هو أنني تلقيت اتصالًا من أبي. 102 00:05:59,942 --> 00:06:01,360 ‏يريد أن يدبّر لي موعدًا. 103 00:06:01,444 --> 00:06:04,030 ‏موعد مدبر؟ هل أنت كبير في السن ‏لدرجة أنك يجب أن تخرج في مواعيد مدبرة؟ 104 00:06:04,113 --> 00:06:05,448 ‏هل أنت كبير لهذه الدرجة؟ 105 00:06:05,531 --> 00:06:07,992 ‏لا، لست كذلك، نحن بنفس العمر حقًا. 106 00:06:08,785 --> 00:06:12,288 ‏لكن والدي يقول ‏إن الزواج يجعل الإنسان مستقرًا. 107 00:06:12,371 --> 00:06:16,417 ‏لهذا قلت له إن لديّ حبيبة. 108 00:06:16,501 --> 00:06:17,376 ‏وماذا حدث بعدها؟ 109 00:06:17,460 --> 00:06:20,129 ‏ثم قال أبي 110 00:06:20,213 --> 00:06:22,965 ‏- إنه سيقتلني. ‏- ماذا؟ 111 00:06:23,049 --> 00:06:25,093 ‏يظن أني أصبحت كاذبًا ‏منذ أن انتقلت إلى "سول". 112 00:06:27,178 --> 00:06:28,763 ‏قد يصدقك إذا رآني في الحقيقة. 113 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 ‏"غيوم بي"! 114 00:06:32,016 --> 00:06:33,893 ‏لنزره غدًا. 115 00:06:33,976 --> 00:06:35,353 ‏- غدًا؟ ‏- نعم. 116 00:06:36,145 --> 00:06:38,397 ‏لو كان لديّ حب في قلبي، 117 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 ‏أريد أن يكون تاريخ انتهاء صلاحيته ‏بعد عشرة آلاف سنة. 118 00:06:41,901 --> 00:06:43,111 ‏"دال سيك"! 119 00:06:43,903 --> 00:06:46,072 ‏نادني فقط بعشرة آلاف عام. 120 00:06:46,155 --> 00:06:47,281 ‏"(هوانغ) عشرة آلاف عام". 121 00:06:47,365 --> 00:06:50,034 ‏لا، هذا لا يبدو جيدًا أبدًا. 122 00:06:50,118 --> 00:06:51,702 ‏لا أريد أن أناديك هكذا. 123 00:07:14,058 --> 00:07:15,059 ‏اثنان، ثلاثة! 124 00:07:39,584 --> 00:07:41,502 ‏أعطني إياه. 125 00:07:41,586 --> 00:07:43,004 ‏أنت… 126 00:07:46,549 --> 00:07:47,467 ‏"يونغ كيون"! 127 00:07:50,428 --> 00:07:51,846 ‏أراك لاحقًا. 128 00:07:53,931 --> 00:07:55,600 ‏- هل تريد الذهاب للعب البلياردو؟ ‏- بالطبع. 129 00:07:57,518 --> 00:07:58,686 ‏ما كان ذلك؟ 130 00:07:59,270 --> 00:08:00,688 ‏لا يمكنك الذهاب بهذه الطريقة. 131 00:08:02,482 --> 00:08:06,569 ‏أي شخص يثير أعصابي هنا قد مات. 132 00:08:06,652 --> 00:08:09,739 ‏أنت فتاة جاهلة، أليس كذلك؟ 133 00:08:09,822 --> 00:08:11,782 ‏بالطبع، أنا جديدة هنا. 134 00:08:12,617 --> 00:08:13,868 ‏ليس وكأني أريد أن أعرفك أيضًا. 135 00:08:13,951 --> 00:08:16,662 ‏هل أنت مقاتلة؟ 136 00:08:16,746 --> 00:08:18,789 ‏هاجميني. 137 00:08:19,999 --> 00:08:21,209 ‏مهلًا! 138 00:08:23,961 --> 00:08:26,005 ‏- ذراعي! ‏- المال. 139 00:08:31,594 --> 00:08:33,012 ‏سأقضي عليك. 140 00:08:36,516 --> 00:08:37,558 ‏هل أنت بخير؟ 141 00:08:38,309 --> 00:08:40,228 ‏خذ، يمكنك شراء كتبك الآن. 142 00:08:40,311 --> 00:08:43,189 ‏اللعنة، من تظنين نفسك؟ 143 00:08:43,272 --> 00:08:46,609 ‏قُضي عليّ الآن، ‏هل تعرفين من هم إخوتهما الكبار؟ 144 00:08:46,692 --> 00:08:50,112 ‏لا يمكن لأحد أن يهزمهم! ‏ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ 145 00:08:51,489 --> 00:08:53,616 ‏"جين تاي"! 146 00:08:53,699 --> 00:08:54,784 ‏انتظر… 147 00:08:58,246 --> 00:09:00,957 ‏كنت أحاول المساعدة وحسب. 148 00:09:02,625 --> 00:09:04,293 ‏ربما كان عليّ الاهتمام بشؤوني الخاصة. 149 00:09:06,128 --> 00:09:07,797 ‏أظن أنني أصبح مثله تمامًا. 150 00:09:12,051 --> 00:09:18,140 ‏"سيد (تشوي)" 151 00:09:18,224 --> 00:09:20,142 ‏كيف علم أنني كنت أفكر فيه؟ 152 00:09:22,770 --> 00:09:26,857 ‏"سيد (تشوي)" 153 00:09:26,941 --> 00:09:28,150 ‏"تم رفض اتصالك" 154 00:09:38,077 --> 00:09:39,287 ‏رباه… 155 00:09:54,969 --> 00:09:55,970 ‏رائع. 156 00:10:04,228 --> 00:10:05,813 ‏لنأكل. 157 00:10:09,150 --> 00:10:10,359 ‏إنه لذيذ، صحيح؟ 158 00:10:10,860 --> 00:10:13,237 ‏قلت لك إنني بارع في إعداد الراميون. 159 00:10:13,321 --> 00:10:14,530 ‏يجب أن أعترف أنه جيد. 160 00:10:17,283 --> 00:10:19,410 ‏كان طبق الراميون الخاص ‏بالسيد "تشوي" لذيذًا. 161 00:11:17,718 --> 00:11:20,012 ‏"أرض الرجل الثري (هان)" 162 00:11:26,560 --> 00:11:29,355 ‏"أرض الرجل الثري (هان)، ملكية (مان بيونغ)" 163 00:11:40,866 --> 00:11:42,118 ‏ها نحن أولاء. 164 00:11:42,201 --> 00:11:43,994 ‏أين والدك؟ 165 00:11:44,078 --> 00:11:46,705 ‏إنه على الأرجح يعمل الآن في الحقول. 166 00:11:49,708 --> 00:11:51,335 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 167 00:11:51,419 --> 00:11:52,837 ‏- عدت يا "دال سيك"! ‏- نعم. 168 00:11:53,587 --> 00:11:54,588 ‏مرحبًا… 169 00:11:55,506 --> 00:11:57,383 ‏ماذا تفعل؟ 170 00:11:57,466 --> 00:11:59,260 ‏إنها الرقصة التي كان يرقصها أبي في الماضي. 171 00:11:59,343 --> 00:12:01,345 ‏- حقًا؟ ‏- هكذا. 172 00:12:04,348 --> 00:12:05,808 ‏ها هو ذا! 173 00:12:08,686 --> 00:12:10,521 ‏مرحبًا يا سيدي! 174 00:12:10,604 --> 00:12:12,648 ‏اسمي "غيوم بي هوانغ". 175 00:12:13,232 --> 00:12:15,985 ‏أنا مجرد مساعد لرئيس مجلس الإدارة. 176 00:12:16,068 --> 00:12:17,278 ‏قد عدت يا سيدي. 177 00:12:17,987 --> 00:12:20,281 ‏- مرحبًا، كيف حالك؟ ‏- بخير. 178 00:12:20,364 --> 00:12:22,450 ‏- أين أبي؟ ‏- من هنا. 179 00:12:24,952 --> 00:12:27,371 ‏قد حضر ابنك يا رئيس مجلس الإدارة. 180 00:12:27,455 --> 00:12:29,957 ‏- ماذا؟ ‏- أبي! 181 00:12:31,125 --> 00:12:33,169 ‏ها هو متسوّل "سول". 182 00:12:33,878 --> 00:12:36,213 ‏انظر إليها، لم أكن أكذب. 183 00:12:37,131 --> 00:12:41,135 ‏مرحبًا يا سيدي، اسمي "غيوم بي هوانغ". 184 00:12:41,218 --> 00:12:43,095 ‏سُررت بلقائك! 185 00:12:43,179 --> 00:12:45,723 ‏أنا والد "دال سيك"، "مان بيونغ هان". 186 00:12:48,434 --> 00:12:51,437 ‏اذهبا إلى هناك وتناولا بعض البطيخ. 187 00:12:54,482 --> 00:12:55,983 ‏هاك بعض البطيخ. 188 00:12:56,066 --> 00:12:57,359 ‏- استمتعا. ‏- شكرًا لك! 189 00:12:57,443 --> 00:12:59,570 ‏- شكرًا لك. ‏- شكرًا لك! 190 00:13:01,822 --> 00:13:04,742 ‏أبي، ما هي أحوال الزراعة هذه الأيام؟ 191 00:13:04,825 --> 00:13:08,913 ‏لست أنا من يزرع، ‏الطبيعة الأم هي التي تقوم بكل العمل. 192 00:13:09,497 --> 00:13:10,831 ‏كيف حال الأبقار؟ 193 00:13:10,915 --> 00:13:13,000 ‏لست أنا من أرعاها. 194 00:13:13,083 --> 00:13:14,502 ‏الطبيعة ترعاها. 195 00:13:14,585 --> 00:13:15,753 ‏ماذا عن البستان؟ 196 00:13:15,836 --> 00:13:18,088 ‏لست أنا من يجعل الفاكهة تنمو. 197 00:13:18,797 --> 00:13:20,007 ‏الأرض تفعل ذلك. 198 00:13:21,759 --> 00:13:23,552 ‏والدي ليس أفضل متحدث. 199 00:13:23,636 --> 00:13:24,929 ‏توقف. 200 00:13:25,012 --> 00:13:28,057 ‏على الأقل ترش كل المبيدات بنفسك. 201 00:13:28,140 --> 00:13:30,142 ‏لست أنا من يرش مبيدات. 202 00:13:30,226 --> 00:13:32,561 ‏المروحية تفعل ذلك. 203 00:13:32,645 --> 00:13:34,647 ‏ماذا؟ حتى إنه يملك مروحية؟ 204 00:13:34,730 --> 00:13:37,858 ‏بالحديث عن ذلك، أين هي؟ أين ركنت المروحية؟ 205 00:13:37,942 --> 00:13:41,153 ‏بنينا مرأبًا جديدًا للمروحية هناك. 206 00:13:42,613 --> 00:13:43,906 ‏ها هي مروحيتنا. 207 00:13:45,574 --> 00:13:47,284 ‏كيف تصل إلى هناك؟ 208 00:13:47,368 --> 00:13:50,329 ‏سنبني عربات معلّقة. 209 00:13:50,412 --> 00:13:52,289 ‏ماذا؟ عربات معلّقة؟ 210 00:13:52,373 --> 00:13:54,458 ‏ما مدى فحش ثرائه؟ 211 00:13:55,042 --> 00:13:57,753 ‏هذه أرضنا يا "غيوم بي". 212 00:13:57,836 --> 00:13:58,837 ‏أين؟ 213 00:13:58,921 --> 00:14:02,883 ‏من المكان الذي عبرنا عبره من البوابة 214 00:14:02,967 --> 00:14:06,095 ‏إلى كل الحقول التي ترينها. 215 00:14:06,929 --> 00:14:08,138 ‏هذه كل أرضنا. 216 00:14:09,056 --> 00:14:12,351 ‏إنها ضيفة، لا تجعلها تشعر بعدم الارتياح ‏بالتحدث هكذا. 217 00:14:12,434 --> 00:14:14,687 ‏حجمها بالكاد يعادل حجم جبهة جندب. 218 00:14:15,271 --> 00:14:17,231 ‏أنت محق، حجم جبهة جندب. 219 00:14:17,314 --> 00:14:20,359 ‏ماذا يعمل والدك يا "غيوم بي"؟ 220 00:14:20,442 --> 00:14:24,697 ‏حسنًا، إنه يدير مؤسسة تعليمية صغيرة جدًا. 221 00:14:24,780 --> 00:14:25,865 ‏إنها صغيرة جدًا. 222 00:14:26,615 --> 00:14:27,908 ‏معلّم! 223 00:14:27,992 --> 00:14:30,202 ‏يا له من عمل جيد. 224 00:14:30,286 --> 00:14:32,913 ‏سيدي، جئت إلى هنا لأخبرك 225 00:14:32,997 --> 00:14:35,583 ‏أن "دال سيك" ‏ليس مضطرًا للخروج في موعد مدبر. 226 00:14:35,666 --> 00:14:36,542 ‏يا إلهي… 227 00:14:36,625 --> 00:14:41,171 ‏كيف تقابل امرأة جميلة مثلك ‏فتى مثيرًا للشفقة مثل ابني؟ 228 00:14:41,255 --> 00:14:43,591 ‏لا يحتاج "دال سيك" إلى موعد مدبر، 229 00:14:43,674 --> 00:14:46,969 ‏لكن أنت بلى يا "غيوم بي". 230 00:14:47,052 --> 00:14:51,640 ‏أعرف أفضل عازب مؤهل هنا في "أونيانغ". 231 00:14:52,266 --> 00:14:54,560 ‏توقف عن قول الهراء يا أبي! 232 00:14:54,643 --> 00:14:56,437 ‏لهذا السبب لا أحضر أحدًا إلى هنا. 233 00:14:56,520 --> 00:14:58,564 ‏هل تظن أن بإمكانك الزواج؟ 234 00:15:02,359 --> 00:15:04,945 ‏بما أنه وقت الازدحام، ‏فلنستقل المروحية بدلًا من ذلك. 235 00:15:05,029 --> 00:15:06,780 ‏هذا مرأب المروحية. 236 00:15:07,281 --> 00:15:09,909 ‏شكرًا لك، هذه المرة الأولى ‏التي أركب فيها المروحية. 237 00:15:12,119 --> 00:15:15,581 ‏"دال سيك"، حان الوقت لتتوقف عن الرسم ‏وتتعلم سر المهنة. 238 00:15:15,664 --> 00:15:18,167 ‏لا، أنا مثلك تمامًا، يجب أن أنجح بنفسي. 239 00:15:18,250 --> 00:15:20,586 ‏لن أتركك مع أي حساء إن لم تعد قريبًا. 240 00:15:20,669 --> 00:15:23,505 ‏لطالما أحببت ‏الخضار في الحساء أكثر من الحساء، 241 00:15:23,589 --> 00:15:25,007 ‏لذا يمكنك تناول الحساء يا أبي. 242 00:15:28,969 --> 00:15:32,848 ‏أنت كاملة من جميع النواحي يا "غيوم بي". 243 00:15:32,932 --> 00:15:34,266 ‏عذرًا؟ 244 00:15:35,601 --> 00:15:38,771 ‏يقول إنه يحبك لأنك لطيفة وجميلة جدًا. 245 00:15:41,523 --> 00:15:44,193 ‏هل تعرفين كيف تفعلين أشياء؟ 246 00:15:44,276 --> 00:15:45,319 ‏عذرًا؟ 247 00:15:46,612 --> 00:15:48,530 ‏أليست هذه "سايت"… 248 00:15:48,614 --> 00:15:50,699 ‏"دال سيك"، والدك يتكلم! 249 00:15:52,493 --> 00:15:54,411 ‏يُقال إنه إن لم يكن جيدًا، ‏فتلك ليست النهاية. 250 00:15:54,495 --> 00:15:56,580 ‏أنت رائعة حقًا يا "غيوم بي". 251 00:15:56,664 --> 00:15:57,998 ‏توقف! 252 00:16:03,337 --> 00:16:04,797 ‏- يا إلهي. ‏- سأذهب معك! 253 00:16:04,880 --> 00:16:06,715 ‏انتظرنا وحسب يا أبي، اتفقنا؟ 254 00:16:07,549 --> 00:16:08,592 ‏هناك. 255 00:16:10,094 --> 00:16:11,345 ‏- انبطحي! ‏- انبطاح. 256 00:16:12,721 --> 00:16:15,349 ‏- هل رأيت "سايت بيول" حقًا؟ ‏- نعم. 257 00:16:15,432 --> 00:16:17,434 ‏لديّ عينا صقر. 258 00:16:17,518 --> 00:16:18,602 ‏أين؟ 259 00:16:19,520 --> 00:16:20,938 ‏إلى أين أذهب؟ 260 00:16:24,775 --> 00:16:26,819 ‏أين أنت يا "غيوم بي"؟ 261 00:16:26,902 --> 00:16:28,112 ‏أنا هنا. 262 00:16:29,154 --> 00:16:30,656 ‏يا إلهي. 263 00:16:30,739 --> 00:16:33,867 ‏لا يمكنني التفريق بينك وبين الأزهار ‏حتى بعيني الصقر. 264 00:16:33,951 --> 00:16:36,286 ‏- يا إلهي! ‏- لا تخيفيني هكذا. 265 00:16:37,454 --> 00:16:38,789 ‏هيا. 266 00:16:39,665 --> 00:16:41,000 ‏"غيوم بي". 267 00:16:46,046 --> 00:16:47,297 ‏يا إلهي! 268 00:16:48,382 --> 00:16:50,884 ‏- لماذا؟ ‏- كرسام كرتوني، 269 00:16:50,968 --> 00:16:54,805 ‏أعلم أن الأمر سيكون دراميًا أكثر ‏لو أن "داي هيون" ظهر بدلًا منا. 270 00:16:55,514 --> 00:16:56,932 ‏فهمت. 271 00:16:59,018 --> 00:17:02,021 ‏لماذا قطعت كل هذه المسافة إلى هنا؟ 272 00:17:02,104 --> 00:17:04,606 ‏- عائلتي تملك هذا العقار أيضًا. ‏- حقًا؟ 273 00:17:04,690 --> 00:17:06,191 ‏ملكيتنا تبدأ… 274 00:17:06,275 --> 00:17:07,818 ‏فهمت، اتصل بـ"داي هيون". 275 00:17:09,945 --> 00:17:11,822 ‏لماذا قطعت كل هذه المسافة إلى "أونيانغ"؟ 276 00:17:12,406 --> 00:17:13,782 ‏لا يمكنني فهمها. 277 00:17:16,118 --> 00:17:19,496 ‏"داي هيون"، لا تتفاجأ وأصغ إليّ فحسب. 278 00:17:19,580 --> 00:17:22,708 ‏"سايت بيول" تعمل في مزرعة عائلتي. 279 00:17:23,709 --> 00:17:25,794 ‏أرسل لي العنوان، شكرًا لك. 280 00:17:28,756 --> 00:17:30,049 ‏"عليك أن تدفع مقابل ركن سيارتك" 281 00:17:30,883 --> 00:17:33,385 ‏"ادفع" 282 00:17:46,940 --> 00:17:49,109 ‏احزر من عاد، نحن عدنا! 283 00:17:51,737 --> 00:17:53,155 ‏أين الجميع؟ لماذا لا يُوجد أحد؟ 284 00:17:54,656 --> 00:17:55,908 ‏من أنت؟ 285 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 ‏- من أنت؟ ‏- هل أنت لص؟ 286 00:18:00,204 --> 00:18:03,665 ‏مضت أيام منذ أن غادرت "شين سيونغ دونغ" ‏وهناك لص الآن؟ 287 00:18:06,376 --> 00:18:08,712 ‏- أمسكوا به. ‏- كيف كانت رحلتكم؟ 288 00:18:08,796 --> 00:18:11,423 ‏تعال إلى هنا، لدينا لص. 289 00:18:11,507 --> 00:18:14,301 ‏هل أنت بخير؟ 290 00:18:14,384 --> 00:18:16,261 ‏إنه المالك الجديد للمتجر! 291 00:18:16,345 --> 00:18:17,387 ‏- المالك الجديد؟ ‏- نعم. 292 00:18:17,471 --> 00:18:20,057 ‏- أيقظه! ‏- لا أعرف كيف! 293 00:18:20,140 --> 00:18:21,683 ‏- هيا! ‏- وجدتها. 294 00:18:25,312 --> 00:18:26,814 ‏إنه جيد. 295 00:18:27,648 --> 00:18:30,275 ‏- يا إلهي. ‏- بعت متجر البقالة؟ 296 00:18:30,359 --> 00:18:32,778 ‏لا، "داي هيون" يعمل الآن في المقر الرئيسي. 297 00:18:32,861 --> 00:18:34,154 ‏لذا سيدير المقر الرئيسي المتجر مباشرةً. 298 00:18:34,238 --> 00:18:36,406 ‏لنتحدث في الخارج، هيا. 299 00:18:36,490 --> 00:18:38,033 ‏وداعًا الآن. 300 00:18:38,117 --> 00:18:39,868 ‏- أنا آسف. ‏- بالطبع. 301 00:18:40,702 --> 00:18:42,704 ‏يا إلهي. 302 00:18:43,789 --> 00:18:45,415 ‏هل استمتعتم؟ 303 00:18:46,542 --> 00:18:48,502 ‏كانت "زانغجياجي" مذهلة. 304 00:18:48,585 --> 00:18:51,839 ‏وقد أخبرنا "جانغ مي" عن حالتك. 305 00:18:55,300 --> 00:18:56,301 ‏هل فعلتم ذلك؟ 306 00:18:58,345 --> 00:18:59,346 ‏يا رفاق. 307 00:18:59,847 --> 00:19:02,057 ‏معنا هدية لك. 308 00:19:02,141 --> 00:19:03,267 ‏ما هذا؟ 309 00:19:05,185 --> 00:19:06,812 ‏هذا مذهل! 310 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 ‏ستجعلك تريد ارتداءها والخروج بحلّتك هذه. 311 00:19:42,723 --> 00:19:43,765 ‏سيد "تشوي"؟ 312 00:19:45,267 --> 00:19:46,685 ‏كيف عرفت كيفية الوصول إلى هنا؟ 313 00:19:46,768 --> 00:19:48,020 ‏ماذا تعنين كيف؟ 314 00:19:49,104 --> 00:19:51,815 ‏أنت وجدتني، ما الذي يجعلك تظنين ‏أني لن أتمكن من إيجادك؟ 315 00:19:52,900 --> 00:19:56,403 ‏لماذا كذبت عليّ يا "سايت بيول"؟ 316 00:19:56,486 --> 00:19:57,696 ‏هذه ليست النهاية 317 00:19:58,822 --> 00:20:00,240 ‏بالنسبة لك ولي. 318 00:20:01,116 --> 00:20:02,576 ‏هذه هي البداية. 319 00:20:08,707 --> 00:20:10,584 ‏قد انتهى كل شيء. 320 00:20:11,168 --> 00:20:12,127 ‏أنا مشغولة. 321 00:20:14,838 --> 00:20:15,672 ‏"سايت بيول"… 322 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 ‏لماذا تمطر؟ 323 00:20:20,469 --> 00:20:24,056 ‏هل أنت الرجل الذي كسر ذراع أخي الصغير؟ 324 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 ‏لا، بل السيدة التي هناك. 325 00:20:27,893 --> 00:20:31,480 ‏ماذا؟ هل ضربتك فتاة؟ 326 00:20:31,563 --> 00:20:34,942 ‏أيها الأحمق، كم هذا محرج! 327 00:20:35,025 --> 00:20:36,318 ‏يا إلهي! 328 00:20:36,818 --> 00:20:39,821 ‏"سايت بيول"، ماذا يجري؟ هل حدث شيء ما؟ 329 00:20:39,905 --> 00:20:41,114 ‏لا… 330 00:20:42,366 --> 00:20:45,744 ‏كنت أساعد أحدهم وحسب. 331 00:20:48,121 --> 00:20:52,125 ‏عذرًا، نحن نجري حديثًا مهمًا جدًا الآن. 332 00:20:52,209 --> 00:20:56,338 ‏لا أظن أن هذه طريقة جيدة للحديث معنا. 333 00:20:56,838 --> 00:20:58,048 ‏هل تمانع أن تغادر؟ 334 00:20:58,131 --> 00:21:01,593 ‏هل أسمع كلبًا ينبح من "سول"؟ 335 00:21:02,928 --> 00:21:06,598 ‏يمكنكما أن تتحدثا قدر ما تشاءان ‏بينما تموتان. 336 00:21:08,433 --> 00:21:09,685 ‏"سايت بيول" اختاري. 337 00:21:10,477 --> 00:21:12,980 ‏- عذرًا؟ ‏- إذا اخترت الرقم واحد. 338 00:21:13,063 --> 00:21:15,565 ‏فسترين جانبًا جديدًا لي. 339 00:21:15,649 --> 00:21:17,317 ‏إذا اخترت الرقم اثنين، 340 00:21:17,818 --> 00:21:19,820 ‏سوف ترين الرجل الذي تعرفينه. 341 00:21:19,903 --> 00:21:21,280 ‏الخيار لك. 342 00:21:22,698 --> 00:21:23,907 ‏حسنًا… 343 00:21:23,991 --> 00:21:25,993 ‏لا تفكري بالأمر كثيرًا، اختاري وحسب. 344 00:21:29,705 --> 00:21:30,831 ‏سيد "تشوي"… 345 00:21:33,208 --> 00:21:34,334 ‏سأختار الخيار رقم واحد. 346 00:21:39,214 --> 00:21:40,340 ‏خيار جيد. 347 00:21:50,517 --> 00:21:53,937 ‏كعبه يلامس الأرض، ما يعني أنه ليس رشيقًا. 348 00:21:56,106 --> 00:21:57,858 ‏هذه وضعية استعداد نموذجية ‏لأشخاص يستخدمون يدهم اليمنى. 349 00:21:58,400 --> 00:22:00,736 ‏إنه من النوع الذي يستخدم اللكمات المباشرة ‏أكثر من الخاطفة. 350 00:22:01,653 --> 00:22:04,823 ‏هذا يعني أنه مجرد مقاتل شوارع عنيف. 351 00:22:06,575 --> 00:22:08,285 ‏إن خطا خطوتين قبل اللكم، 352 00:22:11,830 --> 00:22:14,666 ‏سأرد اللكمة. 353 00:22:16,585 --> 00:22:18,378 ‏سيد "تشوي"، إنه رائع جدًا. 354 00:22:24,051 --> 00:22:26,428 ‏سيخطو باتجاهي خطوتين ثم سيلكم كما توقعت. 355 00:22:26,511 --> 00:22:27,637 ‏إذًا سأختار… 356 00:22:33,977 --> 00:22:35,604 ‏- سيد "تشوي"! ‏- ما كان ذلك؟ 357 00:22:36,188 --> 00:22:37,898 ‏سيد "تشوي"؟ 358 00:22:37,981 --> 00:22:39,649 ‏هل أنت بخير؟ 359 00:22:39,733 --> 00:22:41,985 ‏- سيد "تشوي"! ‏- هل هذا كل شيء؟ 360 00:22:42,069 --> 00:22:44,404 ‏لم أر مثل هذا الجبان من قبل. 361 00:22:44,488 --> 00:22:46,698 ‏هل رأيتم ذلك؟ ‏لا أصدق أنني كنت خائفًا قليلًا. 362 00:22:48,158 --> 00:22:50,285 ‏كيف تجرؤ على إيذاء السيد "تشوي"؟ 363 00:22:50,827 --> 00:22:53,580 ‏انتظر يا سيد "تشوي"، اتفقنا؟ 364 00:22:53,663 --> 00:22:54,956 ‏تنفّس! 365 00:23:03,381 --> 00:23:05,634 ‏أنا الزعيم هنا، أمسكوا بها. 366 00:23:06,134 --> 00:23:07,677 ‏هاجميني. 367 00:23:18,897 --> 00:23:21,817 ‏ما كان ذلك؟ 368 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 ‏كيف تجرئين؟ 369 00:23:27,739 --> 00:23:29,491 ‏إياك أن تجرؤ على الوقوف في طريقي مجددًا. 370 00:23:30,075 --> 00:23:31,993 ‏حسنًا، أفلتيني. 371 00:23:33,787 --> 00:23:36,331 ‏- سيد "تشوي"! ‏- يا إلهي. 372 00:23:36,414 --> 00:23:37,999 ‏ماذا تفعلون؟ اخرجوا بسرعة! 373 00:23:38,083 --> 00:23:39,251 ‏هيا! 374 00:23:39,334 --> 00:23:40,877 ‏سيد "تشوي" هل أنت بخير؟ 375 00:23:40,961 --> 00:23:42,796 ‏ذهبوا جميعهم، استيقظ. 376 00:23:42,879 --> 00:23:44,339 ‏سيد "تشوي"؟ 377 00:23:44,422 --> 00:23:47,342 ‏مهلًا! 378 00:23:47,425 --> 00:23:49,136 ‏أين ذهبوا جميعًا؟ 379 00:23:49,219 --> 00:23:51,680 ‏أين هم؟ 380 00:23:51,763 --> 00:23:53,682 ‏هربوا جميعًا لأنهم خائفون منك. 381 00:23:53,765 --> 00:23:56,309 ‏ماذا؟ أنا أخفتهم؟ 382 00:23:57,894 --> 00:23:58,937 ‏هؤلاء الأولاد. 383 00:23:59,020 --> 00:24:01,273 ‏إنهم أذكياء. 384 00:24:01,356 --> 00:24:04,359 ‏الناس أذكياء جدًا هذه الأيام. 385 00:24:04,943 --> 00:24:06,278 ‏أنا بخير تمامًا. 386 00:24:07,154 --> 00:24:09,447 ‏- هل وجهك بخير؟ ‏- لم أتأذّ أبدًا. 387 00:24:09,531 --> 00:24:11,199 ‏أظن أن فكك ملتو. 388 00:24:13,660 --> 00:24:14,828 ‏أنا بخير. 389 00:24:16,955 --> 00:24:19,040 ‏كان ذلك وشيكًا بالنسبة لهم. 390 00:24:35,098 --> 00:24:36,308 ‏المكان جميل هنا. 391 00:24:40,103 --> 00:24:41,438 ‏فكرت 392 00:24:42,272 --> 00:24:44,608 ‏في 100 سؤال تقريبًا، 393 00:24:44,691 --> 00:24:46,610 ‏لا بل 500 سؤال ‏لأطرحها عليك في طريقي إلى هنا، 394 00:24:48,570 --> 00:24:49,988 ‏لكنني لن أسألك أيًا منها. 395 00:24:54,326 --> 00:24:58,079 ‏رأيت أنك هنا وأنك بخير. 396 00:24:59,247 --> 00:25:00,582 ‏أشعر بتحسن كبير الآن. 397 00:25:02,959 --> 00:25:04,961 ‏يمكنني الآن الانتظار بسلام. 398 00:25:07,214 --> 00:25:09,758 ‏- تنتظر من؟ ‏- أنتظرك أنت يا "سايت بيول". 399 00:25:13,094 --> 00:25:15,055 ‏سأنتظر عودتك. 400 00:25:15,138 --> 00:25:18,600 ‏وسأنتظر أن تجيبي عن سؤالي. 401 00:25:20,185 --> 00:25:22,646 ‏- سيد "تشوي"… ‏- "سايت بيول"… 402 00:25:23,939 --> 00:25:26,191 ‏لا تغيّري عنوانك في الملفات. 403 00:25:27,776 --> 00:25:28,985 ‏أنت من عائلتي. 404 00:25:30,111 --> 00:25:32,447 ‏سأجمع كل بريدك وأبقيه لك، 405 00:25:32,530 --> 00:25:33,615 ‏لذا لا تقلقي. 406 00:25:36,284 --> 00:25:39,579 ‏لن أتصل بك أو أراسلك من الآن فصاعدًا. 407 00:25:42,540 --> 00:25:43,416 ‏بالطبع، 408 00:25:44,042 --> 00:25:45,043 ‏حسنًا… 409 00:25:46,086 --> 00:25:48,880 ‏سأجاوبك إن صدف أن راسلتني أولًا. 410 00:25:50,423 --> 00:25:51,466 ‏يا إلهي… 411 00:25:52,634 --> 00:25:55,637 ‏لماذا لم تشميني اليوم؟ 412 00:25:56,554 --> 00:25:57,931 ‏أليست رائحتي زكية؟ 413 00:25:59,266 --> 00:26:01,017 ‏وضعت العطر الذي أهديتني إياه. 414 00:26:04,646 --> 00:26:06,898 ‏سأذهب الآن. 415 00:26:15,824 --> 00:26:18,326 ‏"سايت بيول جونغ"، حادثة كيس الملاكمة ‏منذ عشر سنوات في صالة تدريب التايكوندو. 416 00:26:23,290 --> 00:26:24,791 ‏شكرتني آنذاك، صحيح؟ 417 00:26:27,711 --> 00:26:29,546 ‏أحببت سماع ذلك. 418 00:26:30,338 --> 00:26:32,215 ‏بدأت أساعد الناس بعدما بدأت أسمع ذلك. 419 00:26:37,679 --> 00:26:40,515 ‏لذا شكرًا لك يا "سايت بيول". 420 00:26:42,642 --> 00:26:43,643 ‏سأنتظرك. 421 00:26:45,645 --> 00:26:46,730 ‏و… 422 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 ‏أردت أن أقول شيئًا. 423 00:26:55,280 --> 00:26:56,656 ‏"سايت بيول"… 424 00:26:59,993 --> 00:27:01,453 ‏يا لك من امرأة مميزة أيضًا! 425 00:27:20,388 --> 00:27:21,681 ‏كيف عرف؟ 426 00:27:30,899 --> 00:27:33,360 ‏ماذا يُفترض بي أن أفعل ‏عندما يظهر فجأةً ويتصرف بروعة؟ 427 00:27:35,153 --> 00:27:36,529 ‏كان ذلك مذهلًا! 428 00:27:42,827 --> 00:27:47,248 ‏ماذا يُفترض بي أن أفعل إن لم يرسل لي ‏رسالة نصية ولم يتصل؟ 429 00:27:49,209 --> 00:27:51,127 ‏هل يقول إنه سينتظرني أم لا؟ 430 00:27:53,880 --> 00:27:55,715 ‏أفتقده أكثر بعد أن رأيته الآن. 431 00:28:02,847 --> 00:28:05,558 ‏"لديك رسالة جديدة" 432 00:28:14,192 --> 00:28:15,318 ‏ماذا؟ 433 00:28:16,069 --> 00:28:17,779 ‏هل سيرسل لي صورًا؟ 434 00:28:25,120 --> 00:28:29,040 ‏"متجر بقالة (شين سيونغ دونغ) يُدار الآن ‏من قبل المقر الرئيسي" 435 00:28:29,124 --> 00:28:31,084 ‏"منصة (لايف ستايل)، (جي إس 25)" 436 00:28:42,595 --> 00:28:43,638 ‏سيد "تشوي"! 437 00:29:10,540 --> 00:29:11,624 ‏"سايت بيول"؟ 438 00:29:12,667 --> 00:29:13,668 ‏نعم يا سيدي. 439 00:29:15,044 --> 00:29:17,964 ‏هل تودين العمل في المزرعة كعاملة رسمية؟ 440 00:29:18,047 --> 00:29:20,216 ‏- عذرًا؟ ‏- قلت إنك تحبين الأزهار، صحيح؟ 441 00:29:20,300 --> 00:29:21,760 ‏سأعلّمك جيدًا. 442 00:29:22,385 --> 00:29:25,013 ‏نقدّم الطعام والإقامة وسندفع لك أيضًا. 443 00:29:25,096 --> 00:29:26,639 ‏سوف يتم تسجيلك أيضًا في التأمين. 444 00:29:29,267 --> 00:29:32,270 ‏- فكّري في الأمر وحسب. ‏- حسنًا. 445 00:29:42,739 --> 00:29:45,784 ‏أنت الآن لديك تأمين على المعاش والصحة ‏والوظيفة وتعويض الحوادث. 446 00:29:45,867 --> 00:29:48,578 ‏أنت تتمتعين بفوائد كل تلك الأمور الأربعة ‏من اليوم فصاعدًا. 447 00:29:48,661 --> 00:29:50,497 ‏"سايت بيول"، 448 00:29:51,122 --> 00:29:53,208 ‏أنت أول عاملة ‏على الإطلاق أسجل لها تأمينًا. 449 00:30:00,548 --> 00:30:03,927 ‏هل تفاجأت حين طلبت منك الخروج على العشاء؟ 450 00:30:05,970 --> 00:30:07,597 ‏تفاجأت كثيرًا. 451 00:30:12,852 --> 00:30:15,730 ‏لولاك لما استطعت أن أصبح مستشارًا. 452 00:30:16,689 --> 00:30:17,732 ‏شكرًا لك. 453 00:30:17,816 --> 00:30:20,944 ‏على الإطلاق، كل هذا كان عملك الجاد. 454 00:30:21,528 --> 00:30:22,779 ‏أظن 455 00:30:23,738 --> 00:30:25,657 ‏أن المقر الرئيسي يحتاجك ‏أيتها المديرة "يو". 456 00:30:25,740 --> 00:30:29,410 ‏احتاجوا إليك عندما بدأت وما زلوا يحتاجونك. 457 00:30:29,494 --> 00:30:32,956 ‏من الجميل سماع هذا الإطراء منك. 458 00:30:37,544 --> 00:30:38,586 ‏أيتها المديرة… 459 00:30:41,548 --> 00:30:43,299 ‏سأستقيل من عملي كمستشار. 460 00:30:44,843 --> 00:30:47,053 ‏لم تأخذ هذا القرار فجأةً؟ 461 00:30:47,136 --> 00:30:50,682 ‏تعلّمت الكثير عندما كنت أدير متجرًا ‏بعد أن تركت عملي في المقر الرئيسي. 462 00:30:50,765 --> 00:30:53,476 ‏لهذا السبب سأعود إلى حيث أنتمي 463 00:30:54,102 --> 00:30:55,395 ‏كمالك متجر. 464 00:30:59,190 --> 00:31:01,693 ‏ألغي رجاءً عقد نقل ملكية المتجر 465 00:31:01,776 --> 00:31:03,361 ‏إلى المقر الرئيسي. 466 00:31:06,906 --> 00:31:09,576 ‏"طلب استقالة" 467 00:31:09,659 --> 00:31:10,910 ‏"داي هيون"… 468 00:31:11,661 --> 00:31:13,371 ‏هل عليك أن تفعل هذا؟ 469 00:31:16,624 --> 00:31:20,420 ‏ألا يمكنك منحي فرصة أخيرة؟ 470 00:31:45,361 --> 00:31:46,362 ‏أمي! 471 00:31:47,280 --> 00:31:48,364 ‏هنا. 472 00:31:51,618 --> 00:31:53,995 ‏- أمي، أنت هنا. ‏- نعم. 473 00:31:54,078 --> 00:31:57,332 ‏لماذا أردت أن نلتقي هنا؟ 474 00:31:57,916 --> 00:31:59,000 ‏لا يُوجد سبب. 475 00:31:59,751 --> 00:32:02,253 ‏لا آتي إلى حانات الأكشاك، 476 00:32:02,337 --> 00:32:05,048 ‏لكنني اشتقت إليها بشكل غريب عندما كنت ‏في "الولايات المتحدة". 477 00:32:05,924 --> 00:32:10,011 ‏وعدت نفسي أنني سأزور واحدة معك عندما أعود. 478 00:32:10,762 --> 00:32:12,096 ‏فهمت. 479 00:32:13,932 --> 00:32:16,100 ‏شعرت أنني سأندم ‏إن لم أفعل ذلك، لذا ها نحن أولاء. 480 00:32:16,851 --> 00:32:19,520 ‏تجعلين الأمر يبدو وكأنك ستذهبين ‏إلى "الولايات المتحدة" مجددًا. 481 00:32:20,104 --> 00:32:21,147 ‏نعم، أنا كذلك. 482 00:32:23,650 --> 00:32:24,567 ‏ماذا؟ 483 00:32:26,235 --> 00:32:28,154 ‏هناك شركة ناشئة في "سيليكون فالي". 484 00:32:28,237 --> 00:32:29,656 ‏وتبدو رائعة. 485 00:32:30,406 --> 00:32:33,034 ‏يبحثون عن خبير تسويق جيد. 486 00:32:34,619 --> 00:32:35,620 ‏"يون جو"… 487 00:32:35,703 --> 00:32:37,705 ‏تعلمين أن ابنتك تحب التحديات. 488 00:32:39,415 --> 00:32:42,835 ‏أريد أن أتحدّى نفسي في عالم أكبر. 489 00:32:44,253 --> 00:32:46,214 ‏هل تفعلين هذا لأن… 490 00:32:48,216 --> 00:32:51,052 ‏- نخبك؟ ‏- لا. 491 00:32:51,135 --> 00:32:53,137 ‏- هيا. ‏- يا إلهي. 492 00:32:58,935 --> 00:33:01,396 ‏بالنسبة للقهوة لدينا مزيج أثيوبي، 493 00:33:01,479 --> 00:33:03,231 ‏وعصير الغريب فروت مشهور جدًا أيضًا. 494 00:33:03,815 --> 00:33:05,441 ‏سنأخذ كأسين من عصير الغريب فروت إذًا. 495 00:33:05,525 --> 00:33:07,276 ‏حسنًا، سأعود حالًا. 496 00:33:14,283 --> 00:33:17,161 ‏ظننت أنك امرأة ذكية. 497 00:33:18,037 --> 00:33:20,873 ‏ظننت أنني كنت واضحة في كلامي، 498 00:33:21,374 --> 00:33:23,793 ‏فكيف أمكنك تفويت فرصة كتلك؟ 499 00:33:24,293 --> 00:33:26,421 ‏استعجل ابني الأمور. 500 00:33:27,296 --> 00:33:30,341 ‏سأتحدث إليه. 501 00:33:30,425 --> 00:33:33,261 ‏لم يصبح ابنك مستشارًا لأنه بارع. 502 00:33:33,344 --> 00:33:35,555 ‏أصبح كذلك لأننا أثنينا على شجاعته. 503 00:33:36,472 --> 00:33:39,559 ‏شجاعته في الاستقالة من أجل "يون جو". 504 00:33:40,476 --> 00:33:42,270 ‏عذرًا؟ 505 00:33:42,353 --> 00:33:44,689 ‏عندما لم يكن يعلم أنها ابنتي. 506 00:33:45,231 --> 00:33:47,525 ‏استقال ‏لأنه أراد أن يحمي حبيبته من أن تُطرد. 507 00:33:48,109 --> 00:33:49,652 ‏لذلك افتتح متجرًا. 508 00:33:51,946 --> 00:33:53,072 ‏فهمت. 509 00:33:54,532 --> 00:33:56,784 ‏هل فعل ابني ذلك حقًا؟ 510 00:33:56,868 --> 00:33:58,327 ‏ألم تكوني تعلمين ذلك حقًا؟ 511 00:33:58,911 --> 00:34:03,124 ‏إن كان الاثنان يتواعدان، 512 00:34:03,207 --> 00:34:06,127 ‏كيف لم يعرف أن "يون جو" ابنتك؟ 513 00:34:06,878 --> 00:34:08,796 ‏لأنها لم تخبره. 514 00:34:13,885 --> 00:34:17,764 ‏يا له من مغفل. 515 00:34:17,847 --> 00:34:21,434 ‏ذلك الطفل تربّى على يد أب غير مهتم. 516 00:34:22,935 --> 00:34:24,687 ‏لا تقسي على نفسك. 517 00:34:24,771 --> 00:34:26,898 ‏أنا لا أتحدث عن نفسي، أنا أتحدث عنك. 518 00:34:28,316 --> 00:34:30,651 ‏- ماذا؟ ‏- إن كنت تريدين مواعدة شخص ما، 519 00:34:31,277 --> 00:34:33,654 ‏يجب أن تكوني مثل ابني. 520 00:34:33,738 --> 00:34:36,449 ‏يجب أن تفتحي قلبك 521 00:34:36,532 --> 00:34:38,868 ‏وفعل كل ما بوسعك من أجل من تحبين. 522 00:34:38,951 --> 00:34:41,537 ‏يجب أن تتمكني ‏من ترك وظيفتك من أجل من تحبين. 523 00:34:41,621 --> 00:34:43,122 ‏كوني معطاءة دائمًا سواءً كان بحوزتك أم لا. 524 00:34:43,206 --> 00:34:45,124 ‏هذا هو الحب. 525 00:34:45,708 --> 00:34:47,543 ‏هي التي لا تثق برجل كهذا. 526 00:34:47,627 --> 00:34:51,798 ‏كانت تخفي مشاعرها وما شابه. 527 00:34:51,881 --> 00:34:53,800 ‏والآن 528 00:34:53,883 --> 00:34:56,677 ‏جئت لتخبريني أنه عليّ أن أصغي إليك. 529 00:34:56,761 --> 00:34:58,888 ‏هل أنا محقة؟ 530 00:35:01,057 --> 00:35:02,892 ‏اسمعي يا سيدة "غونغ". 531 00:35:02,975 --> 00:35:07,021 ‏هل تعرفين ما المخجل 532 00:35:07,105 --> 00:35:10,191 ‏والمزعج كثيرًا الآن بالنسبة لي؟ 533 00:35:10,691 --> 00:35:14,612 ‏أنني تمنيت ‏لو انسجم ابني "داي هيون" مع "يون جو". 534 00:35:14,695 --> 00:35:16,572 ‏وأصبح فردًا من عائلتها الثرية. 535 00:35:16,656 --> 00:35:21,244 ‏أنا مُحرجة من نفسي لأنني فكرت بذلك. 536 00:35:22,954 --> 00:35:24,580 ‏اسمعي. 537 00:35:24,664 --> 00:35:26,791 ‏لمجرد أنك تملكين بعض المال، 538 00:35:26,874 --> 00:35:29,585 ‏لا تحاولي أن تغيري الناس على هواك. 539 00:35:30,461 --> 00:35:32,296 ‏قد لا أملك المال، 540 00:35:32,380 --> 00:35:34,632 ‏لكن لديّ كرامتي. 541 00:35:39,095 --> 00:35:42,306 ‏لا تعيشي بهذه الطريقة! 542 00:35:43,057 --> 00:35:47,728 ‏أتعلمين؟ عصير الغريب فروت على حسابي. 543 00:35:48,688 --> 00:35:51,274 ‏هاك، احتفظي بالباقي. 544 00:35:55,528 --> 00:35:56,571 ‏ماذا… 545 00:36:00,158 --> 00:36:03,995 ‏"مطلوب عامل بدوام جزئي" 546 00:36:20,303 --> 00:36:22,597 ‏"مطلوب عامل بدوام جزئي" 547 00:36:22,680 --> 00:36:24,640 ‏هذا مذهل! 548 00:36:25,266 --> 00:36:26,350 ‏"هذا جنوني 549 00:36:26,434 --> 00:36:28,603 ‏تهاني على استعادة وظيفتك 550 00:36:28,686 --> 00:36:29,979 ‏هذا جنوني" 551 00:36:33,191 --> 00:36:34,734 ‏أنت غير معقول. 552 00:36:34,817 --> 00:36:36,861 ‏أنت معبّر للغاية. 553 00:36:36,944 --> 00:36:41,324 ‏أنا سعيد جدًا لرؤيتك مرتديًا الملابس ‏التي تناسبك للغاية، هذا هو السبب. 554 00:36:41,407 --> 00:36:43,201 ‏هل أنت واثق أنه ليس بسبب الغيمباب المثلثي؟ 555 00:36:44,869 --> 00:36:46,120 ‏لا، إنه ليس كذلك. 556 00:36:46,204 --> 00:36:48,497 ‏"دال سيك"، هل ضُربت بواسطة سماعة من قبل؟ 557 00:36:48,581 --> 00:36:51,125 ‏هل سمعت شيئًا من "سايت بيول"؟ 558 00:36:51,209 --> 00:36:52,960 ‏سمعت أن "سايت بيول" أمسكت بك. 559 00:36:53,544 --> 00:36:54,462 ‏اللعنة. 560 00:36:55,087 --> 00:36:57,256 ‏لا يُوجد غيمباب مثلث لك. 561 00:36:57,340 --> 00:36:58,466 ‏"داي هيون"… 562 00:36:58,549 --> 00:37:01,385 ‏أنت، كفّ عن التسكع واحمل هذا. 563 00:37:01,469 --> 00:37:03,554 ‏لماذا؟ "سايت بيول" أجرت الاختبار. 564 00:37:03,638 --> 00:37:06,307 ‏اجتازت الاختبار، ‏يجب أن تستعد للامتحان التالي. 565 00:37:06,390 --> 00:37:07,767 ‏هيا، احمله. 566 00:37:07,850 --> 00:37:10,186 ‏"داي هيون" ثمة شيء لم أخبرك به بعد. 567 00:37:10,269 --> 00:37:11,479 ‏لم آكل أي شيء، 568 00:37:11,562 --> 00:37:14,148 ‏ومعدتي فارغة ‏كما لو أني أجريت تنظيرًا داخليًا. 569 00:37:14,232 --> 00:37:16,734 ‏أشعر أن جسدي كله ضعيف وأشعر بالدوار. 570 00:37:17,276 --> 00:37:19,028 ‏يا للعار، أردتك أن تجرب المنتج الجديد 571 00:37:19,111 --> 00:37:21,864 ‏الأرز مع الزبدة ولحم البقر المطهو ‏والحليب بنكهة الموز بعده، 572 00:37:21,948 --> 00:37:24,242 ‏- وأظن أنني سأعمل وآكل وحدي. ‏- الزبدة واللحم البقري المطهو؟ 573 00:37:24,825 --> 00:37:26,744 ‏أتعلم؟ أنت غريب جدًا في بعض الأحيان. 574 00:37:26,827 --> 00:37:30,206 ‏كيف يمكن لشخصين حمله ‏في حين أن المكان صغير هكذا؟ 575 00:37:30,289 --> 00:37:31,249 ‏سأحمله بنفسي. 576 00:37:32,291 --> 00:37:33,834 ‏- هل تريدني أن أفتح الباب؟ ‏- نعم. 577 00:37:35,419 --> 00:37:36,337 ‏تفضّل. 578 00:37:44,845 --> 00:37:45,846 ‏يا إلهي… 579 00:37:46,430 --> 00:37:48,641 ‏شعرت بالأسى تجاهك 580 00:37:49,392 --> 00:37:53,104 ‏ولم أخبرك بهذا بعد لأسباب كثيرة. 581 00:37:55,481 --> 00:37:57,066 ‏لكن "سايت بيول" قد غادرت. 582 00:38:01,487 --> 00:38:03,823 ‏لماذا؟ لماذا غادرت؟ 583 00:38:03,906 --> 00:38:05,283 ‏لماذا؟ 584 00:38:06,075 --> 00:38:07,118 ‏لماذا؟ 585 00:38:07,201 --> 00:38:09,161 ‏هل كان المالك الجديد قاسيًا معها؟ 586 00:38:09,745 --> 00:38:10,997 ‏لا، ليس الأمر كذلك. 587 00:38:11,580 --> 00:38:12,707 ‏ما الأمر إذًا؟ 588 00:38:13,207 --> 00:38:15,418 ‏لا بد أنها تعرضت للإزعاج إما جسديًا 589 00:38:15,501 --> 00:38:17,128 ‏أو ذهنيًا. 590 00:38:20,298 --> 00:38:23,175 ‏هل حدث شيء ما بينك وبين "سايت بيول"؟ 591 00:38:25,094 --> 00:38:26,137 ‏حسنًا… 592 00:38:27,638 --> 00:38:28,764 ‏قالت 593 00:38:30,808 --> 00:38:32,601 ‏إنها لم ترد أن تعترض طريقي. 594 00:38:33,227 --> 00:38:36,480 ‏لم عساها تعترض طريقك؟ 595 00:38:39,191 --> 00:38:40,776 ‏لاحظت البارحة يا "داي هيون" 596 00:38:40,860 --> 00:38:43,529 ‏أن "يون جو" مراعية جدًا وطيبة القلب. 597 00:38:43,612 --> 00:38:47,074 ‏يبدو أن نظرة "يون جو" لك الآن مختلفة جدًا. 598 00:38:47,158 --> 00:38:49,160 ‏لم تعد كما كانت. 599 00:38:50,119 --> 00:38:51,829 ‏سأصعد إلى الأعلى. 600 00:38:58,794 --> 00:39:00,046 ‏يا إلهي… 601 00:39:01,339 --> 00:39:03,090 ‏لا أصدق كم كنت غبية. 602 00:39:03,174 --> 00:39:04,967 ‏يا إلهي. 603 00:39:06,510 --> 00:39:10,931 ‏لم يكن لديّ فكرة أنها ستفهم الأمر ‏بتلك الطريقة، جرحت مشاعرها. 604 00:39:11,015 --> 00:39:12,308 ‏ماذا أفعل؟ 605 00:39:13,309 --> 00:39:14,852 ‏يا إلهي. 606 00:39:15,728 --> 00:39:18,397 ‏يا إلهي، "داي هيون". 607 00:39:19,690 --> 00:39:23,402 ‏ألهذا استقلت من منصب المستشار؟ 608 00:39:24,070 --> 00:39:25,196 ‏يا لك من سخيف. 609 00:39:25,863 --> 00:39:29,825 ‏تعلم أن أمك ‏وأباك يعيشان حياة مثيرة للشفقة هكذا. 610 00:39:29,909 --> 00:39:31,577 ‏هل يعجبك ذلك؟ 611 00:39:31,660 --> 00:39:33,746 ‏ما المشكلة في العيش مثلكما؟ 612 00:39:40,252 --> 00:39:41,796 ‏أنت دائمًا تقولين لي 613 00:39:42,963 --> 00:39:44,673 ‏ألا أعيش مثلكما، 614 00:39:45,466 --> 00:39:47,176 ‏لكنني أريد أن أعيش مثلكما. 615 00:39:48,886 --> 00:39:50,012 ‏اتفقنا؟ 616 00:39:51,222 --> 00:39:52,973 ‏أنتما دائمًا تتجادلان 617 00:39:55,267 --> 00:39:57,353 ‏وتدخلان في شجار، 618 00:40:00,439 --> 00:40:02,066 ‏لكنكما تهتمان لأمر بعضكما. 619 00:40:02,900 --> 00:40:05,111 ‏ولا يمكنكما العيش من دون بعضكما. 620 00:40:07,113 --> 00:40:09,615 ‏أظن أن تلك هي السعادة 621 00:40:11,283 --> 00:40:13,452 ‏وشيء قيّم جدًا، نعم. 622 00:40:14,203 --> 00:40:16,163 ‏أنت تتصرف بسخافة. 623 00:40:16,247 --> 00:40:18,207 ‏لديك متجر بقالة لتديره أيها الأحمق. 624 00:40:18,290 --> 00:40:19,500 ‏اذهب إلى المتجر الآن. 625 00:40:21,377 --> 00:40:22,753 ‏سأذهب. 626 00:40:23,421 --> 00:40:24,463 ‏يا إلهي… 627 00:40:25,923 --> 00:40:27,049 ‏ابننا ليس سيئًا. 628 00:40:28,426 --> 00:40:31,053 ‏يبدو أننا نجحنا في حياتنا. 629 00:40:32,054 --> 00:40:36,016 ‏أخبرنا ابننا بأنه أراد أن يعيش مثلنا. 630 00:40:36,559 --> 00:40:40,104 ‏هذا نجاح في الحياة، ألا تظن ذلك يا عزيزي؟ 631 00:40:40,187 --> 00:40:41,522 ‏بالطبع. 632 00:40:44,108 --> 00:40:45,276 ‏- "يونغ بيل". ‏- نعم؟ 633 00:40:46,360 --> 00:40:47,611 ‏لننجب طفلًا آخر. 634 00:40:50,739 --> 00:40:51,824 ‏ما الأمر؟ 635 00:40:52,324 --> 00:40:54,326 ‏فلننجب ابننا الثالث. 636 00:40:54,410 --> 00:40:57,121 ‏هل تظن أنك متفرغ الليلة؟ 637 00:40:59,457 --> 00:41:02,001 ‏لماذا ترتجف؟ أجبني! 638 00:41:02,751 --> 00:41:03,878 ‏فلنعمل بجد. 639 00:41:03,961 --> 00:41:05,713 ‏"الخامسة صباحًا" 640 00:41:05,796 --> 00:41:06,839 ‏فلنعمل جيدًا. 641 00:41:08,591 --> 00:41:09,842 ‏لننظف… 642 00:41:11,552 --> 00:41:13,637 ‏صحيح، غرفة الدراسة. 643 00:41:16,348 --> 00:41:17,308 ‏حسنًا. 644 00:41:18,058 --> 00:41:19,393 ‏المقلمة. 645 00:41:22,771 --> 00:41:25,483 ‏"اختبار قبول الجامعة لعام 2021" 646 00:41:25,566 --> 00:41:28,569 ‏- مرحبًا. ‏- تفضل بالدخول. 647 00:41:28,652 --> 00:41:30,529 ‏أنا هنا لآخذ المنتجات لتوصيلها. 648 00:41:32,239 --> 00:41:33,866 ‏يجب أن يكون هذا صحيحًا. 649 00:41:33,949 --> 00:41:35,159 ‏- لحظة من فضلك. ‏- بالطبع. 650 00:41:36,118 --> 00:41:37,203 ‏ها هو الدجاج. 651 00:41:38,120 --> 00:41:40,498 ‏- لكن ألست متعبًا؟ الجو حار جدًا. ‏- إنه تمرين. 652 00:41:41,081 --> 00:41:42,666 ‏- إلى اللقاء إذًا. ‏- إلى اللقاء. 653 00:41:45,252 --> 00:41:47,880 ‏"منصة (لايف ستايل)، (جي إس 25)" 654 00:41:50,382 --> 00:41:53,552 ‏لا أصدقها، كيف لها ألا تتصل بي حتى؟ 655 00:41:53,636 --> 00:41:55,721 ‏"كم أنت مثيرة للشفقة، ‏كيف أمكنك ألا تتواصلي…" 656 00:41:56,472 --> 00:41:57,389 ‏أبدو وكأنني متعلق بها. 657 00:41:57,473 --> 00:42:00,226 ‏سأرسل كلمة "عنب". 658 00:42:00,309 --> 00:42:02,728 ‏دعوني لا أفعل هذا، اللعنة لن أفعل هذا. 659 00:42:04,396 --> 00:42:07,399 ‏"العاشرة مساءً" 660 00:42:07,483 --> 00:42:11,153 ‏"يعمل لـ17 ساعة متواصلة" 661 00:42:35,970 --> 00:42:38,889 ‏- هل لديك مناديل؟ ‏- طبعًا، انتظري قليلًا. 662 00:42:40,015 --> 00:42:42,142 ‏"الواحدة ظهرًا" 663 00:42:42,893 --> 00:42:46,814 ‏"يعمل بمفرده لـ32 ساعة متواصلة" 664 00:42:53,237 --> 00:42:54,363 ‏أشعر بالنعاس. 665 00:42:55,531 --> 00:42:57,032 ‏يا إلهي، أنا نعس جدًا. 666 00:43:03,247 --> 00:43:04,081 ‏"داي هيون". 667 00:43:12,089 --> 00:43:15,009 ‏ماذا؟ مرحبًا. 668 00:43:15,092 --> 00:43:16,844 ‏يا إلهي تبدو مرهقًا. 669 00:43:16,927 --> 00:43:19,555 ‏يجب أن تذهب إلى المنزل وتنام قليلًا، ‏سأراقب الصندوق من أجلك. 670 00:43:19,638 --> 00:43:22,516 ‏شكرًا لك يا "دال سيك". 671 00:43:22,600 --> 00:43:24,351 ‏سأنام في غرفة التخزين. 672 00:43:24,435 --> 00:43:27,646 ‏اذهب إلى المنزل ونم، ‏لماذا ستنام في تلك الغرفة الصغيرة؟ 673 00:43:28,188 --> 00:43:30,274 ‏أليس ذلك لأنك تنتظر "سايت بيول"؟ 674 00:43:30,357 --> 00:43:32,443 ‏يا إلهي، إنه عاشق ولهان. 675 00:43:32,943 --> 00:43:34,320 ‏أنا متعب جدًا. 676 00:43:41,577 --> 00:43:43,162 ‏يا إلهي، قد أفزعتني. 677 00:43:43,662 --> 00:43:46,540 ‏أتيت إلى هنا كي أحصل على الفكة ‏هل أنت سعيد لهذه الدرجة برؤيتي؟ 678 00:43:46,624 --> 00:43:49,001 ‏- سأفعل ذلك من أجلك. ‏- بالطبع، شكرًا. 679 00:43:56,216 --> 00:43:59,678 ‏"سعادة منعشة، عنب" 680 00:44:29,083 --> 00:44:32,753 ‏تم إرسال شهادة التنمية التعليمية العامة ‏إلى عنوان منزلك. 681 00:44:35,756 --> 00:44:36,757 ‏رائع! 682 00:44:37,800 --> 00:44:39,510 ‏نجحت في الامتحان! 683 00:44:40,678 --> 00:44:41,720 ‏يا إلهي 684 00:44:42,554 --> 00:44:43,764 ‏مهلًا لحظة. 685 00:44:44,807 --> 00:44:46,934 ‏مهلًا، "عنوان المنزل". 686 00:44:47,810 --> 00:44:50,145 ‏يا إلهي، ستُسلم إلى منزل السيد "تشوي". 687 00:44:51,146 --> 00:44:52,314 ‏ماذا أفعل؟ 688 00:44:58,278 --> 00:44:59,655 ‏يا إلهي، لا يهم. 689 00:44:59,738 --> 00:45:02,116 ‏لا أحتاج إلى الشهادة، ما يهم هو أنني نجحت. 690 00:45:03,367 --> 00:45:04,493 ‏هل أحتاج إليها؟ 691 00:45:05,035 --> 00:45:06,370 ‏يا للهول، لا أحتاج إليها. 692 00:45:08,539 --> 00:45:11,708 ‏يا إلهي، ‏أنا خريجة في المرحلة الثانوية الآن! 693 00:45:14,795 --> 00:45:16,547 ‏يا إلهي، أحتاج إلى الشهادة. 694 00:45:33,063 --> 00:45:35,315 ‏هذا يُدعى بالموضة، اتفقنا؟ 695 00:45:35,399 --> 00:45:37,734 ‏تبًا للموضة. 696 00:45:37,818 --> 00:45:41,321 ‏بهذه النظارة السوداء، ‏لا يمكنك رؤية شيء حتى. 697 00:45:41,405 --> 00:45:44,366 ‏- أستطيع الرؤية بوضوح. ‏- ماذا؟ مستحيل. 698 00:45:44,450 --> 00:45:48,745 ‏ستتعلم درسك عندما تتعثر بحجر أو ما شابه. 699 00:45:48,829 --> 00:45:50,122 ‏عندها ستدرك… 700 00:45:50,873 --> 00:45:51,915 ‏ما هذا؟ 701 00:45:53,625 --> 00:45:54,710 ‏هذا ليس لنا. 702 00:45:54,793 --> 00:45:57,045 ‏حقًا؟ بريد من هذا؟ 703 00:45:57,796 --> 00:46:00,215 ‏إنها بطاقة تقرير "سايت بيول"، من اختبار ‏التنمية التعليمية العامة الذي خضعت له. 704 00:46:00,299 --> 00:46:01,550 ‏لنر. 705 00:46:02,426 --> 00:46:04,011 ‏حصلت على علامة كاملة في مادة الأخلاق. 706 00:46:04,803 --> 00:46:05,971 ‏حصلت على 60 نقطة 707 00:46:06,847 --> 00:46:07,973 ‏و64 نقطة. 708 00:46:09,933 --> 00:46:12,978 ‏يا إلهي، أظن أنها ليست بارعة في كل شيء. 709 00:46:14,480 --> 00:46:16,732 ‏- لقد نجحت. ‏- حقًا؟ 710 00:46:18,400 --> 00:46:22,237 ‏يا إلهي، لو كانت هنا لأعطيتها هذه. 711 00:46:22,321 --> 00:46:26,158 ‏كنا سنقيم لها حفلة لو كانت هنا. 712 00:46:26,241 --> 00:46:28,160 ‏كان بإمكاننا إطعامها بعض الطعام اللذيذ. 713 00:46:28,243 --> 00:46:29,703 ‏لكننا لا نعرف أين هي. 714 00:46:31,246 --> 00:46:33,999 ‏لا تقلقي، أنا واثق أنها بخير. 715 00:46:34,082 --> 00:46:35,375 ‏لندخل. 716 00:46:38,170 --> 00:46:41,256 ‏- لن تدخل. ‏- ماذا؟ لم لا؟ 717 00:46:41,340 --> 00:46:44,468 ‏اذهب إلى متجر البقالة وحلّ محل "داي هيون". 718 00:46:44,551 --> 00:46:46,553 ‏أخشى أن يفقد وعيه مجددًا. 719 00:46:46,637 --> 00:46:48,555 ‏يا إلهي، ذلك الأحمق. 720 00:46:48,639 --> 00:46:50,432 ‏بعد أن استقال من عمله كمستشار… 721 00:46:50,516 --> 00:46:52,184 ‏ماذا؟ استقال؟ 722 00:46:54,686 --> 00:46:55,896 ‏"سايت بيول"! 723 00:46:57,189 --> 00:46:58,732 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 724 00:46:59,900 --> 00:47:00,776 ‏تعالي إلى هنا. 725 00:47:05,656 --> 00:47:06,823 ‏يا إلهي. 726 00:47:07,699 --> 00:47:08,909 ‏"سايت بيول"… 727 00:47:09,660 --> 00:47:11,078 ‏كيف حالكما؟ 728 00:47:11,578 --> 00:47:14,373 ‏نعم، سمعت 729 00:47:14,456 --> 00:47:18,877 ‏من "داي هيون" أن ذلك المدعو "مان بوك" ‏من "مانبوك" للعقارات 730 00:47:18,961 --> 00:47:21,755 ‏اعتُقل، فذهبت إلى قسم الشرطة الإقليمية. 731 00:47:25,175 --> 00:47:26,343 ‏حسنًا. 732 00:47:27,094 --> 00:47:28,095 ‏إذًا… 733 00:47:28,845 --> 00:47:30,013 ‏كيف كانت الرحلة؟ 734 00:47:30,097 --> 00:47:33,433 ‏هل استعدت مبلغ التأمين؟ 735 00:47:39,439 --> 00:47:40,857 ‏أنا آسفة يا سيدة "غونغ". 736 00:47:42,317 --> 00:47:44,861 ‏ما كان يجب أن أرحل هكذا. 737 00:47:46,530 --> 00:47:47,990 ‏أنا آسفة. 738 00:47:50,033 --> 00:47:53,745 ‏لا، لا تقولي هذا، أنت لم تقترفي أي خطأ. 739 00:47:53,829 --> 00:47:55,747 ‏لم تقترفي أي خطأ. 740 00:47:56,540 --> 00:47:58,000 ‏يا إلهي يا "سايت بيول". 741 00:47:59,042 --> 00:48:02,254 ‏لم تقترفي أي خطأ. 742 00:48:03,380 --> 00:48:04,381 ‏يا إلهي… 743 00:48:05,215 --> 00:48:06,800 ‏أنا آسفة، اتفقنا؟ 744 00:48:06,883 --> 00:48:09,219 ‏أنا آسفة يا "سايت بيول". 745 00:48:09,303 --> 00:48:13,015 ‏كنت غبية ‏لدرجة أنني لم أعرف حتى كيف كان شعوري. 746 00:48:13,098 --> 00:48:14,683 ‏لا… 747 00:48:14,766 --> 00:48:17,144 ‏لا تبكي، كفي عن البكاء. 748 00:48:17,227 --> 00:48:18,395 ‏حسنًا. 749 00:48:19,688 --> 00:48:20,897 ‏لا تبكي. 750 00:48:22,608 --> 00:48:26,111 ‏يا إلهي يا "سايت بيول"، ‏لا بد أن قلبك انفطر. 751 00:48:28,655 --> 00:48:31,116 ‏أنا آسفة. 752 00:48:37,164 --> 00:48:39,833 ‏"التاسعة مساءً" 753 00:48:39,916 --> 00:48:43,253 ‏"يعمل لـ40 ساعة متواصلة ‏من دون عامل بدوام جزئي" 754 00:48:43,337 --> 00:48:44,379 ‏يا إلهي. 755 00:48:45,631 --> 00:48:47,966 ‏أنت… 756 00:48:51,178 --> 00:48:53,263 ‏"التقدّم بطلب قرض" 757 00:49:47,067 --> 00:49:49,361 ‏"مطلوب عامل بدوام جزئي" 758 00:49:53,865 --> 00:49:55,325 ‏"المؤهلات: (سايت بيول جونغ)" 759 00:49:55,909 --> 00:49:58,328 ‏المؤهلات: "سايت بيول جونغ". 760 00:50:28,817 --> 00:50:30,152 ‏من أنت؟ 761 00:50:32,612 --> 00:50:34,322 ‏أنا هنا من أجل المقابلة للعمل بدوام جزئي. 762 00:50:36,992 --> 00:50:38,285 ‏يا إلهي، أنا… 763 00:50:39,536 --> 00:50:40,746 ‏لم 764 00:50:41,621 --> 00:50:43,331 ‏أنم لمدة 40 ساعة. 765 00:50:45,125 --> 00:50:46,793 ‏هل أتخيل الأشياء؟ 766 00:50:50,422 --> 00:50:51,965 ‏لا، أنت لا تتخيلها. 767 00:50:52,716 --> 00:50:54,134 ‏هذا يبدو حقيقيًا جدًا. 768 00:51:02,934 --> 00:51:04,644 ‏مهلًا، ماذا؟ 769 00:51:05,520 --> 00:51:08,482 ‏هل أنت حقيقية؟ ‏هل أنت حقًا "سايت بيول جونغ"؟ 770 00:51:09,399 --> 00:51:11,610 ‏ليس هذا ما هو مهم الآن. 771 00:51:12,444 --> 00:51:13,320 ‏ماذا؟ 772 00:51:13,403 --> 00:51:15,071 ‏لماذا استقلت من عملك كمستشار؟ 773 00:51:15,906 --> 00:51:18,658 ‏- لأدير متجر بقالة. ‏- لماذا مجددًا؟ 774 00:51:19,618 --> 00:51:20,911 ‏لأنني أحبه. 775 00:51:22,454 --> 00:51:24,664 ‏من سيأتي ليتقدم إن كنت ستضع إعلانًا كذلك؟ 776 00:51:26,541 --> 00:51:27,501 ‏أنت أتيت. 777 00:51:34,257 --> 00:51:35,300 ‏"سايت بيول"… 778 00:51:36,384 --> 00:51:37,344 ‏سيد "تشوي". 779 00:51:39,387 --> 00:51:41,389 ‏أين كنت؟ ما الذي أخّرك كثيرًا؟ 780 00:51:41,473 --> 00:51:43,391 ‏هل تعلمين كم افتقدتك؟ 781 00:51:43,475 --> 00:51:45,560 ‏اشتقت إليك أكثر! 782 00:51:45,644 --> 00:51:47,312 ‏فكّرت فيك كل يوم. 783 00:51:47,395 --> 00:51:50,106 ‏رأيت وجهك على المنتجات الـ2,000 في المتجر. 784 00:51:50,190 --> 00:51:53,443 ‏كل الزهور في مزرعة الأزهار كانت تشبهك. 785 00:52:00,575 --> 00:52:03,286 ‏"سايت بيول"، شكرًا جزيلًا لك 786 00:52:04,412 --> 00:52:06,373 ‏على عودتك، شكرًا لك. 787 00:52:07,541 --> 00:52:09,459 ‏شكرًا لك على انتظاري. 788 00:52:10,627 --> 00:52:13,588 ‏بدءًا من الآن، لن تذهبي إلى أي مكان، ‏ابقي بجانبي اتفقنا؟ 789 00:52:17,384 --> 00:52:18,385 ‏هل يمكنني أن أعانقك؟ 790 00:52:20,262 --> 00:52:21,429 ‏لا… 791 00:52:22,305 --> 00:52:23,849 ‏سأعانقك أولًا. 792 00:52:57,424 --> 00:52:58,592 ‏- "أحبك ‏- أحبك" 793 00:52:58,675 --> 00:53:00,010 ‏- "نحس ‏- نحس" 794 00:53:04,681 --> 00:53:07,559 ‏"شكرًا على قراءة (حبيبها مغني الريغي)" 795 00:53:09,477 --> 00:53:12,105 ‏"تحميل آخر حلقة من (حبيبها مغني الريغي)" 796 00:53:12,188 --> 00:53:14,274 ‏"اكتمل التحميل" 797 00:53:14,357 --> 00:53:18,028 ‏إن كان هناك جائزة "نوبل" ‏للقصص المصورة الرقمية، فأنت تستحقها. 798 00:53:18,612 --> 00:53:20,822 ‏أحبك يا "بركان النار". 799 00:53:21,448 --> 00:53:24,534 ‏كالعادة، أنت أول من يكتب تعليقًا ‏على قصتي المصورة الرقمية، 800 00:53:24,618 --> 00:53:26,369 ‏"أفروديت"… 801 00:53:26,453 --> 00:53:29,247 ‏أحبك يا "بركان النار". 802 00:53:30,874 --> 00:53:32,208 ‏علقت قدمي! 803 00:53:33,668 --> 00:53:35,545 ‏هذا مؤلم، أيها…يجب أن ألكمك وحسب. 804 00:53:36,880 --> 00:53:37,964 ‏- يا إلهي. ‏- أنا آسفة. 805 00:53:38,840 --> 00:53:40,258 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- أنا بخير. 806 00:53:40,342 --> 00:53:42,052 ‏- أظن أن هناك خطبًا ما. ‏- أنا بخير. 807 00:53:42,135 --> 00:53:43,428 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- لا تدس عليها. 808 00:53:43,511 --> 00:53:44,512 ‏حسنًا. 809 00:53:50,602 --> 00:53:53,772 ‏"بركان النار"، عم تدور ‏قصتك المصورة الرقمية التالية؟ 810 00:53:53,855 --> 00:53:56,316 ‏لديّ فكرة في بالي. 811 00:53:56,399 --> 00:53:57,317 ‏ما هو فحواها؟ 812 00:53:57,400 --> 00:53:59,736 ‏سأريك إياها، تعالي معي. 813 00:54:03,531 --> 00:54:05,450 ‏هذا رائع جدًا! 814 00:54:08,995 --> 00:54:10,163 ‏هذه هي. 815 00:54:11,206 --> 00:54:13,208 ‏- متجر البقالة؟ ‏- نعم. 816 00:54:13,708 --> 00:54:16,044 ‏مكان مُضاء دائمًا. 817 00:54:16,127 --> 00:54:18,088 ‏عاملة بدوام جزئي غريبة أطوار 818 00:54:18,171 --> 00:54:20,966 ‏ومدير وسيم وبليد سيرياننا 819 00:54:21,049 --> 00:54:24,260 ‏رومانسية غير متوقعة لكن مضحكة تحدث ‏في المتجر البقالة. 820 00:54:25,470 --> 00:54:26,763 ‏- العنوان هو ‏- حسنًا. 821 00:54:27,597 --> 00:54:29,766 ‏"نجمة الشارع الخلفي". 822 00:54:30,266 --> 00:54:31,685 ‏ما رأيك؟ 823 00:54:33,603 --> 00:54:36,022 ‏أظن أني أحب "نجمة المتجر"، 824 00:54:36,106 --> 00:54:37,190 ‏"بركان النار". 825 00:54:37,273 --> 00:54:38,650 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 826 00:54:50,203 --> 00:54:52,205 ‏إذًا العنوان هو… 827 00:54:52,288 --> 00:54:54,290 ‏- "نجمة المتجر". ‏- "نجمة المتجر". 828 00:54:56,001 --> 00:54:57,210 ‏ما الأمر؟ 829 00:54:57,293 --> 00:54:59,838 ‏- قد فرغ مني الحب. ‏- سوف أشحنك. 830 00:55:01,881 --> 00:55:02,924 ‏اكتمل الشحن. 831 00:55:04,342 --> 00:55:06,636 ‏هل نبتكر قصة؟ 832 00:55:07,220 --> 00:55:08,179 ‏- حسنًا. ‏- حسنًا. 833 00:55:08,263 --> 00:55:11,016 ‏تبدأ القصة 834 00:55:11,099 --> 00:55:14,936 ‏عندما تبدأ عاملة بدوام جزئي غريبة أطوار ‏العمل في المتجر. 835 00:55:16,146 --> 00:55:18,064 ‏"مذهول، مستعجل" 836 00:55:18,148 --> 00:55:20,066 ‏جئت كي أجري مقابلة للعمل بدوام جزئي. 837 00:55:20,150 --> 00:55:23,903 ‏كان عليّ تفجير تلك القنبلة الموقوتة حينها. 838 00:55:23,987 --> 00:55:26,906 ‏رششته على رسغيّ ورقبتي. 839 00:55:26,990 --> 00:55:28,491 ‏سيد "تشوي". 840 00:55:29,617 --> 00:55:32,287 ‏- هل لديك حبيبة؟ ‏- بالطبع لديّ حبيبة. 841 00:55:32,370 --> 00:55:34,372 ‏لكن لماذا تبدين وكأن الأمر يزعجك كثيرًا؟ 842 00:55:34,456 --> 00:55:36,458 ‏الجميع يظنون أنني أكذب. 843 00:55:36,541 --> 00:55:37,792 ‏لا أحد يصدقني أبدًا. 844 00:55:37,876 --> 00:55:40,420 ‏عمّ تتحدثين؟ أنا معك. 845 00:55:41,004 --> 00:55:42,464 ‏سوف أصدقك. 846 00:55:42,547 --> 00:55:43,757 ‏سيد "تشوي"، 847 00:55:43,840 --> 00:55:44,883 ‏أظن أنه حان الوقت… 848 00:55:44,966 --> 00:55:46,217 ‏"مترددة" 849 00:55:46,301 --> 00:55:47,969 ‏لأترك العمل في متجرك. 850 00:55:48,053 --> 00:55:50,096 ‏لماذا أنت لطيف جدًا معي؟ أنت تربكني. 851 00:55:50,180 --> 00:55:52,724 ‏- هل تظنين أنني أتصرف بلطف معك؟ ‏- نعم. 852 00:55:52,807 --> 00:55:54,267 ‏ليست لديك فكرة عما تتحدثين عنه. 853 00:55:54,350 --> 00:55:57,479 ‏إن بدأت التصرف بلطف مع شخص ما، ‏ينتهي الأمر بأن أذيب قلب ذلك الشخص. 854 00:55:57,562 --> 00:55:59,314 ‏كان يناديني الناس "فرن الانصهار". 855 00:55:59,397 --> 00:56:01,024 ‏تغير حلمي. 856 00:56:01,107 --> 00:56:02,776 ‏مديرة متجر بقالة. 857 00:56:02,859 --> 00:56:04,402 ‏سأصبح مديرة متجر بقالة. 858 00:56:05,403 --> 00:56:07,113 ‏أود أن أكون 859 00:56:07,864 --> 00:56:09,949 ‏شخصًا مميزًا لك أيضًا. 860 00:56:12,869 --> 00:56:14,287 ‏هل تقبلين الزنبق الأحمر خاصتي؟ 861 00:56:18,333 --> 00:56:22,754 ‏"قلبه يخفق" 862 00:56:25,715 --> 00:56:26,758 ‏سيد "تشوي"، 863 00:56:28,343 --> 00:56:29,344 ‏سأجيب عن ذلك 864 00:56:30,595 --> 00:56:31,721 ‏لاحقًا. 865 00:56:32,514 --> 00:56:35,683 ‏"منزعج" 866 00:56:36,434 --> 00:56:39,729 ‏يا إلهي، هذا ممتع جدًا! 867 00:56:39,813 --> 00:56:42,565 ‏"بركان النار"، ماذا حدث في النهاية؟ 868 00:56:43,566 --> 00:56:44,692 ‏- النهاية… ‏- حسنًا. 869 00:56:46,027 --> 00:56:47,737 ‏النهاية… 870 00:56:48,488 --> 00:56:50,990 ‏- سأعود بعد استراحة 30 ثانية. ‏- بحقك. 871 00:56:55,078 --> 00:56:57,580 ‏هذا ما يحدث. 872 00:56:58,331 --> 00:56:59,415 ‏سيد "تشوي". 873 00:57:01,543 --> 00:57:04,003 ‏طرحت عليّ سؤالًا في ذلك اليوم. 874 00:57:05,797 --> 00:57:07,006 ‏وجوابي هو… 875 00:57:10,552 --> 00:57:11,386 ‏نعم… 876 00:57:15,306 --> 00:57:16,307 ‏أنا موافق أيضًا. 877 00:57:46,045 --> 00:57:48,756 ‏ربحت الآنسة "بون هوي غونغ" ‏أكثر الجوائز المتتالية. 878 00:57:48,840 --> 00:57:51,968 ‏"حفلة جوائز (الحياة الثمينة) للتأمين ‏على الحياة الكبرى" 879 00:57:52,051 --> 00:57:53,386 ‏- يا إلهي. ‏- تهانينا. 880 00:57:53,470 --> 00:57:54,304 ‏مهلًا! 881 00:57:55,763 --> 00:57:57,474 ‏- تهانينا. ‏- يا إلهي. 882 00:57:58,224 --> 00:57:59,392 ‏يا إلهي… 883 00:58:01,811 --> 00:58:03,646 ‏- ربحت! ‏- تهانينا. 884 00:58:03,730 --> 00:58:06,483 ‏- تهانينا. ‏- تهانينا. 885 00:58:07,942 --> 00:58:10,361 ‏مرحبًا، أنا "كارينا تشا" مصففة الشعر. 886 00:58:10,445 --> 00:58:11,321 ‏مرحبًا… 887 00:58:11,821 --> 00:58:13,531 ‏كيف تريدين أن يُصفف شعرك اليوم؟ 888 00:58:16,034 --> 00:58:17,744 ‏أريد تسريحة الشعر هذه. 889 00:58:19,120 --> 00:58:21,414 ‏أنا الخبيرة في ذلك. 890 00:58:21,498 --> 00:58:22,373 ‏حقًا؟ 891 00:58:26,669 --> 00:58:27,962 ‏هل تحبين شعرك؟ 892 00:58:28,463 --> 00:58:30,048 ‏مذهل! 893 00:58:30,131 --> 00:58:32,300 ‏هذا يناسبني تمامًا! 894 00:58:32,884 --> 00:58:35,470 ‏- أحسنت صنعًا اليوم. ‏- مذهل جدًا! 895 00:58:37,722 --> 00:58:39,390 ‏ما رأيكما بشعركما اليوم؟ 896 00:58:39,474 --> 00:58:40,642 ‏هل أعجبكما؟ 897 00:58:40,725 --> 00:58:42,602 ‏- إنه مذهل. ‏- إنه مذهل. 898 00:58:42,685 --> 00:58:44,604 ‏- أنت مصففة شعر جيدة. ‏- أنت مصففة شعر جيدة. 899 00:58:45,855 --> 00:58:47,607 ‏لنلتقط صورة إذًا. 900 00:58:49,984 --> 00:58:51,486 ‏سآخذها الآن. 901 00:58:51,569 --> 00:58:53,321 ‏واحد، اثنان، ثلاثة. 902 00:58:56,824 --> 00:58:59,410 ‏- مستحيل. ‏- هيا يا فتيات. 903 00:58:59,494 --> 00:59:00,703 ‏- رائع. ‏- واحد، اثنان، ثلاثة. 904 00:59:00,787 --> 00:59:02,413 ‏- يمكننا فعل هذا. ‏- يمكننا فعل هذا. 905 00:59:03,248 --> 00:59:05,041 ‏فلنستعد يا "فانسي غيرلز". 906 00:59:05,124 --> 00:59:06,501 ‏- حسنًا. ‏- حسنًا، لنذهب. 907 00:59:09,420 --> 00:59:10,421 ‏- "إيون بيول". ‏- "إيون بيول". 908 00:59:12,340 --> 00:59:13,341 ‏مهلًا. 909 00:59:15,134 --> 00:59:17,303 ‏- نزيف في الأنف. ‏- أنفك ينزف. 910 00:59:17,387 --> 00:59:20,181 ‏دماء، أنفك ينزف. 911 00:59:22,892 --> 00:59:25,311 ‏سأمضي قُدمًا في الحياة فقط. 912 00:59:25,395 --> 00:59:27,105 ‏- لنذهب! ‏- لنذهب. 913 00:59:33,695 --> 00:59:35,363 ‏حسنًا… 914 00:59:56,926 --> 00:59:59,137 ‏أحسنتم صنعًا، عمل رائع. 915 00:59:59,220 --> 01:00:01,889 ‏- أوقفوا التصوير، أحسنتم، جميعًا! ‏- عمل جيد!