1 00:00:26,820 --> 00:00:28,238 El primero de enero de 1863 2 00:00:28,321 --> 00:00:32,409 el presidente Abraham Lincoln proclamó la libertad para los esclavos 3 00:00:32,491 --> 00:00:33,910 en los estados confederados. 4 00:00:34,869 --> 00:00:39,666 Tan solo en Luisiana, 350, 000 esclavos tuvieron que decidir entre 5 00:00:39,749 --> 00:00:44,004 permanecer esclavizados y esperar a que el ejército de la Unión los liberara… 6 00:00:44,880 --> 00:00:48,550 …o tomar la libertad por sí mismos. 7 00:00:49,676 --> 00:00:53,096 BASADA EN UNA HISTORIA REAL. 8 00:00:54,139 --> 00:00:57,392 EMANCIPACIÓN 9 00:02:14,469 --> 00:02:17,180 Eso es, andando. Vamos, júntalos aquí. 10 00:02:49,629 --> 00:02:50,964 Apúrense. 11 00:03:01,850 --> 00:03:05,729 "Demos gracias a Dios porque Él es bueno… 12 00:03:07,898 --> 00:03:10,317 …su amor perdurará para siempre". 13 00:03:13,403 --> 00:03:17,490 "El Señor me acompaña, no temeré… 14 00:03:19,910 --> 00:03:21,745 …¿qué puede hacerme un simple hombre?" 15 00:03:25,165 --> 00:03:26,416 "El Señor es mi apoyo… 16 00:03:29,044 --> 00:03:31,963 …triunfaré mirando de frente a mis enemigos". 17 00:03:35,133 --> 00:03:36,426 "El Señor me acompaña… 18 00:03:38,929 --> 00:03:40,096 …Él es mi fortaleza… 19 00:03:42,849 --> 00:03:43,892 …y mi defensa… 20 00:03:46,561 --> 00:03:49,105 …Él es mi salvación". 21 00:04:04,037 --> 00:04:05,413 "El Señor es Dios". 22 00:04:07,040 --> 00:04:09,751 "Él iluminará a quienes confíen en él". 23 00:04:17,341 --> 00:04:19,427 Eres la última gota de agua… 24 00:04:20,887 --> 00:04:23,223 …en mi boca. 25 00:04:30,105 --> 00:04:35,986 Eres el sol que calienta mi piel por la mañana. 26 00:04:41,658 --> 00:04:42,659 No. 27 00:04:42,742 --> 00:04:46,746 Tú, muévete. Hora de irse. 28 00:04:54,087 --> 00:04:55,171 Peter. 29 00:04:56,590 --> 00:04:58,008 No se separen. 30 00:04:58,508 --> 00:04:59,676 Que te muevas, dije. 31 00:04:59,759 --> 00:05:01,887 No me toques, yo puedo caminar. 32 00:05:01,970 --> 00:05:03,930 - ¿Qué demonios? - Oye, tú, que te muevas. 33 00:05:04,014 --> 00:05:05,015 Fuera de aquí. 34 00:05:05,098 --> 00:05:06,308 ¡Papá! 35 00:05:07,267 --> 00:05:08,393 ¡Échate atrás! 36 00:05:09,060 --> 00:05:12,731 - Vamos, maldita sea. Suelta. - ¡Ayuda, por favor! 37 00:05:16,985 --> 00:05:18,069 Obedece. 38 00:05:22,699 --> 00:05:23,700 ¡Peter! 39 00:05:23,783 --> 00:05:25,368 ¡Oye! Para adentro. 40 00:05:28,955 --> 00:05:30,373 ¡Me mordió, el muy animal! 41 00:05:30,874 --> 00:05:32,125 ¡Oye! 42 00:05:32,208 --> 00:05:34,044 - ¡No! - Papá. 43 00:05:34,628 --> 00:05:36,588 - Ya fue suficiente. - ¡No! 44 00:05:36,671 --> 00:05:38,757 Capitán Lyons. Por favor. 45 00:05:44,930 --> 00:05:46,097 Caminaré. 46 00:05:55,065 --> 00:05:58,068 No te resistas, por favor. 47 00:05:59,486 --> 00:06:02,239 - ¡Peter! - ¡No! 48 00:06:03,240 --> 00:06:04,241 Adentro. 49 00:06:06,493 --> 00:06:07,661 Peter. 50 00:06:09,663 --> 00:06:10,705 Mételo ahí. 51 00:06:11,581 --> 00:06:13,833 - Muévanse. - Vuelvan al trabajo, ¡todos! 52 00:06:13,917 --> 00:06:16,461 Se acabó. Continúen con su trabajo. 53 00:06:28,181 --> 00:06:32,561 Dile al General Beall que si vuelve a tributar mis propiedades 54 00:06:34,145 --> 00:06:36,523 iré con Jefferson Davis personalmente. 55 00:06:39,067 --> 00:06:41,069 Estos impuestos arruinarán mi negocio. 56 00:06:42,529 --> 00:06:44,281 Este negro es mi mejor herrero. 57 00:06:50,537 --> 00:06:52,038 ¡Regresa, papá! 58 00:06:52,122 --> 00:06:55,750 No se separen. 59 00:06:55,834 --> 00:06:57,878 ¡Papá! 60 00:06:57,961 --> 00:06:59,379 - ¡Scipion! - ¡Ven acá, regresa! 61 00:06:59,462 --> 00:07:02,424 - ¡Papá! - ¡Ven acá! 62 00:07:02,507 --> 00:07:04,801 - ¡Scipion! - ¡Regresaré por ustedes! 63 00:07:04,885 --> 00:07:06,219 ¡Papá! 64 00:07:07,929 --> 00:07:10,432 - ¡Papá! - ¡Regresaré por ustedes! 65 00:07:10,515 --> 00:07:13,852 - ¡Ven por tu niño! ¡Contrólalo! - ¡Papá! 66 00:08:50,282 --> 00:08:53,285 ¡Regresen al trabajo! 67 00:09:57,265 --> 00:09:58,934 Andando, muévanse. 68 00:09:59,017 --> 00:10:00,018 GALLETA MARINERA 69 00:10:23,917 --> 00:10:25,043 ¡Todos afuera! 70 00:10:29,422 --> 00:10:32,217 Bajen la mirada. 71 00:10:48,233 --> 00:10:53,530 Te dijeron: "Baja la mirada". Para abajo, sin levantar la mirada. 72 00:10:55,782 --> 00:10:57,617 Muévanse holgazanes, ¿me oyeron? 73 00:10:57,701 --> 00:10:59,578 - ¡Muévanse! - Muévanse. 74 00:11:00,287 --> 00:11:01,746 Aléjense de él. 75 00:11:05,208 --> 00:11:06,877 Que se alejen de él, dije. 76 00:11:13,216 --> 00:11:15,093 Eso es. Sigan, que gire. 77 00:11:15,176 --> 00:11:16,344 Sáquenlo todo. 78 00:11:16,428 --> 00:11:18,263 ¡Vamos! ¡Muévanse! 79 00:11:18,346 --> 00:11:19,472 Apúrense. 80 00:11:19,556 --> 00:11:23,810 Baja la mirada, tú. Vamos, andando. 81 00:11:25,770 --> 00:11:27,397 No me hagan gritar de nuevo. 82 00:11:27,939 --> 00:11:29,274 Se nos escapó uno. 83 00:11:30,400 --> 00:11:31,401 Andando. 84 00:11:34,654 --> 00:11:36,323 ¡Vamos, a trabajar! 85 00:11:36,406 --> 00:11:40,285 La Biblia dice: "Esclavos, obedezcan a sus dueños. 86 00:11:41,286 --> 00:11:46,124 No solo para complacer o porque los están vigilando, sino como servidores de Cristo, 87 00:11:46,207 --> 00:11:47,959 trabajando para su plan divino. 88 00:11:49,419 --> 00:11:54,466 Aunque pase por el valle de la sombra de la muerte, no temeré mal alguno". 89 00:11:55,592 --> 00:12:00,430 "Porque tú estás conmigo, tu vara y tu cayado me infundirán aliento". 90 00:12:05,018 --> 00:12:07,020 Buen perro. Huélelo bien. 91 00:12:08,855 --> 00:12:10,523 ¿Qué rayos estás haciendo? 92 00:12:10,607 --> 00:12:12,567 Te detienes cuando yo diga que te detengas. 93 00:12:15,320 --> 00:12:17,072 Tú, llévatelo de aquí. 94 00:12:18,823 --> 00:12:20,992 ¡Adentro, todos ustedes! 95 00:12:22,369 --> 00:12:23,745 Muévete, negro. 96 00:12:24,537 --> 00:12:25,830 Vamos, adelante. 97 00:12:32,754 --> 00:12:34,005 Vamos. 98 00:12:38,552 --> 00:12:41,930 Quiero ver que caven profundo. Quiero ver esas palas llenas. 99 00:12:42,889 --> 00:12:44,808 Esta vía de tren no se hará sola. 100 00:12:46,268 --> 00:12:48,103 ¿Cuál es el problema? 101 00:12:48,186 --> 00:12:52,440 ¿Un gorila de tu tamaño no puede cargarlo? Esfuérzate, anda. 102 00:12:56,194 --> 00:12:58,863 Muévete, tú. Que te muevas. 103 00:13:01,908 --> 00:13:03,451 ¿Y tú qué crees que haces? 104 00:13:03,535 --> 00:13:04,786 Este hombre necesita ayuda. 105 00:13:05,620 --> 00:13:06,955 ¿Estás sordo o qué? 106 00:13:10,667 --> 00:13:13,336 Yo digo quién necesita ayuda. 107 00:13:27,183 --> 00:13:31,062 Ya basta, vamos. Sigan con el trabajo. 108 00:13:31,146 --> 00:13:32,856 No te importa, ¿verdad? 109 00:13:37,569 --> 00:13:38,737 Tranquilo, ven. 110 00:13:38,820 --> 00:13:39,988 ¿Dónde lo agarraste? 111 00:13:42,115 --> 00:13:43,491 Levántate, maldita sea. 112 00:13:43,575 --> 00:13:47,787 No, ven para acá. 113 00:13:53,001 --> 00:13:54,002 Gracias. 114 00:14:31,957 --> 00:14:32,958 R 115 00:14:49,015 --> 00:14:50,850 ¿Lo ves, a ese hombre negro? 116 00:14:52,143 --> 00:14:56,439 Nos vendieron juntos en Opelousas y se escapó. 117 00:15:00,652 --> 00:15:03,405 Ahora parece que trabaja para Jim Fassel. 118 00:15:04,698 --> 00:15:09,327 El contrabandista de esclavos más famoso de la zona, los caza noche y día. 119 00:15:20,380 --> 00:15:22,007 Ya fue suficiente. Bájenlo. 120 00:15:22,507 --> 00:15:23,967 ¡Traemos a los heridos! 121 00:15:24,801 --> 00:15:26,261 Pasen, por aquí. 122 00:15:26,928 --> 00:15:28,680 Llévenlo a enfermería si no puede… 123 00:15:28,763 --> 00:15:30,390 Hay que hacer espacio para ellos. 124 00:15:33,059 --> 00:15:34,269 Para él también. 125 00:15:36,605 --> 00:15:39,107 Aquí adentro. Encadénalo al suelo. 126 00:15:41,192 --> 00:15:42,819 El área médica dijo que lo recibiría. 127 00:16:36,873 --> 00:16:38,041 ¿Cómo te dicen? 128 00:16:40,835 --> 00:16:42,254 Tomas. 129 00:16:45,840 --> 00:16:48,385 ¿Tienes familia, Tomas? 130 00:16:51,596 --> 00:16:52,597 ¿Esposa? 131 00:16:56,017 --> 00:16:57,811 ¿Alguien que vea por ti? 132 00:17:01,648 --> 00:17:02,732 ¿Tu mamá? 133 00:17:06,026 --> 00:17:07,362 Entonces recuerda… 134 00:17:10,031 --> 00:17:12,324 …que esto es solo trabajo. 135 00:17:13,577 --> 00:17:17,789 Lo mismo que has hecho siempre. Solo es trabajo. 136 00:17:21,251 --> 00:17:22,669 Dios está de nuestro lado. 137 00:17:27,048 --> 00:17:29,217 ¿Cómo puedes decirle eso? 138 00:17:31,344 --> 00:17:33,179 "Dios está de nuestro lado". 139 00:17:36,850 --> 00:17:39,394 ¿Dónde está? 140 00:17:43,148 --> 00:17:45,442 ¿Por qué no ha venido a liberarte? 141 00:17:48,612 --> 00:17:50,030 ¿Ya te liberó? 142 00:17:52,282 --> 00:17:56,244 ¿Estás libre de estos grilletes? 143 00:17:58,872 --> 00:17:59,915 Entonces ponte de pie. 144 00:18:02,083 --> 00:18:04,461 De pie, anda. Párate. 145 00:18:04,544 --> 00:18:08,924 Alaba de pie a tu Dios, por todo lo que ha hecho por ti, 146 00:18:09,007 --> 00:18:11,009 por todos nosotros. 147 00:18:20,018 --> 00:18:21,019 Tú. 148 00:18:23,605 --> 00:18:25,440 Dios no está de tu lado. 149 00:18:26,858 --> 00:18:28,026 Él no está en ningún lado. 150 00:18:31,029 --> 00:18:35,075 Y nos manda a este estúpido a hablar de "Su" palabra. 151 00:18:36,159 --> 00:18:38,620 De ser un buen esclavo. 152 00:18:39,329 --> 00:18:42,582 Obedecer a nuestros dueños. 153 00:18:48,421 --> 00:18:50,632 ¿Eso te dice tu Dios? 154 00:18:53,343 --> 00:18:54,678 Dios dice muchas cosas. 155 00:18:56,846 --> 00:18:58,223 Yo no sé por qué… 156 00:19:00,183 --> 00:19:06,856 …Dios se muestra ante unos y no otros. 157 00:19:10,318 --> 00:19:12,404 Pero si tú no lo conoces… 158 00:19:20,620 --> 00:19:21,830 …yo rezaré por ti. 159 00:19:26,918 --> 00:19:30,213 Mateo 17:20 dice que podemos mover montañas. 160 00:19:30,964 --> 00:19:34,092 Pero la fe muere si no trabajamos. ¡Fe! 161 00:19:34,593 --> 00:19:36,761 Está bien trabajar y morir por tu dueño. 162 00:19:37,554 --> 00:19:42,809 - La fe es obediencia. Sé obediente. - Bájalo de ahí, agárralo. 163 00:19:44,019 --> 00:19:45,854 Bájalo, muy bien. 164 00:19:45,937 --> 00:19:49,566 - Fe, ríndete ante Dios… - Muy bien, muévanse. 165 00:19:50,108 --> 00:19:51,651 Eso es. Para arriba. 166 00:19:52,903 --> 00:19:54,988 Ríndete a la gloria de nuestro Señor… 167 00:19:55,071 --> 00:19:58,158 Espabílense, muy bien. Eso es. 168 00:20:05,582 --> 00:20:08,501 Mantén el equilibrio. Será un día largo. 169 00:20:11,463 --> 00:20:12,589 ¡Descanso de agua! 170 00:20:18,428 --> 00:20:20,180 Tú no, tú tampoco. 171 00:20:25,143 --> 00:20:26,144 Tú tampoco. 172 00:20:27,938 --> 00:20:29,481 El libro de Timoteo nos enseña 173 00:20:30,941 --> 00:20:33,485 "Quienes estén bajo el yugo de la esclavitud 174 00:20:34,236 --> 00:20:36,613 deberían valorar a sus dueños. 175 00:20:37,489 --> 00:20:39,032 Son dignos de respeto". 176 00:20:39,115 --> 00:20:41,451 Oye, tú. Dame agua. 177 00:20:42,953 --> 00:20:44,579 El libro de Timoteo nos enseña 178 00:20:45,247 --> 00:20:47,832 "Quienes estén bajo el yugo de la esclavitud 179 00:20:48,250 --> 00:20:50,669 deberían valorar a sus dueños. 180 00:20:52,045 --> 00:20:54,005 Son dignos de respeto". 181 00:20:56,466 --> 00:20:57,467 Dignos. 182 00:21:00,387 --> 00:21:01,513 Dignos. 183 00:21:03,723 --> 00:21:05,016 ¡Cuidado! 184 00:21:05,100 --> 00:21:07,727 ¡Cuidado! ¡Muévanse! ¡Fuera de aquí! 185 00:21:12,899 --> 00:21:14,025 Vuelvan al trabajo. 186 00:21:21,616 --> 00:21:24,578 "Dios me reveló su voluntad. 187 00:21:26,288 --> 00:21:29,124 Por ello, promulgo la Proclamación 95". 188 00:21:30,625 --> 00:21:32,002 ¿Qué diablos quiere decir eso? 189 00:21:32,335 --> 00:21:33,879 Lincoln liberó a los esclavos. 190 00:21:34,379 --> 00:21:35,463 ¿Qué? 191 00:21:37,382 --> 00:21:39,217 Lincoln liberó a los esclavos. 192 00:21:40,719 --> 00:21:43,221 Oye, tú, pásanos unas latas de agua. 193 00:21:47,809 --> 00:21:48,977 Lincoln está loco. 194 00:21:49,728 --> 00:21:53,106 Según el periódico de hace dos semanas, 195 00:21:53,189 --> 00:21:55,984 los esclavos están huyendo de todos lados hacia Baton Rouge, 196 00:21:56,067 --> 00:21:57,569 ahora que Grant lo tiene ocupado. 197 00:21:58,820 --> 00:22:01,448 Está luchando por la libertad, para todos. 198 00:22:05,452 --> 00:22:06,536 ¿Qué te pasa? 199 00:22:10,540 --> 00:22:12,334 Este negro le echó algo a mi comida. 200 00:22:14,377 --> 00:22:16,213 Y el maldito pan de maíz está podrido. 201 00:22:17,172 --> 00:22:20,133 Eres un malnacido. ¿Le echaste algo a mi comida, negro? 202 00:22:22,969 --> 00:22:25,847 ¿Ustedes qué ven? ¡A trabajar! 203 00:22:28,141 --> 00:22:29,893 ¿Qué le pusiste a mi comida? 204 00:22:32,312 --> 00:22:37,776 ¿Otra vez con las miradas temerarias? ¡Ven acá! 205 00:22:45,533 --> 00:22:47,410 ¿El calor te coció el cerebro o qué? 206 00:22:50,080 --> 00:22:51,373 Es solo un chico. 207 00:23:06,471 --> 00:23:09,224 Veo que te quieres morir. 208 00:23:14,271 --> 00:23:15,272 ¿Qué? 209 00:23:23,071 --> 00:23:24,155 A trabajar. 210 00:23:25,282 --> 00:23:26,283 ¡Ahora mismo! 211 00:23:36,918 --> 00:23:39,921 DESERTOR 212 00:24:09,993 --> 00:24:11,161 Yo soy tu Dios. 213 00:24:20,295 --> 00:24:22,464 Caminas por esta tierra porque yo te lo permito. 214 00:24:25,467 --> 00:24:26,801 Ahora eres uno de mis perros. 215 00:24:30,764 --> 00:24:36,144 Entonces podrías darme de la carne que le das a tu otro perro. 216 00:24:45,528 --> 00:24:47,030 Eres gracioso, grandulón. 217 00:24:49,199 --> 00:24:50,200 Ya lo verás. 218 00:25:12,847 --> 00:25:13,890 Vamos, apúrense. 219 00:25:15,267 --> 00:25:16,268 ¡Adelante, vamos! 220 00:25:16,351 --> 00:25:19,521 Un, dos, tres, cuatro. ¡Uno! 221 00:25:19,604 --> 00:25:21,022 ¡No se detengan! 222 00:25:21,815 --> 00:25:24,317 - ¡Uno, dos, tres, cuatro! - Es hombre muerto. 223 00:25:27,946 --> 00:25:29,030 No. 224 00:25:31,199 --> 00:25:32,617 ¿Extrañas a tu familia? 225 00:25:35,662 --> 00:25:39,332 El perro ya conoce tu olor. Yo también. 226 00:25:50,343 --> 00:25:51,761 Vamos, muévanse. 227 00:25:52,971 --> 00:25:55,056 - Lo escuché yo mismo. - ¡De regreso! 228 00:25:55,557 --> 00:25:56,975 Los esclavos ya son libres. 229 00:25:58,476 --> 00:25:59,519 ¿Libres? 230 00:26:03,023 --> 00:26:04,024 ¿Quién dice? 231 00:26:04,941 --> 00:26:09,613 Lincoln. Tenemos que llegar a Baton Rouge. Ahí está el ejército de Lincoln. 232 00:26:12,073 --> 00:26:14,993 Es verdad. Yo también lo escuché. 233 00:26:17,078 --> 00:26:18,955 Arriba, vamos. 234 00:26:19,039 --> 00:26:22,042 ¿Dónde queda Baton Rouge? 235 00:26:23,793 --> 00:26:25,503 Está a cinco días por el pantano. 236 00:26:27,464 --> 00:26:30,383 Uno puede morir de muchas maneras en un pantano. 237 00:26:30,467 --> 00:26:32,427 Hay muchas maneras de morir aquí. 238 00:26:33,970 --> 00:26:36,223 Si vas, yo te sigo. 239 00:27:47,711 --> 00:27:51,089 Oye. Llévatelo de aquí. 240 00:28:05,770 --> 00:28:06,771 Que te lo lleves. 241 00:28:08,899 --> 00:28:09,900 Llévalo a la fosa. 242 00:28:12,068 --> 00:28:13,069 ¡Rápido! 243 00:29:00,700 --> 00:29:02,035 Tíralo. 244 00:29:21,596 --> 00:29:26,226 ¡Hay que echarles cal, cobardes! Aquí todo apesta. 245 00:29:26,309 --> 00:29:27,686 No lo haremos. 246 00:29:27,769 --> 00:29:28,770 COBARDE 247 00:29:28,853 --> 00:29:31,106 No cuando hay un negro que puede hacerlo. 248 00:29:38,238 --> 00:29:42,826 Gracias. Te vamos a colgar, maldito desertor. 249 00:29:44,786 --> 00:29:47,038 Toma. Cava. 250 00:29:51,751 --> 00:29:52,919 Cúbrelos de cal. 251 00:30:26,703 --> 00:30:27,996 ¡Púdrete, maldito negro! 252 00:30:33,043 --> 00:30:35,003 Quien vaya contra la voluntad de su dueño… 253 00:30:47,515 --> 00:30:49,434 ¡Se escapó! 254 00:30:51,645 --> 00:30:53,021 ¡Se escapó uno! 255 00:31:10,080 --> 00:31:11,498 ¡Andando! ¡Corran! 256 00:31:28,557 --> 00:31:29,558 ¡Desertor! 257 00:31:40,360 --> 00:31:42,195 ¡Van hacia el pantano! 258 00:31:44,948 --> 00:31:45,949 Tenemos trabajo. 259 00:33:37,227 --> 00:33:38,603 Vamos al pantano. Es por aquí. 260 00:35:24,793 --> 00:35:26,419 Tomas. Ven, Tomas. 261 00:36:05,000 --> 00:36:06,751 Ven. 262 00:36:12,132 --> 00:36:13,466 ¡Déjenme! 263 00:36:19,389 --> 00:36:20,390 ¡Suficiente! 264 00:36:21,391 --> 00:36:22,726 ¿A dónde vas? 265 00:36:23,894 --> 00:36:25,145 ¿Sabes hacia dónde vas 266 00:36:25,228 --> 00:36:27,606 - o solo estás huyendo? - Maldición. 267 00:36:32,736 --> 00:36:36,823 Si te llevo de vuelta al campamento, te harán picadillo. 268 00:36:37,324 --> 00:36:41,411 Dime a dónde se dirigen tus amigos y te dejaré ir. 269 00:36:45,415 --> 00:36:47,125 No vale la pena perseguirte. 270 00:36:52,380 --> 00:36:54,382 - Pantano. - Todo esto es pantano. 271 00:36:56,092 --> 00:36:59,888 ¿Para dónde? ¿Norte, este? 272 00:37:04,601 --> 00:37:08,355 Quieren llegar al ejército de Lincoln. 273 00:37:09,356 --> 00:37:11,024 En Baton Rouge, al suroeste. 274 00:37:12,567 --> 00:37:14,027 Muy bien, puedes irte. 275 00:37:16,363 --> 00:37:17,364 Vete. 276 00:37:19,491 --> 00:37:20,492 Anda, vete. 277 00:37:22,744 --> 00:37:24,496 Dale mis saludos al honesto Abe. 278 00:37:41,137 --> 00:37:43,848 Mira nada más. Se nos fue otro. 279 00:37:58,989 --> 00:38:01,825 Si a un negro se le ocurre algo, es mejor matarlo. 280 00:38:04,202 --> 00:38:05,328 Sepárense. 281 00:38:18,216 --> 00:38:19,217 ¿Para dónde? 282 00:38:20,510 --> 00:38:21,511 Al pantano. 283 00:38:22,012 --> 00:38:23,680 Iré por el camino. Es más rápido. 284 00:38:23,763 --> 00:38:25,223 No, es muy peligroso. 285 00:38:25,891 --> 00:38:26,892 Tengo un arma. 286 00:38:26,975 --> 00:38:28,810 - Ellos tienen más. - Me voy. 287 00:38:28,894 --> 00:38:30,812 - No lo hagas. - Tú no eres mi dueño. 288 00:38:37,235 --> 00:38:39,905 Él es muy intrépido. Mejor te sigo a ti. 289 00:38:40,906 --> 00:38:44,451 No, cada quien debe ir por su cuenta. 290 00:38:45,577 --> 00:38:47,203 Será más difícil que nos encuentren. 291 00:38:48,580 --> 00:38:49,623 ¿Me vas a abandonar? 292 00:38:50,790 --> 00:38:51,791 Nunca. 293 00:38:52,500 --> 00:38:53,710 Atraviesa el pantano. 294 00:38:54,628 --> 00:38:57,005 Sigue el sonido de los cañones de Lincoln. 295 00:38:58,840 --> 00:38:59,841 Ve. 296 00:40:15,125 --> 00:40:16,501 Vamos. Iremos por el camino. 297 00:40:59,419 --> 00:41:00,670 …entendemos. 298 00:41:22,692 --> 00:41:24,569 Bajemos la cabeza… 299 00:41:50,095 --> 00:41:52,389 En el nombre del Padre, del Hijo 300 00:41:52,472 --> 00:41:53,848 y del Espíritu Santo. 301 00:41:55,350 --> 00:41:56,810 Bendícenos, Señor. 302 00:41:56,893 --> 00:41:57,936 Los regalos 303 00:41:58,478 --> 00:42:00,146 que estamos a punto de recibir 304 00:42:00,230 --> 00:42:01,731 de tu bondad. 305 00:42:01,815 --> 00:42:03,858 Por Cristo, nuestro Señor. 306 00:42:04,943 --> 00:42:05,944 Amén. 307 00:42:06,528 --> 00:42:08,446 ¡Esclavo! 308 00:42:10,282 --> 00:42:11,616 ¡Esclavo! 309 00:42:12,367 --> 00:42:13,702 ¡Esclavo! 310 00:42:17,372 --> 00:42:19,249 ¡Esclavo! 311 00:42:19,833 --> 00:42:21,209 ¡Esclavo! 312 00:42:21,793 --> 00:42:24,462 ¡Esclavo! 313 00:42:38,560 --> 00:42:39,561 ¡Esclavo! 314 00:42:41,271 --> 00:42:42,647 ¡Esclavo! 315 00:42:42,731 --> 00:42:44,566 Se fue para allá, hacia el pantano. 316 00:44:00,892 --> 00:44:02,936 Ellos no dejarán que se escape. 317 00:44:57,449 --> 00:44:59,075 Es muy astuto el hijo de perra. 318 00:45:01,119 --> 00:45:02,913 Creo que pasó por aquí hacia el pantano. 319 00:47:01,740 --> 00:47:04,367 Mamá, ¿estás bien? 320 00:47:07,203 --> 00:47:08,246 Vi a tu papá. 321 00:47:10,749 --> 00:47:11,958 ¿Crees que esté vivo? 322 00:47:14,127 --> 00:47:15,212 Lo sé. 323 00:47:18,465 --> 00:47:20,008 ¿Y si no regresa? 324 00:47:21,468 --> 00:47:23,303 Tu papá va a volver. 325 00:47:25,055 --> 00:47:27,307 No dejes de creer que así será. 326 00:47:28,767 --> 00:47:29,768 ¿Me oíste? 327 00:47:37,234 --> 00:47:38,735 Tu papá volverá. 328 00:47:40,070 --> 00:47:43,365 No dejen de creer en que volverá. 329 00:47:45,242 --> 00:47:49,120 He visto a su padre sobrevivir cosas que la mayoría no sobrevive. 330 00:47:50,038 --> 00:47:55,043 Cuando llegamos aquí, insistieron en cambiarnos. 331 00:47:55,961 --> 00:47:58,046 Cambiar nuestro nombre… 332 00:47:58,964 --> 00:48:00,757 …nuestra lengua. 333 00:48:02,092 --> 00:48:05,220 Incluso trataron de cambiar quienes somos. 334 00:48:08,640 --> 00:48:11,768 Tu papá nos enseñó a sobrevivir. 335 00:48:14,229 --> 00:48:17,691 Ahora es nuestro turno. Haremos lo mismo por él. 336 00:48:19,693 --> 00:48:20,694 Resistir. 337 00:48:23,154 --> 00:48:26,157 No nos separaremos. 338 00:48:27,867 --> 00:48:29,035 Resistiremos. 339 00:48:29,536 --> 00:48:30,537 ¿Oyeron? 340 00:48:31,121 --> 00:48:32,664 Resistiremos. 341 00:48:35,292 --> 00:48:36,793 Vengan. 342 00:50:02,712 --> 00:50:04,130 ¡Papá! 343 00:50:40,792 --> 00:50:42,627 Parece que supo cómo matarlo. 344 00:50:43,879 --> 00:50:46,214 No puede ser que se haya escapado de esta bestia. 345 00:50:53,221 --> 00:50:54,222 Ábrele la barriga. 346 00:51:19,331 --> 00:51:20,498 No hay nada adentro. 347 00:51:36,765 --> 00:51:39,476 Sí, mira nada más. 348 00:51:40,268 --> 00:51:42,145 Nuestro chico mató un cocodrilo. 349 00:51:53,073 --> 00:51:56,618 ¿Cómo pudo un negro ignorante hacer algo así? 350 00:51:56,701 --> 00:51:58,870 Tú eres el ignorante por creer algo así. 351 00:52:02,874 --> 00:52:05,669 Mi padre era pelador de maíz. 352 00:52:07,963 --> 00:52:10,632 Mi mamá murió cuando era joven, entonces… 353 00:52:12,551 --> 00:52:16,304 …a mí me crio la negra que limpiaba la casa. 354 00:52:16,805 --> 00:52:18,181 Ella cuidó de mí. 355 00:52:19,516 --> 00:52:24,771 Me alimentó, me limpió, me enseñó cosas… 356 00:52:26,731 --> 00:52:27,816 Ella fue mi amiga. 357 00:52:33,029 --> 00:52:34,114 Una noche… 358 00:52:37,325 --> 00:52:41,830 …le pregunté a mi padre si ella podía acompañarnos a cenar 359 00:52:44,666 --> 00:52:48,086 me miró extrañado y me dijo: "¿Para qué?". 360 00:52:49,170 --> 00:52:54,301 Le dije: "para comer todos juntos". Me preguntó: "¿y luego qué?". 361 00:52:57,888 --> 00:53:01,683 Yo no sabía. Era solo un niño. Pero él lo sabía. 362 00:53:04,436 --> 00:53:05,437 Me dijo… 363 00:53:11,276 --> 00:53:13,069 …"Primero se comen nuestra comida… 364 00:53:14,195 --> 00:53:18,283 …luego se robarán nuestro trabajo y entonces robarán nuestras tierras. 365 00:53:20,243 --> 00:53:22,078 Si le damos aunque sea una migaja al negro, 366 00:53:22,162 --> 00:53:24,372 se apoderarán de todo el país". 367 00:53:29,002 --> 00:53:30,921 Me avergoncé tanto. Yo… 368 00:53:33,340 --> 00:53:38,094 …le dije que yo le daba comida cuando ella tenía hambre. 369 00:53:41,890 --> 00:53:43,266 Se quedó callado. 370 00:53:45,018 --> 00:53:50,315 La llamó al comedor, levantó su cuchillo y… 371 00:53:52,484 --> 00:53:53,693 …la mató en ese instante. 372 00:53:56,696 --> 00:53:58,198 La dejó pudrirse en el patio. 373 00:53:59,824 --> 00:54:01,368 Agonizó por tres días. 374 00:54:02,160 --> 00:54:06,248 Sus últimas palabras fueron: "¿Por qué?". 375 00:54:10,210 --> 00:54:12,963 Tomé un tren a San Luis y fui hasta Mississippi 376 00:54:13,046 --> 00:54:15,090 hasta que llegué a este pantano. 377 00:54:18,218 --> 00:54:19,261 ¿Y sabes qué vi? 378 00:54:22,222 --> 00:54:25,934 Vi negros, como ella… 379 00:54:26,977 --> 00:54:32,232 …huyendo, escondiéndose, sobreviviendo. 380 00:54:34,401 --> 00:54:37,946 La gente cree que son ignorantes, pero no lo son. 381 00:54:40,365 --> 00:54:46,454 De hecho, lo peor es que suelen ser persistentes. 382 00:54:48,915 --> 00:54:50,083 Verás, si uno se escapa… 383 00:54:51,376 --> 00:54:57,549 …le sigue otro. 384 00:54:58,174 --> 00:55:02,512 Un día, podrían pagarnos con la misma moneda. 385 00:55:05,765 --> 00:55:06,850 ¿Te imaginas? 386 00:57:05,969 --> 00:57:09,681 El Señor es mi salvación. 387 00:57:12,976 --> 00:57:14,102 Él es la salvación. 388 00:57:24,154 --> 00:57:25,322 Peter. 389 00:58:17,290 --> 00:58:19,209 No temeré a enemigo alguno. 390 00:58:21,253 --> 00:58:22,879 No temeré a enemigo alguno. 391 00:58:51,950 --> 00:58:53,451 Ha de estar muerto ya. 392 00:58:55,120 --> 00:58:56,121 Encuéntrenlo. 393 01:05:26,344 --> 01:05:27,596 ¿Señor Hurley? 394 01:05:31,391 --> 01:05:33,059 ¿Está todo bien, señor? 395 01:05:36,479 --> 01:05:37,522 Pasado mañana, 396 01:05:37,606 --> 01:05:43,570 llegará un señor llamado Fabian, de Atchafalaya, rumbo a Simmesport. 397 01:05:43,653 --> 01:05:44,696 Sí, señor. 398 01:05:47,699 --> 01:05:50,744 Tienes que venir al granero e irte con él cuando se vaya. 399 01:05:53,830 --> 01:05:57,751 - ¿Disculpe? - El capitán Lyons te vendió. 400 01:06:00,420 --> 01:06:01,588 ¿Hay algún problema? 401 01:06:04,966 --> 01:06:08,428 ¿Disgusté al capitán Lyons? 402 01:06:08,511 --> 01:06:10,055 No que yo sepa. 403 01:06:13,767 --> 01:06:17,145 Betsy ya está grandecita ¿no es así? 404 01:06:18,772 --> 01:06:20,941 Ya casi tiene tu estatura. 405 01:06:26,112 --> 01:06:27,280 Betsy. 406 01:06:34,412 --> 01:06:38,833 Entonces mis hijos y yo serviremos al Sr. Fabian con gusto. 407 01:06:38,917 --> 01:06:40,252 Los niños no vienen. 408 01:06:44,005 --> 01:06:45,298 ¿Señor? 409 01:06:45,382 --> 01:06:48,343 El Sr. Fabian dijo que tiene un esposo nuevo para ti 410 01:06:49,302 --> 01:06:51,346 ya que el tuyo se fue a la guerra. 411 01:06:56,810 --> 01:06:59,521 Oye, mírame. Que me mires. 412 01:07:02,899 --> 01:07:04,025 ¿Me entendiste? 413 01:07:05,986 --> 01:07:07,279 Señor, por favor. 414 01:07:07,362 --> 01:07:10,031 Dije: "¿Me entendiste?". 415 01:07:13,368 --> 01:07:14,536 Sí, señor. 416 01:07:17,038 --> 01:07:18,039 Bueno. 417 01:07:20,292 --> 01:07:21,710 Anda, regresa a tu trabajo. 418 01:07:28,466 --> 01:07:29,467 ¿Mamá? 419 01:07:34,097 --> 01:07:35,098 Scipion. 420 01:07:37,183 --> 01:07:38,226 Ve para adentro. 421 01:11:07,310 --> 01:11:09,020 Trajiste a los perros hasta aquí. 422 01:11:09,688 --> 01:11:10,855 Yo no hice nada. 423 01:11:10,939 --> 01:11:12,107 Te dispararé. 424 01:11:12,607 --> 01:11:14,651 No. 425 01:11:15,986 --> 01:11:17,028 Mira. 426 01:11:17,112 --> 01:11:19,531 Es cebolla. Tállate. 427 01:11:20,657 --> 01:11:23,827 Así los perros no te huelen. Agárrala. 428 01:11:27,038 --> 01:11:28,039 Así, mira. 429 01:11:33,879 --> 01:11:35,046 Estás loco. 430 01:11:36,882 --> 01:11:37,883 Vete al demonio. 431 01:12:25,055 --> 01:12:26,765 Aquí hay algo. 432 01:12:50,121 --> 01:12:51,206 La perra olió algo. 433 01:12:57,796 --> 01:12:59,089 ¡Oye, tú, baja de ahí! 434 01:13:01,258 --> 01:13:03,385 ¡Maldita sea, que te bajes de ahí! 435 01:13:04,928 --> 01:13:07,305 - Para atrás. - No me apuntes con esa pistola. 436 01:13:07,389 --> 01:13:09,349 - ¡Para atrás! - Baja aquí ahora mismo. 437 01:13:09,432 --> 01:13:10,559 ¡Tú no eres mi dueño! 438 01:13:10,642 --> 01:13:12,352 ¡No voy a regresar! 439 01:13:12,936 --> 01:13:14,646 Yo no soy un esclavo. 440 01:13:15,772 --> 01:13:17,190 Soy un hombre. 441 01:13:17,899 --> 01:13:18,900 ¡Yo soy un hombre! 442 01:13:19,985 --> 01:13:22,988 ¡Yo soy un hombre! ¡Soy…! 443 01:13:40,922 --> 01:13:42,591 Eso es. Ahora sí. 444 01:13:57,355 --> 01:13:58,648 ¿Dónde está tu amigo? 445 01:14:07,991 --> 01:14:09,242 ¿Dónde está tu amigo? 446 01:14:18,710 --> 01:14:19,878 Ya no puedes huir. 447 01:14:34,643 --> 01:14:35,727 ¿Dónde está tu amigo? 448 01:14:42,692 --> 01:14:44,069 ¿Dónde está tu amigo? 449 01:15:22,816 --> 01:15:24,109 Lleven esto al campamento. 450 01:15:53,680 --> 01:15:54,681 Vamos. 451 01:16:17,621 --> 01:16:18,622 ¿Tienes que irte? 452 01:16:19,789 --> 01:16:20,999 ¿A dónde? 453 01:16:21,082 --> 01:16:22,208 Por Atchafalaya. 454 01:16:24,794 --> 01:16:25,795 Mamá, no lo hagas. 455 01:16:27,339 --> 01:16:28,673 El hombre me vendió. 456 01:16:31,218 --> 01:16:32,469 Tenemos que huir. 457 01:16:32,552 --> 01:16:35,013 Oye, ¿sabes qué le pasa a quienes huyen? 458 01:16:40,060 --> 01:16:41,561 Tenemos que hacer algo. 459 01:16:44,231 --> 01:16:45,899 Mamá, te llevarán lejos de aquí. 460 01:16:46,566 --> 01:16:50,237 - Tenemos que hacer algo. - Lo sé, ¿entiendes? Ya sé, Betsy. 461 01:16:51,279 --> 01:16:52,280 Sí. 462 01:16:55,533 --> 01:16:57,285 ¿Dije que no haría nada al respecto? 463 01:17:00,497 --> 01:17:01,498 No. 464 01:17:04,000 --> 01:17:08,088 - Entonces ya basta. Cierra la boca. - Perdón, mamá. 465 01:17:12,884 --> 01:17:16,513 Ven a verme al granero cuando termine el día. 466 01:17:19,015 --> 01:17:20,183 No llegues tarde. 467 01:18:19,993 --> 01:18:21,202 Mantén el ritmo. 468 01:18:22,704 --> 01:18:24,998 - Sigan así. - Sí, señor. 469 01:18:25,081 --> 01:18:26,416 Firme y constante. 470 01:18:34,758 --> 01:18:37,135 ¡Cuidado con las orillas! No lo dejen colgar. 471 01:18:46,061 --> 01:18:48,188 No dejes tanto fuera, todavía cabe más. 472 01:18:48,271 --> 01:18:49,272 ¡Andando! 473 01:18:51,483 --> 01:18:52,484 Firme. 474 01:18:52,567 --> 01:18:55,987 Terminen antes de que se ponga el sol, maldita sea. 475 01:18:56,488 --> 01:18:57,948 Tenemos que permanecer juntos. 476 01:19:00,033 --> 01:19:01,368 ¿Hay otra manera de hacerlo? 477 01:19:01,451 --> 01:19:03,495 Esta es la única manera. 478 01:19:04,537 --> 01:19:05,538 Hazlo. 479 01:19:06,790 --> 01:19:07,874 ¡Ahora! 480 01:23:37,477 --> 01:23:39,646 Ven. 481 01:24:14,681 --> 01:24:17,183 Traeré agua. Te daré agua. 482 01:24:22,522 --> 01:24:24,024 Quiero darte agua. 483 01:24:43,460 --> 01:24:46,713 Dios te ama. 484 01:24:53,303 --> 01:24:54,429 Dios te ama. 485 01:24:55,972 --> 01:24:56,973 Dios te ama. 486 01:24:57,557 --> 01:24:58,600 No te muevas. 487 01:24:58,683 --> 01:25:01,394 No dispares. Por favor, no dispares. 488 01:25:04,272 --> 01:25:05,565 Te atrapé al fin. 489 01:25:09,402 --> 01:25:11,238 Tira el cuchillo que traes en el cinturón. 490 01:25:11,321 --> 01:25:13,365 Está bien, por favor. 491 01:25:13,448 --> 01:25:15,325 - ¡Ahora! - Está bien. 492 01:25:18,245 --> 01:25:19,246 Eso es. 493 01:25:20,288 --> 01:25:21,873 No dispares. 494 01:25:23,124 --> 01:25:25,794 - ¿Está viva? - Es solo una niña. 495 01:25:25,877 --> 01:25:27,462 ¡Te pregunté si está viva! 496 01:25:27,546 --> 01:25:30,465 Sí, está muy mal. 497 01:25:32,217 --> 01:25:33,385 Déjala entonces. 498 01:25:36,263 --> 01:25:39,474 - Déjame traerle agua… - ¡Dije que la dejes ahí! 499 01:25:44,688 --> 01:25:46,773 No. 500 01:25:48,775 --> 01:25:51,361 Párate. Ya se murió. 501 01:25:55,031 --> 01:25:56,032 ¡De pie! 502 01:26:01,496 --> 01:26:02,497 Eso es. 503 01:26:05,458 --> 01:26:06,585 Ahora camina. 504 01:26:07,627 --> 01:26:08,670 ¡Maldito negro! 505 01:26:20,098 --> 01:26:21,099 Tú. 506 01:26:22,434 --> 01:26:24,060 Peleaste contra el cocodrilo. 507 01:26:25,604 --> 01:26:28,523 Peleaste contra el cocodrilo y sobreviviste. 508 01:26:32,485 --> 01:26:33,987 Tú eres el peor tipo. 509 01:26:36,239 --> 01:26:37,866 El de peor calaña. 510 01:26:39,117 --> 01:26:40,619 Tú tienes una familia. 511 01:26:44,915 --> 01:26:47,667 Mi jefe puede ayudarte. Ven conmigo… 512 01:27:17,030 --> 01:27:23,245 El mismo que perseguimos, huyó hacia el campo… 513 01:31:06,801 --> 01:31:07,802 Lincoln. 514 01:31:09,721 --> 01:31:10,722 Lincoln. 515 01:31:11,640 --> 01:31:12,641 Lincoln. 516 01:31:47,759 --> 01:31:48,760 Obedece. 517 01:31:50,387 --> 01:31:51,513 Obedece. 518 01:32:25,672 --> 01:32:26,673 Querías carne. 519 01:32:30,010 --> 01:32:31,011 Ruega. 520 01:32:32,387 --> 01:32:33,388 Ruega. 521 01:32:34,180 --> 01:32:35,515 Ruega por ella, perro. 522 01:32:36,182 --> 01:32:37,183 Que ruegues. 523 01:32:37,642 --> 01:32:38,643 ¡Ruega! 524 01:32:47,611 --> 01:32:48,862 Ruega. 525 01:32:52,115 --> 01:32:54,159 Te dije que yo soy tu Dios. 526 01:33:21,519 --> 01:33:23,021 Tú no eres mi Dios. 527 01:33:48,588 --> 01:33:50,006 Soy el capitán Andre Cailloux. 528 01:33:50,757 --> 01:33:52,384 Primera Guardia Nativa en Luisiana. 529 01:33:54,719 --> 01:33:55,720 ¿Pelean con Lincoln? 530 01:33:56,263 --> 01:33:57,264 Así es. 531 01:33:57,347 --> 01:33:58,890 - Denle agua al hombre. - Sí, señor. 532 01:34:01,226 --> 01:34:02,227 Agua. 533 01:34:11,319 --> 01:34:12,320 ¿Vienes solo? 534 01:34:18,201 --> 01:34:20,120 ¿Me pueden llevar con mi familia? 535 01:34:21,580 --> 01:34:22,622 - Ayúdenle. - Sí, señor. 536 01:34:22,706 --> 01:34:24,624 Consíganle zapatos. Quítale los zapatos. 537 01:34:28,003 --> 01:34:29,004 Vamos. 538 01:34:51,735 --> 01:34:53,153 ¿Qué son, papá? 539 01:34:54,654 --> 01:34:56,740 Son los angelitos de Dios. 540 01:34:58,158 --> 01:34:59,576 ¿Por qué están ahí? 541 01:35:00,785 --> 01:35:01,995 Para guiar nuestro camino. 542 01:36:09,145 --> 01:36:12,315 No pensé que sobrevivirías. Tu pierna estaba muy infectada. 543 01:36:13,608 --> 01:36:14,609 ¿Dónde estamos? 544 01:36:15,944 --> 01:36:17,070 En Baton Rouge. 545 01:36:22,242 --> 01:36:23,952 Tengo que ir con mi familia. 546 01:36:25,787 --> 01:36:27,122 Tienes que descansar. 547 01:36:40,176 --> 01:36:41,928 E. U. A. 548 01:38:00,298 --> 01:38:01,341 ¿Cuál es tu nombre? 549 01:38:02,634 --> 01:38:03,843 Peter. 550 01:38:03,927 --> 01:38:04,928 ¿Edad? 551 01:38:07,430 --> 01:38:08,807 No lo sé. 552 01:38:08,890 --> 01:38:09,891 Escoge una entonces. 553 01:38:12,310 --> 01:38:13,436 Tú escoge una. 554 01:38:13,520 --> 01:38:15,730 E. U. A. 555 01:38:22,404 --> 01:38:23,405 Cuarenta y ocho. 556 01:38:25,574 --> 01:38:27,033 ¿Conociste a tus padres? 557 01:38:29,452 --> 01:38:30,453 Sí. 558 01:38:30,537 --> 01:38:31,538 ¿De dónde eran ellos? 559 01:38:32,163 --> 01:38:33,331 De Haití. 560 01:38:33,915 --> 01:38:36,626 Haití. ¿Allí naciste? 561 01:38:37,878 --> 01:38:38,879 Sí. 562 01:38:39,504 --> 01:38:40,547 ¿Dueño anterior? 563 01:38:42,048 --> 01:38:45,135 Lyons. El capitán John Lyons. 564 01:38:46,094 --> 01:38:50,265 Cultivo de algodón, en el río Atchafalaya. 565 01:38:50,891 --> 01:38:52,893 Atchafalaya. ¿Huiste de ahí? 566 01:38:54,978 --> 01:38:59,566 No, llegaron los soldados y me llevaron a Clinton. Me escapé de allí. 567 01:39:00,191 --> 01:39:01,192 De Clinton. 568 01:39:03,403 --> 01:39:04,404 Ya veo. 569 01:39:09,117 --> 01:39:10,702 ¿Viste unas vías de tren en Clinton? 570 01:39:13,121 --> 01:39:14,831 ¿Vagones de tren que llevaban armas? 571 01:39:15,707 --> 01:39:18,460 Sí, yo construí las vías. 572 01:39:20,587 --> 01:39:21,671 ¿No soy libre? 573 01:39:21,755 --> 01:39:23,131 ¿Para mantenerte en pie? 574 01:39:25,592 --> 01:39:28,094 Técnicamente, mientras estés aquí, eres contrabando. 575 01:39:28,929 --> 01:39:29,930 Propiedad robada. 576 01:39:31,348 --> 01:39:32,807 Tengo que ir con mi familia. 577 01:39:34,309 --> 01:39:38,104 - Dodienne, Betsy, Scipion… - No. 578 01:39:38,188 --> 01:39:39,689 - …Laurette. - No. 579 01:39:39,773 --> 01:39:41,816 - Escriba sus nombres. - No, así no funciona. 580 01:39:41,900 --> 01:39:44,903 Escriba sus nombres. Lincoln dice que soy libre. 581 01:39:44,986 --> 01:39:46,780 ¿Eso dijo? Qué bueno. 582 01:39:48,698 --> 01:39:50,951 Cuando veas a Lincoln, dale mis saludos. 583 01:39:52,160 --> 01:39:55,705 Ahora estás en un campamento del ejército en tiempos de guerra. 584 01:39:57,123 --> 01:39:58,458 ¿Lo entiendes? 585 01:39:58,541 --> 01:40:00,752 Tú y todos los que huyeron tienen una opción. 586 01:40:02,045 --> 01:40:03,630 Trabajar en las granjas federales, 587 01:40:03,713 --> 01:40:05,048 - a nuestro mando… - No lo haré. 588 01:40:05,131 --> 01:40:07,259 - …bajo estas reglas y condiciones… - No lo haré. 589 01:40:08,176 --> 01:40:10,637 O puedes unirte al ejército. 590 01:40:12,889 --> 01:40:16,726 Ayúdanos a pelear contra esos demonios, buen hombre, 591 01:40:16,810 --> 01:40:18,812 y no solo podrás volver con tu familia. 592 01:40:20,605 --> 01:40:22,399 Sino que ayudarás a liberar a tu familia. 593 01:40:25,610 --> 01:40:28,488 Estoy seguro de que tu amigo Lincoln estará muy orgulloso de ti. 594 01:40:30,782 --> 01:40:32,075 Sr. Peter. 595 01:40:33,368 --> 01:40:35,120 Lleva a este hombre a la Guardia Nativa. 596 01:40:36,037 --> 01:40:37,247 Puede retirarse, soldado. 597 01:40:39,624 --> 01:40:40,625 Siguiente. 598 01:40:49,384 --> 01:40:51,761 ¡Gordon! Un momento. 599 01:40:51,845 --> 01:40:54,097 Gordon, amigo mío. 600 01:40:54,180 --> 01:40:55,307 Me da gusto verte, amigo. 601 01:40:55,390 --> 01:40:58,643 - Me alegra verte. ¿Cómo estás? - Lo logramos. 602 01:40:58,727 --> 01:41:00,896 Así es, lo logramos. 603 01:41:00,979 --> 01:41:02,188 ¿Y John? 604 01:41:02,272 --> 01:41:04,274 No, él no lo logró. 605 01:41:04,858 --> 01:41:05,859 Iré a verte. 606 01:41:07,110 --> 01:41:08,111 Gracias. 607 01:41:14,159 --> 01:41:16,536 ¡Pelotón, atención! 608 01:41:20,749 --> 01:41:22,334 Descansen. 609 01:41:23,960 --> 01:41:28,632 Nuevos reclutas miren hacia delante. A un brazo de distancia de quien esté adelante. 610 01:41:29,507 --> 01:41:30,508 Avancen. 611 01:41:32,052 --> 01:41:33,053 Bienvenido, hermano. 612 01:41:33,678 --> 01:41:35,013 Tomen su uniforme aquí. 613 01:41:43,021 --> 01:41:44,064 Bonsoir, Peter. 614 01:41:44,147 --> 01:41:47,025 Bonsoir. nos dejarán combatir. 615 01:41:47,442 --> 01:41:48,777 Quizás no tienen otra opción. 616 01:41:49,903 --> 01:41:50,904 Prepárate. 617 01:41:51,488 --> 01:41:52,739 Ahí está. Es él. 618 01:41:54,741 --> 01:41:57,619 Mi pierna está bien. No me la van a quitar. 619 01:41:58,328 --> 01:42:01,581 Claro que no. No somos médicos, señor. 620 01:42:01,665 --> 01:42:04,501 Nos hablaron de su situación. 621 01:42:06,920 --> 01:42:09,214 Con su permiso, nos preguntábamos 622 01:42:09,297 --> 01:42:11,508 si pudiera charlar con nosotros un momento. 623 01:42:12,759 --> 01:42:14,761 Está bien, son buenas personas. 624 01:42:16,304 --> 01:42:19,057 Habrá un uniforme esperándote cuando vuelvas. Anda. 625 01:42:22,185 --> 01:42:23,937 - Por aquí, señor. - Gracias, hermana. 626 01:42:33,488 --> 01:42:34,489 Muy bien. 627 01:42:35,198 --> 01:42:36,199 Esto es una cámara. 628 01:42:38,243 --> 01:42:39,244 ¿Qué hace? 629 01:42:39,327 --> 01:42:40,328 Pues… 630 01:42:43,123 --> 01:42:44,124 Verá, puede hacer… 631 01:42:45,917 --> 01:42:47,043 …un retrato de usted. 632 01:42:49,045 --> 01:42:51,840 Peter, queremos asegurarnos de que todo el mundo 633 01:42:52,507 --> 01:42:54,509 sepa exactamente cómo se ve la esclavitud. 634 01:42:57,512 --> 01:42:58,513 ¿Está bien? 635 01:43:02,183 --> 01:43:06,021 Ahora, por favor, gire su cuerpo 636 01:43:06,104 --> 01:43:07,105 No me toques. 637 01:43:10,734 --> 01:43:11,735 Lo siento. 638 01:43:13,111 --> 01:43:18,116 Por favor, dé la espalda a la cámara. 639 01:43:24,247 --> 01:43:25,248 Y… 640 01:43:26,082 --> 01:43:28,043 …coloque su brazo… 641 01:43:28,126 --> 01:43:30,587 Ponga su mano sobre su cadera, así. 642 01:43:35,008 --> 01:43:36,259 Y gire su cabeza. 643 01:43:36,885 --> 01:43:37,886 Un poco más, listo. 644 01:43:39,471 --> 01:43:40,472 ¿Está cómodo? 645 01:44:11,378 --> 01:44:12,379 Gracias. 646 01:44:12,462 --> 01:44:14,381 ¿Usted nació en libertad? 647 01:44:14,464 --> 01:44:16,591 Sí, así es. Muchos de nosotros. 648 01:44:17,509 --> 01:44:19,302 ¿Los dejaban leer y escribir? 649 01:44:19,928 --> 01:44:21,346 Nos dejaban hacer muchas cosas. 650 01:44:22,764 --> 01:44:26,643 Si alguien debe permitirte hacer algo, entonces no eres libre realmente, ¿o sí? 651 01:44:28,395 --> 01:44:29,563 No. 652 01:44:31,690 --> 01:44:32,691 ¿Señor? 653 01:44:37,404 --> 01:44:41,408 Capitán Cailloux y el soldado Peter reportándonos, señor. 654 01:44:43,326 --> 01:44:47,163 Sabemos que Johnny Reb tiene armas de alto calibre por todo el frente. 655 01:44:47,998 --> 01:44:50,959 Al parecer, están colocando más aquí por todo el río. 656 01:44:51,042 --> 01:44:52,669 Al sur de Port Hudson. 657 01:44:53,753 --> 01:44:56,548 Si no tomamos esta curva del Mississippi, 658 01:44:57,215 --> 01:44:58,884 no tendremos control sobre el sur. 659 01:45:02,888 --> 01:45:05,307 ¿Este es el negro que huyó de Clinton? 660 01:45:05,390 --> 01:45:06,391 Sí, señor. 661 01:45:08,101 --> 01:45:09,644 ¿Qué hacías allá? 662 01:45:09,728 --> 01:45:11,396 Construimos las vías del tren. 663 01:45:12,647 --> 01:45:13,982 ¿Qué fue lo que viste? 664 01:45:15,025 --> 01:45:16,026 Está bien. 665 01:45:16,109 --> 01:45:17,152 Cañones. 666 01:45:17,736 --> 01:45:18,737 ¿Cañones? 667 01:45:19,321 --> 01:45:20,322 ¿Como esos? 668 01:45:22,908 --> 01:45:24,200 No eran como esos. 669 01:45:25,410 --> 01:45:26,494 Eran cañones grandes. 670 01:45:28,246 --> 01:45:29,581 ¿Viste tropas? 671 01:45:30,290 --> 01:45:31,625 Muchos soldados. 672 01:45:34,252 --> 01:45:38,715 Tenemos que tomar Port Hudson antes de que lleguen los refuerzos. 673 01:45:40,175 --> 01:45:41,718 General, ¿permiso para hablar? 674 01:45:43,929 --> 01:45:45,639 Johnny Reb está atrincherado ahí. 675 01:45:46,431 --> 01:45:47,891 Solo hay una manera de entrar. 676 01:45:49,351 --> 01:45:50,852 Es un lugar para ir a morir. 677 01:45:50,936 --> 01:45:52,562 Estoy al tanto. 678 01:45:54,981 --> 01:45:56,858 Pero alguien tiene que atacar esa zona. 679 01:46:06,826 --> 01:46:09,871 ¿Cómo demonios sobrevivió todos esos días en el pantano? 680 01:46:10,372 --> 01:46:11,706 Conozco el pantano. 681 01:46:12,582 --> 01:46:13,708 Sí, bueno… 682 01:46:15,710 --> 01:46:17,671 …no significa que sea apto para combatir. 683 01:46:19,714 --> 01:46:23,802 En ciertos círculos se habla del problema de los negros. 684 01:46:26,012 --> 01:46:29,099 ¿Ustedes pelearán o huirán? 685 01:46:32,769 --> 01:46:33,895 ¿Sabes qué veo aquí? 686 01:46:36,189 --> 01:46:37,190 Desobediencia. 687 01:46:40,694 --> 01:46:41,695 Puede retirarse. 688 01:46:47,075 --> 01:46:48,076 Anda, vamos. 689 01:46:50,120 --> 01:46:52,831 Ven conmigo. No es momento de hacer esto. Vámonos. 690 01:46:53,999 --> 01:46:55,584 Yo peleé contra ellos. 691 01:46:59,129 --> 01:47:00,130 Y me golpearon. 692 01:47:01,673 --> 01:47:02,883 Me golpearon con un látigo. 693 01:47:04,134 --> 01:47:05,719 Me ataron. 694 01:47:05,802 --> 01:47:06,803 Me vendieron. 695 01:47:08,305 --> 01:47:09,681 Me arrojaron a un pozo. 696 01:47:11,099 --> 01:47:13,727 Me sacaron de ahí y me golpearon de nuevo. 697 01:47:14,728 --> 01:47:16,438 Y volví a pelear contra ellos. 698 01:47:18,064 --> 01:47:19,065 Me cortaron. 699 01:47:19,774 --> 01:47:23,778 Me quemaron, quemaron mi cuello, quemaron mis pies. 700 01:47:25,780 --> 01:47:29,242 Rompieron los huesos de mi cuerpo… 701 01:47:31,119 --> 01:47:32,787 …más veces de las que puedo contar. 702 01:47:34,122 --> 01:47:35,457 Pero nunca… 703 01:47:37,667 --> 01:47:39,044 Nunca me rompieron a mí. 704 01:47:44,633 --> 01:47:46,009 Pondremos a prueba ese temple. 705 01:47:49,262 --> 01:47:50,263 Capitán, 706 01:47:51,014 --> 01:47:52,682 sus hombres atacarán al atardecer. 707 01:47:54,434 --> 01:47:55,435 Retírese. 708 01:48:02,359 --> 01:48:04,819 ¿Sabes algo? Yo iba por Nueva Orleans 709 01:48:04,903 --> 01:48:07,197 diciendo que yo era el más negro de toda América. 710 01:48:07,822 --> 01:48:08,907 Creo que tú me ganaste. 711 01:48:10,575 --> 01:48:13,119 Mañana, en el campo de batalla, te quiero conmigo. 712 01:48:21,545 --> 01:48:24,047 - Adelante. - Sí. 713 01:48:40,063 --> 01:48:43,483 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 714 01:48:44,150 --> 01:48:47,404 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 715 01:48:47,904 --> 01:48:51,408 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 716 01:48:52,075 --> 01:48:55,370 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 717 01:48:55,996 --> 01:48:59,082 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 718 01:48:59,165 --> 01:49:00,166 E 719 01:49:00,250 --> 01:49:03,295 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 720 01:49:03,920 --> 01:49:07,424 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 721 01:49:07,507 --> 01:49:08,508 ¡Alto! 722 01:49:13,722 --> 01:49:15,307 Todos los que estamos aquí, huimos. 723 01:49:19,477 --> 01:49:22,147 A partir de ahora, no huiremos. 724 01:49:25,233 --> 01:49:29,613 Billy Yank y Johnny Reb pelean por dinero y poder. 725 01:49:31,573 --> 01:49:33,116 Nosotros peleamos por algo mayor. 726 01:49:36,036 --> 01:49:37,287 Luchamos por la libertad. 727 01:49:38,788 --> 01:49:40,916 No luchamos para demostrarle algo al general. 728 01:49:41,791 --> 01:49:43,084 ¡Libertad! 729 01:49:45,003 --> 01:49:46,129 ¡Libertad para ustedes! 730 01:49:48,798 --> 01:49:50,675 Libertad para el hombre que está a su lado. 731 01:49:51,885 --> 01:49:53,887 ¡Libertad para quienes trabajan la tierra! 732 01:49:56,181 --> 01:49:57,891 ¡No pediremos que nos den la libertad! 733 01:49:58,683 --> 01:50:01,228 ¡No esperaremos que nos la den! 734 01:50:01,770 --> 01:50:03,563 ¡Tomaremos nuestra libertad! 735 01:50:07,275 --> 01:50:08,652 ¡Guardia Nativa! 736 01:50:10,779 --> 01:50:13,031 ¡Adelante, marchen! 737 01:50:17,244 --> 01:50:20,747 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 738 01:50:21,373 --> 01:50:25,126 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 739 01:50:25,210 --> 01:50:28,505 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 740 01:50:29,214 --> 01:50:30,549 Izquierda, izquierda, 741 01:50:30,632 --> 01:50:32,384 izquierda, derecha, izquierda. 742 01:50:33,009 --> 01:50:34,427 Izquierda, izquierda… 743 01:50:46,439 --> 01:50:47,941 ¡Guardia Nativa! 744 01:50:48,024 --> 01:50:49,734 ¡Luchen! 745 01:50:54,864 --> 01:50:55,865 ¡Dispérsense! 746 01:50:57,659 --> 01:50:58,660 ¡Sepárense! 747 01:51:27,480 --> 01:51:29,941 ¡Alto! ¡Paren! 748 01:51:32,819 --> 01:51:33,862 ¡A las trincheras! 749 01:51:33,945 --> 01:51:36,281 ¡A las trincheras! 750 01:51:38,241 --> 01:51:39,701 ¡A las trincheras! 751 01:51:39,784 --> 01:51:40,827 ¡A las trincheras! 752 01:51:51,338 --> 01:51:53,673 ¡Agarra eso! ¡Trae la bala! ¡Llévala al cañón! 753 01:51:54,799 --> 01:51:56,468 ¡Listos! ¡Fuego! 754 01:52:35,006 --> 01:52:37,217 ¡Formen una línea! 755 01:53:01,700 --> 01:53:02,784 ¡No! 756 01:53:09,791 --> 01:53:11,126 ¡Sigan! 757 01:53:20,176 --> 01:53:21,469 ¡Mamá! 758 01:53:22,470 --> 01:53:23,680 ¡Formen filas! 759 01:53:24,973 --> 01:53:29,185 ¡Listos! ¡Apunten! ¡Fuego! 760 01:53:33,773 --> 01:53:37,569 ¡Listos! ¡Apunten! ¡Fuego! 761 01:53:59,007 --> 01:54:00,884 ¡Capitán Cailloux! 762 01:55:04,864 --> 01:55:06,199 ¡Mantengan la fila! 763 01:55:12,581 --> 01:55:13,748 ¡Mamá! 764 01:55:14,332 --> 01:55:15,709 ¡Mamá! 765 01:55:23,675 --> 01:55:24,843 Está bien. 766 01:55:25,760 --> 01:55:27,304 - Lo hiciste bien. - ¡Mamá! 767 01:55:29,347 --> 01:55:30,724 Ve con tu mamá. 768 01:55:31,558 --> 01:55:32,601 Ve con ella. 769 01:55:47,908 --> 01:55:49,409 ¡Adelante! 770 01:55:51,661 --> 01:55:54,122 ¡Gordon! 771 01:55:55,081 --> 01:55:57,208 ¡Peter, me dispararon! 772 01:55:59,878 --> 01:56:02,339 Estás bien. Salió por el otro lado. 773 01:56:03,173 --> 01:56:04,799 - ¡Levántate! - Me dieron. 774 01:56:04,883 --> 01:56:06,927 - ¡Me dieron! - ¡No estamos muertos! 775 01:56:09,262 --> 01:56:10,263 Son demasiados. 776 01:56:12,682 --> 01:56:13,975 No podemos quedarnos aquí. 777 01:56:14,726 --> 01:56:17,938 Tenemos que alcanzar esos cañones. ¡Debemos luchar! 778 01:56:18,980 --> 01:56:20,607 ¡Tenemos que alcanzar esos cañones! 779 01:56:22,400 --> 01:56:24,402 ¡A los cañones! 780 01:57:16,329 --> 01:57:17,747 ¡Hay que llegar a los cañones! 781 01:57:24,379 --> 01:57:26,965 ¡A los cañones! 782 02:00:05,707 --> 02:00:07,250 Capitán Lyons, 783 02:00:07,334 --> 02:00:10,253 que Dios no le conceda piedad alguna a su despreciable alma. 784 02:00:24,893 --> 02:00:28,021 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 785 02:00:28,688 --> 02:00:31,441 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 786 02:00:31,524 --> 02:00:35,528 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 787 02:00:36,196 --> 02:00:39,407 Izquierda, izquierda, ¡pelotón! ¡Alto! 788 02:00:45,247 --> 02:00:47,332 Somos la Guardia Nativa de Luisiana. 789 02:00:48,250 --> 02:00:49,417 Todos ustedes son libres. 790 02:00:49,501 --> 02:00:50,752 ¿Libres? 791 02:00:51,378 --> 02:00:53,088 ¿Qué quiere decir con "libres"? 792 02:00:53,171 --> 02:00:56,132 Son libres. Ya no tienen que hacer todo esto. 793 02:00:59,886 --> 02:01:01,263 Escúchenlo. 794 02:01:01,972 --> 02:01:04,683 Somos libres. Libres. 795 02:01:07,269 --> 02:01:08,937 Cinco hombres por casa. 796 02:01:09,020 --> 02:01:11,940 - Gracias, Jesús. - Ayúdenles, vayan. 797 02:01:13,191 --> 02:01:15,360 Escojan una cama. Nosotros ya nos vamos. 798 02:01:18,405 --> 02:01:19,698 Gracias, Dios. 799 02:01:22,367 --> 02:01:24,327 Dios los bendiga, gracias. 800 02:01:25,120 --> 02:01:27,372 ¿Estás bien? ¿Puedes pararte? 801 02:01:29,833 --> 02:01:31,459 Stuart. 802 02:01:33,587 --> 02:01:36,339 - ¿Somos libres? - Mi esposa, Dodienne, ¿la conoces? 803 02:01:36,423 --> 02:01:37,924 - ¿La has visto? - No. 804 02:01:38,008 --> 02:01:39,050 Dios los bendiga. 805 02:01:41,845 --> 02:01:43,013 ¡Dodienne! 806 02:01:45,807 --> 02:01:47,058 - ¿Conoces a Dodienne? - No. 807 02:01:47,142 --> 02:01:48,143 ¡Dodienne! 808 02:02:04,409 --> 02:02:05,410 ¡Dodienne! 809 02:02:08,079 --> 02:02:09,080 ¡Dodienne! 810 02:02:16,630 --> 02:02:17,631 ¡Dodienne! 811 02:02:27,891 --> 02:02:28,975 ¡Dodienne! 812 02:02:37,484 --> 02:02:38,777 Gracias, Dios. 813 02:02:38,860 --> 02:02:41,071 ¡Gracias, Dios! ¡Somos libres! 814 02:02:41,655 --> 02:02:43,323 ¡Alabado sea el Señor! 815 02:03:15,313 --> 02:03:16,314 ¿Papá? 816 02:03:18,567 --> 02:03:19,568 ¿Papá? 817 02:03:29,035 --> 02:03:30,662 ¡Dodienne! 818 02:03:30,745 --> 02:03:31,830 ¡Peter! 819 02:03:34,040 --> 02:03:37,127 Te amo. 820 02:03:37,210 --> 02:03:40,297 - Peter. - Papá. 821 02:03:42,424 --> 02:03:43,842 Peter. 822 02:03:46,344 --> 02:03:48,096 Laurette. 823 02:03:48,179 --> 02:03:49,306 ¡Papá! 824 02:03:51,474 --> 02:03:52,767 Ven aquí. 825 02:03:52,851 --> 02:03:54,644 - ¡Betsy! - Mi amor. 826 02:03:58,607 --> 02:04:03,486 Vengan, recen conmigo, recemos. 827 02:04:03,570 --> 02:04:04,863 Gracias Dios mío. 828 02:04:08,158 --> 02:04:10,744 Gracias Dios mío. 829 02:04:10,827 --> 02:04:13,622 Gracias, Dios mío. Gracias. 830 02:04:15,749 --> 02:04:18,668 - ¡Mírate! - Estamos juntos. 831 02:04:25,508 --> 02:04:26,927 Soñé con esto. 832 02:04:34,100 --> 02:04:39,439 Dios es tan generoso. Gracias, Dios mío. 833 02:04:40,732 --> 02:04:47,697 La icónica fotografía de Peter le dio la vuelta al mundo varias veces. 834 02:04:50,408 --> 02:04:55,080 Se convirtió en el grito de protesta contra la esclavitud. 835 02:05:06,091 --> 02:05:07,592 El primero de enero de 1863 836 02:05:07,676 --> 02:05:11,012 el presidente Abraham Lincoln promulgó la Proclamación de Emancipación 837 02:05:11,096 --> 02:05:14,683 que declaró que "todas las personas esclavas serán libres". 838 02:05:15,892 --> 02:05:22,899 Más de 400, 000 mujeres y hombres negros escaparon hacia su libertad. 839 02:05:24,442 --> 02:05:26,444 Finalmente, el 19 de Junio de 1865, 840 02:05:26,528 --> 02:05:30,407 casi cuatro millones de esclavos fueron reconocidos libres en los Estados Unidos. 841 02:07:18,265 --> 02:07:21,268 EMANCIPACIÓN 842 02:12:20,442 --> 02:12:22,444 Subtítulos: Linda Pacheco