1 00:00:26,820 --> 00:00:29,698 El 1 de enero de 1863, el presidente Abraham Lincoln proclamó 2 00:00:29,781 --> 00:00:32,409 que las personas esclavizadas de los estados rebeldes 3 00:00:32,491 --> 00:00:33,910 fuesen libres. 4 00:00:34,869 --> 00:00:37,831 Tan solo en Luisiana, 350 000 personas esclavizadas 5 00:00:37,914 --> 00:00:41,001 se enfrentaron a una elección: permanecer en la esclavitud 6 00:00:41,084 --> 00:00:44,004 y esperar a que el ejército de la Unión los liberase... 7 00:00:44,880 --> 00:00:48,550 ...o conseguir la libertad por sí mismos. 8 00:00:49,676 --> 00:00:53,096 BASADA EN UNA HISTORIA REAL. 9 00:00:54,139 --> 00:00:57,392 HACIA LA LIBERTAD 10 00:02:14,469 --> 00:02:17,180 ¡Vamos, más deprisa! ¡Atajo de gandules! 11 00:02:46,167 --> 00:02:47,168 ¡Arre! 12 00:02:49,629 --> 00:02:50,964 Daos prisa. 13 00:03:01,850 --> 00:03:05,729 "Alabad a Dios porque Él es bueno... 14 00:03:07,898 --> 00:03:10,317 y su amor es para siempre". 15 00:03:13,403 --> 00:03:17,490 "El Señor está conmigo. No tengo miedo". 16 00:03:19,910 --> 00:03:21,745 "¿Qué puede hacerme un simple hombre?". 17 00:03:25,165 --> 00:03:26,416 "Si el Señor es mi apoyo, 18 00:03:29,044 --> 00:03:31,963 puedo enfrentarme a mis enemigos". 19 00:03:35,133 --> 00:03:36,426 "El Señor está conmigo". 20 00:03:38,929 --> 00:03:40,096 "Me da fuerza 21 00:03:42,974 --> 00:03:43,892 y es mi defensor". 22 00:03:46,561 --> 00:03:49,105 "Él es también mi salvación". 23 00:04:04,037 --> 00:04:05,413 "El Señor es Dios". 24 00:04:07,040 --> 00:04:09,751 "Eres el sol que me abriga por la mañana". 25 00:04:17,341 --> 00:04:19,427 Sois la última gota de agua 26 00:04:20,887 --> 00:04:23,223 de mi boca. 27 00:04:30,105 --> 00:04:35,986 Eres el sol que me abriga por la mañana. 28 00:04:41,741 --> 00:04:42,576 No. 29 00:04:42,659 --> 00:04:43,827 Tú, esclavo. 30 00:04:45,745 --> 00:04:46,746 ¡Vamos! 31 00:04:53,837 --> 00:04:54,713 Peter. 32 00:04:56,506 --> 00:04:57,883 Manteneos juntos. 33 00:04:58,508 --> 00:04:59,676 ¡He dicho "vamos"! 34 00:04:59,759 --> 00:05:01,887 ¡No me toques! Sé andar solo. 35 00:05:01,970 --> 00:05:04,014 - ¡Pero cómo te atreves! - Esclavo, vas a... ¡Fuera! 36 00:05:04,097 --> 00:05:05,015 ¡Fuera de aquí! 37 00:05:05,098 --> 00:05:06,182 ¡Papá! 38 00:05:07,267 --> 00:05:08,393 ¡Aparta, chico! 39 00:05:09,060 --> 00:05:12,355 - ¡Vamos! ¡Suéltate, joder! - ¡Tira! ¡Tira de él! 40 00:05:16,985 --> 00:05:18,194 Levanta, esclavo. 41 00:05:22,699 --> 00:05:23,700 ¡Peter! 42 00:05:24,409 --> 00:05:25,368 ¡Vuelve atrás! 43 00:05:28,872 --> 00:05:30,498 ¡Este animal me ha mordido! 44 00:05:32,208 --> 00:05:34,044 - ¡No, no, no! - ¡Papá! 45 00:05:34,628 --> 00:05:36,588 - ¡Ya basta! - ¡No! 46 00:05:36,671 --> 00:05:38,757 Capitán Lyons. Por favor, señor. 47 00:05:44,930 --> 00:05:46,056 Sé andar solo. 48 00:05:56,483 --> 00:05:57,651 No os peleéis. 49 00:05:59,486 --> 00:06:03,156 - ¡Peter! - ¡No! 50 00:06:03,240 --> 00:06:04,157 ¡Vamos! 51 00:06:06,493 --> 00:06:07,619 ¡Peter! 52 00:06:09,663 --> 00:06:11,498 ¡Ya está dentro! ¡Arre! 53 00:06:11,581 --> 00:06:13,833 - ¡Moveos! - ¡Volved al trabajo! ¡Todos! 54 00:06:13,917 --> 00:06:16,461 ¡Muy bien! ¡Seguid trabajando! 55 00:06:28,181 --> 00:06:32,561 Dile al General Beall que, si me quita a otro de mis esclavos, 56 00:06:34,145 --> 00:06:36,523 lo sabrá el mismísimo Jefferson Davis. 57 00:06:39,067 --> 00:06:41,069 Este impuesto va a hundir mi negocio. 58 00:06:42,529 --> 00:06:44,281 Se lleva a mi mejor herrero. 59 00:06:45,073 --> 00:06:46,157 ¡Arre! 60 00:06:50,537 --> 00:06:52,038 ¡Papá, vuelve! 61 00:06:52,122 --> 00:06:53,248 ¡Manteneos juntos! 62 00:06:55,041 --> 00:06:57,961 - ¡Manteneos juntos! - ¡Papá! ¡Papá! 63 00:06:58,044 --> 00:06:59,379 - ¡Scipion! - ¡Vuelve aquí, chico! 64 00:06:59,462 --> 00:07:02,424 - ¡Papá! - ¡Ven aquí! ¡Vuelve aquí! 65 00:07:02,507 --> 00:07:04,801 - ¡Scipion! ¡Scipion! - ¡Volveré con vosotros! 66 00:07:04,885 --> 00:07:06,094 ¡Papá! 67 00:07:07,929 --> 00:07:10,432 - ¡Volveré con vosotros! - ¡Papá! 68 00:07:10,515 --> 00:07:12,267 ¡Vigila a tu hijo! ¡Contrólalo! 69 00:07:13,018 --> 00:07:14,019 ¡Papá! 70 00:08:50,282 --> 00:08:53,285 ¡Vamos, volved al trabajo! ¡Volved al trabajo! 71 00:09:57,265 --> 00:09:59,017 ¡No os paréis! ¡Moveos! 72 00:09:59,100 --> 00:10:00,018 GALLETAS 73 00:10:23,917 --> 00:10:25,043 ¡Todos fuera! 74 00:10:29,422 --> 00:10:32,217 ¡Mirando al suelo! ¡Mirando al suelo! 75 00:10:48,233 --> 00:10:53,530 Mirando al suelo. ¿Eres sordo? Mira al suelo. 76 00:10:55,782 --> 00:10:57,617 ¡Vamos, sin holgazanear! ¿Entendido? 77 00:10:57,701 --> 00:10:59,578 - ¡Moveos! - ¡Moveos! 78 00:11:00,287 --> 00:11:01,746 ¡Apartaos! 79 00:11:05,208 --> 00:11:06,877 ¡Apartaos, he dicho! 80 00:11:13,216 --> 00:11:15,093 Eso es, seguid girando. 81 00:11:15,176 --> 00:11:16,344 Y sacadlo todo. 82 00:11:16,428 --> 00:11:18,263 ¡Venga! ¡Seguid moviéndoos! 83 00:11:18,346 --> 00:11:19,472 ¡Deprisa! 84 00:11:19,556 --> 00:11:23,810 Mira al suelo, negro. ¡Vamos! ¡Ya! 85 00:11:25,770 --> 00:11:27,397 ¡No quiero volver a gritar! 86 00:11:27,939 --> 00:11:29,274 ¡Tenemos un prófugo! 87 00:11:29,858 --> 00:11:31,276 ¡Arre! ¡Vamos! 88 00:11:34,654 --> 00:11:35,989 ¡A trabajar! 89 00:11:36,406 --> 00:11:40,285 La Biblia dice: "Siervo, obedece a tu amo terrenal". 90 00:11:41,286 --> 00:11:46,124 "Pero no servirás para agradar a los hombres, sino como siervo de Cristo, 91 00:11:46,207 --> 00:11:47,959 cumpliendo la voluntad de Dios". 92 00:11:49,419 --> 00:11:54,466 "Aunque camine por un valle de muerte, no temeré mal alguno... 93 00:11:55,592 --> 00:12:00,430 ...porque Tú estarás conmigo. Tu vara y tu cayado me infundirán aliento". 94 00:12:04,935 --> 00:12:07,145 Buen perro. Sigue ese olor. 95 00:12:08,855 --> 00:12:09,940 ¿Qué demonios haces? 96 00:12:10,440 --> 00:12:12,567 ¡Aquí se para si yo lo ordeno! 97 00:12:15,320 --> 00:12:16,988 Tú, sácalo de aquí. 98 00:12:18,823 --> 00:12:20,992 ¡Dentro! ¡Todos! 99 00:12:22,369 --> 00:12:23,745 ¡Muévete, negro! 100 00:12:24,496 --> 00:12:25,705 ¡Entrad, todos! 101 00:12:32,754 --> 00:12:34,005 ¡Vamos! 102 00:12:38,552 --> 00:12:41,930 Paladas enteras. Quiero esas palas llenas. 103 00:12:42,889 --> 00:12:44,808 Las vías no se van a construir solas. 104 00:12:46,142 --> 00:12:47,352 ¿Qué te pasa? 105 00:12:48,186 --> 00:12:52,440 ¿Un mono como tú no puede con eso? Vamos. 106 00:12:56,194 --> 00:12:57,904 ¡Arriba! Muévete. 107 00:13:01,908 --> 00:13:03,451 ¿Y tú qué haces? 108 00:13:03,535 --> 00:13:04,703 Necesita ayuda. 109 00:13:05,620 --> 00:13:06,955 ¿Eres duro de oído? 110 00:13:10,667 --> 00:13:13,336 Yo decido quién necesita ayuda. 111 00:13:27,183 --> 00:13:31,062 ¡Venga! En marcha. Los de ahí, volved al trabajo. 112 00:13:31,146 --> 00:13:32,856 No tengas tantos cojones. 113 00:13:37,569 --> 00:13:38,737 Calma. 114 00:13:38,820 --> 00:13:39,905 ¿Dónde lo pillasteis? 115 00:13:42,115 --> 00:13:43,491 ¡Arriba, joder! 116 00:13:43,575 --> 00:13:47,787 ¡No, no, no, no, no, no, no! ¡Quieto! 117 00:13:53,001 --> 00:13:54,002 Gracias. 118 00:14:49,015 --> 00:14:50,850 ¿Veis a aquel hombre negro? 119 00:14:52,143 --> 00:14:56,439 Lo vendieron conmigo en Opelousas, pero huyó. 120 00:15:00,652 --> 00:15:03,405 Al parecer, trabaja para Jim Fassel ahora. 121 00:15:04,698 --> 00:15:09,327 El mayor cazador de hombres de por aquí. Caza de día y de noche. 122 00:15:20,380 --> 00:15:22,007 Ya está. Bajadlo. 123 00:15:22,507 --> 00:15:23,967 Traen a un herido. 124 00:15:24,509 --> 00:15:26,845 Nos encargamos. Vamos. 125 00:15:26,928 --> 00:15:28,680 Llevadlo a la enfermería, no se tiene en pie. 126 00:15:28,763 --> 00:15:31,892 Hacedle sitio a vuestro amigo. 127 00:15:33,059 --> 00:15:34,269 A este también. 128 00:15:36,605 --> 00:15:39,107 Metedlo aquí. Y encadenadlo al suelo. 129 00:16:36,873 --> 00:16:38,041 ¿Cómo te haces llamar? 130 00:16:40,835 --> 00:16:42,254 Tomas. 131 00:16:45,840 --> 00:16:48,385 ¿Tienes familia, Tomas? 132 00:16:51,596 --> 00:16:52,597 ¿Esposa? 133 00:16:55,892 --> 00:16:57,811 ¿Alguien en quien pensar? 134 00:17:01,648 --> 00:17:02,774 ¿Una madre? 135 00:17:06,026 --> 00:17:07,362 Pues piensa... 136 00:17:10,031 --> 00:17:12,324 ...que esto es solo trabajar. 137 00:17:13,577 --> 00:17:17,789 Trabajar como has hecho siempre. Solo trabajar. 138 00:17:21,251 --> 00:17:22,502 Dios nos protege. 139 00:17:27,048 --> 00:17:29,217 ¿Cómo puedes mentirle así? 140 00:17:31,344 --> 00:17:33,179 "Dios nos protege". 141 00:17:35,807 --> 00:17:39,394 ¿Dónde está? 142 00:17:43,148 --> 00:17:47,068 ¿Y por qué no te ha liberado? ¿Eh? 143 00:17:48,612 --> 00:17:50,030 ¿O lo ha hecho? 144 00:17:52,198 --> 00:17:56,244 ¿Es que tú no llevas esto? 145 00:17:58,872 --> 00:17:59,915 Pues levántate. 146 00:18:02,083 --> 00:18:04,461 Levanta. Vamos. Levanta. 147 00:18:04,544 --> 00:18:08,924 Levanta y después alaba a tu Dios por todo lo que ha hecho por ti, 148 00:18:09,007 --> 00:18:11,009 por todos nosotros. 149 00:18:20,018 --> 00:18:21,853 ¡Eh, tú! 150 00:18:23,605 --> 00:18:25,440 Dios no está contigo. 151 00:18:26,858 --> 00:18:29,027 Ni con nadie. 152 00:18:31,029 --> 00:18:35,075 Pero nos envía a este necio diciendo estupideces... 153 00:18:36,159 --> 00:18:38,620 Que seamos buenos esclavos. 154 00:18:39,329 --> 00:18:42,582 Que seamos obedientes con los amos. 155 00:18:48,421 --> 00:18:50,757 ¿Eso es lo que te dice Dios? 156 00:18:53,343 --> 00:18:54,678 Dios dice muchas cosas. 157 00:18:56,846 --> 00:18:58,223 No sé la razón... 158 00:19:00,183 --> 00:19:06,856 ...por la que Dios no se muestra ante todo el mundo, solo ante algunos. 159 00:19:10,318 --> 00:19:12,404 Pero si tú no conoces a Dios, 160 00:19:20,620 --> 00:19:21,830 yo rezaré por ti. 161 00:19:26,918 --> 00:19:30,213 En Mateo 17- 20, Jesús dice que la fe mueve montañas. 162 00:19:30,964 --> 00:19:34,092 Pero la fe sin obra está muerta. ¡Fe! 163 00:19:34,593 --> 00:19:36,761 ¡Alabado quien muere por su amo! 164 00:19:37,554 --> 00:19:42,809 - ¡La fe es obediencia! ¡Sed obedientes! - Bajadlo. Aguantad, aguantad. 165 00:19:44,019 --> 00:19:45,854 Bajadlo. Bien, bien, bien. Sí. 166 00:19:45,937 --> 00:19:49,566 - Fe. Dadle a Dios... - Bien. No paréis. 167 00:19:50,108 --> 00:19:51,651 Arriba, arriba. 168 00:19:52,903 --> 00:19:54,988 Dadle a Dios su debida gloria. 169 00:20:05,582 --> 00:20:08,501 Recomponte. O no podrás seguir. 170 00:20:11,463 --> 00:20:12,589 ¡Bebed agua! 171 00:20:18,428 --> 00:20:19,971 Tú no. Tú no. 172 00:20:25,143 --> 00:20:26,144 Tú no. 173 00:20:27,938 --> 00:20:29,481 Primera epístola a Timoteo: 174 00:20:30,941 --> 00:20:36,613 "Los que estén bajo el yugo de la esclavitud, tengan a sus amos 175 00:20:37,489 --> 00:20:39,032 por dignos de todo honor". 176 00:20:39,115 --> 00:20:41,451 Tú. Tú. Agua. 177 00:20:42,953 --> 00:20:44,579 Primera epístola a Timoteo: 178 00:20:45,247 --> 00:20:50,669 "Los que estén bajo el yugo de la esclavitud, tengan a sus amos 179 00:20:52,045 --> 00:20:54,005 por dignos de todo honor". 180 00:20:56,258 --> 00:20:57,175 Dignos. 181 00:21:00,387 --> 00:21:01,513 Dignos. 182 00:21:03,723 --> 00:21:05,016 A cubierto. 183 00:21:05,100 --> 00:21:07,727 A cubierto. ¡Vamos! ¡Moveos! 184 00:21:12,899 --> 00:21:14,150 ¡A trabajar! 185 00:21:21,616 --> 00:21:24,578 "Y Dios me ha revelado su voluntad personalmente". 186 00:21:26,288 --> 00:21:29,124 "Por ende, emito la Proclamación 95". 187 00:21:30,625 --> 00:21:31,835 ¿Qué diablos dices? 188 00:21:31,918 --> 00:21:33,879 Lincoln libera a los esclavos. 189 00:21:34,379 --> 00:21:35,463 ¿Qué? 190 00:21:37,382 --> 00:21:39,217 Lincoln libera a los esclavos. 191 00:21:40,719 --> 00:21:43,221 ¡Eh, tú! Tráenos agua a los dos. 192 00:21:47,642 --> 00:21:48,977 Ha perdido el norte. 193 00:21:49,728 --> 00:21:53,106 ¿Sabes? Según otro periódico de hace semanas, 194 00:21:53,189 --> 00:21:56,067 los esclavos huyen a Baton Rouge desde todas partes 195 00:21:56,151 --> 00:21:57,569 ahora que Grant está allí. 196 00:21:58,820 --> 00:22:01,448 Buscan la libertad. Todos ellos. 197 00:22:05,452 --> 00:22:06,703 ¿Qué te pasa? 198 00:22:10,540 --> 00:22:12,334 Este negro le ha hecho algo a mi comida. 199 00:22:14,377 --> 00:22:16,213 ¡Y el jodido pan está podrido! 200 00:22:17,172 --> 00:22:20,133 ¡Maldito trozo de mierda! ¿Qué le has hecho a mi comida? 201 00:22:22,969 --> 00:22:25,847 ¿Qué estáis mirando? ¡Volved al trabajo! 202 00:22:28,016 --> 00:22:30,310 ¿Qué me has puesto en la comida? 203 00:22:32,312 --> 00:22:37,776 ¿Ahora te atreves a mirarme, negro? ¡Ven aquí! ¡Ven aquí! 204 00:22:45,533 --> 00:22:47,827 ¿El calor te ha vuelto loco? ¿Eh? 205 00:22:50,080 --> 00:22:51,373 No es más que un chico. 206 00:23:06,471 --> 00:23:09,182 ¡Este negro tiene ganas de morir! 207 00:23:14,271 --> 00:23:15,272 ¿Qué? 208 00:23:23,071 --> 00:23:24,155 ¡A trabajar! 209 00:23:25,282 --> 00:23:26,283 ¡Vamos! 210 00:23:36,918 --> 00:23:39,921 DESERTOR 211 00:24:09,993 --> 00:24:11,161 Yo soy tu Dios. 212 00:24:20,295 --> 00:24:22,464 Estás en la Tierra porque lo permito. 213 00:24:25,467 --> 00:24:26,801 Ahora eres mi perro. 214 00:24:30,764 --> 00:24:36,144 Entonces puedo comer de esa carne sabrosa que come su otro perro. 215 00:24:45,528 --> 00:24:47,030 Eres gracioso, grandullón. 216 00:24:49,199 --> 00:24:50,200 Verás. 217 00:25:12,847 --> 00:25:13,682 Venga, moveos. 218 00:25:15,267 --> 00:25:16,268 ¡Venga! ¡Deprisa! 219 00:25:16,351 --> 00:25:19,521 Uno, dos, tres, cuatro. Uno. 220 00:25:19,604 --> 00:25:21,022 ¡Vamos! ¡Seguid! 221 00:25:21,815 --> 00:25:24,317 - Uno, dos, tres, cuatro. - Es hombre muerto. 222 00:25:27,946 --> 00:25:29,030 No. 223 00:25:30,949 --> 00:25:32,617 ¿Extrañas a tu familia? 224 00:25:35,662 --> 00:25:39,332 El perro recuerda tu olor. Y yo también. 225 00:25:50,343 --> 00:25:51,761 Sí, movedlo ya. 226 00:25:52,971 --> 00:25:55,056 - Lo escuché yo mismo. - ¡Hacia atrás! 227 00:25:55,557 --> 00:25:56,975 Los esclavos son libres. 228 00:25:58,476 --> 00:25:59,519 ¿Libres? 229 00:26:03,023 --> 00:26:04,024 ¿Según quién? 230 00:26:04,941 --> 00:26:09,613 Lincoln. Llegaremos a Baton Rouge. Con los hombres de Lincoln. 231 00:26:12,073 --> 00:26:14,993 Es cierto. Su ejército está allí. 232 00:26:17,078 --> 00:26:18,955 ¡Subidlo! ¡Vamos! 233 00:26:19,039 --> 00:26:22,042 ¿Dónde está Baton Rouge? 234 00:26:23,793 --> 00:26:25,503 A cinco días por el pantano. 235 00:26:27,464 --> 00:26:30,383 Hay mil formas de morir en un pantano. 236 00:26:30,467 --> 00:26:32,427 Hay mil formas de morir aquí. 237 00:26:33,970 --> 00:26:36,223 Si tú vas, yo te sigo. 238 00:27:50,130 --> 00:27:51,089 Sácalo de aquí. 239 00:28:05,770 --> 00:28:06,771 Sácalo de aquí. 240 00:28:08,899 --> 00:28:09,900 A la fosa. 241 00:28:12,068 --> 00:28:13,069 ¡Vamos! 242 00:29:00,700 --> 00:29:02,035 Hay que sacar eso de ahí. 243 00:29:21,596 --> 00:29:26,226 ¿Os he dicho que paréis, atajo de vagos? 244 00:29:26,309 --> 00:29:27,686 De eso, nada. 245 00:29:27,769 --> 00:29:28,770 COBARDE 246 00:29:28,853 --> 00:29:31,106 Ahí tienes a un negro capaz de hacerlo. 247 00:29:38,238 --> 00:29:42,826 Vale. Tú, a la horca, puto desertor. 248 00:29:44,786 --> 00:29:47,038 Toma. Cava. 249 00:29:51,751 --> 00:29:52,919 Echa toda esa cal. 250 00:30:26,703 --> 00:30:27,996 ¡Maldito seas, negro! 251 00:30:33,043 --> 00:30:35,003 Quien se rebele ante la voluntad de su amo... 252 00:30:47,515 --> 00:30:49,434 ¡Prófugos! ¡Prófugos! 253 00:30:51,645 --> 00:30:53,021 ¡Desertor! 254 00:31:10,080 --> 00:31:11,498 ¡Corred, corred! 255 00:31:28,515 --> 00:31:29,558 ¡Desertor! 256 00:31:40,360 --> 00:31:42,195 ¡Huyen hacia el pantano! 257 00:31:44,948 --> 00:31:45,949 Tenemos trabajo. 258 00:33:37,227 --> 00:33:38,603 Al pantano. Por aquí. 259 00:35:24,793 --> 00:35:26,419 Tomas. Ven, Tomas. 260 00:36:05,000 --> 00:36:06,751 Vamos. Vamos. Vamos. 261 00:36:12,257 --> 00:36:13,466 ¡Fuera de ahí! 262 00:36:19,389 --> 00:36:20,390 ¡Basta! 263 00:36:21,391 --> 00:36:22,726 ¿Adónde ibais? 264 00:36:23,894 --> 00:36:25,145 ¿Sabes adónde ibais 265 00:36:25,228 --> 00:36:27,606 - o solo corrías? - Maldita sea. 266 00:36:32,736 --> 00:36:36,823 Si te llevo al campamento, te harán picadillo. 267 00:36:37,324 --> 00:36:41,411 Pero si me dices adónde van esos, te dejo marchar. 268 00:36:45,415 --> 00:36:47,125 No me apetece perseguirte. 269 00:36:52,380 --> 00:36:54,382 - Al pantano. - Eso es muy general. 270 00:36:56,092 --> 00:36:59,888 ¿En qué dirección? ¿Norte? ¿Este? 271 00:37:04,601 --> 00:37:08,355 Queríamos llegar al ejército de Lincoln. 272 00:37:09,356 --> 00:37:11,024 A Baton Rouge, suroeste. 273 00:37:12,567 --> 00:37:14,027 Muy bien. Vamos. 274 00:37:16,363 --> 00:37:17,364 Vete. 275 00:37:19,491 --> 00:37:20,492 ¡Lárgate! 276 00:37:22,744 --> 00:37:24,496 Saluda al viejo Abraham. 277 00:37:41,137 --> 00:37:43,848 Fíjese, jefe. Un prófugo. 278 00:37:58,989 --> 00:38:01,825 Los negros con ideas están mejor muertos. 279 00:38:03,827 --> 00:38:04,744 Dividíos. 280 00:38:18,216 --> 00:38:19,593 ¿Y ahora qué? 281 00:38:20,510 --> 00:38:21,511 Al pantano. 282 00:38:22,012 --> 00:38:23,680 Por la ruta a caballo. Es más rápido. 283 00:38:23,763 --> 00:38:25,223 No, ¡es peligroso! 284 00:38:25,307 --> 00:38:26,850 Tengo un arma. 285 00:38:26,933 --> 00:38:28,810 - Ellos, más. - Iré por allí. 286 00:38:28,894 --> 00:38:30,812 - No vayas. - ¡Tú no eres mi amo! 287 00:38:37,235 --> 00:38:39,905 Es una locura. Yo te sigo. 288 00:38:40,906 --> 00:38:44,451 No. Tomemos caminos distintos. 289 00:38:45,577 --> 00:38:46,745 Se despistarán. 290 00:38:48,580 --> 00:38:49,623 ¿Me abandonas? 291 00:38:50,790 --> 00:38:51,791 Jamás. 292 00:38:52,500 --> 00:38:53,710 Ve por el pantano. 293 00:38:54,628 --> 00:38:57,005 Sigue el sonido de los cañones de Lincoln. 294 00:38:58,840 --> 00:38:59,841 Ve. 295 00:40:15,125 --> 00:40:16,501 Seguid la ruta a caballo. 296 00:41:22,692 --> 00:41:24,569 Adelante, bajemos la cabeza... 297 00:41:50,095 --> 00:41:52,389 En el nombre del Padre, del Hijo 298 00:41:52,472 --> 00:41:53,848 y del Espíritu Santo. 299 00:41:55,350 --> 00:41:56,810 Bendícenos, oh, Señor. 300 00:41:56,893 --> 00:41:57,852 Pues son tus regalos 301 00:41:58,478 --> 00:42:00,146 los que recibimos... 302 00:42:00,230 --> 00:42:01,731 ...como muestra de tu generosidad. 303 00:42:01,815 --> 00:42:03,858 Por Cristo, nuestro Señor. 304 00:42:04,943 --> 00:42:05,944 Amén. 305 00:42:06,528 --> 00:42:08,446 Prófugo. ¡Prófugo! 306 00:42:10,282 --> 00:42:11,616 ¡Prófugo! 307 00:42:12,367 --> 00:42:13,702 ¡Prófugo! ¡Prófugo! 308 00:42:17,372 --> 00:42:19,249 ¡Prófugo! ¡Prófugo! 309 00:42:19,833 --> 00:42:21,209 ¡Prófugo! ¡Prófugo! 310 00:42:21,793 --> 00:42:24,462 ¡Prófugo! ¡Prófugo! 311 00:42:38,560 --> 00:42:39,561 ¡Prófugo! 312 00:42:41,271 --> 00:42:42,647 ¡Prófugo! ¡Prófugo! 313 00:42:42,731 --> 00:42:44,566 ¡Corre hacia allí, hacia el pantano! 314 00:44:00,892 --> 00:44:02,936 Los perros los encontrarán. 315 00:44:57,449 --> 00:44:59,075 ¡Es astuto el hijo de puta! 316 00:45:01,119 --> 00:45:02,913 Debe de estar en el agua. 317 00:47:01,740 --> 00:47:04,367 Mamá, ¿estás bien? 318 00:47:07,203 --> 00:47:08,246 He visto a papá. 319 00:47:10,749 --> 00:47:11,958 ¿Crees que está vivo? 320 00:47:14,127 --> 00:47:15,212 Lo está. 321 00:47:18,465 --> 00:47:20,008 ¿Y si no vuelve? 322 00:47:21,468 --> 00:47:23,303 Vuestro padre va a volver. 323 00:47:25,055 --> 00:47:27,307 Jamás dudéis de que volverá. 324 00:47:28,767 --> 00:47:29,768 ¿Eh? 325 00:47:37,234 --> 00:47:38,735 Vuestro padre regresará. 326 00:47:40,070 --> 00:47:43,365 Nunca dejéis de creerlo. 327 00:47:45,242 --> 00:47:49,120 Vuestro padre ha sobrevivido a cosas que otros no sobreviven. 328 00:47:50,038 --> 00:47:55,043 Cuando llegamos, nos exigieron que cambiásemos. 329 00:47:55,961 --> 00:47:58,046 Que cambiásemos nuestros nombres... 330 00:47:58,964 --> 00:48:00,757 Nuestra lengua... 331 00:48:02,092 --> 00:48:05,220 Incluso intentaron cambiar quiénes somos. 332 00:48:08,640 --> 00:48:11,768 Vuestro padre nos enseñó a resistir. 333 00:48:14,229 --> 00:48:17,691 Ahora debemos hacer lo mismo por él. 334 00:48:19,693 --> 00:48:20,694 Resistir. 335 00:48:23,154 --> 00:48:26,157 Resistir unidos. 336 00:48:27,867 --> 00:48:29,035 Resistir. 337 00:48:29,536 --> 00:48:30,537 ¿Eh? 338 00:48:31,121 --> 00:48:32,664 Resistir. 339 00:48:32,747 --> 00:48:33,748 ¿Eh? 340 00:48:35,292 --> 00:48:36,793 Ko, ko, ko. 341 00:50:02,712 --> 00:50:04,130 ¡Papá! 342 00:50:40,792 --> 00:50:42,627 Sabía muy bien dónde darle. 343 00:50:43,879 --> 00:50:46,047 Es imposible escapar de esta bestia. 344 00:50:53,054 --> 00:50:53,889 Ábrelo. 345 00:51:18,830 --> 00:51:19,915 La tripa está vacía. 346 00:51:36,014 --> 00:51:39,476 Ah, sí. Hay que ver. 347 00:51:40,268 --> 00:51:42,145 El negro mató a este bicho. 348 00:51:53,073 --> 00:51:56,618 ¿Cómo demonios ha hecho esto un puto negro ignorante? 349 00:51:56,701 --> 00:51:58,870 Ignorante tú por decir eso. 350 00:52:02,874 --> 00:52:05,669 Mi padre era desgranador de maíz. 351 00:52:07,963 --> 00:52:10,632 Mi madre murió cuando yo era niño, 352 00:52:12,551 --> 00:52:16,304 así que la que se encargó de criarme fue nuestra criada negra. 353 00:52:16,805 --> 00:52:18,056 Cuidó de mí. 354 00:52:19,516 --> 00:52:24,771 Me alimentaba, me lavaba, me enseñaba cosas. 355 00:52:26,731 --> 00:52:27,816 Era mi amiga. 356 00:52:33,029 --> 00:52:34,114 Una noche... 357 00:52:37,325 --> 00:52:41,830 ...le pregunté a mi padre si podía cenar con nosotros. 358 00:52:44,666 --> 00:52:48,086 Me miró con sorna y me dijo: "¿Y luego qué?". 359 00:52:49,170 --> 00:52:54,301 Dije: "Podríamos comer juntos". Y repitió: "¿Y luego qué?". 360 00:52:57,888 --> 00:53:01,683 Yo qué sabía, era un niño. Pero él no. 361 00:53:04,436 --> 00:53:05,437 Dijo: 362 00:53:11,276 --> 00:53:12,777 "Primero sería la comida, 363 00:53:14,195 --> 00:53:18,283 luego nuestros trabajos, por último, nuestras tierras". 364 00:53:20,243 --> 00:53:21,995 "Si les damos a los negros una miga de pan, 365 00:53:22,078 --> 00:53:24,372 se harán con todo el puto país". 366 00:53:29,002 --> 00:53:30,921 Sentí vergüenza. Y le... 367 00:53:33,340 --> 00:53:38,094 Y le confesé que le daba comida cuando estaba hambrienta. 368 00:53:41,890 --> 00:53:43,266 Se quedó en silencio. 369 00:53:45,018 --> 00:53:50,315 La mandó llamar, cogió un cuchillo... 370 00:53:52,567 --> 00:53:53,693 ...y se encargó de ella. 371 00:53:56,696 --> 00:53:58,198 La abandonó en el campo. 372 00:53:59,824 --> 00:54:01,368 Tardó tres días en morir. 373 00:54:02,160 --> 00:54:06,248 Lo último que dijo fue: "¿Por qué?". 374 00:54:10,210 --> 00:54:12,963 Me subí a un tren a San Luis, llegué a Misisipi 375 00:54:13,046 --> 00:54:15,090 y terminé en este pantano. 376 00:54:18,218 --> 00:54:19,261 ¿Y sabéis qué vi? 377 00:54:22,222 --> 00:54:25,934 Vi negros iguales que ella, 378 00:54:26,977 --> 00:54:32,232 corriendo, ocultándose, resistiendo. 379 00:54:34,401 --> 00:54:37,946 Se piensa que son ignorantes, pero saben mucho. 380 00:54:40,240 --> 00:54:42,033 Y hay algo peor. 381 00:54:44,369 --> 00:54:46,454 Son de lo más persistentes. 382 00:54:48,999 --> 00:54:50,000 Si uno se liberase, 383 00:54:51,376 --> 00:54:57,549 lo haría otro, y otro, y otro, y otro... 384 00:54:58,174 --> 00:55:02,512 Y podrían llegar a devolvernos el favor. 385 00:55:05,765 --> 00:55:06,850 ¿Os lo imagináis? 386 00:57:05,969 --> 00:57:09,681 El Señor es mi salvador. El Señor es mi salvador. 387 00:57:12,976 --> 00:57:14,102 El Señor es mi salvador. 388 00:57:30,577 --> 00:57:35,707 Eres el sol que me abriga por la mañana. 389 00:58:17,290 --> 00:58:19,209 No temeré a mis enemigos. 390 00:58:21,253 --> 00:58:22,879 No temeré a mis enemigos. 391 00:58:51,950 --> 00:58:53,451 El negro ya tiene que estar muerto. 392 00:58:55,120 --> 00:58:56,121 Encontradlo. 393 01:05:26,344 --> 01:05:27,596 ¿Señor Hurley? 394 01:05:31,391 --> 01:05:33,059 ¿Todo bien, señor? 395 01:05:36,187 --> 01:05:37,522 Pasado mañana 396 01:05:37,606 --> 01:05:43,570 vendrá un tal señor Fabian que viene desde el Atchafalaya hacia Simmesport. 397 01:05:43,653 --> 01:05:44,696 Sí, señor. 398 01:05:47,699 --> 01:05:50,744 Cuando llegue, ve al granero, te irás con él cuando parta. 399 01:05:53,830 --> 01:05:57,751 - ¿Señor? - El capitán Lyons te ha vendido. 400 01:06:00,420 --> 01:06:01,588 ¿Algún problema? 401 01:06:04,966 --> 01:06:08,428 ¿Es que le he fallado al capitán Lyons? 402 01:06:08,511 --> 01:06:10,055 No, no. No lo creo. 403 01:06:13,767 --> 01:06:17,145 Betsy ya está hecha una mujer, ¿no crees? 404 01:06:18,772 --> 01:06:20,941 Ya es casi tan alta como tú. 405 01:06:26,112 --> 01:06:27,280 Betsy. 406 01:06:34,412 --> 01:06:38,833 Mis hijos y yo iremos encantados con el señor Fabian. 407 01:06:38,917 --> 01:06:40,252 Tus hijos se quedan. 408 01:06:44,005 --> 01:06:45,298 ¿Señor? 409 01:06:45,382 --> 01:06:48,343 El señor Fabian tiene otro marido para ti, 410 01:06:49,302 --> 01:06:51,346 ya que el tuyo está en la guerra. 411 01:06:56,810 --> 01:06:59,521 Mírame. Mírame. 412 01:07:02,899 --> 01:07:04,025 ¿Está claro? 413 01:07:05,986 --> 01:07:07,279 Por favor, señor. 414 01:07:07,362 --> 01:07:10,031 He dicho: "¿Está claro?". 415 01:07:13,368 --> 01:07:14,536 Sí, señor. 416 01:07:17,038 --> 01:07:18,039 Bien. 417 01:07:20,292 --> 01:07:21,710 Ahora vuelve al trabajo. 418 01:07:28,466 --> 01:07:29,467 ¿Mamá? 419 01:07:34,097 --> 01:07:35,223 Scipion. 420 01:07:37,183 --> 01:07:38,101 Ve adentro. 421 01:11:07,310 --> 01:11:09,020 Me has mandado a los perros. 422 01:11:09,688 --> 01:11:10,855 Eso no es cierto. 423 01:11:10,939 --> 01:11:12,107 Te mataré. 424 01:11:12,607 --> 01:11:14,651 No, no, no. 425 01:11:14,734 --> 01:11:17,028 Mira. 426 01:11:17,112 --> 01:11:19,531 Cebolla, cebolla. Frota. 427 01:11:20,657 --> 01:11:23,827 Los perros no la huelen. Toma. Toma. 428 01:11:27,038 --> 01:11:28,039 Mira. Mira. 429 01:11:33,670 --> 01:11:35,046 ¡Estás loco! 430 01:11:36,882 --> 01:11:37,883 ¡Vete al infierno! 431 01:12:25,055 --> 01:12:26,765 Ahí hay algo. 432 01:12:49,871 --> 01:12:51,081 Han olido algo. 433 01:12:57,796 --> 01:12:59,089 ¡Baja de ahí, esclavo! 434 01:13:01,258 --> 01:13:03,385 ¡Maldita sea! ¡Baja ahora mismo! 435 01:13:04,928 --> 01:13:07,305 - ¡Lárgate! - ¡Suelta esa puta pistola! 436 01:13:07,389 --> 01:13:08,848 - ¡Atrás! - ¡Y bájate de ahí! 437 01:13:09,432 --> 01:13:10,559 ¡Tú no eres mi dueño! 438 01:13:10,642 --> 01:13:12,352 ¡No voy a volver! 439 01:13:12,936 --> 01:13:14,646 ¡No soy un esclavo! 440 01:13:15,772 --> 01:13:17,190 Soy un hombre. 441 01:13:17,899 --> 01:13:18,900 Soy un hombre. 442 01:13:19,985 --> 01:13:22,988 Soy un hombre. 443 01:13:40,922 --> 01:13:43,049 Ahí está. Vamos. 444 01:13:57,355 --> 01:13:58,648 ¿Y tu amigo? 445 01:14:07,991 --> 01:14:09,242 ¿Dónde está? 446 01:14:18,710 --> 01:14:19,878 Se acabó el huir. 447 01:14:34,643 --> 01:14:35,727 ¿Dónde está? 448 01:14:42,692 --> 01:14:44,069 ¿Dónde está? 449 01:15:22,816 --> 01:15:24,109 Llevadla al campamento. 450 01:15:53,680 --> 01:15:54,681 Venga. 451 01:16:17,621 --> 01:16:18,622 ¿Que te vas? 452 01:16:19,789 --> 01:16:20,999 ¿Adónde? 453 01:16:21,082 --> 01:16:22,208 Voy al Atchafalaya. 454 01:16:24,794 --> 01:16:25,795 Mamá, no puedes. 455 01:16:27,339 --> 01:16:28,673 Me han vendido. 456 01:16:31,218 --> 01:16:32,469 Hay que huir. 457 01:16:32,552 --> 01:16:35,013 ¿Qué? ¿Y morir como los prófugos? 458 01:16:36,264 --> 01:16:37,265 ¿Eh? 459 01:16:40,060 --> 01:16:41,561 Algo hay que hacer. 460 01:16:43,855 --> 01:16:45,899 Se te van a llevar, mamá. 461 01:16:46,566 --> 01:16:50,237 - Algo hay que hacer. - Lo sé. ¿O crees que no, Betsy? 462 01:16:51,279 --> 01:16:52,280 Sí. 463 01:16:55,533 --> 01:16:59,412 ¿Crees que no voy a hacer nada? ¿Eh? 464 01:17:00,580 --> 01:17:01,414 No. 465 01:17:04,000 --> 01:17:08,088 - Así, muy bien. Pues cierra el pico. - Lo siento, mamá. 466 01:17:12,884 --> 01:17:16,513 Al acabar tu trabajo, ve a buscarme al almarrá. 467 01:17:19,015 --> 01:17:20,183 No tardes. 468 01:18:19,993 --> 01:18:21,202 Ahí cabe más. 469 01:18:21,286 --> 01:18:22,621 No os paréis. 470 01:18:22,704 --> 01:18:24,998 - No pares. - Lo sé, señor. 471 01:18:25,081 --> 01:18:26,416 Mantened el ritmo. 472 01:18:34,758 --> 01:18:37,135 ¡Cuidado ahí! ¡Que no quede nada! 473 01:18:46,061 --> 01:18:48,188 No dejéis tanto en el suelo, ahí cabe más. 474 01:18:48,271 --> 01:18:49,272 ¡Vamos! 475 01:18:51,483 --> 01:18:52,484 Más fuerte. 476 01:18:52,567 --> 01:18:55,987 ¡Deprisa! ¡Es para hoy! 477 01:18:56,488 --> 01:18:57,948 Así seguiremos juntos. 478 01:19:00,033 --> 01:19:01,368 ¿No hay otro modo? 479 01:19:01,451 --> 01:19:03,495 No, no lo hay. Vale. 480 01:19:04,537 --> 01:19:07,624 Hazlo... ¡Ahora! 481 01:23:37,477 --> 01:23:39,646 Ven. Ven. Ven. Ven. Ven. 482 01:24:14,681 --> 01:24:17,183 Voy a darte agua. Agua. 483 01:24:22,522 --> 01:24:24,024 Quiero darte agua. 484 01:24:43,460 --> 01:24:46,713 Dios te ama. 485 01:24:53,303 --> 01:24:55,055 Dios te ama. 486 01:24:55,972 --> 01:24:56,973 Dios te ama. 487 01:24:57,557 --> 01:24:58,600 ¡No te muevas! 488 01:24:58,683 --> 01:25:01,394 No dispares. No dispares. 489 01:25:04,231 --> 01:25:05,565 Ya te tengo, esclavo. 490 01:25:09,527 --> 01:25:10,946 Saca el puñal del cinto. 491 01:25:11,029 --> 01:25:13,365 Vale. Pero, no, por favor... 492 01:25:13,448 --> 01:25:15,575 - ¡Hazlo! - Vale. Vale. 493 01:25:18,245 --> 01:25:19,246 Eso es... 494 01:25:20,288 --> 01:25:21,873 No dispares. No dispares. 495 01:25:23,124 --> 01:25:25,794 - ¿Está viva? - Es solo una niña. 496 01:25:25,877 --> 01:25:27,462 ¡He dicho que si está viva! 497 01:25:27,546 --> 01:25:30,465 Sí. Sí. Pero está muy mal. 498 01:25:32,217 --> 01:25:33,385 Pues déjala. 499 01:25:36,263 --> 01:25:39,474 - Deja que le dé agua. Yo... - ¡Que la dejes! 500 01:25:44,688 --> 01:25:46,773 No. No. 501 01:25:48,775 --> 01:25:51,361 Levanta, esclavo. Está muerta. 502 01:25:55,031 --> 01:25:56,032 ¡Arriba! 503 01:26:01,496 --> 01:26:02,497 Eso es. 504 01:26:05,458 --> 01:26:06,585 Andando. 505 01:26:06,668 --> 01:26:08,503 ¡Puto negro! 506 01:26:20,056 --> 01:26:21,057 Tú... 507 01:26:22,434 --> 01:26:24,060 Tú venciste al caimán. 508 01:26:25,604 --> 01:26:28,523 Te enfrentaste a él y venciste. 509 01:26:32,485 --> 01:26:33,987 No eres más que basura. 510 01:26:36,239 --> 01:26:37,949 Solo basura. 511 01:26:38,825 --> 01:26:40,410 Tú tienes familia. 512 01:26:44,915 --> 01:26:47,042 Seguro que mi jefe te ayudará. 513 01:26:47,125 --> 01:26:48,251 Escucha... 514 01:27:17,030 --> 01:27:23,245 Es ese esclavo. Ha huido hacia el campo... 515 01:31:06,801 --> 01:31:07,802 Lincoln. 516 01:31:09,721 --> 01:31:10,722 Lincoln. 517 01:31:11,640 --> 01:31:12,641 Lincoln. 518 01:31:47,759 --> 01:31:48,760 ¡Doblégate! 519 01:31:50,387 --> 01:31:51,513 ¡Doblégate! 520 01:32:25,672 --> 01:32:26,673 ¿Querías carne? 521 01:32:30,010 --> 01:32:31,011 Ruega. 522 01:32:32,387 --> 01:32:33,388 Ruega. 523 01:32:34,180 --> 01:32:35,515 Ruega, perro. 524 01:32:36,182 --> 01:32:37,183 Ruega. 525 01:32:37,726 --> 01:32:38,560 ¡Ruega! 526 01:32:47,611 --> 01:32:48,862 Ruega. 527 01:32:52,115 --> 01:32:54,159 Te dije que soy tu Dios. 528 01:33:21,519 --> 01:33:23,021 Usted no es mi Dios. 529 01:33:48,588 --> 01:33:49,923 Capitán Andre Cailloux. 530 01:33:50,882 --> 01:33:52,300 Guardia Nativa de Luisiana. 531 01:33:54,719 --> 01:33:55,720 ¿Están con Lincoln? 532 01:33:56,304 --> 01:33:57,138 Así es. 533 01:33:57,222 --> 01:33:58,640 - Denle agua. - Sí, señor. 534 01:34:01,226 --> 01:34:02,227 Agua. 535 01:34:11,361 --> 01:34:12,320 ¿Está solo? 536 01:34:18,201 --> 01:34:20,203 ¿Pueden llevarme con mi familia? 537 01:34:21,580 --> 01:34:22,622 - ¡Ayúdenle! - Sí, señor. 538 01:34:22,706 --> 01:34:24,332 ¡Unos zapatos! ¡Cojan los suyos! 539 01:34:28,003 --> 01:34:29,004 ¡Rápido! 540 01:34:51,735 --> 01:34:53,153 ¿Qué son, papá? 541 01:34:54,654 --> 01:34:56,740 Los angelitos de Dios. 542 01:34:58,158 --> 01:34:59,576 ¿Y a qué han venido? 543 01:35:00,785 --> 01:35:01,995 A mostrarnos el camino. 544 01:36:09,145 --> 01:36:12,315 Creí que no viviría con esa pierna tan infectada. 545 01:36:13,608 --> 01:36:14,609 ¿Qué es esto? 546 01:36:15,944 --> 01:36:17,070 Baton Rouge. 547 01:36:22,242 --> 01:36:24,077 Debo encontrar a mi familia. 548 01:36:25,787 --> 01:36:27,122 Debe descansar. 549 01:36:40,176 --> 01:36:41,928 ESTADOS UNIDOS 550 01:38:00,298 --> 01:38:01,341 ¿Nombre? 551 01:38:02,634 --> 01:38:03,843 Peter. 552 01:38:03,927 --> 01:38:04,928 ¿Edad? 553 01:38:07,222 --> 01:38:08,098 No lo sé. 554 01:38:08,890 --> 01:38:09,891 Pues diga una. 555 01:38:12,310 --> 01:38:13,436 Elija usted. 556 01:38:13,520 --> 01:38:15,730 ESTADOS UNIDOS 557 01:38:22,404 --> 01:38:23,405 Cuarenta y ocho. 558 01:38:25,574 --> 01:38:27,033 ¿Conoció a sus padres? 559 01:38:29,494 --> 01:38:30,453 Sí. 560 01:38:30,537 --> 01:38:31,538 ¿De dónde eran? 561 01:38:32,163 --> 01:38:33,331 De Haití. 562 01:38:33,915 --> 01:38:36,626 Haití. ¿Usted nació allí? 563 01:38:37,878 --> 01:38:38,879 Sí. 564 01:38:39,504 --> 01:38:40,547 ¿Anterior dueño? 565 01:38:42,048 --> 01:38:45,135 Lyons. Capitán John Lyons. 566 01:38:46,094 --> 01:38:50,265 Plantación de algodón del río Atchafalaya. 567 01:38:50,891 --> 01:38:52,893 Atchafalaya. ¿Huyó de allí? 568 01:38:54,978 --> 01:38:59,566 No. A mí me llevó el ejército a Clinton. Escapé de allí. 569 01:39:00,191 --> 01:39:01,192 Clinton. 570 01:39:03,403 --> 01:39:04,404 Ya veo. 571 01:39:09,117 --> 01:39:10,702 ¿Vio un ferrocarril en Clinton? 572 01:39:12,996 --> 01:39:14,831 ¿Vagones con grandes armas? 573 01:39:15,707 --> 01:39:18,460 Sí. Trabajé en las vías. 574 01:39:20,587 --> 01:39:21,671 Pero ¿no soy libre? 575 01:39:21,755 --> 01:39:23,131 No se impaciente. 576 01:39:25,675 --> 01:39:28,053 Técnicamente usted es contrabando. 577 01:39:28,929 --> 01:39:29,930 Propiedad robada. 578 01:39:31,348 --> 01:39:32,807 Debo estar con mi familia. 579 01:39:34,309 --> 01:39:38,104 - Dodienne, Betsy, Scipion... - No, no, no. 580 01:39:38,188 --> 01:39:39,689 - Laurette. - No, no, no. 581 01:39:39,773 --> 01:39:41,816 - Escriba sus nombres. - No, esto no funciona así. 582 01:39:41,900 --> 01:39:44,653 ¡Escriba sus nombres! ¡Lincoln dice que soy libre! 583 01:39:44,736 --> 01:39:46,780 Ah, ¿sí? Vaya, qué gran noticia. 584 01:39:48,698 --> 01:39:50,951 Cuando vea a Lincoln, salúdele de mi parte. 585 01:39:52,160 --> 01:39:55,705 Esto es un campamento militar. Estamos en guerra. 586 01:39:57,123 --> 01:39:58,458 ¿Lo entiende? 587 01:39:58,541 --> 01:40:00,752 Aquí hay dos opciones para los prófugos. 588 01:40:02,045 --> 01:40:03,588 Trabajar en una granja federal, 589 01:40:03,672 --> 01:40:05,048 - con normas... - No haré eso. 590 01:40:05,131 --> 01:40:07,092 - ...y reglamentos... - No haré eso. 591 01:40:08,176 --> 01:40:10,637 O luchar en el ejército. 592 01:40:12,889 --> 01:40:16,726 Así podrá derrotar a esos malnacidos, buen hombre, 593 01:40:16,810 --> 01:40:18,812 y volver a ver a su familia. 594 01:40:20,605 --> 01:40:22,023 Liberar a su familia. 595 01:40:25,610 --> 01:40:28,488 Y su amigo Lincoln estará muy orgulloso,... 596 01:40:30,782 --> 01:40:32,075 ...señor Peter. 597 01:40:33,368 --> 01:40:35,120 Lleven a este hombre con la Guardia Nativa. 598 01:40:36,162 --> 01:40:37,163 Retírese, soldado. 599 01:40:39,708 --> 01:40:40,542 Siguiente. 600 01:40:49,384 --> 01:40:51,761 Gordon. ¡Gordon! Gordon. Por favor, espere. 601 01:40:51,845 --> 01:40:55,307 Gordon. Gordon, amigo. Me alegro de verte. 602 01:40:55,390 --> 01:40:58,643 - Yo también. ¿Cómo estás? - Lo conseguimos. 603 01:40:58,727 --> 01:41:00,896 Sí. Así es. 604 01:41:00,979 --> 01:41:01,855 ¿John? 605 01:41:01,938 --> 01:41:04,274 No, él no pudo. 606 01:41:04,816 --> 01:41:05,859 Iré a verte. 607 01:41:06,860 --> 01:41:07,944 Gracias. 608 01:41:14,159 --> 01:41:16,536 ¡Pelotón... atención! 609 01:41:20,749 --> 01:41:22,334 Pelotón... descansen. 610 01:41:23,960 --> 01:41:28,632 Reclutas, mirada al frente. A un brazo de distancia. 611 01:41:29,507 --> 01:41:30,508 Avancen. 612 01:41:32,052 --> 01:41:33,053 Bienvenido, hermano. 613 01:41:33,678 --> 01:41:35,013 Allí le darán su uniforme. 614 01:41:43,146 --> 01:41:44,064 Buenas tardes, Peter. 615 01:41:44,147 --> 01:41:47,025 Buenas tardes. Vamos a luchar al fin. 616 01:41:47,567 --> 01:41:48,777 No tenemos otra opción. 617 01:41:49,903 --> 01:41:50,904 Prepárese. 618 01:41:51,488 --> 01:41:52,739 Ahí lo tienen. 619 01:41:54,741 --> 01:41:57,619 Mi pierna está bien. No me la cortarán. 620 01:41:58,328 --> 01:42:01,581 Su... No, no. No somos médicos, señor. 621 01:42:01,665 --> 01:42:04,501 No... Nos alertaron de su condición. 622 01:42:05,752 --> 01:42:09,214 Bueno, con su permiso, nos preguntábamos 623 01:42:09,297 --> 01:42:11,508 si podría acompañarnos un momento. 624 01:42:12,759 --> 01:42:14,761 Tranquilo. No hay peligro. 625 01:42:16,304 --> 01:42:19,057 Y su uniforme seguirá esperándole. Vaya. 626 01:42:22,185 --> 01:42:23,937 - Por aquí. - Gracias, hermana. 627 01:42:33,488 --> 01:42:34,489 Bien. 628 01:42:35,198 --> 01:42:36,199 Es una cámara. 629 01:42:38,285 --> 01:42:39,244 ¿Qué es lo que hace? 630 01:42:39,327 --> 01:42:40,328 Bueno,... 631 01:42:43,123 --> 01:42:44,124 ...sacará... 632 01:42:45,917 --> 01:42:47,043 ...un retrato de usted. 633 01:42:49,045 --> 01:42:51,840 Peter, queremos mostrarle a cada persona del mundo 634 01:42:52,507 --> 01:42:54,509 la imagen real de la esclavitud. 635 01:42:57,512 --> 01:42:58,513 ¿De acuerdo? 636 01:43:02,183 --> 01:43:03,184 Bien... 637 01:43:04,895 --> 01:43:06,021 Si pudiera girarse así... 638 01:43:06,104 --> 01:43:07,105 No me toque. 639 01:43:10,734 --> 01:43:11,735 Lo siento. 640 01:43:13,111 --> 01:43:18,116 Si le da la espalda a la cámara, por favor... 641 01:43:24,247 --> 01:43:25,248 Y,... 642 01:43:26,082 --> 01:43:30,587 ...si pone el brazo con la mano en la cadera, así... 643 01:43:35,008 --> 01:43:36,259 Y gire la cabeza. 644 01:43:36,885 --> 01:43:37,886 Un poco. Sí. 645 01:43:39,471 --> 01:43:40,472 ¿Está cómodo? 646 01:43:41,848 --> 01:43:42,849 Mmm. 647 01:44:09,834 --> 01:44:12,337 Gracias. 648 01:44:12,420 --> 01:44:14,381 ¿Nació siendo un hombre libre? 649 01:44:14,464 --> 01:44:16,591 Exacto. Como tantos otros aquí. 650 01:44:17,509 --> 01:44:19,302 ¿Les permiten leer y escribir? 651 01:44:19,970 --> 01:44:21,346 Y muchas más cosas. 652 01:44:22,764 --> 01:44:26,643 Si alguien le permite hacer algo, no es del todo un hombre libre, ¿no? 653 01:44:26,726 --> 01:44:28,770 No. 654 01:44:31,690 --> 01:44:32,691 ¿Señor? 655 01:44:37,404 --> 01:44:41,408 Capitán Cailloux, soldado Peter, a su servicio. 656 01:44:43,326 --> 01:44:47,163 Sabemos que Johnny Reb tiene cubierta toda esta zona 657 01:44:47,998 --> 01:44:50,959 y podría tener también esta, junto al río, 658 01:44:51,042 --> 01:44:52,669 al sur de Port Hudson. 659 01:44:53,753 --> 01:44:56,548 Y si no liberamos esta zona del Misisipi, 660 01:44:57,215 --> 01:44:58,884 no controlaremos el sur. 661 01:44:58,967 --> 01:44:59,968 Mmm. 662 01:45:02,888 --> 01:45:05,307 ¿Es este el negro que huyó de Clinton? 663 01:45:05,390 --> 01:45:06,391 Sí, señor. 664 01:45:08,101 --> 01:45:09,644 ¿Qué hacían allí? 665 01:45:09,728 --> 01:45:11,396 Construíamos las vías. 666 01:45:12,647 --> 01:45:13,982 ¿Qué vio? 667 01:45:15,025 --> 01:45:16,026 Tranquilo. 668 01:45:16,109 --> 01:45:17,152 Cañones. 669 01:45:17,736 --> 01:45:18,737 ¿Cañones? 670 01:45:19,404 --> 01:45:20,238 ¿Como aquellos? 671 01:45:22,908 --> 01:45:24,200 No, como aquellos no. 672 01:45:25,410 --> 01:45:26,494 Más grandes. 673 01:45:28,246 --> 01:45:29,581 ¿Vio tropas? 674 01:45:30,290 --> 01:45:31,625 Muchos soldados. 675 01:45:34,252 --> 01:45:38,715 Hay que tomar Port Hudson antes de que lleguen los refuerzos. 676 01:45:40,175 --> 01:45:41,718 General, ¿permiso para hablar? 677 01:45:43,929 --> 01:45:45,639 Johnny Reb se ha atrincherado a conciencia. 678 01:45:46,431 --> 01:45:47,682 Solo ha dejado una entrada. 679 01:45:49,351 --> 01:45:50,852 Y es una trampa mortal. 680 01:45:50,936 --> 01:45:52,562 Ya sé que lo es. 681 01:45:54,981 --> 01:45:56,858 Pero alguien tiene que atreverse a atacar. 682 01:46:06,826 --> 01:46:10,288 ¿Cómo demonios sobrevivió tantos días en el pantano? ¿Mmm? 683 01:46:10,372 --> 01:46:11,706 Lo conozco bien. 684 01:46:12,582 --> 01:46:13,708 Sí, pero... 685 01:46:15,710 --> 01:46:17,295 ...eso no le hace apto. 686 01:46:19,714 --> 01:46:23,802 En las altas esferas, circula una gran pregunta. 687 01:46:26,012 --> 01:46:29,099 ¿Los negros saben luchar o solo escapar? 688 01:46:32,769 --> 01:46:33,895 Yo aquí solo veo... 689 01:46:36,189 --> 01:46:37,190 ...desobediencia. 690 01:46:40,694 --> 01:46:41,695 Retírense. 691 01:46:47,075 --> 01:46:48,076 Vámonos. 692 01:46:50,120 --> 01:46:52,831 Vamos, chico. No es el momento. Vámonos. 693 01:46:53,999 --> 01:46:55,584 Me enfrenté. 694 01:46:59,170 --> 01:47:00,046 Y me azotaron. 695 01:47:01,673 --> 01:47:02,674 Me golpearon. 696 01:47:04,134 --> 01:47:05,719 Me encadenaron, 697 01:47:05,802 --> 01:47:06,803 me vendieron. 698 01:47:08,305 --> 01:47:09,681 Me tiraron a un pozo. 699 01:47:11,099 --> 01:47:13,727 Me sacaron y me apalearon. 700 01:47:14,728 --> 01:47:16,438 Y me enfrenté a ellos. 701 01:47:18,064 --> 01:47:19,065 Me apuñalaron. 702 01:47:19,774 --> 01:47:23,778 Me quemaron. Me quemaron el cuello. Me quemaron los pies. 703 01:47:25,780 --> 01:47:29,242 Me rompieron los huesos más veces 704 01:47:31,119 --> 01:47:32,787 de las que podría contar. 705 01:47:34,122 --> 01:47:35,457 Pero jamás... 706 01:47:37,667 --> 01:47:39,044 Jamás me derrotaron. 707 01:47:44,591 --> 01:47:46,009 Demuestre ese valor. 708 01:47:49,262 --> 01:47:50,263 Capitán, 709 01:47:51,014 --> 01:47:52,682 atacarán al alba. 710 01:47:54,434 --> 01:47:55,435 Retírense. 711 01:48:02,359 --> 01:48:04,819 ¿Sabe? En Nueva Orleans yo me hacía llamar 712 01:48:04,903 --> 01:48:07,197 el negro más fiero del país. 713 01:48:07,822 --> 01:48:08,907 Usted me ha superado. 714 01:48:10,575 --> 01:48:13,119 Y mañana en la batalla... lucharemos. 715 01:48:21,545 --> 01:48:24,047 - En marcha. - Muy bien. 716 01:48:40,063 --> 01:48:43,483 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 717 01:48:44,150 --> 01:48:47,404 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 718 01:48:47,904 --> 01:48:51,408 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 719 01:48:52,075 --> 01:48:55,370 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 720 01:48:55,996 --> 01:48:59,791 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 721 01:48:59,874 --> 01:49:03,295 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 722 01:49:03,920 --> 01:49:07,424 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 723 01:49:07,507 --> 01:49:08,508 ¡Alto! 724 01:49:13,722 --> 01:49:14,931 Todos llegamos huyendo. 725 01:49:19,477 --> 01:49:22,147 Pero eso se ha acabado. 726 01:49:25,233 --> 01:49:29,613 Billy Yank y Johnny Reb luchan por dinero y poder. 727 01:49:31,740 --> 01:49:33,116 Nosotros, por algo más grande. 728 01:49:36,036 --> 01:49:37,287 Por la libertad. 729 01:49:38,788 --> 01:49:40,582 No por impresionar a un general. 730 01:49:41,791 --> 01:49:43,084 ¡Libertad! 731 01:49:45,003 --> 01:49:46,004 ¡Libertad para usted! 732 01:49:48,798 --> 01:49:50,258 ¡Para su compañero! 733 01:49:51,968 --> 01:49:53,887 ¡Para los que siguen esclavizados! 734 01:49:56,223 --> 01:49:57,891 ¡No vamos a pedir la libertad! 735 01:49:58,683 --> 01:50:01,228 ¡No esperaremos sentados a que nos la otorguen! 736 01:50:01,770 --> 01:50:03,563 ¡La tomaremos nosotros! 737 01:50:07,275 --> 01:50:08,652 ¡Guardia Nativa! 738 01:50:10,779 --> 01:50:13,031 ¡Marchen... al frente! 739 01:50:17,244 --> 01:50:20,747 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 740 01:50:21,373 --> 01:50:25,126 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 741 01:50:25,210 --> 01:50:28,505 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 742 01:50:29,214 --> 01:50:30,549 Izquierda, izquierda. 743 01:50:30,632 --> 01:50:32,384 Izquierda, derecha, izquierda. 744 01:50:33,009 --> 01:50:34,427 Izquierda, izquierda... 745 01:50:46,439 --> 01:50:47,941 ¡Guardia Nativa! 746 01:50:48,024 --> 01:50:51,528 ¡A luchar! ¡A luchar! 747 01:50:54,864 --> 01:50:55,865 ¡Sepárense! 748 01:50:57,659 --> 01:50:58,660 ¡Sepárense! 749 01:51:27,480 --> 01:51:29,941 ¡Alto! ¡Quietos! 750 01:51:32,819 --> 01:51:33,862 ¡A las trincheras! 751 01:51:33,945 --> 01:51:36,281 ¡A las trincheras! ¡A las trincheras! 752 01:51:36,364 --> 01:51:37,991 ¡A las trincheras! 753 01:51:39,784 --> 01:51:40,827 ¡A las trincheras! 754 01:51:51,338 --> 01:51:53,673 ¡Vamos, vamos, a disparar! ¡Hagámonos con el campo! 755 01:51:54,799 --> 01:51:56,468 ¡Listos! ¡Fuego! 756 01:52:35,006 --> 01:52:37,217 ¡Formad la línea! ¡Formad la línea! 757 01:52:59,197 --> 01:53:02,492 ¡No! 758 01:53:09,791 --> 01:53:11,126 ¡Hay que seguir avanzando! 759 01:53:20,176 --> 01:53:21,469 ¡Mamá! 760 01:53:22,470 --> 01:53:23,680 ¡En formación! 761 01:53:24,973 --> 01:53:29,185 ¡Listos! ¡Apunten! ¡Fuego! 762 01:53:33,773 --> 01:53:37,569 ¡Listos! ¡Apunten! ¡Fuego! 763 01:53:59,007 --> 01:54:00,884 ¡Capitán Cailloux! 764 01:55:04,864 --> 01:55:06,199 ¡Mantengan la formación! 765 01:55:11,121 --> 01:55:13,748 ¡Mamá! 766 01:55:14,499 --> 01:55:15,709 ¡Mamá! 767 01:55:23,675 --> 01:55:24,718 Tranquilo. 768 01:55:25,760 --> 01:55:27,304 - Lo has hecho bien. - ¡Mamá! 769 01:55:29,347 --> 01:55:30,724 Ve con mamá. 770 01:55:31,766 --> 01:55:32,601 Ve con ella. 771 01:55:47,908 --> 01:55:49,409 Fuego. 772 01:55:51,661 --> 01:55:54,122 ¡Gordon! ¡Gordon! 773 01:55:54,205 --> 01:55:57,208 Peter. Peter, ¡me han dado! 774 01:55:59,878 --> 01:56:02,339 Tranquilo. Tranquilo. La bala ha salido. 775 01:56:03,173 --> 01:56:04,799 - ¡Arriba! ¡Arriba! - Me han dado. 776 01:56:04,883 --> 01:56:06,927 - ¡Me han dado! - ¡No estamos muertos! 777 01:56:09,262 --> 01:56:10,263 Son demasiados. 778 01:56:12,599 --> 01:56:13,975 No nos quedaremos aquí. 779 01:56:14,726 --> 01:56:17,938 Hay que llegar a esos cañones. ¡Debemos luchar! 780 01:56:19,064 --> 01:56:20,523 ¡Tenemos que llegar a esos cañones! 781 01:56:22,400 --> 01:56:24,361 ¡A los cañones! 782 01:57:16,329 --> 01:57:17,747 ¡A los cañones! 783 01:57:24,379 --> 01:57:26,965 ¡A los cañones! 784 02:00:05,707 --> 02:00:07,250 Capitán Lyons, 785 02:00:07,334 --> 02:00:10,253 Dios no mostrará misericordia ante su miserable alma. 786 02:00:24,893 --> 02:00:28,021 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 787 02:00:28,688 --> 02:00:31,441 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 788 02:00:31,524 --> 02:00:35,528 Izquierda, izquierda. Izquierda, derecha, izquierda. 789 02:00:36,196 --> 02:00:39,407 Izquierda, izquierda... ¡Compañía, alto! 790 02:00:45,247 --> 02:00:47,332 Somos la Guardia Nativa de Luisiana. 791 02:00:48,291 --> 02:00:49,417 Ahora son libres. 792 02:00:49,501 --> 02:00:50,752 ¿Libres? 793 02:00:51,378 --> 02:00:53,088 ¿Cómo que libres? 794 02:00:53,171 --> 02:00:56,132 Son libres. Ya no tienen que seguir viviendo así. 795 02:00:59,886 --> 02:01:01,263 ¡Escuchad a este hombre! 796 02:01:01,972 --> 02:01:04,683 Somos libres. Libres. 797 02:01:07,269 --> 02:01:08,937 Cinco hombres por casa. 798 02:01:09,020 --> 02:01:11,940 - Alabado sea Dios. - Ayuden a esta gente. 799 02:01:13,191 --> 02:01:15,360 Recojan todo. Nos vamos de este lugar. 800 02:01:18,321 --> 02:01:19,698 ¡Gracias a Dios! 801 02:01:22,367 --> 02:01:25,036 ¡Cielos! ¡Gracias! 802 02:01:25,120 --> 02:01:27,372 ¿Puede levantarse? ¿Está bien? 803 02:01:29,833 --> 02:01:31,459 ¡Stuart! ¡Stuart! 804 02:01:33,587 --> 02:01:36,339 - ¿Somos libres? - Mi mujer, Dodienne, ¿la conoce? 805 02:01:36,423 --> 02:01:37,924 - ¿La ha visto? - No. No. No. 806 02:01:38,008 --> 02:01:39,050 Gracias. 807 02:01:41,845 --> 02:01:43,013 ¡Dodienne! 808 02:01:45,807 --> 02:01:47,058 - ¿Conocen a Dodienne? - No. 809 02:01:47,142 --> 02:01:48,143 ¡Dodienne! 810 02:02:04,409 --> 02:02:05,410 ¡Dodienne! 811 02:02:08,079 --> 02:02:09,080 ¡Dodienne! 812 02:02:16,630 --> 02:02:17,631 ¡Dodienne! 813 02:02:27,891 --> 02:02:28,975 ¡Dodienne! 814 02:02:37,484 --> 02:02:38,777 Gracias, Señor. 815 02:02:38,860 --> 02:02:41,071 Gracias, Señor. ¡Somos libres! 816 02:02:41,655 --> 02:02:43,323 ¡Alabado sea Dios! 817 02:02:54,209 --> 02:02:59,089 Sois la última gota de agua de mi boca. 818 02:03:00,382 --> 02:03:05,512 Eres el sol que me abriga por la mañana. 819 02:03:15,313 --> 02:03:16,314 ¿Papá? 820 02:03:18,567 --> 02:03:19,568 ¿Papá? 821 02:03:29,035 --> 02:03:30,662 ¡Dodienne! ¡Dodienne! 822 02:03:30,745 --> 02:03:33,957 ¡Peter! 823 02:03:34,040 --> 02:03:37,127 ¡Te amo! Te amo. 824 02:03:37,586 --> 02:03:39,880 - Peter. - Papá. 825 02:03:42,382 --> 02:03:44,384 Ay, Peter. 826 02:03:45,844 --> 02:03:48,096 Laurette. Laurette. 827 02:03:48,179 --> 02:03:49,264 ¡Papá! 828 02:03:51,474 --> 02:03:52,767 Venid. Venid. 829 02:03:52,851 --> 02:03:54,644 - ¡Betsy! - Amor mío. 830 02:03:58,607 --> 02:04:03,486 Rezad. Rezad conmigo. Rezad conmigo. Rezad. 831 02:04:03,570 --> 02:04:06,364 Gracias, Dios. 832 02:04:08,158 --> 02:04:10,744 Gracias, Dios. Gracias, Dios. 833 02:04:10,827 --> 02:04:13,038 Gracias, Dios. Gracias. 834 02:04:15,749 --> 02:04:18,668 - ¡Mírate! - Estamos juntos. 835 02:04:25,342 --> 02:04:27,219 ¡He soñado con esto! 836 02:04:34,100 --> 02:04:39,439 Dios es bueno. Dios es tan bueno. Gracias, Dios. 837 02:04:40,732 --> 02:04:47,697 La icónica imagen de Peter dio la vuelta al mundo numerosas veces. 838 02:04:50,408 --> 02:04:55,080 Se convirtió en el grito de guerra contra la esclavitud. 839 02:05:06,091 --> 02:05:07,008 El 1 de enero de 1863, 840 02:05:07,092 --> 02:05:10,470 el presidente Abraham Lincoln publicó la Proclamación de Emancipación, 841 02:05:10,554 --> 02:05:13,515 que determinaba que todas las personas retenidas como esclavas 842 02:05:13,598 --> 02:05:14,683 debían ser liberadas. 843 02:05:15,892 --> 02:05:22,899 Más de 400 000 hombres y mujeres negros escaparon hacia la libertad. 844 02:05:24,442 --> 02:05:25,944 Finalmente, el 19 de junio de 1865, 845 02:05:26,027 --> 02:05:28,822 casi cuatro millones de personas esclavizadas de Estados Unidos 846 02:05:28,905 --> 02:05:30,407 fueron reconocidas como libres. 847 02:07:18,265 --> 02:07:21,268 HACIA LA LIBERTAD 848 02:12:20,442 --> 02:12:22,444 Traducido por Andrea Merayo Alonso