1 00:00:26,820 --> 00:00:28,238 IL 1° GENNAIO 1863, 2 00:00:28,321 --> 00:00:32,409 IL PRESIDENTE ABRAHAM LINCOLN DICHIARÒ LIBERI GLI SCHIAVI 3 00:00:32,491 --> 00:00:33,910 NEGLI STATI RIBELLI. 4 00:00:34,869 --> 00:00:39,666 NELLA SOLA LOUISIANA, 350.000 SCHIAVI SI TROVARONO DAVANTI A UNA SCELTA: 5 00:00:39,749 --> 00:00:42,377 RIMANERE IN SCHIAVITÙ IN ATTESA DI ESSERE LIBERATI 6 00:00:42,460 --> 00:00:44,004 DALL'ESERCITO DELL'UNIONE... 7 00:00:44,880 --> 00:00:48,550 ...O CONQUISTARE LA LIBERTÀ DA SOLI. 8 00:00:49,676 --> 00:00:53,096 ISPIRATO A UNA STORIA VERA. 9 00:00:54,139 --> 00:00:57,392 EMANCIPATION - OLTRE LA LIBERTÀ 10 00:02:14,469 --> 00:02:17,180 Così. Avanti. Dai, raccogliete! 11 00:02:49,629 --> 00:02:50,964 Datti una mossa. 12 00:03:01,850 --> 00:03:05,729 "Rendete grazie al Signore perché è buono. 13 00:03:07,898 --> 00:03:10,317 Perché il suo amore è per sempre." 14 00:03:13,403 --> 00:03:17,490 "Il Signore è per me, non avrò timore. 15 00:03:19,910 --> 00:03:21,745 Che cosa potrà farmi un uomo?" 16 00:03:25,165 --> 00:03:26,416 "Il Signore è il mio aiuto. 17 00:03:29,044 --> 00:03:31,963 E io guarderò dall'alto i miei nemici." 18 00:03:35,133 --> 00:03:36,426 "Il Signore è per me. 19 00:03:38,929 --> 00:03:40,096 Egli è mia forza... 20 00:03:42,974 --> 00:03:43,892 e mio canto. 21 00:03:46,561 --> 00:03:49,105 Egli è stato la mia salvezza." 22 00:04:04,037 --> 00:04:05,413 "Il Signore è Dio." 23 00:04:07,040 --> 00:04:09,751 "Egli risplenderà su coloro che credono in lui." 24 00:04:17,341 --> 00:04:19,427 Sei l'ultima goccia d'acqua... 25 00:04:20,887 --> 00:04:23,223 nella mia bocca. 26 00:04:30,105 --> 00:04:35,986 Tu sei il sole che mi scalda al mattino. 27 00:04:41,658 --> 00:04:42,659 No. 28 00:04:42,742 --> 00:04:46,746 Forza, ragazzo. Andiamo. 29 00:04:54,087 --> 00:04:55,171 Peter. 30 00:04:56,590 --> 00:04:58,008 Restate insieme. 31 00:04:58,508 --> 00:04:59,676 Ho detto: "Andiamo!" 32 00:04:59,759 --> 00:05:01,887 Non mi toccare. Vi seguirò. 33 00:05:01,970 --> 00:05:04,014 - Che diavolo... - Ragazzo, sarai... Andiamo. 34 00:05:04,097 --> 00:05:05,015 Vieni fuori! 35 00:05:05,098 --> 00:05:06,308 Papà! 36 00:05:07,267 --> 00:05:08,393 Indietro, moccioso! 37 00:05:09,060 --> 00:05:12,731 - Andiamo. Accidenti, molla la presa! - Aiuto! Forza! 38 00:05:16,985 --> 00:05:18,069 Vieni qui, ragazzo. 39 00:05:22,699 --> 00:05:23,700 Peter! 40 00:05:23,783 --> 00:05:25,368 Ehi. Stai indietro. 41 00:05:28,955 --> 00:05:30,373 Questa bestia mi ha morso! 42 00:05:30,874 --> 00:05:32,125 Ehi! 43 00:05:32,208 --> 00:05:34,044 - No! - Papà. 44 00:05:34,628 --> 00:05:36,588 - Ora basta. - No! 45 00:05:36,671 --> 00:05:38,757 Capitano Lyons. La prego, signore. 46 00:05:44,930 --> 00:05:46,097 Vi seguirò. 47 00:05:55,065 --> 00:05:58,068 Per favore, non litigate. 48 00:05:59,486 --> 00:06:02,239 - Peter! - No! 49 00:06:03,240 --> 00:06:04,241 Andiamo. 50 00:06:06,493 --> 00:06:07,661 Oh, Peter. 51 00:06:09,663 --> 00:06:10,705 È sul carro! 52 00:06:11,581 --> 00:06:13,833 - Spostatevi. - Tornate al lavoro. Tutti quanti. 53 00:06:13,917 --> 00:06:16,461 Avanti. Rimettetevi a lavorare. 54 00:06:28,181 --> 00:06:32,561 Di' al generale Beall che se continuerà a confiscare le mie proprietà, 55 00:06:34,145 --> 00:06:36,523 ne parlerò con Jefferson Davis in persona. 56 00:06:39,067 --> 00:06:41,069 Questi tributi mi manderanno in rovina. 57 00:06:42,529 --> 00:06:44,281 Quel negro è il mio fabbro migliore. 58 00:06:50,537 --> 00:06:52,038 Papà, torna qui! 59 00:06:52,122 --> 00:06:55,750 Restate insieme. 60 00:06:55,834 --> 00:06:57,961 Papà! 61 00:06:58,044 --> 00:06:59,379 - Scipion! - Fermo, ragazzo! 62 00:06:59,462 --> 00:07:02,424 - Papà! - Fermati! Vieni qui. 63 00:07:02,507 --> 00:07:04,801 - Scipion! - Ritornerò da voi! 64 00:07:04,885 --> 00:07:06,219 Papà! 65 00:07:07,929 --> 00:07:10,432 - Papà! - Ritornerò da voi! 66 00:07:10,515 --> 00:07:13,852 - Prendi tuo figlio. Tienilo a bada. - Papà! 67 00:08:50,282 --> 00:08:53,285 Tornate al vostro lavoro! 68 00:09:57,265 --> 00:10:00,018 Non vi fermate. Muovetevi. 69 00:10:23,917 --> 00:10:25,043 Tutti fuori! 70 00:10:29,422 --> 00:10:32,217 Occhi a terra! 71 00:10:48,233 --> 00:10:53,530 Quel signore ha detto: "Occhi a terra". A terra. Tienili giù. 72 00:10:55,782 --> 00:10:57,617 Non battete la fiacca. Capito? 73 00:10:57,701 --> 00:10:59,578 - Muoversi! - Muoviti. 74 00:11:00,287 --> 00:11:01,746 Allontanati da lui. 75 00:11:05,208 --> 00:11:06,877 Allontanati da lui, ho detto. 76 00:11:13,216 --> 00:11:15,093 Così, continua a farla girare. 77 00:11:15,176 --> 00:11:16,344 Tira fuori tutto. 78 00:11:16,428 --> 00:11:18,263 Forza! Camminate! 79 00:11:18,346 --> 00:11:19,472 Sbrigatevi. 80 00:11:19,556 --> 00:11:23,810 Occhi a terra, ragazzo. Forza. Muoversi! 81 00:11:25,770 --> 00:11:27,397 Non fatemi urlare di nuovo. 82 00:11:27,939 --> 00:11:29,274 Abbiamo un fuggitivo. 83 00:11:30,400 --> 00:11:31,401 Andiamo. 84 00:11:34,654 --> 00:11:36,323 Forza! Al lavoro! 85 00:11:36,406 --> 00:11:40,285 La Bibbia dice: "Schiavi, obbedite ai vostri padroni. 86 00:11:41,286 --> 00:11:44,414 Non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, 87 00:11:44,497 --> 00:11:46,124 ma come servi di Cristo, 88 00:11:46,207 --> 00:11:47,959 facendo la volontà di Dio. 89 00:11:49,419 --> 00:11:52,923 Quand'anche camminassi nella valle dell'ombra della morte, 90 00:11:53,006 --> 00:11:54,466 non temerei alcun male, 91 00:11:55,592 --> 00:12:00,430 perché tu sei con me. Il tuo bastone e la tua verga mi danno sicurezza." 92 00:12:05,018 --> 00:12:07,020 Bravo, cucciolo. Annusa bene. 93 00:12:08,855 --> 00:12:10,523 Che diavolo stai facendo? 94 00:12:10,607 --> 00:12:12,567 Ti fermi quando lo dico io! 95 00:12:15,320 --> 00:12:17,072 Tu, portalo via. 96 00:12:18,823 --> 00:12:20,992 Dentro! Tutti quanti! 97 00:12:22,369 --> 00:12:23,745 Cammina, negro. 98 00:12:24,537 --> 00:12:25,830 Muovetevi! 99 00:12:32,754 --> 00:12:34,005 Forza! 100 00:12:38,552 --> 00:12:41,930 Voglio vedere le pale piene. Voglio vedere grosse badilate. 101 00:12:42,889 --> 00:12:44,808 La ferrovia non si costruirà da sola. 102 00:12:46,268 --> 00:12:48,103 Qual è il problema? 103 00:12:48,186 --> 00:12:52,440 Uno scimmione come te non riesce a trasportarlo? Rialzati, ragazzo. 104 00:12:56,194 --> 00:12:58,863 Muoviti, ragazzo. Muoviti! 105 00:13:01,908 --> 00:13:03,451 Che stai facendo, ragazzo? 106 00:13:03,535 --> 00:13:04,703 Ha bisogno d'aiuto. 107 00:13:05,620 --> 00:13:06,955 Sei duro d'orecchi? 108 00:13:10,667 --> 00:13:13,336 Lo dico io quando qualcuno ha bisogno di aiuto. 109 00:13:27,183 --> 00:13:31,062 Forza, muovetevi! Tornate al lavoro lì in fondo. 110 00:13:31,146 --> 00:13:32,856 Non hai paura, vero? 111 00:13:37,569 --> 00:13:38,737 Buono. Andiamo. 112 00:13:38,820 --> 00:13:39,988 Dove l'hai trovato? 113 00:13:42,115 --> 00:13:43,491 Alzati, maledizione. 114 00:13:43,575 --> 00:13:47,787 No. Sta' fermo. 115 00:13:53,001 --> 00:13:54,002 Grazie. 116 00:14:49,015 --> 00:14:50,850 Lo vedi, quell'uomo nero? 117 00:14:52,143 --> 00:14:56,439 È stato venduto con me a Opelousas, era scappato. 118 00:15:00,652 --> 00:15:03,405 Sembra che lavori per Jim Fassel adesso. 119 00:15:04,698 --> 00:15:09,327 È il più famoso cacciatore di uomini della zona. Caccia giorno e notte. 120 00:15:20,380 --> 00:15:22,007 Basta così. Tiralo giù. 121 00:15:22,507 --> 00:15:23,967 Ferito in arrivo. 122 00:15:24,801 --> 00:15:26,261 Bene. Ecco qua. 123 00:15:26,928 --> 00:15:28,680 Portatelo da un infermiere se non... 124 00:15:28,763 --> 00:15:30,390 Abbiamo fatto spazio per voi. 125 00:15:33,059 --> 00:15:34,269 Anche questo. 126 00:15:36,605 --> 00:15:39,107 Qui dentro. Puoi incatenarlo al suolo. 127 00:15:41,192 --> 00:15:42,819 Lo prenderanno i medici. 128 00:16:36,873 --> 00:16:38,041 Come ti chiamano? 129 00:16:40,835 --> 00:16:42,254 Tomas. 130 00:16:45,840 --> 00:16:48,385 Hai una famiglia, Tomas? 131 00:16:51,596 --> 00:16:52,597 Una moglie? 132 00:16:56,017 --> 00:16:57,811 Qualcuno a cui pensare? 133 00:17:01,648 --> 00:17:02,732 Una mamma? 134 00:17:06,026 --> 00:17:07,362 Allora ricorda... 135 00:17:10,031 --> 00:17:12,492 Questo è solo lavoro. 136 00:17:13,577 --> 00:17:17,789 Come quello che hai sempre fatto. Solo lavoro. 137 00:17:21,251 --> 00:17:22,669 Dio è con noi. 138 00:17:27,048 --> 00:17:29,301 Come puoi dirgli una cosa simile? 139 00:17:31,344 --> 00:17:33,179 "Dio è con noi." 140 00:17:36,850 --> 00:17:39,352 Dov'è? 141 00:17:43,148 --> 00:17:45,442 E perché non ti ha liberato? 142 00:17:48,612 --> 00:17:50,071 Oppure l'ha fatto? 143 00:17:52,282 --> 00:17:56,536 Per questo non sei incatenato? 144 00:17:58,872 --> 00:17:59,915 Allora alzati. 145 00:18:02,083 --> 00:18:04,461 Alzati. Avanti, alzati. 146 00:18:04,544 --> 00:18:08,965 Alzati e loda il tuo Dio per tutto quello che ha fatto per te, 147 00:18:09,049 --> 00:18:11,009 per tutti noi. 148 00:18:20,018 --> 00:18:21,019 Ascolta. 149 00:18:23,605 --> 00:18:25,440 Dio non è con te. 150 00:18:26,858 --> 00:18:28,026 Dio non c'è. 151 00:18:31,029 --> 00:18:35,075 E ha mandato quello sciocco a diffondere la sua parola. 152 00:18:36,159 --> 00:18:38,620 A dirci di essere bravi schiavi. 153 00:18:39,329 --> 00:18:42,582 Di obbedire ai nostri padroni. 154 00:18:48,421 --> 00:18:50,632 È questo che ti dice Dio? 155 00:18:53,343 --> 00:18:54,678 Dio dice molte cose. 156 00:18:56,846 --> 00:18:58,223 Non so perché... 157 00:19:00,183 --> 00:19:06,856 Dio si riveli ad alcune persone e ad altre no. 158 00:19:10,318 --> 00:19:12,404 Ma se tu non credi in lui... 159 00:19:20,620 --> 00:19:21,830 io pregherò per te. 160 00:19:26,918 --> 00:19:30,213 Matteo 17:20 dice che si può spostare una montagna. 161 00:19:30,964 --> 00:19:34,092 Ma la fede senza le opere è morta. La fede! 162 00:19:34,593 --> 00:19:36,761 È giusto lavorare e morire per il padrone. 163 00:19:37,554 --> 00:19:42,809 - La fede è obbedienza. Siate obbedienti. - Giù ora. Tenetelo fermo. 164 00:19:44,019 --> 00:19:45,854 Tiratelo giù. Perfetto. Sì. 165 00:19:45,937 --> 00:19:49,566 - La fede. Date al Signore... - Bene. Continuate. 166 00:19:50,108 --> 00:19:51,651 Così. Su. 167 00:19:52,903 --> 00:19:54,988 Date al Signore la gloria... 168 00:19:55,071 --> 00:19:58,158 Datevi una svegliata. Forza. 169 00:20:05,582 --> 00:20:08,501 Riprenditi. La giornata è ancora lunga. 170 00:20:11,463 --> 00:20:12,589 Pausa acqua! 171 00:20:18,428 --> 00:20:19,971 Tu, no. 172 00:20:25,143 --> 00:20:26,144 Tu, no. 173 00:20:27,938 --> 00:20:29,731 La Prima lettera a Timoteo ci insegna: 174 00:20:30,941 --> 00:20:34,236 "Tutti coloro che sono sotto il giogo della schiavitù 175 00:20:34,319 --> 00:20:36,613 reputino i loro padroni degni, 176 00:20:37,489 --> 00:20:39,032 degni di ogni onore." 177 00:20:39,115 --> 00:20:41,451 Ehi, tu. Acqua. 178 00:20:42,953 --> 00:20:44,579 La Prima lettera a Timoteo ci insegna: 179 00:20:45,247 --> 00:20:48,375 "Tutti coloro che sono sotto il giogo della schiavitù 180 00:20:48,458 --> 00:20:50,669 reputino i loro padroni degni, 181 00:20:52,045 --> 00:20:54,005 degni di ogni onore." 182 00:20:56,466 --> 00:20:57,467 Degni. 183 00:21:00,387 --> 00:21:01,513 Degni. 184 00:21:03,723 --> 00:21:05,016 Al riparo! 185 00:21:05,100 --> 00:21:07,727 - Al riparo! - Allontaniamoci! Veloci! 186 00:21:12,899 --> 00:21:14,025 Torna al lavoro. 187 00:21:21,616 --> 00:21:24,578 "E Dio mi ha rivelato la sua stessa volontà. 188 00:21:26,288 --> 00:21:29,124 Così emano il Proclama di Emancipazione." 189 00:21:30,625 --> 00:21:31,835 Che diavolo significa? 190 00:21:32,335 --> 00:21:33,879 Lincoln ha liberato gli schiavi. 191 00:21:34,379 --> 00:21:35,463 Cosa? 192 00:21:37,382 --> 00:21:39,217 Lincoln ha liberato gli schiavi. 193 00:21:40,719 --> 00:21:43,221 Ragazzo, portaci un paio di lattine d'acqua. 194 00:21:47,809 --> 00:21:48,977 È un uomo disperato, Lincoln. 195 00:21:49,728 --> 00:21:53,106 Secondo un altro giornale di un paio di settimane fa, 196 00:21:53,189 --> 00:21:56,067 gli schiavi fuggono a Baton Rouge da tutte le direzioni 197 00:21:56,151 --> 00:21:57,569 ora che Grant presidia la città. 198 00:21:58,820 --> 00:22:01,448 Intravedono la libertà. Dal primo all'ultimo. 199 00:22:05,452 --> 00:22:06,536 Che hai? 200 00:22:10,540 --> 00:22:12,334 Il negro ha messo qualcosa nel mio stufato. 201 00:22:14,377 --> 00:22:16,213 Questo maledetto pane di mais è marcio! 202 00:22:17,172 --> 00:22:20,133 Brutto figlio di puttana. Hai messo qualcosa nello stufato, negro? 203 00:22:22,969 --> 00:22:25,847 Che avete da guardare? Rimettetevi al lavoro. 204 00:22:28,141 --> 00:22:29,893 Cos'hai messo nello stufato? 205 00:22:32,312 --> 00:22:37,776 Mi stai fissando di nuovo negli occhi, ragazzo? Vieni qui! 206 00:22:45,533 --> 00:22:47,410 Il caldo ti ha dato alla testa, ragazzo? 207 00:22:50,080 --> 00:22:51,373 È solo un ragazzino. 208 00:23:06,471 --> 00:23:09,224 Questo ragazzo ha voglia di morire. 209 00:23:14,271 --> 00:23:15,272 Che c'è? 210 00:23:23,071 --> 00:23:24,155 Tornate al lavoro. 211 00:23:25,282 --> 00:23:26,283 Forza! 212 00:23:36,918 --> 00:23:39,921 DISERTORE 213 00:24:09,993 --> 00:24:11,161 Sono io il tuo Dio. 214 00:24:20,295 --> 00:24:22,464 Cammini sulla Terra perché io te lo concedo. 215 00:24:25,467 --> 00:24:26,801 Sei il mio cagnolino ora. 216 00:24:30,764 --> 00:24:33,016 Allora forse darai anche a me 217 00:24:33,099 --> 00:24:36,144 un po' di quella carne pregiata che dai all'altro tuo cane. 218 00:24:45,528 --> 00:24:47,030 Sei simpatico, terrore nero. 219 00:24:49,199 --> 00:24:50,200 Vedrai. 220 00:25:12,847 --> 00:25:13,890 Forza. Svelti! 221 00:25:15,267 --> 00:25:16,268 Via! Muoversi! 222 00:25:16,351 --> 00:25:19,521 Uno, due, tre, quattro. Uno! 223 00:25:19,604 --> 00:25:21,022 Ehi, continua a camminare! 224 00:25:21,815 --> 00:25:24,317 - Uno, due, tre, quattro! - È un uomo morto. 225 00:25:27,946 --> 00:25:29,030 No. 226 00:25:31,199 --> 00:25:32,617 Ti manca la tua famiglia? 227 00:25:35,662 --> 00:25:39,332 Il cane conosce il tuo odore. E anch'io. 228 00:25:50,343 --> 00:25:51,761 Ehi, datevi una mossa. 229 00:25:52,971 --> 00:25:55,473 - L'ho sentito con le mie orecchie. - Indietro! 230 00:25:55,557 --> 00:25:56,975 Gli schiavi sono liberi. 231 00:25:58,476 --> 00:25:59,519 Liberi? 232 00:26:03,023 --> 00:26:04,024 Chi l'ha detto? 233 00:26:04,941 --> 00:26:09,613 Lincoln. Dobbiamo andare a Baton Rouge. L'esercito di Lincoln è lì. 234 00:26:12,073 --> 00:26:14,993 È la verità. L'ho sentito anch'io. 235 00:26:17,078 --> 00:26:18,955 Sollevatelo! Forza. 236 00:26:19,039 --> 00:26:22,042 Dimmi, dov'è Baton Rouge? 237 00:26:23,793 --> 00:26:25,503 A cinque giorni attraverso la palude. 238 00:26:27,464 --> 00:26:30,383 Ci sono tanti modi per morire in una palude. 239 00:26:30,467 --> 00:26:32,427 Ci sono tanti modi per morire qui. 240 00:26:33,970 --> 00:26:36,223 Se tu ci vai, io ti seguirò. 241 00:27:47,711 --> 00:27:51,089 Ehi. Portalo via da qui. 242 00:28:05,770 --> 00:28:06,771 Portalo via da qui! 243 00:28:08,899 --> 00:28:09,900 Nella fossa. 244 00:28:12,068 --> 00:28:13,069 Vai! 245 00:29:00,700 --> 00:29:02,035 Buttalo dentro. 246 00:29:21,596 --> 00:29:26,226 Ricopriteli di calce, vigliacchi! Si sente la puzza in tutto il campo. 247 00:29:26,309 --> 00:29:27,686 Col cavolo. 248 00:29:27,769 --> 00:29:28,770 VIGLIACCO 249 00:29:28,853 --> 00:29:31,106 C'è un negro perfettamente in grado di farlo. 250 00:29:38,238 --> 00:29:42,826 Grazie. Finirai impiccato, dannato disertore. 251 00:29:44,786 --> 00:29:47,038 Tieni. Scava. 252 00:29:51,751 --> 00:29:52,919 Buttaci dentro la calce. 253 00:30:26,703 --> 00:30:27,996 Maledetto negro! 254 00:30:33,043 --> 00:30:35,003 Chi contesta la volontà del padrone... 255 00:30:47,515 --> 00:30:49,434 Fuggitivo! 256 00:30:51,645 --> 00:30:53,021 C'è un fuggitivo! 257 00:31:10,080 --> 00:31:11,498 Forza, scappiamo! 258 00:31:28,557 --> 00:31:29,558 Disertore! 259 00:31:40,360 --> 00:31:42,195 Vanno verso la palude! 260 00:31:44,948 --> 00:31:45,949 Abbiamo da fare. 261 00:33:37,227 --> 00:33:38,603 La palude. Da questa parte. 262 00:35:24,793 --> 00:35:26,419 Tomas. Vieni, Tomas. 263 00:36:05,000 --> 00:36:06,751 Andiamo. 264 00:36:12,132 --> 00:36:13,466 Andate via! 265 00:36:19,389 --> 00:36:20,390 Basta! 266 00:36:21,391 --> 00:36:22,726 Dove siete diretti? 267 00:36:23,894 --> 00:36:25,145 Sai dove state andando 268 00:36:25,228 --> 00:36:27,606 - o state solo scappando? - Accidenti! 269 00:36:32,736 --> 00:36:36,823 Se ti riporto al campo, ti ridurranno in brandelli. 270 00:36:37,324 --> 00:36:41,411 Se invece mi dici dove sono diretti i tuoi amici, ti lascerò andare. 271 00:36:45,415 --> 00:36:47,125 Non vale la pena inseguirti. 272 00:36:52,380 --> 00:36:54,382 - Alla palude. - È tutta palude qui. 273 00:36:56,092 --> 00:36:59,888 In quale direzione? Nord? Est? 274 00:37:04,601 --> 00:37:08,355 Hanno avuto l'idea di raggiungere l'esercito di Lincoln. 275 00:37:09,356 --> 00:37:11,024 A Baton Rouge, sud-ovest. 276 00:37:12,567 --> 00:37:14,027 Va bene. Puoi andare. 277 00:37:16,363 --> 00:37:17,364 Vai. 278 00:37:19,491 --> 00:37:20,492 Vai, ho detto. 279 00:37:22,744 --> 00:37:24,496 Porta i miei saluti al vecchio Abe. 280 00:37:41,137 --> 00:37:43,848 Guarda, capo. C'è un fuggitivo. 281 00:37:58,989 --> 00:38:01,825 Se vedi un negro con un'idea, meglio metterlo sottoterra. 282 00:38:04,202 --> 00:38:05,328 Dividiamoci. 283 00:38:18,216 --> 00:38:19,217 Da che parte? 284 00:38:20,510 --> 00:38:21,511 La palude. 285 00:38:22,012 --> 00:38:23,680 Il sentiero per cavalli. È più veloce. 286 00:38:23,763 --> 00:38:25,223 No, è troppo pericoloso. 287 00:38:25,891 --> 00:38:26,892 Ho una pistola. 288 00:38:26,975 --> 00:38:28,810 - Loro ne hanno di più. - Io ci vado. 289 00:38:28,894 --> 00:38:30,812 - Non farlo. - Non sei il mio padrone. 290 00:38:37,235 --> 00:38:39,905 Lui è troppo sconsiderato. Io seguo te. 291 00:38:40,906 --> 00:38:44,451 No, ognuno deve andare per la sua strada. 292 00:38:45,577 --> 00:38:46,745 Sarà più difficile trovarci. 293 00:38:48,580 --> 00:38:49,623 Mi stai abbandonando? 294 00:38:50,790 --> 00:38:51,791 Mai. 295 00:38:52,500 --> 00:38:53,710 Attraversa la palude. 296 00:38:54,628 --> 00:38:57,005 Segui il rombo dei cannoni di Lincoln. 297 00:38:58,840 --> 00:38:59,841 Vai. 298 00:40:15,125 --> 00:40:16,501 Prendete il sentiero per cavalli. 299 00:41:22,692 --> 00:41:24,569 Su, chiniamo la testa. 300 00:41:50,095 --> 00:41:52,389 ...del Padre, del Figlio 301 00:41:52,472 --> 00:41:53,848 e dello Spirito Santo. 302 00:41:55,350 --> 00:41:56,810 Benedici noi, o Signore. 303 00:41:56,893 --> 00:41:57,852 Ecco i tuoi doni, 304 00:41:58,478 --> 00:42:00,146 che stiamo per ricevere 305 00:42:00,230 --> 00:42:01,731 grazie alla tua generosità. 306 00:42:01,815 --> 00:42:03,858 Per Cristo, nostro Signore. 307 00:42:04,943 --> 00:42:05,944 Amen. 308 00:42:06,528 --> 00:42:08,446 Fuggitivo! 309 00:42:10,282 --> 00:42:11,616 Fuggitivo! 310 00:42:12,367 --> 00:42:13,702 Fuggitivo! 311 00:42:17,372 --> 00:42:19,249 Fuggitivo! 312 00:42:19,833 --> 00:42:21,209 Fuggitivo! 313 00:42:21,793 --> 00:42:24,462 Fuggitivo! 314 00:42:38,560 --> 00:42:39,561 Fuggitivo! 315 00:42:41,271 --> 00:42:42,647 Fuggitivo! 316 00:42:42,731 --> 00:42:44,566 È andato di là, verso la palude. 317 00:44:00,892 --> 00:44:02,936 Quei signori lo acciufferanno. 318 00:44:57,449 --> 00:44:59,075 È furbo, il figlio di puttana. 319 00:45:01,119 --> 00:45:02,913 Pare sia entrato nella palude. 320 00:47:01,740 --> 00:47:04,367 Mamma, tutto bene? 321 00:47:07,203 --> 00:47:08,246 Ho sognato vostro padre. 322 00:47:10,749 --> 00:47:11,958 Credi sia vivo? 323 00:47:14,127 --> 00:47:15,212 Ne sono certa. 324 00:47:18,465 --> 00:47:20,008 E se non tornasse? 325 00:47:21,468 --> 00:47:23,303 Vostro padre tornerà. 326 00:47:25,055 --> 00:47:27,307 Non smettete mai di crederci. 327 00:47:28,767 --> 00:47:29,768 Va bene? 328 00:47:37,234 --> 00:47:38,735 Vostro padre tornerà. 329 00:47:40,070 --> 00:47:43,365 Non smettete mai di crederci. 330 00:47:45,242 --> 00:47:49,120 L'ho visto sopravvivere in situazioni da cui molti non sarebbero usciti vivi. 331 00:47:50,038 --> 00:47:55,043 Quando siamo arrivati qui, hanno insistito perché cambiassimo. 332 00:47:55,961 --> 00:47:58,046 Perché cambiassimo i nostri nomi, 333 00:47:58,964 --> 00:48:00,757 la nostra lingua. 334 00:48:02,092 --> 00:48:05,220 Hanno persino provato a cambiare quello che siamo. 335 00:48:08,640 --> 00:48:11,768 Vostro padre ci ha insegnato a resistere. 336 00:48:14,229 --> 00:48:17,691 Ora tocca a noi fare lo stesso per lui. 337 00:48:19,693 --> 00:48:20,694 Resistiamo. 338 00:48:23,154 --> 00:48:26,157 Restiamo uniti. 339 00:48:27,867 --> 00:48:29,035 Resistiamo. 340 00:48:29,536 --> 00:48:30,537 Va bene? 341 00:48:31,121 --> 00:48:32,664 Resistiamo. 342 00:48:35,292 --> 00:48:36,793 Venite qui. 343 00:50:02,712 --> 00:50:04,130 Papà! 344 00:50:40,792 --> 00:50:42,627 Sapeva esattamente dove colpirlo. 345 00:50:43,879 --> 00:50:46,214 È impossibile che sia sfuggito a questo bestione. 346 00:50:53,221 --> 00:50:54,222 Apritelo. 347 00:51:19,331 --> 00:51:20,498 Non c'è niente. 348 00:51:36,765 --> 00:51:39,476 Sì. Guarda qua. 349 00:51:40,268 --> 00:51:42,145 Il ragazzo ha ucciso un alligatore. 350 00:51:53,073 --> 00:51:56,618 Come diavolo fa un negro ignorante a sapere certe cose? 351 00:51:56,701 --> 00:51:58,870 Sei tu l'ignorante, se pensi questo. 352 00:52:02,874 --> 00:52:05,669 Mio padre scartocciava pannocchie. 353 00:52:07,963 --> 00:52:10,632 Mia madre morì quando ero piccolo, così... 354 00:52:12,551 --> 00:52:16,304 il compito di crescermi spettò alla nostra domestica negra. 355 00:52:16,805 --> 00:52:18,181 Si prese cura di me. 356 00:52:19,516 --> 00:52:24,771 Mi nutriva. Mi lavava. Mi insegnava cose. 357 00:52:26,731 --> 00:52:27,816 Era mia amica. 358 00:52:33,029 --> 00:52:34,114 Una sera... 359 00:52:37,325 --> 00:52:41,830 chiesi a mio padre se poteva unirsi a noi per cena. 360 00:52:44,666 --> 00:52:48,086 Mi guardò stranito e disse: "E poi?" 361 00:52:49,170 --> 00:52:54,301 Risposi: "E poi mangiamo insieme". Al che lui chiese: "E poi?" 362 00:52:57,888 --> 00:53:01,683 Io non lo sapevo, ero solo un bambino. Ma lui, sì. 363 00:53:04,436 --> 00:53:05,437 Disse... 364 00:53:11,276 --> 00:53:12,777 "Prima mangiano il nostro cibo, 365 00:53:14,195 --> 00:53:18,283 poi ci toglieranno il lavoro e infine ci ruberanno le terre. 366 00:53:20,243 --> 00:53:24,372 Se diamo ai negri anche solo una briciola, loro si prenderanno tutto il Paese". 367 00:53:29,002 --> 00:53:30,921 Mi vergognai così tanto. Io... 368 00:53:33,340 --> 00:53:38,094 Gli dissi che le avevo dato da mangiare di nascosto quando aveva fame. 369 00:53:41,890 --> 00:53:43,266 Si ammutolì. 370 00:53:45,018 --> 00:53:50,315 La chiamò in sala da pranzo, prese un coltello da tavola e... 371 00:53:52,567 --> 00:53:53,693 la infilzò all'istante. 372 00:53:56,696 --> 00:53:58,198 La lasciò a marcire nel campo. 373 00:53:59,824 --> 00:54:01,368 Morì dopo tre giorni. 374 00:54:02,160 --> 00:54:06,248 L'ultima cosa che disse fu: "Perché?" 375 00:54:10,210 --> 00:54:12,963 Salii su un treno per St. Louis e viaggiai fino al Mississippi, 376 00:54:13,046 --> 00:54:15,090 ritrovandomi in questa palude. 377 00:54:18,218 --> 00:54:19,261 E sapete cosa vidi? 378 00:54:22,222 --> 00:54:25,934 Vidi dei negri, proprio come lei... 379 00:54:26,977 --> 00:54:32,232 che correvano, si nascondevano... sopravvivevano. 380 00:54:34,401 --> 00:54:37,946 Le persone li credono ignoranti, ma non lo sono affatto. 381 00:54:40,365 --> 00:54:46,454 Anzi, la cosa peggiore è che tendono a essere ostinati. 382 00:54:48,999 --> 00:54:50,000 Si libera il primo... 383 00:54:51,376 --> 00:54:57,549 poi un altro. 384 00:54:58,174 --> 00:55:02,512 E un giorno, potrebbero restituirci il favore. 385 00:55:05,765 --> 00:55:06,850 Ve lo immaginate? 386 00:57:05,969 --> 00:57:09,681 Il Signore è la mia salvezza. 387 00:57:12,976 --> 00:57:14,102 Egli è salvezza. 388 00:57:24,154 --> 00:57:25,322 Peter. 389 00:58:17,290 --> 00:58:19,209 Non temerò alcun nemico. 390 00:58:21,253 --> 00:58:22,879 Non temerò alcun nemico. 391 00:58:51,950 --> 00:58:53,451 Il ragazzo sarà morto ormai. 392 00:58:55,120 --> 00:58:56,121 Troviamolo. 393 01:05:26,344 --> 01:05:27,596 Monsieur Hurley? 394 01:05:31,391 --> 01:05:33,059 Tutto bene, signore? 395 01:05:36,479 --> 01:05:37,522 Dopodomani mattina, 396 01:05:37,606 --> 01:05:43,570 un certo signor Fabian arriverà a cavallo dall'Atchafalaya, passando per Simmesport. 397 01:05:43,653 --> 01:05:44,696 Sì, signore. 398 01:05:47,699 --> 01:05:50,744 Fatti trovare al fienile e vai via con lui quando riparte. 399 01:05:53,830 --> 01:05:57,751 - Signore? - Il capitano Lyons ti ha venduta. 400 01:06:00,420 --> 01:06:01,588 Qualche problema? 401 01:06:04,966 --> 01:06:08,428 Ho deluso il capitano Lyons? 402 01:06:08,511 --> 01:06:10,055 Non che io sappia. 403 01:06:13,767 --> 01:06:17,145 Betsy è diventata una donna, non è vero? 404 01:06:18,772 --> 01:06:20,941 È alta quasi quanto te. 405 01:06:26,112 --> 01:06:27,280 Betsy. 406 01:06:34,412 --> 01:06:38,833 Allora io e i miei figli non vediamo l'ora di servire il signor Fabian. 407 01:06:38,917 --> 01:06:40,252 I tuoi figli non verranno. 408 01:06:44,005 --> 01:06:45,298 Signore? 409 01:06:45,382 --> 01:06:48,343 Il signor Fabian ha detto che ti ha trovato un nuovo marito, 410 01:06:49,302 --> 01:06:51,346 ora che il tuo è stato mandato in guerra. 411 01:06:56,810 --> 01:06:59,521 Ehi, guardami. Guardami. 412 01:07:02,899 --> 01:07:04,025 Ci siamo capiti? 413 01:07:05,986 --> 01:07:07,279 La prego, signore. 414 01:07:07,362 --> 01:07:10,031 Ho detto: "Ci siamo capiti?" 415 01:07:13,368 --> 01:07:14,536 Sì, signore. 416 01:07:17,038 --> 01:07:18,039 Bene. 417 01:07:20,292 --> 01:07:21,710 Ora torna a lavorare. 418 01:07:28,466 --> 01:07:29,467 Mamma? 419 01:07:34,097 --> 01:07:35,098 Scipion. 420 01:07:37,183 --> 01:07:38,226 Vai dentro. 421 01:11:07,310 --> 01:11:09,020 Hai portato i cani da me. 422 01:11:09,688 --> 01:11:10,855 Io non ho fatto niente. 423 01:11:10,939 --> 01:11:12,107 Ti ammazzo. 424 01:11:12,607 --> 01:11:14,651 No. 425 01:11:15,986 --> 01:11:17,028 Ascolta. 426 01:11:17,112 --> 01:11:19,531 La cipolla. Strofinala. 427 01:11:20,657 --> 01:11:23,827 I cani non sentono più l'odore. Prendi. 428 01:11:27,038 --> 01:11:28,039 Guarda. 429 01:11:33,879 --> 01:11:35,046 Tu sei pazzo. 430 01:11:36,882 --> 01:11:37,883 Va' all'inferno. 431 01:12:25,055 --> 01:12:26,765 C'è qualcosa lì. 432 01:12:50,121 --> 01:12:51,498 Il bastardo ha fiutato qualcosa. 433 01:12:57,796 --> 01:12:59,089 Vieni giù, ragazzo! 434 01:13:01,258 --> 01:13:03,385 Maledizione, porta il tuo culo giù da lì! 435 01:13:04,928 --> 01:13:07,305 - Indietro. - Non puntare la pistola contro di me! 436 01:13:07,389 --> 01:13:08,848 - Indietro! - Porta qui il tuo culo! 437 01:13:09,432 --> 01:13:10,559 Non sono di vostra proprietà! 438 01:13:10,642 --> 01:13:12,352 Non torno indietro! 439 01:13:12,936 --> 01:13:14,646 Io non sono uno schiavo. 440 01:13:15,772 --> 01:13:17,190 Sono un uomo. 441 01:13:17,899 --> 01:13:18,900 Sono un uomo! 442 01:13:19,985 --> 01:13:22,988 Sono un uomo! Io... 443 01:13:40,922 --> 01:13:42,591 Ecco qua. Andiamo. 444 01:13:57,355 --> 01:13:58,648 Dov'è il tuo amico? 445 01:14:07,991 --> 01:14:09,242 Dov'è il tuo amico? 446 01:14:18,710 --> 01:14:19,878 La fuga è finita. 447 01:14:34,643 --> 01:14:35,727 Dov'è il tuo amico? 448 01:14:42,692 --> 01:14:44,069 Dov'è il tuo amico? 449 01:15:22,816 --> 01:15:24,109 Riportatelo al campo. 450 01:15:53,680 --> 01:15:54,681 Andiamo. 451 01:16:17,621 --> 01:16:18,622 Ti mandano via? 452 01:16:19,789 --> 01:16:20,999 E dove? 453 01:16:21,082 --> 01:16:22,208 Sull'Atchafalaya. 454 01:16:24,794 --> 01:16:25,795 Mamma, non puoi. 455 01:16:27,339 --> 01:16:28,673 Quell'uomo mi ha venduta. 456 01:16:31,218 --> 01:16:32,469 Dobbiamo fuggire. 457 01:16:32,552 --> 01:16:35,013 Ehi. Sai cosa succede ai fuggitivi? 458 01:16:40,060 --> 01:16:41,561 Non possiamo non fare niente. 459 01:16:44,231 --> 01:16:45,899 Ti manderanno via, mamma. 460 01:16:46,566 --> 01:16:50,237 - Non possiamo non fare niente. - Lo so. Ti pare? Lo so, Betsy. 461 01:16:51,279 --> 01:16:52,280 Sì. 462 01:16:55,533 --> 01:16:57,285 Ho detto che non farò niente? 463 01:17:00,580 --> 01:17:01,414 No. 464 01:17:04,000 --> 01:17:08,088 - Allora smettila di parlare a vanvera. - Scusa, mamma. 465 01:17:12,884 --> 01:17:16,513 Quando finisci di lavorare, raggiungimi al fienile del cotone. 466 01:17:19,015 --> 01:17:20,183 Non fare tardi. 467 01:18:19,993 --> 01:18:21,202 Tieni il passo. 468 01:18:22,704 --> 01:18:24,998 - Continua così. - Sì, signore. 469 01:18:25,081 --> 01:18:26,416 Tienilo dritto. 470 01:18:34,758 --> 01:18:37,135 Occhio ai lati! Fatelo cadere tutto. 471 01:18:46,061 --> 01:18:48,188 Non lasciarne così tanto. Ce ne va ancora. 472 01:18:48,271 --> 01:18:49,272 Forza! 473 01:18:51,483 --> 01:18:52,484 Dritto. 474 01:18:52,567 --> 01:18:55,987 Veloci, prima che il maledetto sole tramonti. 475 01:18:56,488 --> 01:18:57,948 Dobbiamo restare insieme. 476 01:19:00,033 --> 01:19:01,368 Non c'è un'altra soluzione? 477 01:19:01,451 --> 01:19:03,495 È l'unica soluzione. Va bene. 478 01:19:04,537 --> 01:19:07,624 Fallo. Ora! 479 01:23:37,477 --> 01:23:39,646 Vieni. 480 01:24:14,681 --> 01:24:17,183 Ti porto dell'acqua. Acqua. 481 01:24:22,522 --> 01:24:24,024 Voglio portarti dell'acqua. 482 01:24:43,293 --> 01:24:46,713 Dio ti ama. 483 01:24:53,303 --> 01:24:54,429 Dio ti ama. 484 01:24:55,972 --> 01:24:56,973 Dio ti ama. 485 01:24:57,557 --> 01:24:58,600 Fermo dove sei. 486 01:24:58,683 --> 01:25:01,394 Non sparare. No... non sparare. 487 01:25:04,272 --> 01:25:05,565 Ti ho in pugno, ragazzo. 488 01:25:09,527 --> 01:25:10,946 Estrai il coltello dalla cintura. 489 01:25:11,029 --> 01:25:13,365 Va bene. Ti prego... Ti prego. 490 01:25:13,448 --> 01:25:15,325 - Subito! - Sì. 491 01:25:18,245 --> 01:25:19,246 Gettalo. 492 01:25:20,288 --> 01:25:21,873 Non sparare. 493 01:25:23,124 --> 01:25:25,877 - È viva? - È solo una bambina. 494 01:25:25,961 --> 01:25:27,462 Ti ho chiesto se è viva! 495 01:25:27,546 --> 01:25:30,465 Sì. Ma è messa davvero male. 496 01:25:32,217 --> 01:25:33,385 Lasciala lì allora. 497 01:25:36,263 --> 01:25:39,474 - Permettimi di darle da bere. Io... - Ho detto: "Lasciala lì!" 498 01:25:44,688 --> 01:25:46,773 No. 499 01:25:48,775 --> 01:25:51,570 Alzati, ragazzo. È morta. 500 01:25:55,031 --> 01:25:56,032 In piedi! 501 01:26:01,496 --> 01:26:02,497 Così. 502 01:26:05,458 --> 01:26:06,585 Ora cammina, ragazzo... 503 01:26:07,627 --> 01:26:08,670 Negro di merda! 504 01:26:20,098 --> 01:26:21,099 Tu... 505 01:26:22,434 --> 01:26:24,060 hai affrontato l'alligatore. 506 01:26:25,604 --> 01:26:28,523 Hai affrontato l'alligatore e sei sopravvissuto. 507 01:26:32,485 --> 01:26:33,987 Tu sei il peggiore di tutti. 508 01:26:36,239 --> 01:26:37,949 Il peggiore di tutti. 509 01:26:39,117 --> 01:26:40,619 Hai una famiglia. 510 01:26:44,915 --> 01:26:47,667 Il mio capo può aiutarti. Dai... 511 01:27:17,030 --> 01:27:23,245 Era lui. È fuggito nei campi... 512 01:31:06,801 --> 01:31:07,802 Lincoln. 513 01:31:09,721 --> 01:31:10,722 Lincoln. 514 01:31:11,640 --> 01:31:12,641 Lincoln. 515 01:31:47,759 --> 01:31:48,760 Impara a essere umile. 516 01:31:50,387 --> 01:31:51,513 Impara a essere umile. 517 01:32:25,672 --> 01:32:26,673 Ecco la tua carne. 518 01:32:30,010 --> 01:32:31,011 Implora. 519 01:32:32,387 --> 01:32:33,388 Implora. 520 01:32:34,180 --> 01:32:35,515 Implora, cagnolino. 521 01:32:36,182 --> 01:32:37,183 Implora. 522 01:32:37,726 --> 01:32:38,560 Implora! 523 01:32:47,611 --> 01:32:48,862 Implora. 524 01:32:52,115 --> 01:32:54,159 Te l'ho detto che sono io il tuo Dio. 525 01:33:21,519 --> 01:33:23,021 Tu non sei il mio Dio. 526 01:33:48,588 --> 01:33:52,300 Capitano Andre Cailloux. Prima Guardia Nativa della Louisiana. 527 01:33:54,719 --> 01:33:55,720 Siete con Lincoln? 528 01:33:56,304 --> 01:33:57,138 Sì, esatto. 529 01:33:57,222 --> 01:33:58,640 - Dagli da bere. - Sì, signore. 530 01:34:01,226 --> 01:34:02,227 L'acqua. 531 01:34:11,361 --> 01:34:12,320 Sei solo? 532 01:34:18,201 --> 01:34:20,120 Potete portarmi dalla mia famiglia? 533 01:34:21,580 --> 01:34:22,622 - Aiutatelo. - Sì, signore. 534 01:34:22,706 --> 01:34:24,624 Dategli delle scarpe. Prendete le sue! 535 01:34:28,003 --> 01:34:29,004 Forza. 536 01:34:51,735 --> 01:34:53,153 Cosa sono, papà? 537 01:34:54,654 --> 01:34:56,740 I piccoli angeli di Dio. 538 01:34:58,158 --> 01:34:59,576 Perché sono qui? 539 01:35:00,785 --> 01:35:02,287 Ci guidano nel nostro cammino. 540 01:36:09,145 --> 01:36:12,315 Non pensavo sopravvivessi. L'infezione alla gamba era grave. 541 01:36:13,608 --> 01:36:14,609 Dove mi trovo? 542 01:36:15,944 --> 01:36:17,070 A Baton Rouge. 543 01:36:22,242 --> 01:36:23,952 Devo andare dalla mia famiglia. 544 01:36:25,787 --> 01:36:27,122 Devi riposare. 545 01:38:00,298 --> 01:38:01,341 Nome? 546 01:38:02,634 --> 01:38:03,843 Peter. 547 01:38:03,927 --> 01:38:04,928 Età? 548 01:38:07,430 --> 01:38:08,807 Non lo so. 549 01:38:08,890 --> 01:38:09,891 Scegline una. 550 01:38:12,310 --> 01:38:13,436 La scelga lei. 551 01:38:22,404 --> 01:38:23,405 Quarantotto. 552 01:38:25,574 --> 01:38:27,033 Hai conosciuto i tuoi genitori? 553 01:38:29,494 --> 01:38:30,453 Sì. 554 01:38:30,537 --> 01:38:31,538 Di dov'erano? 555 01:38:32,163 --> 01:38:33,331 Di Haiti. 556 01:38:33,915 --> 01:38:36,626 Haiti. Sei nato lì? 557 01:38:37,878 --> 01:38:38,879 Sì. 558 01:38:39,504 --> 01:38:40,547 Vecchio proprietario? 559 01:38:42,048 --> 01:38:45,135 Lyons. Capitano John Lyons. 560 01:38:46,094 --> 01:38:50,265 Coltivatore di cotone. Sul fiume Atchafalaya. 561 01:38:50,891 --> 01:38:52,893 Atchafalaya. È da lì che sei fuggito? 562 01:38:54,978 --> 01:38:58,398 No. Sono arrivati i soldati e mi hanno portato a Clinton. 563 01:38:58,481 --> 01:38:59,566 Sono fuggito da lì. 564 01:39:00,191 --> 01:39:01,192 Clinton. 565 01:39:03,403 --> 01:39:04,404 Capisco. 566 01:39:09,117 --> 01:39:10,702 Hai visto una ferrovia a Clinton? 567 01:39:13,121 --> 01:39:14,831 Vagoni che trasportavano armi pesanti? 568 01:39:15,707 --> 01:39:18,460 Sì, ho costruito i binari. 569 01:39:20,587 --> 01:39:21,671 Non sono libero? 570 01:39:21,755 --> 01:39:23,131 Vedi di stare calmo. 571 01:39:25,675 --> 01:39:28,053 In teoria, finché sei qui, sei merce di contrabbando. 572 01:39:28,929 --> 01:39:29,930 Refurtiva. 573 01:39:31,348 --> 01:39:32,933 Devo andare dalla mia famiglia. 574 01:39:34,309 --> 01:39:38,104 - Dodienne, Betsy, Scipion... - No. 575 01:39:38,188 --> 01:39:39,689 - ...Laurette. - No. 576 01:39:39,773 --> 01:39:41,816 - Scriva i loro nomi. - Non funziona così. 577 01:39:41,900 --> 01:39:44,903 Deve scrivere i loro nomi. Lincoln ha detto che sono libero. 578 01:39:44,986 --> 01:39:46,780 Davvero? Beh, è una cosa bella. 579 01:39:48,698 --> 01:39:50,951 Quando lo vedi, fagli i miei complimenti. 580 01:39:52,160 --> 01:39:55,705 Ma adesso sei in un campo militare, in tempo di guerra. 581 01:39:57,123 --> 01:39:58,458 Intesi? 582 01:39:58,541 --> 01:40:00,752 Tu e tutti quelli venuti qui potete scegliere. 583 01:40:02,045 --> 01:40:03,588 Lavorerai in una fattoria federale 584 01:40:03,672 --> 01:40:05,048 - dove vigono... - Non lo farò. 585 01:40:05,131 --> 01:40:07,092 - ...determinate regole. - Non lo farò. 586 01:40:08,176 --> 01:40:10,637 O ti unirai all'esercito. 587 01:40:12,889 --> 01:40:16,726 Aiutaci a battere queste carogne dimenticate da Dio, buon uomo, 588 01:40:16,810 --> 01:40:18,812 e non solo tornerai dalla tua famiglia. 589 01:40:20,605 --> 01:40:22,023 Aiuterai a liberarla. 590 01:40:25,610 --> 01:40:28,488 E sono sicuro che il tuo amico Lincoln sarà fiero di te... 591 01:40:30,782 --> 01:40:32,075 signor Peter. 592 01:40:33,368 --> 01:40:35,120 Lo accompagni alla Guardia Nativa. 593 01:40:36,162 --> 01:40:37,163 Puoi andare, soldato. 594 01:40:39,708 --> 01:40:40,542 Il prossimo. 595 01:40:49,384 --> 01:40:51,761 Gordon! Per favore. 596 01:40:51,845 --> 01:40:54,180 Gordon. Gordon, amico mio. 597 01:40:54,264 --> 01:40:55,307 Che bello vederti, amico. 598 01:40:55,390 --> 01:40:58,643 - Che bello vedere te. Come stai? - Ce l'abbiamo fatta. 599 01:40:58,727 --> 01:41:00,896 Sì, è così. 600 01:41:00,979 --> 01:41:02,188 John? 601 01:41:02,272 --> 01:41:04,274 No, lui non ce l'ha fatta. 602 01:41:04,858 --> 01:41:05,859 Verrò a trovarti. 603 01:41:07,110 --> 01:41:08,111 Grazie. 604 01:41:14,159 --> 01:41:16,536 Soldati, sull'attenti! 605 01:41:20,749 --> 01:41:22,334 Soldati, a riposo. 606 01:41:23,960 --> 01:41:28,632 Nuove reclute, sguardo dritto. A un braccio di distanza l'uno dall'altro. 607 01:41:29,507 --> 01:41:30,508 Avanzare. 608 01:41:32,052 --> 01:41:33,053 Benvenuto, fratello. 609 01:41:33,678 --> 01:41:35,013 Prendi la tua uniforme lì. 610 01:41:43,146 --> 01:41:44,064 Bonsoir, Peter. 611 01:41:44,147 --> 01:41:47,025 Bonsoir. Ci lasceranno combattere? 612 01:41:47,567 --> 01:41:48,777 Potrebbero non avere scelta. 613 01:41:49,903 --> 01:41:50,904 Tieniti pronto. 614 01:41:51,488 --> 01:41:52,739 Eccolo. 615 01:41:54,741 --> 01:41:57,619 La mia gamba sta bene. Non la amputerete. 616 01:41:58,328 --> 01:42:01,581 La sua... Oh, no. Non siamo medici, signore. 617 01:42:01,665 --> 01:42:04,501 No. Ci hanno informati della sua condizione. 618 01:42:06,920 --> 01:42:09,214 Con il suo permesso, ci chiedevamo 619 01:42:09,297 --> 01:42:11,508 se volesse seguirci qualche minuto. 620 01:42:12,759 --> 01:42:14,761 Tranquillo. Sono brave persone. 621 01:42:16,304 --> 01:42:19,057 Troverai l'uniforme quando torni. Va bene? Vai. 622 01:42:22,185 --> 01:42:23,937 - Per di qua, signore. - Grazie, sorella. 623 01:42:33,488 --> 01:42:36,199 Perfetto. Si chiama "macchina fotografica". 624 01:42:38,285 --> 01:42:39,244 Che cosa fa? 625 01:42:39,327 --> 01:42:40,328 Ecco... 626 01:42:43,123 --> 01:42:44,124 Vede... 627 01:42:45,917 --> 01:42:47,043 riproduce la sua immagine. 628 01:42:49,045 --> 01:42:51,840 Peter, ci assicureremo che tutto il mondo 629 01:42:52,507 --> 01:42:54,509 conosca il vero volto della schiavitù. 630 01:42:57,512 --> 01:42:58,513 D'accordo? 631 01:43:02,183 --> 01:43:06,021 Ora, se può girarsi di spalle verso... 632 01:43:06,104 --> 01:43:07,105 Non mi tocchi. 633 01:43:10,734 --> 01:43:11,735 Mi scusi. 634 01:43:13,111 --> 01:43:18,116 Dovrebbe girarsi di spalle verso la macchina fotografica, per favore. 635 01:43:24,247 --> 01:43:25,248 E... 636 01:43:26,082 --> 01:43:28,043 magari allarghi il braccio... 637 01:43:28,126 --> 01:43:30,587 Metta la mano sul fianco, così. 638 01:43:35,008 --> 01:43:36,259 E giri la testa. 639 01:43:36,885 --> 01:43:37,886 Ancora un po'. Sì. 640 01:43:39,471 --> 01:43:40,472 È a suo agio? 641 01:44:11,378 --> 01:44:12,379 Grazie. 642 01:44:12,462 --> 01:44:14,381 Lei è nato libero? 643 01:44:14,464 --> 01:44:16,591 Sì, esatto. Come molti in questo plotone. 644 01:44:17,509 --> 01:44:21,346 - Le era permesso leggere e scrivere? - Mi era permesso fare molte cose. 645 01:44:22,764 --> 01:44:26,643 Se serve il permesso per fare qualcosa, non si è davvero liberi, no? 646 01:44:28,395 --> 01:44:29,563 No. 647 01:44:31,690 --> 01:44:32,691 Signore? 648 01:44:37,404 --> 01:44:41,408 Il capitano Cailloux e il soldato Peter a rapporto, signore. 649 01:44:43,326 --> 01:44:47,163 Sappiamo che i Confederati hanno armi pesanti su tutto questo crinale. 650 01:44:47,998 --> 01:44:50,959 Pare ne stiano mettendo altre qui, lungo il fiume, 651 01:44:51,042 --> 01:44:52,669 appena a sud di Port Hudson. 652 01:44:53,753 --> 01:44:56,548 Se non ci apriamo un varco qui, lungo il Mississippi, 653 01:44:57,215 --> 01:44:58,884 non controlleremo mai il Sud. 654 01:45:02,888 --> 01:45:05,307 È lui il negro fuggito da Clinton? 655 01:45:05,390 --> 01:45:06,391 Sì, signore. 656 01:45:08,101 --> 01:45:09,644 Cosa stavate facendo lì? 657 01:45:09,728 --> 01:45:11,396 Stavamo costruendo la ferrovia. 658 01:45:12,647 --> 01:45:13,982 Che cosa hai visto? 659 01:45:15,025 --> 01:45:16,026 Tranquillo. 660 01:45:16,109 --> 01:45:17,152 Cannoni. 661 01:45:17,736 --> 01:45:18,737 Cannoni? 662 01:45:19,404 --> 01:45:20,238 Come quelli? 663 01:45:22,908 --> 01:45:24,200 No, non come quelli. 664 01:45:25,410 --> 01:45:26,494 Grandi cannoni. 665 01:45:28,246 --> 01:45:29,581 Hai visto delle truppe? 666 01:45:30,290 --> 01:45:31,625 Tanti soldati. 667 01:45:34,252 --> 01:45:38,715 Dobbiamo prendere Port Hudson prima che arrivino i rinforzi. 668 01:45:40,175 --> 01:45:41,718 Generale, permette? 669 01:45:43,929 --> 01:45:45,639 I Confederati sono ben trincerati lì. 670 01:45:46,431 --> 01:45:47,891 C'è solo un modo per passare. 671 01:45:49,351 --> 01:45:50,852 È uno sterminio, signore. 672 01:45:50,936 --> 01:45:52,562 So bene di cosa si tratta. 673 01:45:54,981 --> 01:45:56,858 Ma qualcuno dovrà lanciare l'assalto. 674 01:46:06,826 --> 01:46:09,871 Come sei riuscito a sopravvivere tutti quei giorni nella palude? 675 01:46:10,372 --> 01:46:11,706 Conosco la palude. 676 01:46:12,582 --> 01:46:13,708 Sì, beh... 677 01:46:15,710 --> 01:46:17,671 non significa che tu sia pronto a combattere. 678 01:46:19,714 --> 01:46:23,802 Nei circoli privati, la principale domanda sui negri è questa. 679 01:46:26,012 --> 01:46:29,099 Siete combattenti o siete fuggitivi? 680 01:46:32,769 --> 01:46:33,895 Sapete cosa vedo qui? 681 01:46:36,189 --> 01:46:37,190 Disobbedienza. 682 01:46:40,694 --> 01:46:41,695 Potete andare. 683 01:46:47,075 --> 01:46:48,076 Andiamo. 684 01:46:50,120 --> 01:46:52,831 Forza, ragazzo. Non è il momento. Vieni. 685 01:46:53,999 --> 01:46:55,584 Io li ho combattuti. 686 01:46:59,087 --> 01:47:00,046 E mi hanno picchiato. 687 01:47:01,673 --> 01:47:02,674 Mi hanno frustato. 688 01:47:04,134 --> 01:47:05,719 Mi hanno appeso. 689 01:47:05,802 --> 01:47:06,803 Mi hanno venduto. 690 01:47:08,305 --> 01:47:09,681 Mi hanno buttato in un pozzo. 691 01:47:11,099 --> 01:47:13,727 Mi hanno tirato fuori e mi hanno picchiato di nuovo. 692 01:47:14,728 --> 01:47:16,438 E io li ho combattuti di nuovo. 693 01:47:18,064 --> 01:47:19,065 Mi hanno inferto tagli. 694 01:47:19,774 --> 01:47:22,193 Mi hanno bruciato. Mi hanno bruciato il collo. 695 01:47:22,277 --> 01:47:23,778 Mi hanno bruciato i piedi. 696 01:47:25,780 --> 01:47:29,242 Hanno spezzato le ossa del mio corpo... 697 01:47:31,119 --> 01:47:33,038 così tante volte che ho perso il conto. 698 01:47:34,122 --> 01:47:35,457 Ma non hanno mai... 699 01:47:37,667 --> 01:47:39,044 Non hanno mai spezzato me. 700 01:47:44,674 --> 01:47:46,259 Metteremo alla prova il tuo valore. 701 01:47:49,262 --> 01:47:50,263 Capitano, 702 01:47:51,014 --> 01:47:53,099 i suoi uomini attaccheranno all'alba. 703 01:47:54,434 --> 01:47:55,435 Potete andare. 704 01:48:02,359 --> 01:48:04,819 Sai, me ne andavo in giro a New Orleans 705 01:48:04,903 --> 01:48:07,197 definendomi l'uomo più nero d'America. 706 01:48:07,822 --> 01:48:08,907 Forse tu mi batti. 707 01:48:10,575 --> 01:48:13,119 Domani sul campo di battaglia, sarai al mio fianco. 708 01:48:21,545 --> 01:48:24,047 - Vai prima tu. - Sì. 709 01:48:40,063 --> 01:48:43,483 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 710 01:48:44,150 --> 01:48:47,404 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 711 01:48:47,904 --> 01:48:51,408 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 712 01:48:52,075 --> 01:48:55,370 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 713 01:48:55,996 --> 01:48:59,082 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 714 01:49:00,083 --> 01:49:03,295 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 715 01:49:03,920 --> 01:49:07,424 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 716 01:49:07,507 --> 01:49:08,508 Alt! 717 01:49:13,722 --> 01:49:15,140 Tutti noi siamo fuggiti qui. 718 01:49:19,352 --> 01:49:22,147 Ma d'ora in poi, basta fuggire. 719 01:49:25,233 --> 01:49:29,613 Unionisti e Confederati combattono per i soldi e per il potere. 720 01:49:31,740 --> 01:49:33,366 Noi per qualcosa di più importante. 721 01:49:36,036 --> 01:49:37,287 Combattiamo per la libertà. 722 01:49:38,788 --> 01:49:40,749 Non per dimostrare qualcosa a un generale. 723 01:49:41,791 --> 01:49:43,084 Per la libertà! 724 01:49:45,003 --> 01:49:46,004 La tua libertà! 725 01:49:48,798 --> 01:49:50,508 La libertà dell'uomo accanto a te! 726 01:49:51,968 --> 01:49:53,887 La libertà della gente nei campi! 727 01:49:56,223 --> 01:49:57,891 Noi non chiederemo la libertà! 728 01:49:58,683 --> 01:50:01,228 Non aspetteremo che la libertà ci venga concessa! 729 01:50:01,770 --> 01:50:03,563 Noi ci prenderemo la libertà! 730 01:50:07,275 --> 01:50:08,652 Guardia Nativa! 731 01:50:10,779 --> 01:50:13,031 Avanti, marsch! 732 01:50:17,244 --> 01:50:20,747 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 733 01:50:21,373 --> 01:50:25,126 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 734 01:50:25,210 --> 01:50:28,505 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 735 01:50:29,047 --> 01:50:30,549 Sinist, sinist, 736 01:50:30,632 --> 01:50:32,384 sinist, dest, sinist. 737 01:50:33,009 --> 01:50:34,427 Sinist, sinist... 738 01:50:46,439 --> 01:50:47,941 Guardia Nativa! 739 01:50:48,024 --> 01:50:49,734 Combattere! 740 01:50:54,864 --> 01:50:55,865 Sparpagliarsi! 741 01:50:57,659 --> 01:50:58,660 Sparpagliarsi! 742 01:51:27,480 --> 01:51:29,941 Alt! Fermi! 743 01:51:32,819 --> 01:51:33,862 Alle trincee! 744 01:51:33,945 --> 01:51:36,281 Alle trincee! 745 01:51:38,241 --> 01:51:39,826 Alle trincee! 746 01:51:39,910 --> 01:51:40,827 Alle trincee! 747 01:51:51,338 --> 01:51:53,673 Prendete quel proiettile! Portatelo al cannone! 748 01:51:54,799 --> 01:51:56,468 Pronti! Fuoco! 749 01:52:35,006 --> 01:52:37,217 Schierarsi in fila! 750 01:53:01,700 --> 01:53:02,784 No! 751 01:53:09,791 --> 01:53:11,126 Non vi fermate! 752 01:53:20,176 --> 01:53:21,469 Mamma! 753 01:53:22,470 --> 01:53:23,680 In formazione! 754 01:53:24,973 --> 01:53:29,185 Pronti! Mirare! Fuoco! 755 01:53:33,773 --> 01:53:37,569 Pronti! Mirare! Fuoco... 756 01:53:59,007 --> 01:54:00,884 Capitano Cailloux! 757 01:55:04,864 --> 01:55:06,199 Restate in formazione! 758 01:55:12,581 --> 01:55:13,748 Mamma! 759 01:55:14,332 --> 01:55:15,709 Mamma! 760 01:55:23,675 --> 01:55:24,843 Va tutto bene. 761 01:55:25,760 --> 01:55:27,304 - Sei stato bravo. - Mamma! 762 01:55:29,347 --> 01:55:30,724 Vai dalla tua mamma. 763 01:55:31,766 --> 01:55:32,601 Vai da lei. 764 01:55:47,908 --> 01:55:49,409 Avanzare! 765 01:55:51,661 --> 01:55:54,122 Gordon! 766 01:55:55,081 --> 01:55:57,208 Peter, mi hanno colpito! 767 01:55:59,878 --> 01:56:02,339 Tranquillo. Il proiettile è uscito. 768 01:56:03,173 --> 01:56:04,799 - Alzati! - Mi hanno colpito! 769 01:56:04,883 --> 01:56:06,927 - Mi hanno colpito! - Non siamo morti! 770 01:56:09,262 --> 01:56:10,263 Sono troppi. 771 01:56:12,682 --> 01:56:13,975 Non possiamo restare qui. 772 01:56:14,726 --> 01:56:17,938 Dobbiamo raggiungere i cannoni. Dobbiamo combattere! 773 01:56:19,064 --> 01:56:20,523 Dobbiamo raggiungere i cannoni! 774 01:56:22,400 --> 01:56:24,361 Ai cannoni! 775 01:57:16,329 --> 01:57:17,747 Ai cannoni! 776 01:57:24,379 --> 01:57:26,965 Ai cannoni! 777 02:00:05,707 --> 02:00:07,250 Capitano Lyons, 778 02:00:07,334 --> 02:00:10,253 che Dio non mostri misericordia per la tua miserabile anima. 779 02:00:24,893 --> 02:00:28,021 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 780 02:00:28,688 --> 02:00:31,441 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 781 02:00:31,524 --> 02:00:35,528 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 782 02:00:36,196 --> 02:00:39,407 Sinist, sinist... Compagnia, alt! 783 02:00:45,247 --> 02:00:47,332 Siamo la Guardia Nativa della Louisiana. 784 02:00:48,291 --> 02:00:49,417 Siete liberi. 785 02:00:49,501 --> 02:00:50,752 Liberi? 786 02:00:51,378 --> 02:00:53,088 In che senso "liberi"? 787 02:00:53,171 --> 02:00:56,132 Siete liberi. Non dovete fare più tutto questo. 788 02:00:59,886 --> 02:01:01,263 Ascoltate quest'uomo. 789 02:01:01,972 --> 02:01:04,683 Siamo liberi. Liberi. 790 02:01:07,269 --> 02:01:08,937 Cinque uomini a casa. 791 02:01:09,020 --> 02:01:11,940 - Grazie, Gesù. - Aiutate questa gente. Avanti. 792 02:01:13,191 --> 02:01:15,360 Prendete le vostre cose. Ce ne andiamo. 793 02:01:18,405 --> 02:01:19,698 Grazie, Signore. 794 02:01:22,367 --> 02:01:24,327 Che tu sia benedetto. Grazie. 795 02:01:25,120 --> 02:01:27,372 Tutto bene? Riesci ad alzarti? 796 02:01:29,833 --> 02:01:31,459 Stuart. 797 02:01:33,587 --> 02:01:36,339 - Siamo liberi? - Mia moglie, Dodienne, la conosci? 798 02:01:36,423 --> 02:01:37,924 - L'hai vista? - No. 799 02:01:38,008 --> 02:01:39,050 Che Dio ti benedica. 800 02:01:41,845 --> 02:01:43,013 Dodienne! 801 02:01:45,807 --> 02:01:47,058 - Conosci Dodienne? - No. 802 02:01:47,142 --> 02:01:48,143 Dodienne! 803 02:02:04,409 --> 02:02:05,410 Dodienne! 804 02:02:08,079 --> 02:02:09,080 Dodienne! 805 02:02:16,630 --> 02:02:17,631 Dodienne! 806 02:02:27,891 --> 02:02:28,975 Dodienne! 807 02:02:37,484 --> 02:02:38,777 Grazie, Signore. 808 02:02:38,860 --> 02:02:41,071 Grazie, Signore. Siamo liberi! 809 02:02:41,655 --> 02:02:43,323 Sia lodato il Signore! 810 02:03:15,313 --> 02:03:16,314 Papà? 811 02:03:18,567 --> 02:03:19,568 Papà? 812 02:03:29,035 --> 02:03:30,662 Dodienne! 813 02:03:30,745 --> 02:03:31,830 Peter! 814 02:03:34,040 --> 02:03:37,127 Ti amo. 815 02:03:37,210 --> 02:03:40,297 - Peter. - Papà. 816 02:03:42,424 --> 02:03:43,842 Oh, Peter. 817 02:03:46,344 --> 02:03:48,096 Laurette. 818 02:03:48,179 --> 02:03:49,306 Papà! 819 02:03:51,474 --> 02:03:52,767 Venite qui. 820 02:03:52,851 --> 02:03:54,644 - Betsy! - Oh, amore mio. 821 02:03:58,607 --> 02:04:03,486 Venite. Pregate. Pregate con me. Pregate. 822 02:04:03,570 --> 02:04:04,863 Grazie, Signore. 823 02:04:08,158 --> 02:04:10,744 Grazie, Signore. 824 02:04:10,827 --> 02:04:13,622 Grazie, Signore. Grazie. 825 02:04:15,749 --> 02:04:18,668 - Ma guardati! - Siamo insieme. 826 02:04:25,508 --> 02:04:26,927 L'avevo sognato. 827 02:04:34,100 --> 02:04:39,439 Il Signore è così misericordioso. Grazie, Signore. 828 02:04:40,732 --> 02:04:47,697 LA FOTOGRAFIA ICONICA DI PETER FECE IL GIRO DEL MONDO DIVERSE VOLTE. 829 02:04:50,408 --> 02:04:55,080 DIVENNE IL GRIDO DI BATTAGLIA CONTRO LA SCHIAVITÙ. 830 02:05:06,091 --> 02:05:07,926 IL 1° GENNAIO 1863, 831 02:05:08,009 --> 02:05:11,012 IL PRESIDENTE ABRAHAM LINCOLN EMANÒ IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE, 832 02:05:11,096 --> 02:05:14,683 IL QUALE DICHIARAVA CHE TUTTE LE PERSONE TENUTE SCHIAVE ERANO LIBERE. 833 02:05:15,892 --> 02:05:22,899 OLTRE 400.000 UOMINI E DONNE DI COLORE FUGGIRONO VERSO LA LIBERTÀ. 834 02:05:24,442 --> 02:05:26,444 ALLA FINE, IL 19 GIUGNO 1865, 835 02:05:26,528 --> 02:05:30,407 QUASI 4 MILIONI DI SCHIAVI IN AMERICA FURONO RICONOSCIUTI LIBERI. 836 02:07:18,265 --> 02:07:21,268 EMANCIPATION - OLTRE LA LIBERTÀ 837 02:12:20,442 --> 02:12:22,444 Sottotitoli: Felice Tedesco 838 02:12:22,527 --> 02:12:24,154 DUBBING BROTHERS