1 00:00:26,820 --> 00:00:28,238 NO DIA 1 DE JANEIRO DE 1863, 2 00:00:28,321 --> 00:00:32,409 O PRESIDENTE ABRAHAM LINCOLN DECLAROU OS ESCRAVOS NOS ESTADOS REBELDES 3 00:00:32,491 --> 00:00:33,910 PESSOAS LIVRES. 4 00:00:34,869 --> 00:00:39,666 NO LOUISIANA, 350 MIL ESCRAVOS ENFRENTARAM UMA ESCOLHA: 5 00:00:39,749 --> 00:00:44,004 CONTINUAR EM SERVIDÃO E ESPERAR QUE O EXÉRCITO DA UNIÃO OS LIBERTASSE… 6 00:00:44,880 --> 00:00:48,550 … OU LUTAR PELA LIBERDADE. 7 00:00:49,676 --> 00:00:53,096 BASEADO NUMA HISTÓRIA VERÍDICA. 8 00:00:54,139 --> 00:00:57,392 EMANCIPAÇÃO 9 00:02:14,469 --> 00:02:17,180 Isso mesmo, continuem. Reúnam-nos. 10 00:02:49,629 --> 00:02:50,964 Despachem-se. 11 00:03:01,850 --> 00:03:05,729 "Deem graças ao Senhor, porque Ele é bom. 12 00:03:07,898 --> 00:03:10,317 O Seu amor dura para sempre." 13 00:03:13,403 --> 00:03:17,490 "O Senhor está comigo. Não temerei. 14 00:03:19,910 --> 00:03:21,745 Que pode um mero homem fazer-me?" 15 00:03:25,165 --> 00:03:26,416 "O Senhor é o meu ajudante. 16 00:03:29,044 --> 00:03:31,963 Olharei triunfantemente para os meus inimigos." 17 00:03:35,133 --> 00:03:36,426 "O Senhor está comigo. 18 00:03:38,929 --> 00:03:40,096 Ele é a minha força… 19 00:03:42,974 --> 00:03:43,892 … e a minha defesa. 20 00:03:46,561 --> 00:03:49,105 Ele tornou-se a minha salvação." 21 00:04:04,037 --> 00:04:05,413 "O Senhor é Deus." 22 00:04:07,040 --> 00:04:09,751 "Faz resplandecer sobre nós a Sua luz." 23 00:04:17,341 --> 00:04:19,427 És a última gota de água… 24 00:04:20,887 --> 00:04:23,223 … na minha boca. 25 00:04:30,105 --> 00:04:35,986 És o sol que me aquece de manhã. 26 00:04:41,658 --> 00:04:42,659 Não. 27 00:04:42,742 --> 00:04:46,746 Vá, rapaz. Vamos. 28 00:04:54,087 --> 00:04:55,171 Peter. 29 00:04:56,590 --> 00:04:58,008 Mantenham-se juntos. 30 00:04:58,508 --> 00:04:59,676 Já te chamei, rapaz. 31 00:04:59,759 --> 00:05:01,887 Não me toque! Eu vou sozinho. 32 00:05:01,970 --> 00:05:04,014 - Mas que raio? - Rapaz, vais… Vá! 33 00:05:04,097 --> 00:05:05,015 Sai daí! 34 00:05:05,098 --> 00:05:06,308 Papá! 35 00:05:07,267 --> 00:05:08,393 Para trás, miúdo! 36 00:05:09,060 --> 00:05:12,731 - Vamos! Raios, larga! - Ajudem! Vá! 37 00:05:16,985 --> 00:05:18,069 Vem cá, rapaz. 38 00:05:22,699 --> 00:05:23,700 Peter! 39 00:05:23,783 --> 00:05:25,368 Para trás! 40 00:05:28,955 --> 00:05:30,373 O maldito animal mordeu-me! 41 00:05:32,208 --> 00:05:34,044 - Não! - Papá! 42 00:05:34,628 --> 00:05:36,588 - Já chega. - Não! 43 00:05:36,671 --> 00:05:38,757 Capitão Lyons, por favor. 44 00:05:44,930 --> 00:05:46,097 Eu vou sozinho. 45 00:05:55,065 --> 00:05:58,068 Por favor, não discutam. 46 00:05:59,486 --> 00:06:02,239 - Peter! - Não! 47 00:06:03,240 --> 00:06:04,241 Vamos. 48 00:06:06,493 --> 00:06:07,661 Peter! 49 00:06:09,663 --> 00:06:10,705 Já está lá dentro. 50 00:06:11,581 --> 00:06:13,833 - Saiam. - Voltem ao trabalho. Já! 51 00:06:13,917 --> 00:06:16,461 Pronto. Continuem a trabalhar. 52 00:06:28,181 --> 00:06:32,561 Diga ao general Beall que, se ele me tirar mais propriedades, 53 00:06:34,145 --> 00:06:36,523 eu falarei diretamente com o Jefferson Davis. 54 00:06:39,067 --> 00:06:41,069 Esta tributação vai arruinar-me o negócio. 55 00:06:42,529 --> 00:06:44,281 Esse preto é o meu melhor ferreiro. 56 00:06:50,537 --> 00:06:52,038 Papá, volta! 57 00:06:52,122 --> 00:06:55,750 Mantenham-se juntos. 58 00:06:55,834 --> 00:06:57,961 Papá! 59 00:06:58,044 --> 00:06:59,379 - Scipion! - Volta aqui, miúdo! 60 00:06:59,462 --> 00:07:02,424 - Papá! - Sai daí! Anda cá! 61 00:07:02,507 --> 00:07:04,801 - Scipion! - Eu voltarei! 62 00:07:04,885 --> 00:07:06,219 Papá! 63 00:07:07,929 --> 00:07:10,432 - Papá! - Eu voltarei! 64 00:07:10,515 --> 00:07:13,852 - Controla o teu filho! - Papá! 65 00:08:50,282 --> 00:08:53,285 Voltem ao trabalho! 66 00:09:57,265 --> 00:09:59,017 Continuem. Vá! 67 00:09:59,100 --> 00:10:00,018 BISCOITOS 68 00:10:23,917 --> 00:10:25,043 Saiam todos! 69 00:10:29,422 --> 00:10:32,217 Olhos no chão! 70 00:10:48,233 --> 00:10:53,530 Ele disse: "Olhos no chão." No chão. Obedece. 71 00:10:55,782 --> 00:10:57,617 Não parem, ouviram? 72 00:10:57,701 --> 00:10:59,578 - Mexam-se! - Mexe-te. 73 00:11:00,287 --> 00:11:01,746 Afasta-te dele. 74 00:11:05,208 --> 00:11:06,877 Afasta-te dele, já disse. 75 00:11:13,216 --> 00:11:15,093 Isso mesmo, continuem. 76 00:11:15,176 --> 00:11:16,344 Tirem tudo. 77 00:11:16,428 --> 00:11:18,263 Vamos! Mexam-se! 78 00:11:18,346 --> 00:11:19,472 Depressa. 79 00:11:19,556 --> 00:11:23,810 Olha no chão, rapaz. Vá lá! Vamos! 80 00:11:25,770 --> 00:11:27,397 Não me façam gritar de novo. 81 00:11:27,939 --> 00:11:29,274 Temos um fugitivo! 82 00:11:30,400 --> 00:11:31,401 Vamos! 83 00:11:34,654 --> 00:11:36,323 Ao trabalho! 84 00:11:36,406 --> 00:11:40,285 A Bíblia diz: "Escravos, obedeçam aos vossos mestres! 85 00:11:41,286 --> 00:11:46,124 Não apenas para os agradar quando vos observam, mas como servos de Cristo, 86 00:11:46,207 --> 00:11:47,959 cumprindo a vontade de Deus! 87 00:11:49,419 --> 00:11:54,466 Ainda que eu atravesse o vale da sombra da morte, não temerei mal algum… 88 00:11:55,592 --> 00:12:00,430 … porque o Senhor está comigo. O Teu bordão e cajado dão-me segurança." 89 00:12:05,018 --> 00:12:07,020 Lindo cão! Fareja. 90 00:12:08,855 --> 00:12:10,523 Que estás a fazer? 91 00:12:10,607 --> 00:12:12,567 Param quando eu mando. 92 00:12:15,320 --> 00:12:17,072 Tu! Tira-o daqui. 93 00:12:18,823 --> 00:12:20,992 Lá para dentro! Todos! 94 00:12:22,369 --> 00:12:23,745 Avança, preto. 95 00:12:24,537 --> 00:12:25,830 Vamos lá! 96 00:12:32,754 --> 00:12:34,005 Vamos! 97 00:12:38,552 --> 00:12:41,930 Trabalhem bem. Quero ver pás cheias. 98 00:12:42,889 --> 00:12:44,808 A ferrovia não se vai construir sozinha. 99 00:12:46,268 --> 00:12:48,103 Qual é o problema? 100 00:12:48,186 --> 00:12:52,440 Um macaco grande como tu não tem força? Vamos lá! 101 00:12:56,194 --> 00:12:58,863 Mexe-te, rapaz. Mexe-te! 102 00:13:01,908 --> 00:13:03,451 Que estás a fazer? 103 00:13:03,535 --> 00:13:04,703 Ele precisa de ajuda. 104 00:13:05,620 --> 00:13:06,955 Ouves mal? 105 00:13:10,667 --> 00:13:13,336 Eu é que decido quando alguém precisa de ajuda. 106 00:13:27,183 --> 00:13:31,062 Vá lá, ao trabalho! Quero ver-vos a trabalhar. 107 00:13:31,146 --> 00:13:32,856 És destemido, não és? 108 00:13:37,569 --> 00:13:38,737 Calma. Vamos. 109 00:13:38,820 --> 00:13:39,988 Onde o apanhaste? 110 00:13:42,115 --> 00:13:43,491 Levanta-te, raios! 111 00:13:43,575 --> 00:13:47,787 Não. Calma! 112 00:13:53,001 --> 00:13:54,002 Obrigado. 113 00:14:49,015 --> 00:14:50,850 Estás a ver aquele negro? 114 00:14:52,143 --> 00:14:56,439 Foi vendido comigo, em Opelousas. Fugiu. 115 00:15:00,652 --> 00:15:03,405 Parece que agora trabalha para o Jim Fassel. 116 00:15:04,698 --> 00:15:09,327 O maior caçador de homens da região. Caça de dia e de noite. 117 00:15:20,380 --> 00:15:22,007 Pronto. Levem-no. 118 00:15:22,507 --> 00:15:23,967 Ferido a passar. 119 00:15:24,801 --> 00:15:26,261 Muito bem, vamos. 120 00:15:26,928 --> 00:15:28,680 Levem-no a uma enfermeira… 121 00:15:28,763 --> 00:15:30,390 Arranjem espaço para vocês… 122 00:15:33,059 --> 00:15:34,269 Este também. 123 00:15:36,605 --> 00:15:39,107 Por aqui. Prendam-no ao chão. 124 00:15:41,192 --> 00:15:42,819 O corpo médico trata dele. 125 00:16:36,873 --> 00:16:38,041 Como te chamam? 126 00:16:40,835 --> 00:16:42,254 Tomas. 127 00:16:45,840 --> 00:16:48,385 Tens família, Tomas? 128 00:16:51,596 --> 00:16:52,597 Mulher? 129 00:16:56,017 --> 00:16:57,811 Alguém em quem pensar? 130 00:17:01,648 --> 00:17:02,732 Mãe? 131 00:17:06,026 --> 00:17:07,362 Então, lembra-te… 132 00:17:10,031 --> 00:17:12,324 Isto é só trabalho. 133 00:17:13,577 --> 00:17:17,789 Como sempre fizeste. Só trabalho. 134 00:17:21,251 --> 00:17:22,669 Deus está connosco. 135 00:17:27,048 --> 00:17:29,217 Como lhe podes dizer isso? 136 00:17:31,344 --> 00:17:33,179 "Deus está connosco." 137 00:17:36,850 --> 00:17:39,394 Onde está Ele? 138 00:17:43,148 --> 00:17:45,442 E porque não te libertou? 139 00:17:48,612 --> 00:17:50,030 Ou libertou? 140 00:17:52,282 --> 00:17:56,244 Não estás acorrentado? 141 00:17:58,872 --> 00:17:59,915 Então, levanta-te. 142 00:18:02,083 --> 00:18:04,461 Levanta-te. Vá, levanta-te. 143 00:18:04,544 --> 00:18:08,924 Levanta-te e dá graças ao teu Deus por tudo o que fez por ti, 144 00:18:09,007 --> 00:18:11,009 por todos nós. 145 00:18:20,018 --> 00:18:21,019 Tu. 146 00:18:23,605 --> 00:18:25,440 Deus não está contigo. 147 00:18:26,858 --> 00:18:28,026 Não está em lado nenhum. 148 00:18:31,029 --> 00:18:35,075 E envia aquele idiota para espalhar a palavra Dele. 149 00:18:36,159 --> 00:18:38,620 "Sejam bons escravos." 150 00:18:39,329 --> 00:18:42,582 "Obedeçam aos vossos mestres." 151 00:18:48,421 --> 00:18:50,632 É isso que Deus te diz? 152 00:18:53,343 --> 00:18:54,678 Deus diz muita coisa. 153 00:18:56,846 --> 00:18:58,223 Não sei por que razão… 154 00:19:00,183 --> 00:19:06,856 … Deus se revela a algumas pessoas e não a outras… 155 00:19:10,318 --> 00:19:12,404 … mas se tu não O conheces… 156 00:19:20,620 --> 00:19:21,830 … eu orarei por ti. 157 00:19:26,918 --> 00:19:30,213 Mateus 17:20 diz que podemos mover montes. 158 00:19:30,964 --> 00:19:34,092 Mas a fé sem trabalho não existe. Fé! 159 00:19:34,593 --> 00:19:36,761 É bom trabalhar e morrer pelo vosso mestre. 160 00:19:37,554 --> 00:19:42,809 - Fé é obediência. Obedeçam! - Para baixo. Segurem. 161 00:19:44,019 --> 00:19:45,854 Para baixo. Muito bem. 162 00:19:45,937 --> 00:19:49,566 - Fé! Deem ao Senhor… - Muito bem. Continuem. 163 00:19:50,108 --> 00:19:51,651 Isso. Para cima. 164 00:19:52,903 --> 00:19:54,988 … deem ao Senhor a glória… 165 00:19:55,071 --> 00:19:58,158 Atenção. Isso mesmo. 166 00:20:05,582 --> 00:20:08,501 Não cedas. Vai ser um longo dia. 167 00:20:11,463 --> 00:20:12,589 Pausa para água! 168 00:20:18,428 --> 00:20:19,971 Tu, não. 169 00:20:25,143 --> 00:20:26,144 Tu, não. 170 00:20:27,938 --> 00:20:29,481 O Livro de Timóteo diz-nos: 171 00:20:30,941 --> 00:20:36,613 "Os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar os seus mestres dignos, 172 00:20:37,489 --> 00:20:39,032 dignos de respeito." 173 00:20:39,115 --> 00:20:41,451 Tu! Água. 174 00:20:42,953 --> 00:20:44,579 O Livro de Timóteo diz-nos: 175 00:20:45,247 --> 00:20:50,669 "Os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar os seus mestres dignos, 176 00:20:52,045 --> 00:20:54,005 dignos de respeito." 177 00:20:56,466 --> 00:20:57,467 Dignos. 178 00:21:00,387 --> 00:21:01,513 Dignos. 179 00:21:03,723 --> 00:21:05,016 Cuidado! 180 00:21:05,100 --> 00:21:07,727 Cuidado! Vamos, mexam-se! 181 00:21:12,899 --> 00:21:14,025 Ao trabalho. 182 00:21:21,616 --> 00:21:24,578 "E Deus revelou-me a Sua vontade. 183 00:21:26,288 --> 00:21:29,124 Por isso, decreto a Proclamação 95." 184 00:21:30,625 --> 00:21:31,835 Que raio significa isso? 185 00:21:32,335 --> 00:21:33,879 O Lincoln libertou os escravos. 186 00:21:34,379 --> 00:21:35,463 O quê? 187 00:21:37,382 --> 00:21:39,217 O Lincoln libertou os escravos. 188 00:21:40,719 --> 00:21:43,221 Anda lá, rapaz. Vai buscar-nos copos de água. 189 00:21:47,809 --> 00:21:48,977 É um homem desesperado, o Lincoln. 190 00:21:49,728 --> 00:21:53,106 Segundo um jornal de há umas semanas, 191 00:21:53,189 --> 00:21:56,067 os escravos estão a ir para Baton Rouge, de todas as direções, 192 00:21:56,151 --> 00:21:57,569 agora que o Grant controla a cidade. 193 00:21:58,820 --> 00:22:01,448 Estão a preparar-se para a liberdade. Todos eles. 194 00:22:05,452 --> 00:22:06,536 Que se passa? 195 00:22:10,540 --> 00:22:12,334 Este preto pôs-me algo na comida. 196 00:22:14,377 --> 00:22:16,213 E a porcaria do pão de milho apodreceu! 197 00:22:17,172 --> 00:22:20,133 Filho da mãe maldito! Puseste algo na minha comida, preto? 198 00:22:22,969 --> 00:22:25,847 Estão a olhar para onde? Voltem ao trabalho! 199 00:22:28,141 --> 00:22:29,893 Que puseste na minha comida? 200 00:22:32,312 --> 00:22:37,776 Vais ficar a olhar para mim outra vez? Vem cá! Vem cá! 201 00:22:45,533 --> 00:22:47,410 O calor assou-te os miolos? 202 00:22:50,080 --> 00:22:51,373 Ele é só uma criança. 203 00:23:06,471 --> 00:23:09,224 O rapaz deve ter um desejo de morte. 204 00:23:14,271 --> 00:23:15,272 Que foi? 205 00:23:23,071 --> 00:23:24,155 Ao trabalho. 206 00:23:25,282 --> 00:23:26,283 Vão! 207 00:23:36,918 --> 00:23:39,921 DESERTOR 208 00:24:09,993 --> 00:24:11,161 Eu sou o teu Deus. 209 00:24:20,295 --> 00:24:22,464 Caminhas sobre a Terra porque eu o permito. 210 00:24:25,467 --> 00:24:26,801 És o meu cão. 211 00:24:30,764 --> 00:24:36,144 Talvez me possa dar a carne boa que dá ao seu outro cão. 212 00:24:45,528 --> 00:24:47,030 Tens piada, durão. 213 00:24:49,199 --> 00:24:50,200 Verás. 214 00:25:12,847 --> 00:25:13,890 Vamos! Depressa. 215 00:25:15,267 --> 00:25:16,268 Vá! A andar! 216 00:25:16,351 --> 00:25:19,521 Um, dois, três, quatro! Um! 217 00:25:19,604 --> 00:25:21,022 Continua a andar. 218 00:25:21,815 --> 00:25:24,317 - Um, dois, três, quatro! - É um homem morto. 219 00:25:27,946 --> 00:25:29,030 Não. 220 00:25:31,199 --> 00:25:32,617 Sentes falta da tua família? 221 00:25:35,662 --> 00:25:39,332 O cão conhece o teu odor. E eu também. 222 00:25:50,343 --> 00:25:51,761 Sim, a mexer. 223 00:25:52,971 --> 00:25:55,056 - Eu mesmo o ouvi. - Para trás! 224 00:25:55,557 --> 00:25:56,975 Os escravos estão livres. 225 00:25:58,476 --> 00:25:59,519 Livres? 226 00:26:03,023 --> 00:26:04,024 Diz quem? 227 00:26:04,941 --> 00:26:09,613 O Lincoln. Temos de ir para Baton Rouge. O exército do Lincoln está lá. 228 00:26:12,073 --> 00:26:14,993 É verdade. Eu também ouvi. 229 00:26:17,078 --> 00:26:18,955 Para cima! Vamos. 230 00:26:19,039 --> 00:26:22,042 Então, onde fica Baton Rouge? 231 00:26:23,793 --> 00:26:25,503 Cinco dias, através do pântano. 232 00:26:27,464 --> 00:26:30,383 Há muitas formas de morrer num pântano. 233 00:26:30,467 --> 00:26:32,427 Há muitas formas de morrer aqui. 234 00:26:33,970 --> 00:26:36,223 Se tu fores, eu vou contigo. 235 00:27:47,711 --> 00:27:51,089 Tira isso daqui. 236 00:28:05,770 --> 00:28:06,771 Tira isso daqui! 237 00:28:08,899 --> 00:28:09,900 Para o buraco. 238 00:28:12,068 --> 00:28:13,069 Vai! 239 00:29:00,700 --> 00:29:02,035 Lá para dentro! 240 00:29:21,596 --> 00:29:26,226 Deviam pôr cal lá dentro, cobardes. O acampamento fede! 241 00:29:26,309 --> 00:29:27,686 Nem pensar. 242 00:29:27,769 --> 00:29:28,770 COBARDE 243 00:29:28,853 --> 00:29:31,106 Não quando há um preto em condições para o fazer. 244 00:29:38,238 --> 00:29:42,826 Obrigado. Vais ser enforcado, desertor. 245 00:29:44,786 --> 00:29:47,038 Toma. Escava. 246 00:29:51,751 --> 00:29:52,919 Põe cal lá dentro. 247 00:30:26,703 --> 00:30:27,996 Maldito sejas, preto! 248 00:30:33,043 --> 00:30:35,003 Quem lamentar a vontade do mestre… 249 00:30:47,515 --> 00:30:49,434 Fugitivo! 250 00:30:51,645 --> 00:30:53,021 Temos um fugitivo! 251 00:31:10,080 --> 00:31:11,498 Vamos! Fujam! 252 00:31:28,557 --> 00:31:29,558 Desertor! 253 00:31:40,360 --> 00:31:42,195 Vão para o pântano! 254 00:31:44,948 --> 00:31:45,949 Vamos trabalhar. 255 00:33:37,227 --> 00:33:38,603 O pântano. Por aqui. 256 00:35:24,793 --> 00:35:26,419 Tomas! Anda, Tomas. 257 00:36:05,000 --> 00:36:06,751 Vá lá! 258 00:36:12,132 --> 00:36:13,466 Sai! 259 00:36:19,389 --> 00:36:20,390 Chega! 260 00:36:21,391 --> 00:36:22,726 Aonde vamos? 261 00:36:23,894 --> 00:36:25,145 Sabes para onde vais 262 00:36:25,228 --> 00:36:27,606 ou estás só a correr? - Raios! 263 00:36:32,736 --> 00:36:36,823 Se te levar para o acampamento, vão dar cabo de ti. 264 00:36:37,324 --> 00:36:41,411 Mas, se me disseres para onde vão os teus amigos, deixo-te ir. 265 00:36:45,415 --> 00:36:47,125 Não ganho nada em perseguir-te. 266 00:36:52,380 --> 00:36:54,382 - Pântano. - O pântano é gigante. 267 00:36:56,092 --> 00:36:59,888 Para que direção? Norte? Leste? 268 00:37:04,601 --> 00:37:08,355 Tivemos a ideia de ir ter com o exército do Lincoln. 269 00:37:09,356 --> 00:37:11,024 Para Baton Rouge, para sudoeste. 270 00:37:12,567 --> 00:37:14,027 Muito bem. Podes ir. 271 00:37:16,363 --> 00:37:17,364 Vai. 272 00:37:19,491 --> 00:37:20,492 Podes ir. 273 00:37:22,744 --> 00:37:24,496 Manda cumprimentos ao velho Abe. 274 00:37:41,137 --> 00:37:43,848 Veja, chefe. Temos um fugitivo. 275 00:37:58,989 --> 00:38:01,825 Se um preto tem uma ideia, o melhor é matá-lo. 276 00:38:04,202 --> 00:38:05,328 Espalhem-se. 277 00:38:18,216 --> 00:38:19,217 Para que lado é? 278 00:38:20,510 --> 00:38:21,511 Para o pântano. 279 00:38:22,012 --> 00:38:23,680 Trilho de cavalos. É mais rápido. 280 00:38:23,763 --> 00:38:25,223 Não, é perigoso. 281 00:38:25,891 --> 00:38:26,892 Tenho uma arma. 282 00:38:26,975 --> 00:38:28,810 - Eles têm mais. - Eu vou. 283 00:38:28,894 --> 00:38:30,812 - Não vás. - Não és o meu mestre! 284 00:38:37,235 --> 00:38:39,905 Ele é demasiado corajoso. Vou contigo. 285 00:38:40,906 --> 00:38:44,451 Não. Temos de nos separar. 286 00:38:45,577 --> 00:38:46,745 Custa mais encontrarem-nos. 287 00:38:48,580 --> 00:38:49,623 Vais abandonar-me? 288 00:38:50,790 --> 00:38:51,791 Nunca. 289 00:38:52,500 --> 00:38:53,710 Atravessa o pântano. 290 00:38:54,628 --> 00:38:57,005 Segue o som dos canhões do Lincoln. 291 00:38:58,840 --> 00:38:59,841 Vai. 292 00:40:15,125 --> 00:40:16,501 Vão pelo trilho dos cavalos. 293 00:40:59,419 --> 00:41:00,670 … nós compreendemos. 294 00:41:22,692 --> 00:41:24,569 Vamos curvar a cabeça… 295 00:41:50,095 --> 00:41:52,389 Do Pai, do Filho 296 00:41:52,472 --> 00:41:53,848 e do Espírito Santo. 297 00:41:55,350 --> 00:41:56,810 Abençoa-nos, Senhor. 298 00:41:56,893 --> 00:41:57,852 São as Tuas ofertas, 299 00:41:58,478 --> 00:42:00,146 que vamos receber… 300 00:42:00,230 --> 00:42:01,731 … da Tua generosidade. 301 00:42:01,815 --> 00:42:03,858 Por Cristo, nosso Senhor. 302 00:42:04,943 --> 00:42:05,944 Ámen. 303 00:42:06,528 --> 00:42:08,446 Um fugitivo! 304 00:42:10,282 --> 00:42:11,616 Um fugitivo! 305 00:42:12,367 --> 00:42:13,702 Um fugitivo! 306 00:42:17,372 --> 00:42:19,249 Um fugitivo! 307 00:42:19,833 --> 00:42:21,209 Um fugitivo! 308 00:42:21,793 --> 00:42:24,462 Um fugitivo! 309 00:42:38,560 --> 00:42:39,561 Um fugitivo! 310 00:42:41,271 --> 00:42:42,647 Um fugitivo! 311 00:42:42,731 --> 00:42:44,566 Foi por ali, em direção ao pântano. 312 00:44:00,892 --> 00:44:02,936 Não o vão deixar sair. 313 00:44:57,449 --> 00:44:59,075 O cabrão é inteligente. 314 00:45:01,119 --> 00:45:02,913 Parece ter ido por aquele pântano. 315 00:47:01,740 --> 00:47:04,367 Mamã? Estás bem? 316 00:47:07,203 --> 00:47:08,246 Vi o vosso pai. 317 00:47:10,749 --> 00:47:11,958 Achas que ele está vivo? 318 00:47:14,127 --> 00:47:15,212 Sei que está. 319 00:47:18,465 --> 00:47:20,008 E se ele não voltar? 320 00:47:21,468 --> 00:47:23,303 O vosso pai vai voltar. 321 00:47:25,055 --> 00:47:27,307 Nunca deixem de acreditar nisso. 322 00:47:28,767 --> 00:47:29,768 Sim? 323 00:47:37,234 --> 00:47:38,735 O vosso pai vai voltar. 324 00:47:40,070 --> 00:47:43,365 Nunca deixem de acreditar nisso. 325 00:47:45,242 --> 00:47:49,120 Vi o vosso pai a sobreviver a coisas a que a maioria dos homens não sobrevive. 326 00:47:50,038 --> 00:47:55,043 Quando viemos para cá, insistiram para que mudássemos. 327 00:47:55,961 --> 00:47:58,046 Mudássemos os nossos nomes… 328 00:47:58,964 --> 00:48:00,757 … a nossa língua. 329 00:48:02,092 --> 00:48:05,220 Até tentaram mudar quem nós somos. 330 00:48:08,640 --> 00:48:11,768 O vosso pai ensinou-nos a resistir. 331 00:48:14,229 --> 00:48:17,691 Agora, é a nossa vez de fazermos o mesmo por ele. 332 00:48:19,693 --> 00:48:20,694 Resistam. 333 00:48:23,154 --> 00:48:26,157 Resistam juntos. 334 00:48:27,867 --> 00:48:29,035 Resistam. 335 00:48:29,536 --> 00:48:30,537 Sim? 336 00:48:31,121 --> 00:48:32,664 Resistam. 337 00:48:35,292 --> 00:48:36,793 Venham cá. 338 00:50:02,712 --> 00:50:04,130 Papá! 339 00:50:40,792 --> 00:50:42,627 Ele parecia saber mesmo onde acertar. 340 00:50:43,879 --> 00:50:46,214 É impossível ele ter escapado disto. 341 00:50:53,221 --> 00:50:54,222 Abram-no. 342 00:51:19,331 --> 00:51:20,498 Não tem nada. 343 00:51:36,765 --> 00:51:39,476 Sim! Olha para isto. 344 00:51:40,268 --> 00:51:42,145 O rapaz matou um jacaré. 345 00:51:53,073 --> 00:51:56,618 Como é que um preto ignorante tem conhecimentos desses? 346 00:51:56,701 --> 00:51:58,870 Tu é que és ignorante por pensares assim. 347 00:52:02,874 --> 00:52:05,669 O meu pai limpava milho. 348 00:52:07,963 --> 00:52:10,632 A minha mãe morreu quando eu era pequeno, por isso… 349 00:52:12,551 --> 00:52:16,304 … a tarefa de me criar passou para a nossa criada preta. 350 00:52:16,805 --> 00:52:18,181 Ela cuidou de mim. 351 00:52:19,516 --> 00:52:24,771 Alimentou-me, lavou-me, ensinou-me coisas. 352 00:52:26,731 --> 00:52:27,816 Era minha amiga. 353 00:52:33,029 --> 00:52:34,114 Uma noite… 354 00:52:37,325 --> 00:52:41,830 … perguntei ao meu pai se ela podia jantar connosco. 355 00:52:44,666 --> 00:52:48,086 Ele olhou para mim de forma estranha e perguntou: "E depois?" 356 00:52:49,170 --> 00:52:54,301 Eu disse: "Para podermos comer juntos", ao que ele respondeu: "E depois?" 357 00:52:57,888 --> 00:53:01,683 Eu não sabia, era apenas um rapaz. Mas ele sabia. 358 00:53:04,436 --> 00:53:05,437 Ele disse… 359 00:53:11,276 --> 00:53:12,777 … "Primeiro, comem a nossa comida. 360 00:53:14,195 --> 00:53:18,283 Depois, tiram-nos os trabalhos e roubam-nos as terras. 361 00:53:20,243 --> 00:53:21,995 Se dermos sequer uma migalha aos pretos, 362 00:53:22,078 --> 00:53:24,372 eles apoderam-se do país inteiro." 363 00:53:29,002 --> 00:53:30,921 Fiquei muito envergonhado. Eu… 364 00:53:33,340 --> 00:53:38,094 Eu disse-lhe que lhe dava comida às escondidas quando ela tinha fome. 365 00:53:41,890 --> 00:53:43,266 Ele ficou muito calado. 366 00:53:45,018 --> 00:53:50,315 Chamou-a à sala de jantar, pegou numa faca e… 367 00:53:52,567 --> 00:53:53,693 … matou-a ali mesmo. 368 00:53:56,696 --> 00:53:58,198 Deixou-a nos campos, a apodrecer. 369 00:53:59,824 --> 00:54:01,368 Ela demorou três dias a morrer. 370 00:54:02,160 --> 00:54:06,248 A última coisa que disse foi: "Porquê?" 371 00:54:10,210 --> 00:54:12,963 Apanhei um comboio para St. Louis, fui até ao Mississípi 372 00:54:13,046 --> 00:54:15,090 e dei por mim neste pântano. 373 00:54:18,218 --> 00:54:19,261 E sabem o que vi? 374 00:54:22,222 --> 00:54:25,934 Vi pretos, iguais a ela… 375 00:54:26,977 --> 00:54:32,232 … a correr, a esconder-se, a sobreviver. 376 00:54:34,401 --> 00:54:37,946 As pessoas acham-nos ignorantes, mas longe disso. 377 00:54:40,365 --> 00:54:46,454 Na verdade, o pior é que eles tendem a ser persistentes. 378 00:54:48,999 --> 00:54:50,000 Um liberta-se. 379 00:54:51,376 --> 00:54:57,549 Depois, outro. Depois, outro. Depois, outro. Depois, outro. 380 00:54:58,174 --> 00:55:02,512 E, um dia, podem devolver-nos o favor. 381 00:55:05,765 --> 00:55:06,850 Já imaginaram? 382 00:57:05,969 --> 00:57:09,681 O Senhor é a minha salvação. 383 00:57:12,976 --> 00:57:14,102 Ele é a salvação. 384 00:57:24,154 --> 00:57:25,322 Peter. 385 00:58:17,290 --> 00:58:19,209 Não temerei nenhum inimigo. 386 00:58:21,253 --> 00:58:22,879 Não temerei nenhum inimigo. 387 00:58:51,950 --> 00:58:53,451 Já deve estar morto. 388 00:58:55,120 --> 00:58:56,121 Encontrem-no. 389 01:05:26,344 --> 01:05:27,596 Monsieur Hurley? 390 01:05:31,391 --> 01:05:33,059 Está tudo bem, meu senhor? 391 01:05:36,479 --> 01:05:37,522 Depois de amanhã, 392 01:05:37,606 --> 01:05:43,570 um homem chamado Sr. Fabian vai chegar do Atchafalaya, vindo de Simmesport. 393 01:05:43,653 --> 01:05:44,696 Certo, meu senhor. 394 01:05:47,699 --> 01:05:50,744 Vais pelo celeiro e partes com ele quando ele for. 395 01:05:53,830 --> 01:05:57,751 - Desculpe? - O capitão Lyons vendeu-te. 396 01:06:00,420 --> 01:06:01,588 Há algum problema? 397 01:06:04,966 --> 01:06:08,428 Desagradei o capitão Lyons? 398 01:06:08,511 --> 01:06:10,055 Que eu saiba, não. 399 01:06:13,767 --> 01:06:17,145 A Betsy cresceu bem, não foi? 400 01:06:18,772 --> 01:06:20,941 Já tem quase a tua altura. 401 01:06:26,112 --> 01:06:27,280 Betsy. 402 01:06:34,412 --> 01:06:38,833 Então, eu e os meus filhos ansiamos por servir o Sr. Fabian. 403 01:06:38,917 --> 01:06:40,252 Os teus filhos não vão. 404 01:06:44,005 --> 01:06:45,298 Desculpe? 405 01:06:45,382 --> 01:06:48,343 O Sr. Fabian disse que te arranjou um novo marido, 406 01:06:49,302 --> 01:06:51,346 agora que o teu foi para a guerra. 407 01:06:56,810 --> 01:06:59,521 Olha para mim. 408 01:07:02,899 --> 01:07:04,025 Estamos entendidos? 409 01:07:05,986 --> 01:07:07,279 Por favor, meu senhor. 410 01:07:07,362 --> 01:07:10,031 Perguntei se estamos entendidos. 411 01:07:13,368 --> 01:07:14,536 Sim, meu senhor. 412 01:07:17,038 --> 01:07:18,039 Ótimo. 413 01:07:20,292 --> 01:07:21,710 Agora, volta ao trabalho. 414 01:07:28,466 --> 01:07:29,467 Mamã? 415 01:07:34,097 --> 01:07:35,098 Scipion. 416 01:07:37,183 --> 01:07:38,226 Vai para dentro. 417 01:11:07,310 --> 01:11:09,020 Trouxeste cães até mim. 418 01:11:09,688 --> 01:11:10,855 Eu não fiz nada. 419 01:11:10,939 --> 01:11:12,107 Eu mato-te. 420 01:11:12,607 --> 01:11:14,651 Não. 421 01:11:15,986 --> 01:11:17,028 Olha. 422 01:11:17,112 --> 01:11:19,531 Cebola. Esfregar. 423 01:11:20,657 --> 01:11:23,827 Os cães não a cheiram. Toma! 424 01:11:27,038 --> 01:11:28,039 Olha. 425 01:11:33,879 --> 01:11:35,046 És louco. 426 01:11:36,882 --> 01:11:37,883 Deixa-me! 427 01:12:25,055 --> 01:12:26,765 Há alguma coisa ali. 428 01:12:50,121 --> 01:12:51,206 A cadela apanhou um odor. 429 01:12:57,796 --> 01:12:59,089 Desce daí, rapaz! 430 01:13:01,258 --> 01:13:03,385 Raios partam! Desce já daí! 431 01:13:04,928 --> 01:13:07,305 - Afastem-se. - Não me apontes essa maldita arma! 432 01:13:07,389 --> 01:13:08,848 - Afastem-se! - Desce! 433 01:13:09,432 --> 01:13:10,559 Não mandam em mim! 434 01:13:10,642 --> 01:13:12,352 Eu não vou voltar! 435 01:13:12,936 --> 01:13:14,646 Eu não sou um escravo. 436 01:13:15,772 --> 01:13:17,190 Eu sou um homem. 437 01:13:17,899 --> 01:13:18,900 Eu sou um homem! 438 01:13:19,985 --> 01:13:22,988 Eu sou um homem! Eu… 439 01:13:40,922 --> 01:13:42,591 Pronto. Vá. 440 01:13:57,355 --> 01:13:58,648 Onde está o teu amigo? 441 01:14:07,991 --> 01:14:09,242 Onde está o teu amigo? 442 01:14:18,710 --> 01:14:19,878 Chega de fugir. 443 01:14:34,643 --> 01:14:35,727 Onde está o teu amigo? 444 01:14:42,692 --> 01:14:44,069 Onde está o teu amigo? 445 01:15:22,816 --> 01:15:24,109 Levem isto para o acampamento. 446 01:15:53,680 --> 01:15:54,681 Vamos. 447 01:16:17,621 --> 01:16:18,622 Vais-te embora? 448 01:16:19,789 --> 01:16:20,999 Para onde? 449 01:16:21,082 --> 01:16:22,208 Para o Atchafalaya. 450 01:16:24,794 --> 01:16:25,795 Mamã, não podes. 451 01:16:27,339 --> 01:16:28,673 Fui vendida. 452 01:16:31,218 --> 01:16:32,469 Temos de fugir. 453 01:16:32,552 --> 01:16:35,013 Sabes o que acontece a quem foge? 454 01:16:40,060 --> 01:16:41,561 Não podemos não fazer nada. 455 01:16:44,231 --> 01:16:45,899 Vais-te embora, mamã. 456 01:16:46,566 --> 01:16:50,237 - Não podemos não fazer nada. - Eu sei. Tu, não? Eu sei, Betsy. 457 01:16:51,279 --> 01:16:52,280 Sim. 458 01:16:55,533 --> 01:16:57,285 Eu disse que não ia fazer nada? 459 01:17:00,580 --> 01:17:01,414 Não. 460 01:17:04,000 --> 01:17:08,088 - Então, chega de conversa. - Desculpa, mamã. 461 01:17:12,884 --> 01:17:16,513 No final do trabalho, vai ter comigo ao celeiro de gim. 462 01:17:19,015 --> 01:17:20,183 Não te atrases. 463 01:18:19,993 --> 01:18:21,202 Mantenham o ritmo. 464 01:18:22,704 --> 01:18:24,998 - Sem parar. - Sim. 465 01:18:25,081 --> 01:18:26,416 Continuem. 466 01:18:34,758 --> 01:18:37,135 Atenção aos lados! Não os deixem pendurados. 467 01:18:46,061 --> 01:18:48,188 Não deixem tanto. Ainda cabe mais. 468 01:18:48,271 --> 01:18:49,272 Vamos! 469 01:18:51,483 --> 01:18:52,484 Com calma. 470 01:18:52,567 --> 01:18:55,987 Tratem disso antes que o Sol se ponha. 471 01:18:56,488 --> 01:18:57,948 Temos de ficar juntas. 472 01:19:00,033 --> 01:19:01,368 Não há outra forma? 473 01:19:01,451 --> 01:19:03,495 É a única forma. Muito bem. 474 01:19:04,537 --> 01:19:07,624 Fá-lo. Agora! 475 01:23:37,477 --> 01:23:39,646 Vem cá. 476 01:24:14,681 --> 01:24:17,183 Vou buscar-te água. Água. 477 01:24:22,522 --> 01:24:24,024 Quero ir buscar-te água. 478 01:24:43,460 --> 01:24:46,713 Deus ama-te. 479 01:24:53,303 --> 01:24:54,429 Deus ama-te. 480 01:24:55,972 --> 01:24:56,973 Deus ama-te. 481 01:24:57,557 --> 01:24:58,600 Não te mexas. 482 01:24:58,683 --> 01:25:01,394 Não dispare. 483 01:25:04,272 --> 01:25:05,565 Apanhei-te, rapaz. 484 01:25:09,527 --> 01:25:10,946 Tira a faca do cinto. 485 01:25:11,029 --> 01:25:13,365 Certo. Por favor, não… Por favor. 486 01:25:13,448 --> 01:25:15,325 - Tira-a! - Está bem. 487 01:25:18,245 --> 01:25:19,246 Isso mesmo. 488 01:25:20,288 --> 01:25:21,873 Não dispare. 489 01:25:23,124 --> 01:25:25,794 - Ela está viva? - É só uma criança. 490 01:25:25,877 --> 01:25:27,462 Perguntei se ela está viva! 491 01:25:27,546 --> 01:25:30,465 Sim. Está muito mal. 492 01:25:32,217 --> 01:25:33,385 Então, deixa-a. 493 01:25:36,263 --> 01:25:39,474 - Deixe-me trazer-lhe água. Eu… - Disse para a deixares! 494 01:25:44,688 --> 01:25:46,773 Não. 495 01:25:48,775 --> 01:25:51,361 Levanta-te, rapaz. Ela morreu. 496 01:25:55,031 --> 01:25:56,032 Levanta-te! 497 01:26:01,496 --> 01:26:02,497 Isso mesmo. 498 01:26:05,458 --> 01:26:06,585 Agora, anda… 499 01:26:07,627 --> 01:26:08,670 Preto de merda! 500 01:26:20,098 --> 01:26:21,099 Tu. 501 01:26:22,434 --> 01:26:24,060 Lutaste contra o jacaré. 502 01:26:25,604 --> 01:26:28,523 Lutaste contra o jacaré e sobreviveste. 503 01:26:32,485 --> 01:26:33,987 Tu és do piorio. 504 01:26:36,239 --> 01:26:37,866 Do piorio. 505 01:26:39,117 --> 01:26:40,619 Tu tens família. 506 01:26:44,915 --> 01:26:47,667 O meu chefe pode ajudar-te. Anda… 507 01:27:17,030 --> 01:27:23,245 O mesmo rapaz. Ele fugiu para o campo… 508 01:31:06,801 --> 01:31:07,802 Lincoln. 509 01:31:09,721 --> 01:31:10,722 Lincoln. 510 01:31:11,640 --> 01:31:12,641 Lincoln. 511 01:31:47,759 --> 01:31:48,760 Sê humilde. 512 01:31:50,387 --> 01:31:51,513 Sê humilde. 513 01:32:25,672 --> 01:32:26,673 Toma a tua carne. 514 01:32:30,010 --> 01:32:31,011 Implora. 515 01:32:32,387 --> 01:32:33,388 Implora. 516 01:32:34,180 --> 01:32:35,515 Implora, cão. 517 01:32:36,182 --> 01:32:37,183 Implora. 518 01:32:37,726 --> 01:32:38,560 Implora! 519 01:32:47,611 --> 01:32:48,862 Implora. 520 01:32:52,115 --> 01:32:54,159 Eu disse-te que era o teu Deus. 521 01:33:21,519 --> 01:33:23,021 Não é o meu Deus. 522 01:33:48,588 --> 01:33:49,923 Capitão Andre Cailloux. 523 01:33:50,882 --> 01:33:52,300 Primeira Guarda Nativa do Louisiana. 524 01:33:54,719 --> 01:33:55,720 Estão com o Lincoln? 525 01:33:56,304 --> 01:33:57,138 Estamos, sim. 526 01:33:57,222 --> 01:33:58,640 - Dá-lhe água. - Sim, senhor. 527 01:34:01,226 --> 01:34:02,227 Água. 528 01:34:11,361 --> 01:34:12,320 Estás sozinho? 529 01:34:18,201 --> 01:34:20,120 Podem levar-me à minha família? 530 01:34:21,580 --> 01:34:22,622 - Ajudem-no. - Sim, senhor. 531 01:34:22,706 --> 01:34:24,332 Deem-lhe sapatos. Tragam os deste! 532 01:34:28,003 --> 01:34:29,004 Vamos. 533 01:34:51,735 --> 01:34:53,153 Que são eles, papá? 534 01:34:54,654 --> 01:34:56,740 São anjos de Deus. 535 01:34:58,158 --> 01:34:59,576 Porque estão aqui? 536 01:35:00,785 --> 01:35:01,995 Para nos guiar. 537 01:36:09,145 --> 01:36:12,315 Não pensei que sobrevivesse. Tinha a perna muito infetada. 538 01:36:13,608 --> 01:36:14,609 Onde estamos? 539 01:36:15,944 --> 01:36:17,070 Em Baton Rouge. 540 01:36:22,242 --> 01:36:23,952 Tenho de ir ter com a minha família. 541 01:36:25,787 --> 01:36:27,122 Tem de descansar. 542 01:36:40,176 --> 01:36:41,928 EUA 543 01:38:00,298 --> 01:38:01,341 Nome? 544 01:38:02,634 --> 01:38:03,843 Peter. 545 01:38:03,927 --> 01:38:04,928 Idade? 546 01:38:07,430 --> 01:38:08,807 Não sei. 547 01:38:08,890 --> 01:38:09,891 Escolha uma. 548 01:38:12,310 --> 01:38:13,436 Escolha o senhor. 549 01:38:13,520 --> 01:38:15,730 EUA 550 01:38:22,404 --> 01:38:23,405 Quarenta e oito. 551 01:38:25,574 --> 01:38:27,033 Conheceu os seus pais? 552 01:38:29,494 --> 01:38:30,453 Sim. 553 01:38:30,537 --> 01:38:31,538 De onde eram? 554 01:38:32,163 --> 01:38:33,331 Do Haiti. 555 01:38:33,915 --> 01:38:36,626 Do Haiti. Nasceu lá? 556 01:38:37,878 --> 01:38:38,879 Sim. 557 01:38:39,504 --> 01:38:40,547 Antigo dono? 558 01:38:42,048 --> 01:38:45,135 Lyons. Capitão John Lyons. 559 01:38:46,094 --> 01:38:50,265 Produtor de algodão. Rio Atchafalaya. 560 01:38:50,891 --> 01:38:52,893 Atchafalaya. Foi de lá que fugiu? 561 01:38:54,978 --> 01:38:59,566 Não, os homens do exército levaram-me para Clinton. Fugi de lá. 562 01:39:00,191 --> 01:39:01,192 Clinton. 563 01:39:03,403 --> 01:39:04,404 Estou a ver. 564 01:39:09,117 --> 01:39:10,702 Viu uma ferrovia em Clinton? 565 01:39:13,121 --> 01:39:14,831 Carruagens com armas grandes? 566 01:39:15,707 --> 01:39:18,460 Sim, eu construí a ferrovia. 567 01:39:20,587 --> 01:39:21,671 Não estou livre? 568 01:39:21,755 --> 01:39:23,131 Aguente-se um pouco. 569 01:39:25,675 --> 01:39:28,053 Tecnicamente, enquanto aqui estiver, é contrabando. 570 01:39:28,929 --> 01:39:29,930 Propriedade roubada. 571 01:39:31,348 --> 01:39:32,807 Tenho de ir ter com a minha família. 572 01:39:34,309 --> 01:39:38,104 - A Dodienne, a Betsy, o Scipion… - Não. 573 01:39:38,188 --> 01:39:39,689 - … a Laurette. - Não. 574 01:39:39,773 --> 01:39:41,816 - Escreva os nomes. - Não é assim que funciona. 575 01:39:41,900 --> 01:39:44,903 Escreva os nomes deles. O Lincoln disse que eu era livre. 576 01:39:44,986 --> 01:39:46,780 Disse? Isso é bom. 577 01:39:48,698 --> 01:39:50,951 Da próxima vez que o vir, mande-lhe cumprimentos. 578 01:39:52,160 --> 01:39:55,705 Agora, está num acampamento militar, em tempos de guerra. 579 01:39:57,123 --> 01:39:58,458 Compreende? 580 01:39:58,541 --> 01:40:00,752 Tal como quem fugiu para aqui, tem uma escolha. 581 01:40:02,045 --> 01:40:03,588 Pode trabalhar nas quintas federais, 582 01:40:03,672 --> 01:40:07,092 governadas por estas regras e normas… - Não o farei. 583 01:40:08,176 --> 01:40:10,637 Ou pode juntar-se ao exército. 584 01:40:12,889 --> 01:40:16,726 Ajuda-nos a derrotar estes malditos demónios, meu bom homem, 585 01:40:16,810 --> 01:40:18,812 e não voltará apenas para a sua família. 586 01:40:20,605 --> 01:40:22,023 Ajudará a libertá-la. 587 01:40:25,610 --> 01:40:28,488 E de certeza que o seu amigo Lincoln ficará muito orgulhoso de si… 588 01:40:30,782 --> 01:40:32,075 … Sr. Peter. 589 01:40:33,368 --> 01:40:35,120 Levem este homem à Guarda Nativa. 590 01:40:36,162 --> 01:40:37,163 Dispensado, soldado. 591 01:40:39,708 --> 01:40:40,542 Próximo. 592 01:40:49,384 --> 01:40:51,761 Gordon! Por favor. 593 01:40:51,845 --> 01:40:54,180 Gordon. Gordon, meu amigo. 594 01:40:54,264 --> 01:40:55,307 É bom ver-te, amigo. 595 01:40:55,390 --> 01:40:58,643 - É bom ver-te. Como estás? - Conseguimos. 596 01:40:58,727 --> 01:41:00,896 Sim, conseguimos. 597 01:41:00,979 --> 01:41:02,188 O John? 598 01:41:02,272 --> 01:41:04,274 Não, ele não se safou. 599 01:41:04,858 --> 01:41:05,859 Irei ver-te. 600 01:41:07,110 --> 01:41:08,111 Obrigado. 601 01:41:14,159 --> 01:41:16,536 Esquadrão, atenção! 602 01:41:20,749 --> 01:41:22,334 Esquadrão, à vontade. 603 01:41:23,960 --> 01:41:28,632 Recrutas novatos, olhos em frente. A um braço de distância do homem seguinte. 604 01:41:29,507 --> 01:41:30,508 Avancem. 605 01:41:32,052 --> 01:41:33,053 Bem-vindo, irmão. 606 01:41:33,678 --> 01:41:35,013 Vai ali buscar o teu uniforme. 607 01:41:43,146 --> 01:41:44,064 Bonsoir, Peter. 608 01:41:44,147 --> 01:41:47,025 Bonsoir. Vão deixar-nos lutar. 609 01:41:47,567 --> 01:41:48,777 Podem não ter alternativa. 610 01:41:49,903 --> 01:41:50,904 Prepara-te. 611 01:41:51,488 --> 01:41:52,739 Ele está ali. 612 01:41:54,741 --> 01:41:57,619 A minha perna está boa. Não a vão cortar. 613 01:41:58,328 --> 01:42:01,581 A sua… Não, não somos médicos. 614 01:42:01,665 --> 01:42:04,501 Não. Fomos informados da sua condição. 615 01:42:06,920 --> 01:42:09,214 Com a sua autorização, queríamos saber 616 01:42:09,297 --> 01:42:11,508 se quer vir connosco por uns momentos. 617 01:42:12,759 --> 01:42:14,761 Está tudo bem. São boa gente. 618 01:42:16,304 --> 01:42:19,057 Terás um uniforme à tua espera quando voltares. Sim? Vai lá. 619 01:42:22,185 --> 01:42:23,937 - Por aqui. - Obrigado, irmã. 620 01:42:33,488 --> 01:42:34,489 Muito bem. 621 01:42:35,198 --> 01:42:36,199 É uma câmara. 622 01:42:38,285 --> 01:42:39,244 Que faz? 623 01:42:39,327 --> 01:42:40,328 Bem… 624 01:42:43,123 --> 01:42:44,124 Ela… 625 01:42:45,917 --> 01:42:47,043 … cria uma imagem de si. 626 01:42:49,045 --> 01:42:51,840 Peter, vamos garantir que todos no mundo 627 01:42:52,507 --> 01:42:54,509 saibam exatamente como é a escravatura. 628 01:42:57,512 --> 01:42:58,513 Está bem? 629 01:43:02,183 --> 01:43:06,021 Agora, se puder ficar de costas… 630 01:43:06,104 --> 01:43:07,105 Não me toque. 631 01:43:10,734 --> 01:43:11,735 Desculpe. 632 01:43:13,111 --> 01:43:18,116 Se puder ficar de costas para a câmara, por favor. 633 01:43:24,247 --> 01:43:25,248 E… 634 01:43:26,082 --> 01:43:28,043 … talvez possa esticar o braço… 635 01:43:28,126 --> 01:43:30,587 Ponha a mão na anca, assim. 636 01:43:35,008 --> 01:43:36,259 E vire a cabeça. 637 01:43:36,885 --> 01:43:37,886 Mais um pouco. Sim. 638 01:43:39,471 --> 01:43:40,472 Está confortável? 639 01:44:11,378 --> 01:44:12,379 Obrigado. 640 01:44:12,462 --> 01:44:14,381 Nasceu como homem livre? 641 01:44:14,464 --> 01:44:16,591 Sim. Eu e mais uns quantos da companhia. 642 01:44:17,509 --> 01:44:19,302 Permitem-lhe ler e escrever? 643 01:44:19,970 --> 01:44:21,346 Permitem-me fazer muita coisa. 644 01:44:22,764 --> 01:44:26,643 Se alguém tem de permitir que faça algo, não é realmente livre, pois não? 645 01:44:28,395 --> 01:44:29,563 Não. 646 01:44:31,690 --> 01:44:32,691 Meu senhor? 647 01:44:37,404 --> 01:44:41,408 O capitão Cailloux e o soldado Peter apresentam-se. 648 01:44:43,326 --> 01:44:47,163 Sabemos que os confederados têm grandes armas ao longo deste cume. 649 01:44:47,998 --> 01:44:50,959 Parecem estar a instalar mais aqui, ao longo do rio, 650 01:44:51,042 --> 01:44:52,669 logo a sul de Port Hudson. 651 01:44:53,753 --> 01:44:56,548 Se não abrirmos uma brecha aqui, ao longo do Mississípi, 652 01:44:57,215 --> 01:44:58,884 nunca controlaremos o Sul. 653 01:45:02,888 --> 01:45:05,307 Este é o negro que fugiu de Clinton? 654 01:45:05,390 --> 01:45:06,391 Sim, general. 655 01:45:08,101 --> 01:45:09,644 Que faziam lá? 656 01:45:09,728 --> 01:45:11,396 Construímos a ferrovia. 657 01:45:12,647 --> 01:45:13,982 Que viste? 658 01:45:15,025 --> 01:45:16,026 Está tudo bem. 659 01:45:16,109 --> 01:45:17,152 Canhões. 660 01:45:17,736 --> 01:45:18,737 Canhões? 661 01:45:19,404 --> 01:45:20,238 Como aqueles? 662 01:45:22,908 --> 01:45:24,200 Não, não eram como aqueles. 663 01:45:25,410 --> 01:45:26,494 Canhões grandes. 664 01:45:28,246 --> 01:45:29,581 Viste tropas? 665 01:45:30,290 --> 01:45:31,625 Muitos soldados. 666 01:45:34,252 --> 01:45:38,715 Temos de tomar Port Hudson antes da chegada dos reforços. 667 01:45:40,175 --> 01:45:41,718 General, dá-me autorização? 668 01:45:43,929 --> 01:45:45,639 Os confederados estão bem entrincheirados. 669 01:45:46,431 --> 01:45:47,682 Só há uma forma de entrar. 670 01:45:49,351 --> 01:45:50,852 É um campo de morte. 671 01:45:50,936 --> 01:45:52,562 Eu sei o que é. 672 01:45:54,981 --> 01:45:56,858 Mas alguém tem de preparar o ataque. 673 01:46:06,826 --> 01:46:09,871 Como sobreviveste tantos dias no pântano? 674 01:46:10,372 --> 01:46:11,706 Eu conheço o pântano. 675 01:46:12,582 --> 01:46:13,708 Sim, bem… 676 01:46:15,710 --> 01:46:17,295 Não significa que saibas combater. 677 01:46:19,714 --> 01:46:23,802 Na nata da sociedade, há uma grande pergunta sobre os negros. 678 01:46:26,012 --> 01:46:29,099 São lutadores ou são fugitivos? 679 01:46:32,769 --> 01:46:33,895 Sabes o que vejo aqui? 680 01:46:36,189 --> 01:46:37,190 Desobediência. 681 01:46:40,694 --> 01:46:41,695 Dispensados. 682 01:46:47,075 --> 01:46:48,076 Vamos. 683 01:46:50,120 --> 01:46:52,831 Anda, não é a altura certa. Vamos. 684 01:46:53,999 --> 01:46:55,584 Eu lutei contra eles. 685 01:46:59,170 --> 01:47:00,046 E eles espancaram-me. 686 01:47:01,673 --> 01:47:02,674 Chicotearam-me. 687 01:47:04,134 --> 01:47:05,719 Amarraram-me pelas mãos. 688 01:47:05,802 --> 01:47:06,803 Venderam-me. 689 01:47:08,305 --> 01:47:09,681 Atiraram-me para um poço. 690 01:47:11,099 --> 01:47:13,727 Tiraram-me de lá e voltaram a espancar-me. 691 01:47:14,728 --> 01:47:16,438 E eu voltei a lutar contra eles. 692 01:47:18,064 --> 01:47:19,065 Cortaram-me. 693 01:47:19,774 --> 01:47:23,778 Queimaram-me. Queimaram o meu pescoço, os meus pés. 694 01:47:25,780 --> 01:47:29,242 Partiram os ossos do meu corpo… 695 01:47:31,119 --> 01:47:32,787 … mais vezes do que consigo contar, 696 01:47:34,122 --> 01:47:35,457 mas eles nunca… 697 01:47:37,667 --> 01:47:39,044 … nunca me conseguiram quebrar. 698 01:47:44,674 --> 01:47:46,009 Vamos testar essa coragem. 699 01:47:49,262 --> 01:47:50,263 Capitão, 700 01:47:51,014 --> 01:47:52,682 os seus homens atacam ao amanhecer. 701 01:47:54,434 --> 01:47:55,435 Dispensados. 702 01:48:02,359 --> 01:48:04,819 Sabes? Eu costumava andar por Nova Orleães 703 01:48:04,903 --> 01:48:07,197 a dizer que era o homem mais negro dos EUA. 704 01:48:07,822 --> 01:48:08,907 Tiraste-me o título. 705 01:48:10,575 --> 01:48:13,119 Amanhã, no campo de batalha, vais comigo. 706 01:48:21,545 --> 01:48:24,047 - Vai primeiro. - Sim. 707 01:48:40,063 --> 01:48:43,483 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 708 01:48:44,150 --> 01:48:47,404 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 709 01:48:47,904 --> 01:48:51,408 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 710 01:48:52,075 --> 01:48:55,370 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 711 01:48:55,996 --> 01:48:59,082 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 712 01:49:00,083 --> 01:49:03,295 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 713 01:49:03,920 --> 01:49:07,424 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 714 01:49:07,507 --> 01:49:08,508 Alto! 715 01:49:13,722 --> 01:49:14,931 Todos nós fugimos para aqui. 716 01:49:19,477 --> 01:49:22,147 Mas, a partir de agora, chega de fugir. 717 01:49:25,233 --> 01:49:29,613 Os da União e os confederados lutam por dinheiro e poder. 718 01:49:31,740 --> 01:49:33,116 Nós lutamos por algo maior. 719 01:49:36,036 --> 01:49:37,287 Lutamos pela liberdade. 720 01:49:38,788 --> 01:49:40,582 Não para provar nada a nenhum general. 721 01:49:41,791 --> 01:49:43,084 Pela liberdade! 722 01:49:45,003 --> 01:49:46,004 Liberdade para vocês. 723 01:49:48,798 --> 01:49:50,258 Liberdade para o homem ao vosso lado. 724 01:49:51,968 --> 01:49:53,887 Liberdade para as pessoas nos campos. 725 01:49:56,223 --> 01:49:57,891 Não pediremos liberdade! 726 01:49:58,683 --> 01:50:01,228 Não esperaremos que a liberdade nos seja dada! 727 01:50:01,770 --> 01:50:03,563 Vamos lutar pela liberdade! 728 01:50:07,275 --> 01:50:08,652 Guarda Nativa! 729 01:50:10,779 --> 01:50:13,031 Em frente, marchar! 730 01:50:17,244 --> 01:50:20,747 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 731 01:50:21,373 --> 01:50:25,126 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 732 01:50:25,210 --> 01:50:28,505 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 733 01:50:29,214 --> 01:50:30,549 Esquerda, esquerda… 734 01:50:30,632 --> 01:50:32,384 … esquerda, direita, esquerda. 735 01:50:33,009 --> 01:50:34,427 Esquerda, esquerda… 736 01:50:46,439 --> 01:50:47,941 Guarda Nativa! 737 01:50:48,024 --> 01:50:49,734 Lutem! 738 01:50:54,864 --> 01:50:55,865 Espalhem-se! 739 01:50:57,659 --> 01:50:58,660 Espalhem-se! 740 01:51:27,480 --> 01:51:29,941 Alto! Parem! 741 01:51:32,819 --> 01:51:33,862 Para as trincheiras! 742 01:51:33,945 --> 01:51:36,281 Para as trincheiras! 743 01:51:38,241 --> 01:51:39,701 Para as trincheiras! 744 01:51:39,784 --> 01:51:40,827 Para as trincheiras! 745 01:51:51,338 --> 01:51:53,673 Peguem nisso! Peguem na bala! Levem-na para o canhão. 746 01:51:54,799 --> 01:51:56,468 Preparar! Disparar! 747 01:52:35,006 --> 01:52:37,217 Em linha! 748 01:53:01,700 --> 01:53:02,784 Não! 749 01:53:09,791 --> 01:53:11,126 Continuem! 750 01:53:20,176 --> 01:53:21,469 Mãe! 751 01:53:22,470 --> 01:53:23,680 Em formação! 752 01:53:24,973 --> 01:53:29,185 Preparar! Apontar! Disparar! 753 01:53:33,773 --> 01:53:37,569 Preparar! Apontar! Dis… 754 01:53:59,007 --> 01:54:00,884 Capitão Cailloux! 755 01:55:04,864 --> 01:55:06,199 Manter formação! 756 01:55:12,581 --> 01:55:13,748 Mãe! 757 01:55:14,332 --> 01:55:15,709 Mãe! 758 01:55:23,675 --> 01:55:24,843 Está tudo bem. 759 01:55:25,760 --> 01:55:27,304 - Saíste-te bem. - Mãe! 760 01:55:29,347 --> 01:55:30,724 Vai ter com a tua mãe. 761 01:55:31,766 --> 01:55:32,601 Vai ter com ela. 762 01:55:47,908 --> 01:55:49,409 Em frente! 763 01:55:51,661 --> 01:55:54,122 Gordon! 764 01:55:55,081 --> 01:55:57,208 Peter! Peter, fui atingido! 765 01:55:59,878 --> 01:56:02,339 Está tudo bem. Entrou e saiu. 766 01:56:03,173 --> 01:56:04,799 - Levanta-te! - Apanharam-me. 767 01:56:04,883 --> 01:56:06,927 - Apanharam-me! - Não estamos mortos! 768 01:56:09,262 --> 01:56:10,263 São demasiados. 769 01:56:12,682 --> 01:56:13,975 Não podemos ficar aqui. 770 01:56:14,726 --> 01:56:17,938 Temos de chegar aos canhões. Temos de lutar! 771 01:56:19,064 --> 01:56:20,523 Temos de chegar aos canhões! 772 01:56:22,400 --> 01:56:24,361 Vão para os canhões! 773 01:57:16,329 --> 01:57:17,747 Vão para os canhões! 774 01:57:24,379 --> 01:57:26,965 Vão para os canhões! 775 01:59:58,366 --> 02:00:00,201 Larguem-me! 776 02:00:05,707 --> 02:00:07,250 Capitão Lyons, 777 02:00:07,334 --> 02:00:10,253 que Deus não mostre misericórdia pela sua alma deplorável. 778 02:00:24,893 --> 02:00:28,021 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 779 02:00:28,688 --> 02:00:31,441 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 780 02:00:31,524 --> 02:00:35,528 Esquerda, esquerda, esquerda, direita, esquerda. 781 02:00:36,196 --> 02:00:39,407 Esquerda, esquerda… Companhia, alto! 782 02:00:45,247 --> 02:00:47,332 Somos a Guarda Nativa do Louisiana. 783 02:00:48,291 --> 02:00:49,417 Vocês estão livres. 784 02:00:49,501 --> 02:00:50,752 Livres? 785 02:00:51,378 --> 02:00:53,088 Que quer dizer com livres? 786 02:00:53,171 --> 02:00:56,132 Estão livres. Já não têm de fazer isto. 787 02:00:59,886 --> 02:01:01,263 Ouçam-no! 788 02:01:01,972 --> 02:01:04,683 Estamos livres. Livres. 789 02:01:07,269 --> 02:01:08,937 Cinco homens por casa. 790 02:01:09,020 --> 02:01:11,940 - Obrigada, meu Senhor! - Ajudem estas pessoas. Vão! 791 02:01:13,191 --> 02:01:15,360 Peguem nas vossas coisas. Vamos sair deste lugar. 792 02:01:18,405 --> 02:01:19,698 Graças a Deus! 793 02:01:22,367 --> 02:01:24,327 Abençoados sejam. Obrigada. 794 02:01:25,120 --> 02:01:27,372 Está bem? Consegue levantar-se? 795 02:01:29,833 --> 02:01:31,459 Stuart! 796 02:01:33,587 --> 02:01:36,339 - Estamos livres? - A minha mulher, a Dodienne. Sabe? 797 02:01:36,423 --> 02:01:37,924 - Viu-a? - Não. 798 02:01:38,008 --> 02:01:39,050 Deus a abençoe. 799 02:01:41,845 --> 02:01:43,013 Dodienne! 800 02:01:45,807 --> 02:01:47,058 - Conhecem a Dodienne? - Não. 801 02:01:47,142 --> 02:01:48,143 Dodienne! 802 02:02:04,409 --> 02:02:05,410 Dodienne! 803 02:02:08,079 --> 02:02:09,080 Dodienne! 804 02:02:16,630 --> 02:02:17,631 Dodienne! 805 02:02:27,891 --> 02:02:28,975 Dodienne! 806 02:02:37,484 --> 02:02:38,777 Obrigado, Senhor! 807 02:02:38,860 --> 02:02:41,071 Obrigada, Senhor! Estamos livres! 808 02:02:41,655 --> 02:02:43,323 Louvado seja Deus! 809 02:03:15,313 --> 02:03:16,314 Papá? 810 02:03:18,567 --> 02:03:19,568 Papá? 811 02:03:29,035 --> 02:03:30,662 Dodienne! 812 02:03:30,745 --> 02:03:31,830 Peter! 813 02:03:34,040 --> 02:03:37,127 Amo-te. 814 02:03:37,210 --> 02:03:40,297 - Peter. - Papá. 815 02:03:42,424 --> 02:03:43,842 Peter! 816 02:03:46,344 --> 02:03:48,096 Laurette. 817 02:03:48,179 --> 02:03:49,306 Papá! 818 02:03:51,474 --> 02:03:52,767 Venham cá. 819 02:03:52,851 --> 02:03:54,644 - Betsy! - Meu amor! 820 02:03:58,607 --> 02:04:03,486 Venham cá. Rezem comigo. Rezem. 821 02:04:03,570 --> 02:04:04,863 Obrigado, Deus. 822 02:04:08,158 --> 02:04:10,744 Obrigado, Deus. 823 02:04:10,827 --> 02:04:13,622 Obrigado, Deus. Obrigado. 824 02:04:15,749 --> 02:04:18,668 - Olhem para vocês! - Estamos juntos. 825 02:04:25,508 --> 02:04:26,927 Sonhei com isto. 826 02:04:34,100 --> 02:04:39,439 Deus é bondoso. Obrigado, Deus. 827 02:04:40,732 --> 02:04:47,697 A ICÓNICA IMAGEM DE PETER VIAJOU PELO MUNDO INÚMERAS VEZES. 828 02:04:50,408 --> 02:04:55,080 TORNOU-SE UM GRITO DE GUERRA CONTRA A ESCRAVATURA. 829 02:05:06,091 --> 02:05:07,926 NO DIA 1 DE JANEIRO DE 1863, 830 02:05:08,009 --> 02:05:11,012 O PRESIDENTE ABRAHAM LINCOLN DECRETOU A PROCLAMAÇÃO DE EMANCIPAÇÃO, 831 02:05:11,096 --> 02:05:14,683 QUE DECLAROU "QUE TODAS AS PESSOAS ESCRAVAS… DEVERIAM SER LIBERTADAS". 832 02:05:15,892 --> 02:05:22,899 MAIS DE 400 MIL HOMENS E MULHERES NEGROS FUGIRAM PARA A LIBERDADE. 833 02:05:24,442 --> 02:05:26,444 FINALMENTE, NO DIA 19 DE JUNHO DE 1865, 834 02:05:26,528 --> 02:05:30,407 QUASE QUATRO MILHÕES DE ESCRAVOS NOS EUA FORAM RECONHECIDOS COMO PESSOAS LIVRES. 835 02:07:18,265 --> 02:07:21,268 EMANCIPAÇÃO 836 02:12:20,442 --> 02:12:22,444 Legendas: Lara Kahrel