1 00:00:26,820 --> 00:00:28,238 Ngày 1/1/1863, 2 00:00:28,321 --> 00:00:32,409 tổng thống Abraham Lincoln tuyên bố người bị bắt làm nô lệ ở các bang nổi loạn 3 00:00:32,491 --> 00:00:33,910 được tự do. 4 00:00:34,869 --> 00:00:39,666 Chỉ riêng ở Louisiana, 350.000 nô lệ phải đối mặt với lựa chọn: 5 00:00:39,749 --> 00:00:44,004 tiếp tục sống dưới ách nô lệ và đợi quân Liên bang đến giải phóng… 6 00:00:44,880 --> 00:00:48,550 …hay tự đứng lên giành lấy tự do. 7 00:00:49,676 --> 00:00:53,096 DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT. 8 00:00:54,139 --> 00:00:57,392 HÀNH TRÌNH TỰ DO 9 00:02:14,469 --> 00:02:17,180 Đúng rồi. Chuyển đi. Nhanh lên nào. Tập hợp lại. 10 00:02:49,629 --> 00:02:50,964 Nhanh lên nào. 11 00:03:01,850 --> 00:03:05,729 "Hãy cảm tạ Đức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện… 12 00:03:07,898 --> 00:03:10,317 Tình yêu của Ngài còn đến đời đời". 13 00:03:13,403 --> 00:03:17,490 "Đức Giê-hô-va ở bên tôi. Tôi sẽ không e sợ… 14 00:03:19,910 --> 00:03:21,745 Một con người có thể làm gì được tôi?" 15 00:03:25,165 --> 00:03:26,416 "Đức Giê-hô-va bênh vực tôi… 16 00:03:29,044 --> 00:03:31,963 Tôi sẽ nhìn kẻ thù của mình với vẻ đắc thắng". 17 00:03:35,133 --> 00:03:36,426 "Đức Giê-hô-va ở bên tôi… 18 00:03:38,929 --> 00:03:40,096 Ngài cho tôi sức mạnh… 19 00:03:42,974 --> 00:03:43,892 và sự che chở… 20 00:03:46,561 --> 00:03:49,105 Ngài trở thành sự cứu rỗi của tôi". 21 00:04:04,037 --> 00:04:05,413 "Đức Giê-hô-va là Đức Chúa". 22 00:04:07,040 --> 00:04:09,751 "Ngài sẽ ban ánh sáng cho những người tin vào Ngài". 23 00:04:17,341 --> 00:04:19,427 Em là giọt nước cuối cùng… 24 00:04:20,887 --> 00:04:23,223 …rơi vào mồm anh. 25 00:04:30,105 --> 00:04:35,986 Anh là mặt trời sưởi ấm em mỗi sáng. 26 00:04:41,658 --> 00:04:42,659 Không. 27 00:04:42,742 --> 00:04:46,746 Nào thằng kia. Đi thôi. 28 00:04:54,087 --> 00:04:55,171 Peter. 29 00:04:56,590 --> 00:04:58,008 Gắn bó với nhau nhé. 30 00:04:58,508 --> 00:04:59,676 Tao nói đi ngay. 31 00:04:59,759 --> 00:05:01,887 Đừng chạm vào tôi. Tôi tự đi. 32 00:05:01,970 --> 00:05:04,014 - Cái quái gì vậy? - Mày sẽ… Nào. 33 00:05:04,097 --> 00:05:05,015 Ra khỏi đây. 34 00:05:05,098 --> 00:05:06,308 Papa! 35 00:05:07,267 --> 00:05:08,393 Lùi lại nhóc! 36 00:05:09,060 --> 00:05:12,731 - Nào. Chết tiệt, buông ra. - Giúp với! Nào! 37 00:05:16,985 --> 00:05:18,069 Lại đây. 38 00:05:22,699 --> 00:05:23,700 Peter! 39 00:05:23,783 --> 00:05:25,368 Này. Lùi lại. 40 00:05:28,955 --> 00:05:30,373 Con thú này cắn tao! 41 00:05:30,874 --> 00:05:32,125 Này! 42 00:05:32,208 --> 00:05:34,044 - Không! - Papa. 43 00:05:34,628 --> 00:05:36,588 - Đủ rồi. - Không! 44 00:05:36,671 --> 00:05:38,757 Đại úy Lyons. Xin ngài làm ơn. 45 00:05:44,930 --> 00:05:46,097 Tôi sẽ tự đi. 46 00:05:55,065 --> 00:05:58,068 Làm ơn đừng đánh nhau. 47 00:05:59,486 --> 00:06:02,239 - Peter! - Không! 48 00:06:03,240 --> 00:06:04,241 Đi nào. 49 00:06:06,493 --> 00:06:07,661 Ôi, Peter. 50 00:06:09,663 --> 00:06:10,705 Nhốt hắn vào. 51 00:06:11,581 --> 00:06:13,833 - Tránh ra. - Làm việc tiếp đi. Tất cả bọn mày. 52 00:06:13,917 --> 00:06:16,461 Được rồi. Làm việc tiếp đi. 53 00:06:28,181 --> 00:06:32,561 Bảo với tướng Beall là còn trưng thu thêm tài sản của tôi, 54 00:06:34,145 --> 00:06:36,523 tôi sẽ tự đến báo với Jefferson Davis. 55 00:06:39,067 --> 00:06:41,069 Đạo thuế này làm hỏng việc làm ăn của tôi mất. 56 00:06:42,529 --> 00:06:44,281 Thằng mọi này là thợ rèn giỏi nhất. 57 00:06:50,537 --> 00:06:52,038 Papa ơi, quay lại đi! 58 00:06:52,122 --> 00:06:55,750 Gắn bó với nhau. 59 00:06:55,834 --> 00:06:57,961 Papa! 60 00:06:58,044 --> 00:06:59,379 - Scipion! - Quay lại đây nhóc! 61 00:06:59,462 --> 00:07:02,424 - Papa! - Quay lại! Quay lại đây. 62 00:07:02,507 --> 00:07:04,801 - Scipion! - Bố sẽ về với con! 63 00:07:04,885 --> 00:07:06,219 Papa! 64 00:07:07,929 --> 00:07:10,432 - Papa! - Bố sẽ về với con! 65 00:07:10,515 --> 00:07:13,852 - Bắt con mày nín đi. - Papa! 66 00:08:50,282 --> 00:08:53,285 Quay lại làm việc đi! 67 00:09:57,265 --> 00:09:59,017 Không được dừng tay. Làm đi. 68 00:09:59,100 --> 00:10:00,018 BÁNH QUY KHÔ 69 00:10:23,917 --> 00:10:25,043 Tất cả ra ngoài! 70 00:10:29,422 --> 00:10:32,217 Cụp mắt xuống. 71 00:10:48,233 --> 00:10:53,530 Ông ấy nói: "Cụp mắt xuống". Xuống. Cấm ngẩng lên. 72 00:10:55,782 --> 00:10:57,617 Nào, không được lười. Nghe rõ chưa? 73 00:10:57,701 --> 00:10:59,578 - Đi nào! - Đi nào. 74 00:11:00,287 --> 00:11:01,746 Tránh nó ra. 75 00:11:05,208 --> 00:11:06,877 Tao bảo tránh nó ra. 76 00:11:13,216 --> 00:11:15,093 Đúng rồi, giữ nó xoay đi. 77 00:11:15,176 --> 00:11:16,344 Lấy hết ra. 78 00:11:16,428 --> 00:11:18,263 Đi nào! Cấm dừng lại! 79 00:11:18,346 --> 00:11:19,472 Nhanh lên. 80 00:11:19,556 --> 00:11:23,810 Cụp mắt xuống. Đi nào. Đi! 81 00:11:25,770 --> 00:11:27,397 Đừng để tao hét lên nữa. 82 00:11:27,939 --> 00:11:29,274 Có kẻ bỏ chạy. 83 00:11:30,400 --> 00:11:31,401 Đi thôi. 84 00:11:34,654 --> 00:11:36,323 Nào! Làm việc đi 85 00:11:36,406 --> 00:11:40,285 Kinh thánh nói: "Nô lệ, hãy ngoan ngoãn nghe lời chủ. 86 00:11:41,286 --> 00:11:46,124 Không phải nghe lời trước mặt hay lấy lòng mà hãy như người hầu của Chúa, 87 00:11:46,207 --> 00:11:47,959 làm theo ý Chúa. 88 00:11:49,419 --> 00:11:54,466 Dù ta đi qua thung lũng của chết chóc, ta sẽ chẳng sợ điều ác 89 00:11:55,592 --> 00:12:00,430 vì Chúa ở cùng tôi, cây gậy và cây trượng của Chúa an ủi tôi". 90 00:12:05,018 --> 00:12:07,020 Chó ngoan. Đánh hơi mùi đó đi. 91 00:12:08,855 --> 00:12:10,523 Mày làm cái quái gì vậy? 92 00:12:10,607 --> 00:12:12,567 Tao bảo dừng mày mới được dừng. 93 00:12:15,320 --> 00:12:17,072 Mày, đưa nó ra khỏi đây. 94 00:12:18,823 --> 00:12:20,992 Vào trong! Tất cả chúng mày! 95 00:12:22,369 --> 00:12:23,745 Đi tiếp đi, thằng mọi. 96 00:12:24,537 --> 00:12:25,830 Đi nào. 97 00:12:32,754 --> 00:12:34,005 Đi nào. 98 00:12:38,552 --> 00:12:41,930 Tao muốn đào hết sức. Tao muốn xúc hết xẻng. 99 00:12:42,889 --> 00:12:44,808 Đường tàu không tự xây nó được đâu. 100 00:12:46,268 --> 00:12:48,103 Có chuyện gì? 101 00:12:48,186 --> 00:12:52,440 Khỉ đột như mày mà không vác được hả? Nào. 102 00:12:56,194 --> 00:12:58,863 Đi nào! 103 00:13:01,908 --> 00:13:03,451 Mày làm gì đấy? 104 00:13:03,535 --> 00:13:04,703 Người này cần giúp. 105 00:13:05,620 --> 00:13:06,955 Mày bị lãng tai à? 106 00:13:10,667 --> 00:13:13,336 Khi nào cần giúp thì tao bảo. 107 00:13:27,183 --> 00:13:31,062 Nào. Làm đi. Ở kia quay lại làm việc đi. 108 00:13:31,146 --> 00:13:32,856 Mày cũng lạnh đấy nhỉ? 109 00:13:37,569 --> 00:13:38,737 Bình tĩnh. Đi nào. 110 00:13:38,820 --> 00:13:39,988 Mày bắt được nó ở đâu? 111 00:13:42,115 --> 00:13:43,491 Đứng lên, chết tiệt. 112 00:13:43,575 --> 00:13:47,787 Không. Nhẹ nhàng thôi. 113 00:13:53,001 --> 00:13:54,002 Cảm ơn anh. 114 00:14:49,015 --> 00:14:50,850 Thấy người da đen kia chứ? 115 00:14:52,143 --> 00:14:56,439 Anh ta bị bán cùng tôi ở Opelousas, rồi bỏ trốn. 116 00:15:00,652 --> 00:15:03,405 Có vẻ anh ta đang làm cho Jim Fassel rồi. 117 00:15:04,698 --> 00:15:09,327 Kẻ săn người khét tiếng nhất khu vực này. Đi săn ngày đêm. 118 00:15:20,380 --> 00:15:22,007 Đúng rồi. Hạ nó xuống. 119 00:15:22,507 --> 00:15:23,967 Người bị thương đưa đến. 120 00:15:24,801 --> 00:15:26,261 Được rồi. Đi nào. 121 00:15:26,928 --> 00:15:28,680 Đưa anh ta đến y tá nếu không… 122 00:15:28,763 --> 00:15:30,390 Lấy thêm chỗ cho các anh… 123 00:15:33,059 --> 00:15:34,269 Tên này nữa. 124 00:15:36,605 --> 00:15:39,107 Đi qua đây. Xích hắn xuống sàn. 125 00:15:41,192 --> 00:15:42,819 Y tế nói sẽ chữa cho nó. 126 00:16:36,873 --> 00:16:38,041 Họ gọi anh là gì? 127 00:16:40,835 --> 00:16:42,254 Tomas. 128 00:16:45,840 --> 00:16:48,385 Tomas, anh có gia đình không? 129 00:16:51,596 --> 00:16:52,597 Vợ? 130 00:16:56,017 --> 00:16:57,811 Có ai để nghĩ về không? 131 00:17:01,648 --> 00:17:02,732 Mẹ? 132 00:17:06,026 --> 00:17:07,362 Vậy thì hãy nhớ… 133 00:17:10,031 --> 00:17:12,324 Đây chỉ là công việc. 134 00:17:13,577 --> 00:17:17,789 Như anh hay làm. Chỉ là công việc. 135 00:17:21,251 --> 00:17:22,669 Chúa ở bên chúng ta. 136 00:17:27,048 --> 00:17:29,217 Sao anh lại nói thế với anh ta được? 137 00:17:31,344 --> 00:17:33,179 "Chúa ở bên chúng ta". 138 00:17:36,850 --> 00:17:39,394 Ngài ở đâu? 139 00:17:43,148 --> 00:17:45,442 Và tại sao Ngài không thả anh ra? 140 00:17:48,612 --> 00:17:50,030 Hay là rồi? 141 00:17:52,282 --> 00:17:56,244 Vậy anh không bị thế này? 142 00:17:58,872 --> 00:17:59,915 Vậy thì đứng lên đi… 143 00:18:02,083 --> 00:18:04,461 Đứng lên. Nào. Đứng lên đi. 144 00:18:04,544 --> 00:18:08,924 Đứng lên và cầu nguyện cho Chúa vì những gì Người đã làm cho anh, 145 00:18:09,007 --> 00:18:11,009 cho tất cả chúng ta. 146 00:18:20,018 --> 00:18:21,019 Anh. 147 00:18:23,605 --> 00:18:25,440 Chúa không ở bên anh. 148 00:18:26,858 --> 00:18:28,026 Ngài chẳng ở đâu cả. 149 00:18:31,029 --> 00:18:35,075 Và Ngài cử gã kia truyền lời của Người cho chúng ta. 150 00:18:36,159 --> 00:18:38,620 Hãy làm một nô lệ tốt. 151 00:18:39,329 --> 00:18:42,582 Hãy vâng lời ông chủ. 152 00:18:48,421 --> 00:18:50,632 Chúa nói với anh thế à? 153 00:18:53,343 --> 00:18:54,678 Chúa nói nhiều lắm… 154 00:18:56,846 --> 00:18:58,223 Tôi không hiểu vì sao… 155 00:19:00,183 --> 00:19:06,856 Chúa lại hiện hình với một số người mà không phải những người khác… 156 00:19:10,318 --> 00:19:12,404 Nhưng nếu anh không biết Ngài… 157 00:19:20,620 --> 00:19:21,830 tôi sẽ cầu nguyện cho anh. 158 00:19:26,918 --> 00:19:30,213 Matthew 17:20 nói ta có thể dời non lấp biển. 159 00:19:30,964 --> 00:19:34,092 Nhưng đức tin sẽ chết nếu không nỗ lực. Đức tin! 160 00:19:34,593 --> 00:19:36,761 Làm việc và chết vì chủ cũng không sao. 161 00:19:37,554 --> 00:19:42,809 - Đức tin là vâng lời. Hãy vâng lời. - Xuống nào. Giữ nhé. 162 00:19:44,019 --> 00:19:45,854 Đưa nó xuống. Được rồi. Ừ. 163 00:19:45,937 --> 00:19:49,566 - Đức tin. Trao nó cho Chúa… - Được rồi. Tiếp tục đi. 164 00:19:50,108 --> 00:19:51,651 Đúng rồi. Lên, lên. 165 00:19:52,903 --> 00:19:54,988 …Trao cho Chúa vinh quang… 166 00:19:55,071 --> 00:19:58,158 Hoạt bát lên nào. Được rồi. 167 00:20:05,582 --> 00:20:08,501 Vững vàng lên. Ngày hôm nay sẽ dài đấy. 168 00:20:11,463 --> 00:20:12,589 Nghỉ uống nước! 169 00:20:18,428 --> 00:20:19,971 Không phải mày. 170 00:20:25,143 --> 00:20:26,144 Không phải mày. 171 00:20:27,938 --> 00:20:29,481 Sách Timothy dạy chúng ta: 172 00:20:30,941 --> 00:20:36,613 "Những kẻ dưới ách nô lệ phải coi chủ mình là xứng đáng, 173 00:20:37,489 --> 00:20:39,032 đáng được tôn trọng". 174 00:20:39,115 --> 00:20:41,451 Mày, mày. Nước. 175 00:20:42,953 --> 00:20:44,579 Sách Timothy dạy chúng ta: 176 00:20:45,247 --> 00:20:50,669 "Những kẻ dưới ách nô lệ phải coi chủ mình là xứng đáng, 177 00:20:52,045 --> 00:20:54,005 đáng được tôn trọng". 178 00:20:56,466 --> 00:20:57,467 Xứng đáng. 179 00:21:00,387 --> 00:21:01,513 Xứng đáng. 180 00:21:03,723 --> 00:21:05,016 Tránh ra! 181 00:21:05,100 --> 00:21:07,727 Tránh ra! Chạy đi! Chạy! 182 00:21:12,899 --> 00:21:14,025 Làm việc tiếp đi. 183 00:21:21,616 --> 00:21:24,578 "Và Chúa đã tiết lộ ý muốn của Người với tôi. 184 00:21:26,288 --> 00:21:29,124 Thế nên, tôi ra Tuyên ngôn 95". 185 00:21:30,625 --> 00:21:31,835 Thế nghĩa là gì? 186 00:21:32,335 --> 00:21:33,879 Lincoln đã giải phóng nô lệ. 187 00:21:34,379 --> 00:21:35,463 Cái gì? 188 00:21:37,382 --> 00:21:39,217 Lincoln đã giải phóng nô lệ. 189 00:21:40,719 --> 00:21:43,221 Đi đi. Lấy cho bọn tao hai cốc nước. 190 00:21:47,809 --> 00:21:48,977 Đúng là kẻ cùng đường, lão Lincoln đó. 191 00:21:49,728 --> 00:21:53,106 Theo như báo chí trong vài tuần trước nói, 192 00:21:53,189 --> 00:21:56,067 nô lệ đang từ khắp nơi bỏ trốn đến Baton Rouge 193 00:21:56,151 --> 00:21:57,569 vì Grant nắm giữ thị trấn đó. 194 00:21:58,820 --> 00:22:01,448 Chuẩn bị cho tự do. Một lần và mãi mãi. 195 00:22:05,452 --> 00:22:06,536 Mày bị sao thế? 196 00:22:10,540 --> 00:22:12,334 Thằng mọi cho gì vào món hầm của tao. 197 00:22:14,377 --> 00:22:16,213 Bánh ngô bị thối rồi đây này! 198 00:22:17,172 --> 00:22:20,133 Chết tiệt, đồ chó đẻ. Mày cho gì vào món hầm của tao à, thằng mọi? 199 00:22:22,969 --> 00:22:25,847 Bọn mày nhìn cái gì? Làm việc tiếp đi. 200 00:22:28,141 --> 00:22:29,893 Mày cho gì vào món hầm của tao? 201 00:22:32,312 --> 00:22:37,776 Mày định nhìn tao nữa à? Lại đây. Lại đây! 202 00:22:45,533 --> 00:22:47,410 Nóng quá đến phát điên rồi hả? 203 00:22:50,080 --> 00:22:51,373 Nó chỉ là đứa bé. 204 00:23:06,471 --> 00:23:09,224 Chắc là mày muốn chết rồi hả? 205 00:23:14,271 --> 00:23:15,272 Gì? 206 00:23:23,071 --> 00:23:24,155 Làm việc tiếp đi. 207 00:23:25,282 --> 00:23:26,283 Đi đi! 208 00:23:36,918 --> 00:23:39,921 KẺ ĐÀO NGŨ 209 00:24:09,993 --> 00:24:11,161 Tao là Chúa của mày. 210 00:24:20,295 --> 00:24:22,464 Mày được sống trên đời là nhờ tao cho mày sống. 211 00:24:25,467 --> 00:24:26,801 Giờ mày là con chó của tao. 212 00:24:30,764 --> 00:24:36,144 Vậy thì cho tao một ít thứ thịt ngon mày cho con chó kia đi. 213 00:24:45,528 --> 00:24:47,030 Mày hài hước đấy. 214 00:24:49,199 --> 00:24:50,200 Rồi mày sẽ thấy. 215 00:25:12,847 --> 00:25:13,890 Nào. Nhanh lên. 216 00:25:15,267 --> 00:25:16,268 Đi! Đi nào! 217 00:25:16,351 --> 00:25:19,521 Một, hai, ba, bốn! Một! 218 00:25:19,604 --> 00:25:21,022 Này, đi tiếp đi. 219 00:25:21,815 --> 00:25:24,317 - Một, hai, ba, bốn! - Anh ta chết chắc rồi. 220 00:25:27,946 --> 00:25:29,030 Không. 221 00:25:31,199 --> 00:25:32,617 Mày nhớ gia đình chứ? 222 00:25:35,662 --> 00:25:39,332 Con chó nhớ mùi của mày rồi. Tao cũng thế. 223 00:25:50,343 --> 00:25:51,761 Di chuyển đi. 224 00:25:52,971 --> 00:25:55,056 - Chính tai tôi nghe thấy. - Lùi lại! 225 00:25:55,557 --> 00:25:56,975 Nô lệ được tự do. 226 00:25:58,476 --> 00:25:59,519 Tự do? 227 00:26:03,023 --> 00:26:04,024 Ai bảo? 228 00:26:04,941 --> 00:26:09,613 Lincoln. Chúng ta phải đến Baton Rouge. Quân đội của Lincoln đang ở đó. 229 00:26:12,073 --> 00:26:14,993 Là thật đấy. Tôi cũng nghe thấy. 230 00:26:17,078 --> 00:26:18,955 Dựng lên! Nào. 231 00:26:19,039 --> 00:26:22,042 Vậy thì Baton Rouge ở đâu? 232 00:26:23,793 --> 00:26:25,503 Đi qua đầm lầy mất năm ngày. 233 00:26:27,464 --> 00:26:30,383 Vào đầm lầy dễ mất mạng lắm. 234 00:26:30,467 --> 00:26:32,427 Ở đây cũng thế. 235 00:26:33,970 --> 00:26:36,223 Nếu anh đi, tôi sẽ đi theo. 236 00:27:47,711 --> 00:27:51,089 Này. Mang nó ra khỏi đây. 237 00:28:05,770 --> 00:28:06,771 Mang nó ra khỏi đây. 238 00:28:08,899 --> 00:28:09,900 Lên chỗ cái hố. 239 00:28:12,068 --> 00:28:13,069 Đi đi! 240 00:29:00,700 --> 00:29:02,035 Ném vào đi. 241 00:29:21,596 --> 00:29:26,226 Lẽ ra phải rắc vôi vào, lũ nhát cáy! Cả trại bốc mùi rồi đây này. 242 00:29:26,309 --> 00:29:27,686 Còn lâu nhé. 243 00:29:27,769 --> 00:29:28,770 HÈN NHÁT 244 00:29:28,853 --> 00:29:31,106 Có thằng mọi khỏe mạnh ở đây thì để nó làm chứ. 245 00:29:38,238 --> 00:29:42,826 Cảm ơn. Mày sẽ bị treo cổ đấy, đồ đào ngũ. 246 00:29:44,786 --> 00:29:47,038 Đây. Đào đi. 247 00:29:51,751 --> 00:29:52,919 Rắc vôi vào đi. 248 00:30:26,703 --> 00:30:27,996 Thằng mọi đen khốn kiếp. 249 00:30:33,043 --> 00:30:35,003 Kẻ nào than khóc ý muốn của chủ… 250 00:30:47,515 --> 00:30:49,434 Có kẻ bỏ chạy! 251 00:30:51,645 --> 00:30:53,021 Có kẻ bỏ chạy! 252 00:31:10,080 --> 00:31:11,498 Đi nào! Chạy đi! 253 00:31:28,557 --> 00:31:29,558 Có kẻ đào ngũ! 254 00:31:40,360 --> 00:31:42,195 Chúng đang chạy về phía đầm lầy! 255 00:31:44,948 --> 00:31:45,949 Có việc phải làm rồi. 256 00:33:37,227 --> 00:33:38,603 Đầm lầy. Hướng này. 257 00:35:24,793 --> 00:35:26,419 Tomas. Lại đây, Tomas. 258 00:36:05,000 --> 00:36:06,751 Đi nào. 259 00:36:12,132 --> 00:36:13,466 Ra đi. 260 00:36:19,389 --> 00:36:20,390 Đủ rồi! 261 00:36:21,391 --> 00:36:22,726 Định đi đâu thế? 262 00:36:23,894 --> 00:36:25,145 Mày định đi về đâu, 263 00:36:25,228 --> 00:36:27,606 - hay mày chỉ chạy thôi? - Chết tiệt. 264 00:36:32,736 --> 00:36:36,823 Tao đưa mày về trại, người ta sẽ nghiền nát mày như thịt. 265 00:36:37,324 --> 00:36:41,411 Nhưng mày nói cho tao các bạn mày chạy đâu… tao sẽ thả mày đi. 266 00:36:45,415 --> 00:36:47,125 Mày không đáng để bọn tao đuổi. 267 00:36:52,380 --> 00:36:54,382 - Đầm lầy. - Bốn phương là đầm lầy mà. 268 00:36:56,092 --> 00:36:59,888 Hướng nào? Bắc? Đông? 269 00:37:04,601 --> 00:37:08,355 Nảy ra ý tưởng đến chỗ quân của Lincoln. 270 00:37:09,356 --> 00:37:11,024 Ở Baton Rouge, hướng tây nam. 271 00:37:12,567 --> 00:37:14,027 Được rồi. Đi đi. 272 00:37:16,363 --> 00:37:17,364 Đi đi. 273 00:37:19,491 --> 00:37:20,492 Đi đi nào. 274 00:37:22,744 --> 00:37:24,496 Cho tao gửi lời hỏi thăm đến lão Abe. 275 00:37:41,137 --> 00:37:43,848 Nhìn kìa sếp. Có một kẻ bỏ chạy. 276 00:37:58,989 --> 00:38:01,825 Thấy thằng mọi nào biết suy nghĩ, tốt nhất là cho nó xuống mồ. 277 00:38:04,202 --> 00:38:05,328 Chia ra. 278 00:38:18,216 --> 00:38:19,217 Đường nào? 279 00:38:20,510 --> 00:38:21,511 Đầm lầy. 280 00:38:22,012 --> 00:38:23,680 Theo dấu chân ngựa. Nhanh hơn. 281 00:38:23,763 --> 00:38:25,223 Không, quá nguy hiểm. 282 00:38:25,891 --> 00:38:26,892 Tôi có súng. 283 00:38:26,975 --> 00:38:28,810 - Chúng có nhiều hơn. - Tôi đi đây. 284 00:38:28,894 --> 00:38:30,812 - Đừng. - Anh không phải chủ của tôi. 285 00:38:37,235 --> 00:38:39,905 Anh ấy quá can đảm. Tôi đi theo anh. 286 00:38:40,906 --> 00:38:44,451 Không, ta phải tách nhau ra. 287 00:38:45,577 --> 00:38:46,745 Khó lần theo hơn. 288 00:38:48,580 --> 00:38:49,623 Anh bỏ rơi tôi à? 289 00:38:50,790 --> 00:38:51,791 Không bao giờ. 290 00:38:52,500 --> 00:38:53,710 Đi qua đầm lầy. 291 00:38:54,628 --> 00:38:57,005 Đi theo tiếng đại bác của Lincoln. 292 00:38:58,840 --> 00:38:59,841 Đi đi. 293 00:40:15,125 --> 00:40:16,501 Đi theo dấu chân ngựa đi. 294 00:40:59,419 --> 00:41:00,670 …chúng tôi hiểu. 295 00:41:22,692 --> 00:41:24,569 Chúng ta hãy cúi đầu… 296 00:41:50,095 --> 00:41:52,389 Cha, Con 297 00:41:52,472 --> 00:41:53,848 và Thánh Linh. 298 00:41:55,350 --> 00:41:56,810 Xin Chúa phù hộ. 299 00:41:56,893 --> 00:41:57,852 Món quà của Người, 300 00:41:58,478 --> 00:42:00,146 thứ chúng con sắp nhận được 301 00:42:00,230 --> 00:42:01,731 từ sự hào phóng của Người. 302 00:42:01,815 --> 00:42:03,858 Qua Chúa Giê-xu, qua Đức Chúa. 303 00:42:04,943 --> 00:42:05,944 Amen. 304 00:42:06,528 --> 00:42:08,446 Có kẻ bỏ chạy! 305 00:42:10,282 --> 00:42:11,616 Có kẻ bỏ chạy! 306 00:42:12,367 --> 00:42:13,702 Có kẻ bỏ chạy! 307 00:42:17,372 --> 00:42:19,249 Có kẻ bỏ chạy! 308 00:42:19,833 --> 00:42:21,209 Có kẻ bỏ chạy! 309 00:42:21,793 --> 00:42:24,462 Có kẻ bỏ chạy! 310 00:42:38,560 --> 00:42:39,561 Có kẻ bỏ chạy! 311 00:42:41,271 --> 00:42:42,647 Có kẻ bỏ chạy! 312 00:42:42,731 --> 00:42:44,566 Nó chạy hướng kia, về phía đầm lầy. 313 00:44:00,892 --> 00:44:02,936 Bọn này không để nó thoát đâu. 314 00:44:57,449 --> 00:44:59,075 Tên khốn này láu cá lắm. 315 00:45:01,119 --> 00:45:02,913 Có vẻ nó đã lội qua đầm lầy đó. 316 00:47:01,740 --> 00:47:04,367 Mẹ, mẹ ổn chứ? 317 00:47:07,203 --> 00:47:08,246 Mẹ mơ thấy bố con. 318 00:47:10,749 --> 00:47:11,958 Mẹ nghĩ bố còn sống à? 319 00:47:14,127 --> 00:47:15,212 Mẹ biết chắc là thế. 320 00:47:18,465 --> 00:47:20,008 Nhỡ bố không trở về thì sao? 321 00:47:21,468 --> 00:47:23,303 Bố các con sẽ trở về. 322 00:47:25,055 --> 00:47:27,307 Đừng bao giờ ngừng tin vào điều đó. 323 00:47:28,767 --> 00:47:29,768 Này? 324 00:47:37,234 --> 00:47:38,735 Bố các con sẽ trở về. 325 00:47:40,070 --> 00:47:43,365 Đừng bao giờ ngừng tin vào điều đó. 326 00:47:45,242 --> 00:47:49,120 Mẹ đã thấy bố các con vượt qua những khó khăn mà đa số đàn ông không thể. 327 00:47:50,038 --> 00:47:55,043 Khi bố mẹ đến đây, họ bắt bố mẹ thay đổi. 328 00:47:55,961 --> 00:47:58,046 Đổi tên… 329 00:47:58,964 --> 00:48:00,757 …nói thứ tiếng khác. 330 00:48:02,092 --> 00:48:05,220 Họ còn cố thay đổi bản chất chúng ta. 331 00:48:08,640 --> 00:48:11,768 Bố các con đã dạy chúng ta phải giữ vững niềm tin. 332 00:48:14,229 --> 00:48:17,691 Giờ đến lượt chúng ta làm điều tương tự cho bố. 333 00:48:19,693 --> 00:48:20,694 Giữ vững niềm tin. 334 00:48:23,154 --> 00:48:26,157 Đoàn kết lẫn nhau. 335 00:48:27,867 --> 00:48:29,035 Giữ vững niềm tin. 336 00:48:29,536 --> 00:48:30,537 Này? 337 00:48:31,121 --> 00:48:32,664 Giữ vững niềm tin. 338 00:48:35,292 --> 00:48:36,793 Lại đây nào. 339 00:50:02,712 --> 00:50:04,130 Papa ơi! 340 00:50:40,792 --> 00:50:42,627 Có vẻ hắn cũng biết nên đâm vào đâu nữa. 341 00:50:43,879 --> 00:50:46,214 Không đời nào thằng đó thoát được con này đâu. 342 00:50:53,221 --> 00:50:54,222 Mổ bụng nó ra. 343 00:51:19,331 --> 00:51:20,498 Không có gì bên trong. 344 00:51:36,765 --> 00:51:39,476 Đúng rồi. Nhìn kìa. 345 00:51:40,268 --> 00:51:42,145 Thằng đó giết được một con cá sấu. 346 00:51:53,073 --> 00:51:56,618 Thế quái nào mà một thằng mọi đần độn lại có những kiến thức đó nhỉ? 347 00:51:56,701 --> 00:51:58,870 Nếu nghĩ như thế thì mày mới là thằng đần độn. 348 00:52:02,874 --> 00:52:05,669 Bố tao là người bóc vỏ ngô… 349 00:52:07,963 --> 00:52:10,632 Mẹ tao qua đời khi tao còn rất nhỏ, nên… 350 00:52:12,551 --> 00:52:16,304 việc nuôi nấng tao đặt lên vai một con hầu gái da đen. 351 00:52:16,805 --> 00:52:18,181 Nó chăm sóc cho tao. 352 00:52:19,516 --> 00:52:24,771 Nó cho tao ăn. Nó tắm rửa cho tao. Nó dạy tao nhiều thứ… 353 00:52:26,731 --> 00:52:27,816 Nó là bạn của tao. 354 00:52:33,029 --> 00:52:34,114 Một buổi tối… 355 00:52:37,325 --> 00:52:41,830 tao hỏi bố tao liệu có thể gọi nó ra ăn cùng không, 356 00:52:44,666 --> 00:52:48,086 và ông nhìn tao rất kỳ lạ và nói: "Rồi sao?" 357 00:52:49,170 --> 00:52:54,301 Tao nói: "Để chúng ta ăn cùng nhau", thì ông hỏi lại: "Rồi sao?" 358 00:52:57,888 --> 00:53:01,683 Tao không biết, tao chỉ là cậu bé. Nhưng ông thì biết. 359 00:53:04,436 --> 00:53:05,437 Ông nói… 360 00:53:11,276 --> 00:53:12,777 "Đầu tiên, chúng ăn đồ ăn của ta 361 00:53:14,195 --> 00:53:18,283 rồi chiếm việc làm của ta rồi cướp đất đai của ta. 362 00:53:20,243 --> 00:53:21,995 Chỉ cần cho lũ mọi đen một vụn bánh mì, 363 00:53:22,078 --> 00:53:24,372 chúng sẽ chiếm lấy cả đất nước này". 364 00:53:29,002 --> 00:53:30,921 Tao quá xấu hổ. Tao… 365 00:53:33,340 --> 00:53:38,094 Tao nói với bố là tao lén đem cho nó đồ ăn khi nó đói. 366 00:53:41,890 --> 00:53:43,266 Ông lặng thinh… 367 00:53:45,018 --> 00:53:50,315 Gọi nó vào phòng ăn, cầm một con dao ăn lên và… 368 00:53:52,567 --> 00:53:53,693 đâm nó ngay tại đó. 369 00:53:56,696 --> 00:53:58,198 Vứt xác ra đồng để mặc thối rữa. 370 00:53:59,824 --> 00:54:01,368 Mất ba ngày nó mới chết. 371 00:54:02,160 --> 00:54:06,248 Câu cuối cùng nó nói là: "Tại sao?" 372 00:54:10,210 --> 00:54:12,963 Tao lên tàu đến St. Louis, tìm đường đến tận Mississippi, 373 00:54:13,046 --> 00:54:15,090 rồi cuối cùng đến đầm lầy này. 374 00:54:18,218 --> 00:54:19,261 Biết tao thấy gì không? 375 00:54:22,222 --> 00:54:25,934 Tao thấy bọn mọi đen, như nó… 376 00:54:26,977 --> 00:54:32,232 chạy trốn, ẩn nấp… tồn tại. 377 00:54:34,401 --> 00:54:37,946 Người ta bảo chúng đần độn, nhưng còn lâu nhé. 378 00:54:40,365 --> 00:54:46,454 Thật ra, cái tệ hơn là chúng rất kiên cường. 379 00:54:48,999 --> 00:54:50,000 Chỉ cần một đứa tự do… 380 00:54:51,376 --> 00:54:57,549 rồi đến đứa khác, rồi đến đứa khác, rồi đến đứa khác, rồi đến đứa khác. 381 00:54:58,174 --> 00:55:02,512 Và một ngày nào đó, có thể chúng sẽ đáp trả chúng ta. 382 00:55:05,765 --> 00:55:06,850 Hình dung nổi không? 383 00:57:05,969 --> 00:57:09,681 Chúa là cứu rỗi của con. 384 00:57:12,976 --> 00:57:14,102 Ngài là cứu rỗi của con. 385 00:57:24,154 --> 00:57:25,322 Peter. 386 00:58:17,290 --> 00:58:19,209 Con sẽ không sợ kẻ thù nào. 387 00:58:21,253 --> 00:58:22,879 Con sẽ không sợ kẻ thù nào. 388 00:58:51,950 --> 00:58:53,451 Chắc thằng đó chết rồi. 389 00:58:55,120 --> 00:58:56,121 Tìm nó đi. 390 01:05:26,344 --> 01:05:27,596 Ông Hurley? 391 01:05:31,391 --> 01:05:33,059 Mọi chuyện ổn chứ, thưa ông? 392 01:05:36,479 --> 01:05:37,522 Sáng ngày kia, 393 01:05:37,606 --> 01:05:43,570 một người tên là Fabian sẽ đánh xe ngựa từ Atchafalaya, qua Simmesport đến đây. 394 01:05:43,653 --> 01:05:44,696 Vâng, thưa ông. 395 01:05:47,699 --> 01:05:50,744 Mày đến chỗ nhà kho, đi cùng ông ấy khi ông ấy đi. 396 01:05:53,830 --> 01:05:57,751 - Thưa ông? - Đại úy Lyons bán mày rồi. 397 01:06:00,420 --> 01:06:01,588 Có vấn đề gì không? 398 01:06:04,966 --> 01:06:08,428 Tôi đã làm phật lòng Đại úy Lyons ạ? 399 01:06:08,511 --> 01:06:10,055 Theo tao biết thì không. 400 01:06:13,767 --> 01:06:17,145 Betsy cũng lớn rồi đấy nhỉ? 401 01:06:18,772 --> 01:06:20,941 Con bé gần cao bằng mày rồi. 402 01:06:26,112 --> 01:06:27,280 Betsy. 403 01:06:34,412 --> 01:06:38,833 Vậy thì tôi và các con rất mong được phục vụ ông Fabian. 404 01:06:38,917 --> 01:06:40,252 Các con mày không đi. 405 01:06:44,005 --> 01:06:45,298 Thưa ông? 406 01:06:45,382 --> 01:06:48,343 Ông Fabian nói đã có chồng mới cho mày, 407 01:06:49,302 --> 01:06:51,346 vì chồng cũ bị điều ra chiến trường rồi. 408 01:06:56,810 --> 01:06:59,521 Này, nhìn tao đây. Nhìn tao. 409 01:07:02,899 --> 01:07:04,025 Đã rõ chưa? 410 01:07:05,986 --> 01:07:07,279 Làm ơn, thưa ngài. 411 01:07:07,362 --> 01:07:10,031 Tao nói, đã rõ chưa? 412 01:07:13,368 --> 01:07:14,536 Rồi, thưa ngài. 413 01:07:17,038 --> 01:07:18,039 Tốt. 414 01:07:20,292 --> 01:07:21,710 Giờ quay lại làm việc tiếp đi. 415 01:07:28,466 --> 01:07:29,467 Mẹ ơi? 416 01:07:34,097 --> 01:07:35,098 Scipion. 417 01:07:37,183 --> 01:07:38,226 Vào trong đi. 418 01:11:07,310 --> 01:11:09,020 Anh dẫn chó đến chỗ tôi. 419 01:11:09,688 --> 01:11:10,855 Tôi không làm gì cả. 420 01:11:10,939 --> 01:11:12,107 Tôi sẽ bắn anh. 421 01:11:12,607 --> 01:11:14,651 Không. 422 01:11:15,986 --> 01:11:17,028 Xem này. 423 01:11:17,112 --> 01:11:19,531 Hành. Chà vào người đi. 424 01:11:20,657 --> 01:11:23,827 Chó không ngửi thấy đâu. Cầm lấy. 425 01:11:27,038 --> 01:11:28,039 Nghe này. 426 01:11:33,879 --> 01:11:35,046 Anh bị điên rồi. 427 01:11:36,882 --> 01:11:37,883 Cút xuống địa ngục đi. 428 01:12:25,055 --> 01:12:26,765 Có gì đó đằng kia. 429 01:12:50,121 --> 01:12:51,206 Chó đánh hơi thấy mùi. 430 01:12:57,796 --> 01:12:59,089 Xuống đi, thằng kia! 431 01:13:01,258 --> 01:13:03,385 Chết tiệt, xuống đây ngay! 432 01:13:04,928 --> 01:13:07,305 - Lùi lại. - Đừng chĩa súng vào tao. 433 01:13:07,389 --> 01:13:08,848 - Lùi lại! - Xuống đây đi! 434 01:13:09,432 --> 01:13:10,559 Mày không sở hữu tao! 435 01:13:10,642 --> 01:13:12,352 Tao không quay lại đâu! 436 01:13:12,936 --> 01:13:14,646 Tao không phải nô lệ. 437 01:13:15,772 --> 01:13:17,190 Tao là con người. 438 01:13:17,899 --> 01:13:18,900 Tao là con người! 439 01:13:19,985 --> 01:13:22,988 Tao là con người! Tao… 440 01:13:40,922 --> 01:13:42,591 Đi thôi. Đi nào. 441 01:13:57,355 --> 01:13:58,648 Bạn mày đâu? 442 01:14:07,991 --> 01:14:09,242 Bạn mày đâu? 443 01:14:18,710 --> 01:14:19,878 Không chạy trốn nữa. 444 01:14:34,643 --> 01:14:35,727 Bạn mày đâu? 445 01:14:42,692 --> 01:14:44,069 Bạn mày đâu? 446 01:15:22,816 --> 01:15:24,109 Mang nó về trại. 447 01:15:53,680 --> 01:15:54,681 Đi nào. 448 01:16:17,621 --> 01:16:18,622 Bị đưa đi? 449 01:16:19,789 --> 01:16:20,999 Đưa đi đâu? 450 01:16:21,082 --> 01:16:22,208 Đến Atchafalaya. 451 01:16:24,794 --> 01:16:25,795 Mẹ ơi, không được. 452 01:16:27,339 --> 01:16:28,673 Người ta bán mẹ đi rồi. 453 01:16:31,218 --> 01:16:32,469 Ta phải bỏ trốn. 454 01:16:32,552 --> 01:16:35,013 Này. Con biết người bỏ trốn sẽ bị sao không? 455 01:16:40,060 --> 01:16:41,561 Ta không thể làm gì cả. 456 01:16:44,231 --> 01:16:45,899 Mẹ ơi, mẹ sắp bị đưa đi rồi. 457 01:16:46,566 --> 01:16:50,237 - Ta không thể làm gì cả. - Mẹ biết mà? Mẹ biết, Betsy. 458 01:16:51,279 --> 01:16:52,280 Vâng. 459 01:16:55,533 --> 01:16:57,285 Mẹ nói mẹ sẽ ngồi yên à? 460 01:17:00,580 --> 01:17:01,414 Không. 461 01:17:04,000 --> 01:17:08,088 - Vậy thì đừng nói linh tinh nữa. - Con xin lỗi mẹ. 462 01:17:12,884 --> 01:17:16,513 Cuối ngày làm việc, đến gặp mẹ ở xưởng bông. 463 01:17:19,015 --> 01:17:20,183 Đừng đến muộn đấy. 464 01:18:19,993 --> 01:18:21,202 Duy trì tốc độ đấy. 465 01:18:22,704 --> 01:18:24,998 - Tiếp tục đi. - Vâng. 466 01:18:25,081 --> 01:18:26,416 Làm cho đều vào. 467 01:18:34,758 --> 01:18:37,135 Cẩn thận hai bên! Đừng để nó treo! 468 01:18:46,061 --> 01:18:48,188 Đừng để lại nhiều. Cho thêm vào đó được. 469 01:18:48,271 --> 01:18:49,272 Làm đi! 470 01:18:51,483 --> 01:18:52,484 Đều vào. 471 01:18:52,567 --> 01:18:55,987 Làm cho xong trước khi mặt trời lặn. 472 01:18:56,488 --> 01:18:57,948 Ta phải gắn bó với nhau. 473 01:19:00,033 --> 01:19:01,368 Không còn cách nào khác ạ? 474 01:19:01,451 --> 01:19:03,495 Đó là cách duy nhất. Được rồi. 475 01:19:04,537 --> 01:19:07,624 Làm đi… Ngay! 476 01:23:37,477 --> 01:23:39,646 Ra đây nào. 477 01:24:14,681 --> 01:24:17,183 Để chú lấy nước cho cháu. Nước. 478 01:24:22,522 --> 01:24:24,024 Chú muốn lấy nước cho cháu. 479 01:24:43,460 --> 01:24:46,713 Chúa yêu thương chú. 480 01:24:53,303 --> 01:24:54,429 Chúa yêu thương cháu. 481 01:24:55,972 --> 01:24:56,973 Chúa yêu thương cháu. 482 01:24:57,557 --> 01:24:58,600 Đừng cử động. 483 01:24:58,683 --> 01:25:01,394 Đừng bắn. Đừng… Không được bắn. 484 01:25:04,272 --> 01:25:05,565 Tao bắt được mày rồi. 485 01:25:09,527 --> 01:25:10,946 Tháo con dao ra khỏi thắt lưng. 486 01:25:11,029 --> 01:25:13,365 Được. Làm ơn… Làm ơn. 487 01:25:13,448 --> 01:25:15,325 - Làm đi! - Được. 488 01:25:18,245 --> 01:25:19,246 Vứt ra kia. 489 01:25:20,288 --> 01:25:21,873 Đừng bắn. 490 01:25:23,124 --> 01:25:25,794 - Nó còn sống à? - Nó chỉ là đứa bé. 491 01:25:25,877 --> 01:25:27,462 Tao hỏi nó còn sống không! 492 01:25:27,546 --> 01:25:30,465 Có. Nó bị thương nặng lắm. 493 01:25:32,217 --> 01:25:33,385 Vậy thì để kệ đi. 494 01:25:36,263 --> 01:25:39,474 - Để tôi lấy nước cho nó. Tôi… - Tao nói để kệ đi! 495 01:25:44,688 --> 01:25:46,773 Không. 496 01:25:48,775 --> 01:25:51,361 Giờ thì đứng lên, thằng kia. Nó chết rồi. 497 01:25:55,031 --> 01:25:56,032 Đứng lên! 498 01:26:01,496 --> 01:26:02,497 Đúng rồi. 499 01:26:05,458 --> 01:26:06,585 Giờ thì đi đi… 500 01:26:07,627 --> 01:26:08,670 Thằng mọi khốn kiếp! 501 01:26:20,098 --> 01:26:21,099 Mày. 502 01:26:22,434 --> 01:26:24,060 Mày đã đánh lại con cá sấu đó. 503 01:26:25,604 --> 01:26:28,523 Mày đã đánh lại con cá sấu đó và sống sót. 504 01:26:32,485 --> 01:26:33,987 Mày là loại mạt hạng nhất. 505 01:26:36,239 --> 01:26:37,866 Loại mạt hạng nhất. 506 01:26:39,117 --> 01:26:40,619 Mày có gia đình. 507 01:26:44,915 --> 01:26:47,667 Ông chủ của tao có thể giúp mày. Nào… 508 01:27:17,030 --> 01:27:23,245 Vẫn là thằng đó. Nó chạy về phía cánh đồng… 509 01:31:06,801 --> 01:31:07,802 Lincoln. 510 01:31:09,721 --> 01:31:10,722 Lincoln. 511 01:31:11,640 --> 01:31:12,641 Lincoln. 512 01:31:47,759 --> 01:31:48,760 Cúi đầu đi. 513 01:31:50,387 --> 01:31:51,513 Cúi đầu đi. 514 01:32:25,672 --> 01:32:26,673 Thịt của mày đây. 515 01:32:30,010 --> 01:32:31,011 Cầu xin đi. 516 01:32:32,387 --> 01:32:33,388 Cầu xin đi. 517 01:32:34,180 --> 01:32:35,515 Cầu xin đi, con chó. 518 01:32:36,182 --> 01:32:37,183 Cầu xin đi. 519 01:32:37,726 --> 01:32:38,560 Cầu xin đi! 520 01:32:47,611 --> 01:32:48,862 Cầu xin đi. 521 01:32:52,115 --> 01:32:54,159 Đã bảo tao là Chúa của mày mà. 522 01:33:21,519 --> 01:33:23,021 Mày không phải Chúa của tao. 523 01:33:48,588 --> 01:33:49,923 Đại úy Andre Cailloux. 524 01:33:50,882 --> 01:33:52,300 Trung đoàn Vệ binh Bản địa Số 1 Louisiana. 525 01:33:54,719 --> 01:33:55,720 Ông ở phe Lincoln? 526 01:33:56,304 --> 01:33:57,138 Đúng thế. 527 01:33:57,222 --> 01:33:58,640 - Lấy nước cho anh ấy đi. - Vâng. 528 01:34:01,226 --> 01:34:02,227 Nước. 529 01:34:11,361 --> 01:34:12,320 Anh đi một mình à? 530 01:34:18,201 --> 01:34:20,120 Ông đưa tôi về với gia đình được không? 531 01:34:21,580 --> 01:34:22,622 - Giúp người này. - Vâng. 532 01:34:22,706 --> 01:34:24,332 Lấy giày cho anh ấy. Lấy giày của hắn! 533 01:34:28,003 --> 01:34:29,004 Đi nào. 534 01:34:51,735 --> 01:34:53,153 Papa ơi, chúng là gì? 535 01:34:54,654 --> 01:34:56,740 Những thiên thần nhỏ của Chúa. 536 01:34:58,158 --> 01:34:59,576 Sao chúng lại đến đây? 537 01:35:00,785 --> 01:35:01,995 Chúng dẫn đường cho ta. 538 01:36:09,145 --> 01:36:12,315 Không nghĩ anh sẽ sống sót. Chân anh bị nhiễm trùng nặng lắm. 539 01:36:13,608 --> 01:36:14,609 Đây là đâu? 540 01:36:15,944 --> 01:36:17,070 Baton Rouge. 541 01:36:22,242 --> 01:36:23,952 Tôi phải về với gia đình. 542 01:36:25,787 --> 01:36:27,122 Anh phải nghỉ ngơi. 543 01:38:00,298 --> 01:38:01,341 Tên anh? 544 01:38:02,634 --> 01:38:03,843 Peter. 545 01:38:03,927 --> 01:38:04,928 Tuổi? 546 01:38:07,430 --> 01:38:08,807 Tôi không biết. 547 01:38:08,890 --> 01:38:09,891 Vậy thì chọn bừa đi. 548 01:38:12,310 --> 01:38:13,436 Ông chọn đi. 549 01:38:22,404 --> 01:38:23,405 Bốn mươi tám tuổi. 550 01:38:25,574 --> 01:38:27,033 Anh có biết bố mẹ mình không? 551 01:38:29,494 --> 01:38:30,453 Có. 552 01:38:30,537 --> 01:38:31,538 Họ từ đâu đến? 553 01:38:32,163 --> 01:38:33,331 Haiti. 554 01:38:33,915 --> 01:38:36,626 Haiti. Anh được sinh ra ở đó à? 555 01:38:37,878 --> 01:38:38,879 Vâng. 556 01:38:39,504 --> 01:38:40,547 Chủ cũ? 557 01:38:42,048 --> 01:38:45,135 Lyons. Đại úy John Lyons. 558 01:38:46,094 --> 01:38:50,265 Chủ đồn điền trồng bông. Sông Atchafalaya. 559 01:38:50,891 --> 01:38:52,893 Atchafalaya. Anh bỏ trốn từ đó à? 560 01:38:54,978 --> 01:38:59,566 Không. Quân đội đến, đưa tôi đến Clinton. Tôi bỏ trốn từ đó. 561 01:39:00,191 --> 01:39:01,192 Clinton. 562 01:39:03,403 --> 01:39:04,404 Hiểu rồi. 563 01:39:09,117 --> 01:39:10,702 Anh có thấy đường sắt ở Clinton không? 564 01:39:13,121 --> 01:39:14,831 Tàu hỏa chở súng lớn ấy? 565 01:39:15,707 --> 01:39:18,460 Có, tôi xây đường sắt. 566 01:39:20,587 --> 01:39:21,671 Tôi không được tự do à? 567 01:39:21,755 --> 01:39:23,131 Để tự kiếm sống. 568 01:39:25,675 --> 01:39:28,053 Đúng ra là khi còn ở đây, anh là hàng lậu. 569 01:39:28,929 --> 01:39:29,930 Tài sản bị đánh cắp. 570 01:39:31,348 --> 01:39:32,807 Tôi phải về với gia đình. 571 01:39:34,309 --> 01:39:38,104 - Dodienne, Betsy, Scipion… - Không. 572 01:39:38,188 --> 01:39:39,689 - …Laurette. - Không. 573 01:39:39,773 --> 01:39:41,816 - Viết tên họ ra đi. - Ở đây không làm thế. 574 01:39:41,900 --> 01:39:44,903 Viết tên họ ra đi. Lincoln nói tôi được tự do. 575 01:39:44,986 --> 01:39:46,780 Thế à? Thế thì tốt đấy. 576 01:39:48,698 --> 01:39:50,951 Lần tới anh gặp Lincoln, cho tôi gửi lời chào nhé. 577 01:39:52,160 --> 01:39:55,705 Giờ anh đang ở trại quân đội trong thời chiến. 578 01:39:57,123 --> 01:39:58,458 Hiểu chưa? 579 01:39:58,541 --> 01:40:00,752 Anh và những người khác trốn đến đây có một lựa chọn. 580 01:40:02,045 --> 01:40:03,588 Làm việc trong trang trại Liên bang… 581 01:40:03,672 --> 01:40:05,048 - …được quản lý bởi… - Không. 582 01:40:05,131 --> 01:40:07,092 - …bộ luật lệ và quy định… - Không. 583 01:40:08,176 --> 01:40:10,637 Hoặc anh nhập ngũ. 584 01:40:12,889 --> 01:40:16,726 Giúp chúng tôi đánh bại những con quỷ khốn nạn đó, người bạn tốt ạ 585 01:40:16,810 --> 01:40:18,812 và anh sẽ không chỉ được về với gia đình. 586 01:40:20,605 --> 01:40:22,023 Anh sẽ giúp gia đình được tự do. 587 01:40:25,610 --> 01:40:28,488 Và tôi chắc người bạn tốt Lincoln sẽ rất tự hào về anh… 588 01:40:30,782 --> 01:40:32,075 Anh Peter. 589 01:40:33,368 --> 01:40:35,120 Đưa người này đến chỗ Vệ binh Bản địa. 590 01:40:36,162 --> 01:40:37,163 Cho anh nghỉ, anh lính. 591 01:40:39,708 --> 01:40:40,542 Tiếp. 592 01:40:49,384 --> 01:40:51,761 Gordon! Làm ơn. 593 01:40:51,845 --> 01:40:54,180 Gordon. Gordon, bạn tôi ơi. 594 01:40:54,264 --> 01:40:55,307 Rất vui được gặp anh. 595 01:40:55,390 --> 01:40:58,643 - Rất vui được gặp anh. Anh thế nào? - Ta đến được rồi. 596 01:40:58,727 --> 01:41:00,896 Đúng thế. 597 01:41:00,979 --> 01:41:02,188 John? 598 01:41:02,272 --> 01:41:04,274 Anh ấy không vượt qua được. 599 01:41:04,858 --> 01:41:05,859 Tôi sẽ đến gặp anh. 600 01:41:07,110 --> 01:41:08,111 Cảm ơn. 601 01:41:14,159 --> 01:41:16,536 Cả đội, nghiêm! 602 01:41:20,749 --> 01:41:22,334 Cả đội, nghỉ. 603 01:41:23,960 --> 01:41:28,632 Các tân binh, nhìn lên trên. Đứng cách người phía trước một cánh tay. 604 01:41:29,507 --> 01:41:30,508 Nhích lên đi. 605 01:41:32,052 --> 01:41:33,053 Chào mừng, người anh em. 606 01:41:33,678 --> 01:41:35,013 Lấy đồng phục ở trên kia. 607 01:41:43,146 --> 01:41:44,064 Chào Peter. 608 01:41:44,147 --> 01:41:47,025 Chào. Họ sẽ cho chúng ta chiến đấu. 609 01:41:47,567 --> 01:41:48,777 Có lẽ họ không có lựa chọn. 610 01:41:49,903 --> 01:41:50,904 Chuẩn bị sẵn sàng đi. 611 01:41:51,488 --> 01:41:52,739 Anh ấy đây rồi. 612 01:41:54,741 --> 01:41:57,619 Chân tôi ổn. Cô không cần cắt cụt nó đâu. 613 01:41:58,328 --> 01:42:01,581 Ồ không. Chúng tôi không phải bác sĩ. 614 01:42:01,665 --> 01:42:04,501 Không. Chúng tôi được biết về tình trạng của anh. 615 01:42:06,920 --> 01:42:09,214 Với sự cho phép của anh, chúng tôi tự hỏi 616 01:42:09,297 --> 01:42:11,508 anh có muốn đi cùng chúng tôi một lát không. 617 01:42:12,759 --> 01:42:14,761 Không sao. Họ là người tốt. 618 01:42:16,304 --> 01:42:19,057 Lúc về vẫn còn đồng phục cho anh. Nhé? Đi đi. 619 01:42:22,185 --> 01:42:23,937 - Mời anh đi lối này. - Cảm ơn. 620 01:42:33,488 --> 01:42:34,489 Được rồi. 621 01:42:35,198 --> 01:42:36,199 Đây gọi là máy ảnh. 622 01:42:38,285 --> 01:42:39,244 Nó dùng để làm gì? 623 01:42:39,327 --> 01:42:40,328 Chà… 624 01:42:43,123 --> 01:42:44,124 Anh thấy đấy, nó… 625 01:42:45,917 --> 01:42:47,043 tạo ra hình ảnh giống anh. 626 01:42:49,045 --> 01:42:51,840 Peter, chúng tôi sẽ đảm bảo tất cả mọi người trên thế giới 627 01:42:52,507 --> 01:42:54,509 biết chính xác cảnh nô lệ thật sự là thế nào. 628 01:42:57,512 --> 01:42:58,513 Được chứ? 629 01:43:02,183 --> 01:43:06,021 Giờ, nhờ anh quay lưng về phía trước… 630 01:43:06,104 --> 01:43:07,105 Đừng chạm vào tôi. 631 01:43:10,734 --> 01:43:11,735 Tôi xin lỗi. 632 01:43:13,111 --> 01:43:18,116 Nhờ anh quay lưng về phía máy ảnh. 633 01:43:24,247 --> 01:43:25,248 Và… 634 01:43:26,082 --> 01:43:28,043 có lẽ khuỳnh tay ra… 635 01:43:28,126 --> 01:43:30,587 Đặt tay lên hông, như thế. 636 01:43:35,008 --> 01:43:36,259 Và quay đầu lại. 637 01:43:36,885 --> 01:43:37,886 Thêm chút nữa. Đúng. 638 01:43:39,471 --> 01:43:40,472 Có thoải mái không? 639 01:44:11,378 --> 01:44:12,379 Cảm ơn anh. 640 01:44:12,462 --> 01:44:14,381 Anh được sinh ra là người tự do? 641 01:44:14,464 --> 01:44:16,591 Đúng thế. Nhóm chúng tôi trong trung đội này. 642 01:44:17,509 --> 01:44:19,302 Được phép đọc và viết? 643 01:44:19,970 --> 01:44:21,346 Được phép làm nhiều thứ lắm. 644 01:44:22,764 --> 01:44:26,643 Nếu phải xin phép ai đó mới được làm thì cũng không tự do lắm nhỉ? 645 01:44:28,395 --> 01:44:29,563 Không. 646 01:44:31,690 --> 01:44:32,691 Thưa ngài? 647 01:44:37,404 --> 01:44:41,408 Đại úy Cailloux và binh nhì Peter đến ạ. 648 01:44:43,326 --> 01:44:47,163 Chúng ta biết bọn Liên minh đặt súng lớn dọc gò đất này. 649 01:44:47,998 --> 01:44:50,959 Có vẻ như chúng đang đặt súng mới ở đây, dọc dòng sông, 650 01:44:51,042 --> 01:44:52,669 phía nam Port Hudson. 651 01:44:53,753 --> 01:44:56,548 Nếu chúng ta không xuyên thủng chỗ rẽ này ở sông Mississippi, 652 01:44:57,215 --> 01:44:58,884 ta sẽ không bao giờ kiểm soát được miền Nam. 653 01:45:02,888 --> 01:45:05,307 Anh bạn da đen này bỏ trốn từ Clinton à? 654 01:45:05,390 --> 01:45:06,391 Vâng, thưa ngài. 655 01:45:08,101 --> 01:45:09,644 Anh làm gì ở đó? 656 01:45:09,728 --> 01:45:11,396 Chúng tôi xây đường sắt. 657 01:45:12,647 --> 01:45:13,982 Anh nhìn thấy gì? 658 01:45:15,025 --> 01:45:16,026 Không sao đâu. 659 01:45:16,109 --> 01:45:17,152 Đại bác. 660 01:45:17,736 --> 01:45:18,737 Đại bác? 661 01:45:19,404 --> 01:45:20,238 Như thế kia à? 662 01:45:22,908 --> 01:45:24,200 Không, không giống thế kia. 663 01:45:25,410 --> 01:45:26,494 Đại bác to. 664 01:45:28,246 --> 01:45:29,581 Anh có thấy quân đội không? 665 01:45:30,290 --> 01:45:31,625 Nhiều lính. 666 01:45:34,252 --> 01:45:38,715 Chúng tôi phải chiếm Port Hudson trước khi quân tiếp viện tới. 667 01:45:40,175 --> 01:45:41,718 Tướng quân, xin phép được nói ạ? 668 01:45:43,929 --> 01:45:45,639 Bọn Liên minh đào hào rất sâu ở đó. 669 01:45:46,431 --> 01:45:47,682 Chỉ có một đường vào. 670 01:45:49,351 --> 01:45:50,852 Đó là cánh đồng chết. 671 01:45:50,936 --> 01:45:52,562 Tôi biết đó là gì. 672 01:45:54,981 --> 01:45:56,858 Nhưng có người phải triển khai cuộc tấn công. 673 01:46:06,826 --> 01:46:09,871 Làm sao anh sống sót trong những ngày ở đầm lầy? 674 01:46:10,372 --> 01:46:11,706 Tôi am hiểu đầm lầy. 675 01:46:12,582 --> 01:46:13,708 Ừ thì… 676 01:46:15,710 --> 01:46:17,295 không có nghĩa anh đủ khả năng chiến đấu. 677 01:46:19,714 --> 01:46:23,802 Trong những nhóm kín, có một câu hỏi cho người da đen… 678 01:46:26,012 --> 01:46:29,099 Anh là chiến binh, hay anh là kẻ bỏ trốn? 679 01:46:32,769 --> 01:46:33,895 Biết ở đây tôi thấy gì chứ? 680 01:46:36,189 --> 01:46:37,190 Một kẻ phản kháng. 681 01:46:40,694 --> 01:46:41,695 Cho anh đi. 682 01:46:47,075 --> 01:46:48,076 Đi nào. 683 01:46:50,120 --> 01:46:52,831 Đi nào. Giờ không phải lúc. Đi thôi. 684 01:46:53,999 --> 01:46:55,584 Tôi chống lại họ. 685 01:46:59,170 --> 01:47:00,046 Và họ đánh tôi. 686 01:47:01,673 --> 01:47:02,674 Họ dùng roi quất tôi. 687 01:47:04,134 --> 01:47:05,719 Họ treo tôi lên. 688 01:47:05,802 --> 01:47:06,803 Họ bán tôi. 689 01:47:08,305 --> 01:47:09,681 Họ ném tôi xuống giếng. 690 01:47:11,099 --> 01:47:13,727 Họ lôi tôi lên và đánh tôi tiếp. 691 01:47:14,728 --> 01:47:16,438 Và tôi chống lại họ tiếp. 692 01:47:18,064 --> 01:47:19,065 Họ chém tôi. 693 01:47:19,774 --> 01:47:23,778 Họ đốt tôi. Họ đốt cổ tôi. Họ đốt chân tôi. 694 01:47:25,780 --> 01:47:29,242 Họ làm gãy xương trên người tôi… 695 01:47:31,119 --> 01:47:32,787 bao nhiêu lần tôi không đếm xuể, 696 01:47:34,122 --> 01:47:35,457 nhưng họ không bao giờ… 697 01:47:37,667 --> 01:47:39,044 bẻ gãy được tôi. 698 01:47:44,674 --> 01:47:46,009 Ta sẽ thử thách dũng khí đó. 699 01:47:49,262 --> 01:47:50,263 Đại úy, 700 01:47:51,014 --> 01:47:52,682 đội của anh tấn công lúc bình minh. 701 01:47:54,434 --> 01:47:55,435 Cho nghỉ. 702 01:48:02,359 --> 01:48:04,819 Hồi xưa tôi từng đi khắp New Orleans 703 01:48:04,903 --> 01:48:07,197 tự gọi mình là người da đen nhất nước Mỹ. 704 01:48:07,822 --> 01:48:08,907 Anh còn đen hơn tôi ấy. 705 01:48:10,575 --> 01:48:13,119 Ngày mai trên chiến trường, anh sát cánh cùng tôi. 706 01:48:21,545 --> 01:48:24,047 - Đi trước đi. - Ừ. 707 01:48:40,063 --> 01:48:43,483 Trái, trái, trái, phải, trái. 708 01:48:44,150 --> 01:48:47,404 Trái, trái, trái, phải, trái. 709 01:48:47,904 --> 01:48:51,408 Trái, trái, trái, phải, trái. 710 01:48:52,075 --> 01:48:55,370 Trái, trái, trái, phải, trái. 711 01:48:55,996 --> 01:48:59,082 Trái, trái, trái, phải, trái. 712 01:48:59,165 --> 01:49:03,295 Trái, trái, trái, phải, trái. 713 01:49:03,920 --> 01:49:07,424 Trái, trái, trái, phải, trái. 714 01:49:07,507 --> 01:49:08,508 Dừng! 715 01:49:13,722 --> 01:49:14,931 Ta đã bỏ trốn đến đây… 716 01:49:19,477 --> 01:49:22,147 Nhưng bây giờ, không bỏ trốn nữa. 717 01:49:25,233 --> 01:49:29,613 Bọn Liên minh chiến đấu vì tiền bạc và quyền lực. 718 01:49:31,740 --> 01:49:33,116 Ta chiến đấu vì thứ lớn lao hơn… 719 01:49:36,036 --> 01:49:37,287 Ta chiến đấu vì tự do. 720 01:49:38,788 --> 01:49:40,582 Không phải để chứng minh với ông tướng nào đó. 721 01:49:41,791 --> 01:49:43,084 Tự do! 722 01:49:45,003 --> 01:49:46,004 Tự do cho bạn! 723 01:49:48,798 --> 01:49:50,258 Tự do cho người bên cạnh bạn. 724 01:49:51,968 --> 01:49:53,887 Tự do cho những người trên đồng! 725 01:49:56,223 --> 01:49:57,891 Ta sẽ không xin xỏ tự do! 726 01:49:58,683 --> 01:50:01,228 Ta sẽ không đợi tự do được trao cho mình! 727 01:50:01,770 --> 01:50:03,563 Ta sẽ giành lấy tự do! 728 01:50:07,275 --> 01:50:08,652 Vệ binh Bản địa! 729 01:50:10,779 --> 01:50:13,031 Hành quân về phía trước! 730 01:50:17,244 --> 01:50:20,747 Trái, trái, trái, phải, trái. 731 01:50:21,373 --> 01:50:25,126 Trái, trái, trái, phải, trái. 732 01:50:25,210 --> 01:50:28,505 Trái, trái, trái, phải, trái. 733 01:50:29,214 --> 01:50:30,549 Trái, trái, 734 01:50:30,632 --> 01:50:32,384 trái, phải, trái. 735 01:50:33,009 --> 01:50:34,427 Trái, trái… 736 01:50:46,439 --> 01:50:47,941 Vệ binh Bản địa! 737 01:50:48,024 --> 01:50:49,734 Chiến đấu! 738 01:50:54,864 --> 01:50:55,865 Tản ra! 739 01:50:57,659 --> 01:50:58,660 Tản ra! 740 01:51:27,480 --> 01:51:29,941 Dừng lại! 741 01:51:32,819 --> 01:51:33,862 Đến chiến hào! 742 01:51:33,945 --> 01:51:36,281 Đến chiến hào! 743 01:51:38,241 --> 01:51:39,701 Đến chiến hào! 744 01:51:39,784 --> 01:51:40,827 Đến chiến hào! 745 01:51:51,338 --> 01:51:53,673 Lấy đi! Lấy viên đạn đó! Đem đến chỗ đại bác! 746 01:51:54,799 --> 01:51:56,468 Sẵn sàng! Bắn! 747 01:52:35,006 --> 01:52:37,217 Tạo thành hàng! 748 01:53:01,700 --> 01:53:02,784 Không! 749 01:53:09,791 --> 01:53:11,126 Lên tiếp đi! 750 01:53:20,176 --> 01:53:21,469 Mẹ ơi! 751 01:53:22,470 --> 01:53:23,680 Vào đội hình! 752 01:53:24,973 --> 01:53:29,185 Sẵn sàng! Ngắm! Bắn! 753 01:53:33,773 --> 01:53:37,569 Sẵn sàng! Ngắm! Bắn… 754 01:53:59,007 --> 01:54:00,884 Đại úy Cailloux! 755 01:55:04,864 --> 01:55:06,199 Giữ vững đội hình! 756 01:55:12,581 --> 01:55:13,748 Mẹ ơi! 757 01:55:14,332 --> 01:55:15,709 Mẹ ơi! 758 01:55:23,675 --> 01:55:24,843 Không sao đâu. 759 01:55:25,760 --> 01:55:27,304 - Anh đã làm tốt. - Mẹ ơi! 760 01:55:29,347 --> 01:55:30,724 Về với mẹ đi. 761 01:55:31,766 --> 01:55:32,601 Về với mẹ đi. 762 01:55:47,908 --> 01:55:49,409 Xông lên! 763 01:55:51,661 --> 01:55:54,122 Gordon! 764 01:55:55,081 --> 01:55:57,208 Peter, tôi bị bắn! 765 01:55:59,878 --> 01:56:02,339 Không sao. Nó xuyên thẳng qua luôn. 766 01:56:03,173 --> 01:56:04,799 - Đứng lên! - Tôi bị bắn trúng rồi. 767 01:56:04,883 --> 01:56:06,927 - Tôi bị bắn trúng rồi! - Ta chưa chết! 768 01:56:09,262 --> 01:56:10,263 Đông quá. 769 01:56:12,682 --> 01:56:13,975 Ta không thể ngồi yên ở đây. 770 01:56:14,726 --> 01:56:17,938 Ta phải đến chỗ những khẩu đại bác đó. Ta phải chiến đấu! 771 01:56:19,064 --> 01:56:20,523 Ta phải đến chỗ đại bác! 772 01:56:22,400 --> 01:56:24,361 Đến chỗ đại bác! 773 01:57:16,329 --> 01:57:17,747 Đến chỗ đại bác! 774 01:57:24,379 --> 01:57:26,965 Đến chỗ đại bác! 775 01:59:58,366 --> 02:00:00,201 Bỏ tay ra. 776 02:00:05,707 --> 02:00:07,250 Đại úy Lyons, 777 02:00:07,334 --> 02:00:10,253 mong Chúa không khoan dung với linh hồn đáng khinh của ông. 778 02:00:24,893 --> 02:00:28,021 Trái, trái, trái, phải, trái. 779 02:00:28,688 --> 02:00:31,441 Trái, trái, trái, phải, trái. 780 02:00:31,524 --> 02:00:35,528 Trái, trái, trái, phải, trái. 781 02:00:36,196 --> 02:00:39,407 Trái, trái… Trung đội, dừng! 782 02:00:45,247 --> 02:00:47,332 Chúng tôi là Vệ binh Bản địa Louisiana. 783 02:00:48,291 --> 02:00:49,417 Mọi người được tự do. 784 02:00:49,501 --> 02:00:50,752 Tự do? 785 02:00:51,378 --> 02:00:53,088 Tự do nghĩa là sao? 786 02:00:53,171 --> 02:00:56,132 Mọi người được tự do. Không phải làm việc này nữa. 787 02:00:59,886 --> 02:01:01,263 Hãy nghe người này. 788 02:01:01,972 --> 02:01:04,683 Chúng ta được tự do. Tự do. 789 02:01:07,269 --> 02:01:08,937 Mỗi nhà năm người. 790 02:01:09,020 --> 02:01:11,940 - Ơn Chúa. - Giúp những người này. Nào. 791 02:01:13,191 --> 02:01:15,360 Lấy đồ đi. Chúng ta sẽ rời khỏi đây. 792 02:01:18,405 --> 02:01:19,698 Ơn Chúa. 793 02:01:22,367 --> 02:01:24,327 Chúa phù hộ anh. Cảm ơn. 794 02:01:25,120 --> 02:01:27,372 Bà ổn chứ? Đứng dậy được không? 795 02:01:29,833 --> 02:01:31,459 Stuart! 796 02:01:33,587 --> 02:01:36,339 - Chúng tôi được tự do à? - Vợ tôi, Dodienne, bà biết không? 797 02:01:36,423 --> 02:01:37,924 - Bà thấy cô ấy không? - Không. 798 02:01:38,008 --> 02:01:39,050 Chúa phù hộ bà. 799 02:01:41,845 --> 02:01:43,013 Dodienne! 800 02:01:45,807 --> 02:01:47,058 - Biết Dodienne không? - Không. 801 02:01:47,142 --> 02:01:48,143 Dodienne! 802 02:02:04,409 --> 02:02:05,410 Dodienne! 803 02:02:08,079 --> 02:02:09,080 Dodienne! 804 02:02:16,630 --> 02:02:17,631 Dodienne! 805 02:02:27,891 --> 02:02:28,975 Dodienne! 806 02:02:37,484 --> 02:02:38,777 Cảm ơn Chúa. 807 02:02:38,860 --> 02:02:41,071 Cảm ơn Chúa. Chúng con được tự do rồi. 808 02:02:41,655 --> 02:02:43,323 Ngợi ca Chúa! 809 02:03:15,313 --> 02:03:16,314 Papa? 810 02:03:18,567 --> 02:03:19,568 Papa? 811 02:03:29,035 --> 02:03:30,662 Dodienne! 812 02:03:30,745 --> 02:03:31,830 Peter! 813 02:03:34,040 --> 02:03:37,127 Anh yêu em. 814 02:03:37,210 --> 02:03:40,297 - Peter. - Papa. 815 02:03:42,424 --> 02:03:43,842 Ôi Peter. 816 02:03:46,344 --> 02:03:48,096 Laurette. 817 02:03:48,179 --> 02:03:49,306 Papa! 818 02:03:51,474 --> 02:03:52,767 Lại đây nào. 819 02:03:52,851 --> 02:03:54,644 - Betsy! - Tình yêu của em. 820 02:03:58,607 --> 02:04:03,486 Lại đây nào. Cầu nguyện. Cầu nguyện cùng anh nào. Cầu nguyện. 821 02:04:03,570 --> 02:04:04,863 Cảm ơn Chúa. 822 02:04:08,158 --> 02:04:10,744 Cảm ơn Chúa. 823 02:04:10,827 --> 02:04:13,622 Cảm ơn Chúa. Cảm ơn. 824 02:04:15,749 --> 02:04:18,668 - Nhìn con kìa! - Cả nhà đoàn tụ rồi. 825 02:04:25,508 --> 02:04:26,927 Em đã mơ thấy cảnh này. 826 02:04:34,100 --> 02:04:39,439 Chúa tốt quá. Cảm ơn Chúa. 827 02:04:40,732 --> 02:04:47,697 Hình ảnh mang tính biểu tượng của Peter đã được truyền đi khắp thế giới. 828 02:04:50,408 --> 02:04:55,080 Nó trở thành lời hiệu triệu chống lại ách nô lệ. 829 02:05:06,091 --> 02:05:07,926 Ngày 1/1/1863, 830 02:05:08,009 --> 02:05:11,012 tổng thống Abraham Lincoln đã ban hành Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ, 831 02:05:11,096 --> 02:05:14,683 trong đó tuyên bố rằng "tất cả những người bị bắt làm nô lệ… đều được tự do". 832 02:05:15,892 --> 02:05:22,899 Hơn 400.000 người da đen đã bỏ trốn về với tự do. 833 02:05:24,442 --> 02:05:26,444 Cuối cùng, vào ngày 19/6/1865, 834 02:05:26,528 --> 02:05:30,407 gần bốn triệu người bị bắt làm nô lệ ở Mỹ đã được công nhận quyền tự do. 835 02:07:18,265 --> 02:07:21,268 HÀNH TRÌNH TỰ DO 836 02:12:20,442 --> 02:12:22,444 Biên dịch: TH