1 00:00:26,777 --> 00:00:28,195 Ngày 1/1/1863, 2 00:00:28,278 --> 00:00:32,366 tổng thống Abraham Lincoln tuyên bố người bị bắt làm nô lệ ở các bang nổi loạn 3 00:00:32,448 --> 00:00:33,867 được tự do. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,623 Chỉ riêng ở Louisiana, 350.000 nô lệ phải đối mặt với lựa chọn: 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,961 tiếp tục sống dưới ách nô lệ và đợi quân Liên bang đến giải phóng… 6 00:00:44,837 --> 00:00:48,507 …hay tự đứng lên giành lấy tự do. 7 00:00:49,633 --> 00:00:53,053 DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT. 8 00:00:54,096 --> 00:00:57,349 HÀNH TRÌNH TỰ DO 9 00:02:14,426 --> 00:02:17,137 Đúng rồi. Chuyển đi. Nhanh lên nào. Tập hợp lại. 10 00:02:49,586 --> 00:02:50,921 Nhanh lên nào. 11 00:03:01,807 --> 00:03:05,686 "Hãy cảm tạ Đức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện… 12 00:03:07,855 --> 00:03:10,274 Tình yêu của Ngài còn đến đời đời". 13 00:03:13,360 --> 00:03:17,447 "Đức Giê-hô-va ở bên tôi. Tôi sẽ không e sợ… 14 00:03:19,867 --> 00:03:21,702 Một con người có thể làm gì được tôi?" 15 00:03:25,122 --> 00:03:26,373 "Đức Giê-hô-va bênh vực tôi… 16 00:03:29,001 --> 00:03:31,920 Tôi sẽ nhìn kẻ thù của mình với vẻ đắc thắng". 17 00:03:35,090 --> 00:03:36,383 "Đức Giê-hô-va ở bên tôi… 18 00:03:38,886 --> 00:03:40,053 Ngài cho tôi sức mạnh… 19 00:03:42,931 --> 00:03:43,849 và sự che chở… 20 00:03:46,518 --> 00:03:49,062 Ngài trở thành sự cứu rỗi của tôi". 21 00:04:03,994 --> 00:04:05,370 "Đức Giê-hô-va là Đức Chúa". 22 00:04:06,997 --> 00:04:09,708 "Ngài sẽ ban ánh sáng cho những người tin vào Ngài". 23 00:04:17,298 --> 00:04:19,384 Em là giọt nước cuối cùng… 24 00:04:20,844 --> 00:04:23,180 …rơi vào mồm anh. 25 00:04:30,062 --> 00:04:35,943 Anh là mặt trời sưởi ấm em mỗi sáng. 26 00:04:41,615 --> 00:04:42,616 Không. 27 00:04:42,699 --> 00:04:46,703 Nào thằng kia. Đi thôi. 28 00:04:54,044 --> 00:04:55,128 Peter. 29 00:04:56,547 --> 00:04:57,965 Gắn bó với nhau nhé. 30 00:04:58,465 --> 00:04:59,633 Tao nói đi ngay. 31 00:04:59,716 --> 00:05:01,844 Đừng chạm vào tôi. Tôi tự đi. 32 00:05:01,927 --> 00:05:03,971 - Cái quái gì vậy? - Mày sẽ… Nào. 33 00:05:04,054 --> 00:05:04,972 Ra khỏi đây. 34 00:05:05,055 --> 00:05:06,265 Papa! 35 00:05:07,224 --> 00:05:08,350 Lùi lại nhóc! 36 00:05:09,017 --> 00:05:12,688 - Nào. Chết tiệt, buông ra. - Giúp với! Nào! 37 00:05:16,942 --> 00:05:18,026 Lại đây. 38 00:05:22,656 --> 00:05:23,657 Peter! 39 00:05:23,740 --> 00:05:25,325 Này. Lùi lại. 40 00:05:28,912 --> 00:05:30,330 Con thú này cắn tao! 41 00:05:30,831 --> 00:05:32,082 Này! 42 00:05:32,165 --> 00:05:34,001 - Không! - Papa. 43 00:05:34,585 --> 00:05:36,545 - Đủ rồi. - Không! 44 00:05:36,628 --> 00:05:38,714 Đại úy Lyons. Xin ngài làm ơn. 45 00:05:44,887 --> 00:05:46,054 Tôi sẽ tự đi. 46 00:05:55,022 --> 00:05:58,025 Làm ơn đừng đánh nhau. 47 00:05:59,443 --> 00:06:02,196 - Peter! - Không! 48 00:06:03,197 --> 00:06:04,198 Đi nào. 49 00:06:06,450 --> 00:06:07,618 Ôi, Peter. 50 00:06:09,620 --> 00:06:10,662 Nhốt hắn vào. 51 00:06:11,538 --> 00:06:13,790 - Tránh ra. - Làm việc tiếp đi. Tất cả bọn mày. 52 00:06:13,874 --> 00:06:16,418 Được rồi. Làm việc tiếp đi. 53 00:06:28,138 --> 00:06:32,518 Bảo với tướng Beall là còn trưng thu thêm tài sản của tôi, 54 00:06:34,102 --> 00:06:36,480 tôi sẽ tự đến báo với Jefferson Davis. 55 00:06:39,024 --> 00:06:41,026 Đạo thuế này làm hỏng việc làm ăn của tôi mất. 56 00:06:42,486 --> 00:06:44,238 Thằng mọi này là thợ rèn giỏi nhất. 57 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 Papa ơi, quay lại đi! 58 00:06:52,079 --> 00:06:55,707 Gắn bó với nhau. 59 00:06:55,791 --> 00:06:57,918 Papa! 60 00:06:58,001 --> 00:06:59,336 - Scipion! - Quay lại đây nhóc! 61 00:06:59,419 --> 00:07:02,381 - Papa! - Quay lại! Quay lại đây. 62 00:07:02,464 --> 00:07:04,758 - Scipion! - Bố sẽ về với con! 63 00:07:04,842 --> 00:07:06,176 Papa! 64 00:07:07,886 --> 00:07:10,389 - Papa! - Bố sẽ về với con! 65 00:07:10,472 --> 00:07:13,809 - Bắt con mày nín đi. - Papa! 66 00:08:50,239 --> 00:08:53,242 Quay lại làm việc đi! 67 00:09:57,222 --> 00:09:58,974 Không được dừng tay. Làm đi. 68 00:09:59,057 --> 00:09:59,975 BÁNH QUY KHÔ 69 00:10:23,874 --> 00:10:25,000 Tất cả ra ngoài! 70 00:10:29,379 --> 00:10:32,174 Cụp mắt xuống. 71 00:10:48,190 --> 00:10:53,487 Ông ấy nói: "Cụp mắt xuống". Xuống. Cấm ngẩng lên. 72 00:10:55,739 --> 00:10:57,574 Nào, không được lười. Nghe rõ chưa? 73 00:10:57,658 --> 00:10:59,535 - Đi nào! - Đi nào. 74 00:11:00,244 --> 00:11:01,703 Tránh nó ra. 75 00:11:05,165 --> 00:11:06,834 Tao bảo tránh nó ra. 76 00:11:13,173 --> 00:11:15,050 Đúng rồi, giữ nó xoay đi. 77 00:11:15,133 --> 00:11:16,301 Lấy hết ra. 78 00:11:16,385 --> 00:11:18,220 Đi nào! Cấm dừng lại! 79 00:11:18,303 --> 00:11:19,429 Nhanh lên. 80 00:11:19,513 --> 00:11:23,767 Cụp mắt xuống. Đi nào. Đi! 81 00:11:25,727 --> 00:11:27,354 Đừng để tao hét lên nữa. 82 00:11:27,896 --> 00:11:29,231 Có kẻ bỏ chạy. 83 00:11:30,357 --> 00:11:31,358 Đi thôi. 84 00:11:34,611 --> 00:11:36,280 Nào! Làm việc đi 85 00:11:36,363 --> 00:11:40,242 Kinh thánh nói: "Nô lệ, hãy ngoan ngoãn nghe lời chủ. 86 00:11:41,243 --> 00:11:46,081 Không phải nghe lời trước mặt hay lấy lòng mà hãy như người hầu của Chúa, 87 00:11:46,164 --> 00:11:47,916 làm theo ý Chúa. 88 00:11:49,376 --> 00:11:54,423 Dù ta đi qua thung lũng của chết chóc, ta sẽ chẳng sợ điều ác 89 00:11:55,549 --> 00:12:00,387 vì Chúa ở cùng tôi, cây gậy và cây trượng của Chúa an ủi tôi". 90 00:12:04,975 --> 00:12:06,977 Chó ngoan. Đánh hơi mùi đó đi. 91 00:12:08,812 --> 00:12:10,480 Mày làm cái quái gì vậy? 92 00:12:10,564 --> 00:12:12,524 Tao bảo dừng mày mới được dừng. 93 00:12:15,277 --> 00:12:17,029 Mày, đưa nó ra khỏi đây. 94 00:12:18,780 --> 00:12:20,949 Vào trong! Tất cả chúng mày! 95 00:12:22,326 --> 00:12:23,702 Đi tiếp đi, thằng mọi. 96 00:12:24,494 --> 00:12:25,787 Đi nào. 97 00:12:32,711 --> 00:12:33,962 Đi nào. 98 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 Tao muốn đào hết sức. Tao muốn xúc hết xẻng. 99 00:12:42,846 --> 00:12:44,765 Đường tàu không tự xây nó được đâu. 100 00:12:46,225 --> 00:12:48,060 Có chuyện gì? 101 00:12:48,143 --> 00:12:52,397 Khỉ đột như mày mà không vác được hả? Nào. 102 00:12:56,151 --> 00:12:58,820 Đi nào! 103 00:13:01,865 --> 00:13:03,408 Mày làm gì đấy? 104 00:13:03,492 --> 00:13:04,660 Người này cần giúp. 105 00:13:05,577 --> 00:13:06,912 Mày bị lãng tai à? 106 00:13:10,624 --> 00:13:13,293 Khi nào cần giúp thì tao bảo. 107 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Nào. Làm đi. Ở kia quay lại làm việc đi. 108 00:13:31,103 --> 00:13:32,813 Mày cũng lạnh đấy nhỉ? 109 00:13:37,526 --> 00:13:38,694 Bình tĩnh. Đi nào. 110 00:13:38,777 --> 00:13:39,945 Mày bắt được nó ở đâu? 111 00:13:42,072 --> 00:13:43,448 Đứng lên, chết tiệt. 112 00:13:43,532 --> 00:13:47,744 Không. Nhẹ nhàng thôi. 113 00:13:52,958 --> 00:13:53,959 Cảm ơn anh. 114 00:14:48,972 --> 00:14:50,807 Thấy người da đen kia chứ? 115 00:14:52,100 --> 00:14:56,396 Anh ta bị bán cùng tôi ở Opelousas, rồi bỏ trốn. 116 00:15:00,609 --> 00:15:03,362 Có vẻ anh ta đang làm cho Jim Fassel rồi. 117 00:15:04,655 --> 00:15:09,284 Kẻ săn người khét tiếng nhất khu vực này. Đi săn ngày đêm. 118 00:15:20,337 --> 00:15:21,964 Đúng rồi. Hạ nó xuống. 119 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 Người bị thương đưa đến. 120 00:15:24,758 --> 00:15:26,218 Được rồi. Đi nào. 121 00:15:26,885 --> 00:15:28,637 Đưa anh ta đến y tá nếu không… 122 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 Lấy thêm chỗ cho các anh… 123 00:15:33,016 --> 00:15:34,226 Tên này nữa. 124 00:15:36,562 --> 00:15:39,064 Đi qua đây. Xích hắn xuống sàn. 125 00:15:41,149 --> 00:15:42,776 Y tế nói sẽ chữa cho nó. 126 00:16:36,830 --> 00:16:37,998 Họ gọi anh là gì? 127 00:16:40,792 --> 00:16:42,211 Tomas. 128 00:16:45,797 --> 00:16:48,342 Tomas, anh có gia đình không? 129 00:16:51,553 --> 00:16:52,554 Vợ? 130 00:16:55,974 --> 00:16:57,768 Có ai để nghĩ về không? 131 00:17:01,605 --> 00:17:02,689 Mẹ? 132 00:17:05,983 --> 00:17:07,319 Vậy thì hãy nhớ… 133 00:17:09,988 --> 00:17:12,281 Đây chỉ là công việc. 134 00:17:13,534 --> 00:17:17,746 Như anh hay làm. Chỉ là công việc. 135 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 Chúa ở bên chúng ta. 136 00:17:27,005 --> 00:17:29,174 Sao anh lại nói thế với anh ta được? 137 00:17:31,301 --> 00:17:33,136 "Chúa ở bên chúng ta". 138 00:17:36,807 --> 00:17:39,351 Ngài ở đâu? 139 00:17:43,105 --> 00:17:45,399 Và tại sao Ngài không thả anh ra? 140 00:17:48,569 --> 00:17:49,987 Hay là rồi? 141 00:17:52,239 --> 00:17:56,201 Vậy anh không bị thế này? 142 00:17:58,829 --> 00:17:59,872 Vậy thì đứng lên đi… 143 00:18:02,040 --> 00:18:04,418 Đứng lên. Nào. Đứng lên đi. 144 00:18:04,501 --> 00:18:08,881 Đứng lên và cầu nguyện cho Chúa vì những gì Người đã làm cho anh, 145 00:18:08,964 --> 00:18:10,966 cho tất cả chúng ta. 146 00:18:19,975 --> 00:18:20,976 Anh. 147 00:18:23,562 --> 00:18:25,397 Chúa không ở bên anh. 148 00:18:26,815 --> 00:18:27,983 Ngài chẳng ở đâu cả. 149 00:18:30,986 --> 00:18:35,032 Và Ngài cử gã kia truyền lời của Người cho chúng ta. 150 00:18:36,116 --> 00:18:38,577 Hãy làm một nô lệ tốt. 151 00:18:39,286 --> 00:18:42,539 Hãy vâng lời ông chủ. 152 00:18:48,378 --> 00:18:50,589 Chúa nói với anh thế à? 153 00:18:53,300 --> 00:18:54,635 Chúa nói nhiều lắm… 154 00:18:56,803 --> 00:18:58,180 Tôi không hiểu vì sao… 155 00:19:00,140 --> 00:19:06,813 Chúa lại hiện hình với một số người mà không phải những người khác… 156 00:19:10,275 --> 00:19:12,361 Nhưng nếu anh không biết Ngài… 157 00:19:20,577 --> 00:19:21,787 tôi sẽ cầu nguyện cho anh. 158 00:19:26,875 --> 00:19:30,170 Matthew 17:20 nói ta có thể dời non lấp biển. 159 00:19:30,921 --> 00:19:34,049 Nhưng đức tin sẽ chết nếu không nỗ lực. Đức tin! 160 00:19:34,550 --> 00:19:36,718 Làm việc và chết vì chủ cũng không sao. 161 00:19:37,511 --> 00:19:42,766 - Đức tin là vâng lời. Hãy vâng lời. - Xuống nào. Giữ nhé. 162 00:19:43,976 --> 00:19:45,811 Đưa nó xuống. Được rồi. Ừ. 163 00:19:45,894 --> 00:19:49,523 - Đức tin. Trao nó cho Chúa… - Được rồi. Tiếp tục đi. 164 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Đúng rồi. Lên, lên. 165 00:19:52,860 --> 00:19:54,945 …Trao cho Chúa vinh quang… 166 00:19:55,028 --> 00:19:58,115 Hoạt bát lên nào. Được rồi. 167 00:20:05,539 --> 00:20:08,458 Vững vàng lên. Ngày hôm nay sẽ dài đấy. 168 00:20:11,420 --> 00:20:12,546 Nghỉ uống nước! 169 00:20:18,385 --> 00:20:19,928 Không phải mày. 170 00:20:25,100 --> 00:20:26,101 Không phải mày. 171 00:20:27,895 --> 00:20:29,438 Sách Timothy dạy chúng ta: 172 00:20:30,898 --> 00:20:36,570 "Những kẻ dưới ách nô lệ phải coi chủ mình là xứng đáng, 173 00:20:37,446 --> 00:20:38,989 đáng được tôn trọng". 174 00:20:39,072 --> 00:20:41,408 Mày, mày. Nước. 175 00:20:42,910 --> 00:20:44,536 Sách Timothy dạy chúng ta: 176 00:20:45,204 --> 00:20:50,626 "Những kẻ dưới ách nô lệ phải coi chủ mình là xứng đáng, 177 00:20:52,002 --> 00:20:53,962 đáng được tôn trọng". 178 00:20:56,423 --> 00:20:57,424 Xứng đáng. 179 00:21:00,344 --> 00:21:01,470 Xứng đáng. 180 00:21:03,680 --> 00:21:04,973 Tránh ra! 181 00:21:05,057 --> 00:21:07,684 Tránh ra! Chạy đi! Chạy! 182 00:21:12,856 --> 00:21:13,982 Làm việc tiếp đi. 183 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 "Và Chúa đã tiết lộ ý muốn của Người với tôi. 184 00:21:26,245 --> 00:21:29,081 Thế nên, tôi ra Tuyên ngôn 95". 185 00:21:30,582 --> 00:21:31,792 Thế nghĩa là gì? 186 00:21:32,292 --> 00:21:33,836 Lincoln đã giải phóng nô lệ. 187 00:21:34,336 --> 00:21:35,420 Cái gì? 188 00:21:37,339 --> 00:21:39,174 Lincoln đã giải phóng nô lệ. 189 00:21:40,676 --> 00:21:43,178 Đi đi. Lấy cho bọn tao hai cốc nước. 190 00:21:47,766 --> 00:21:48,934 Đúng là kẻ cùng đường, lão Lincoln đó. 191 00:21:49,685 --> 00:21:53,063 Theo như báo chí trong vài tuần trước nói, 192 00:21:53,146 --> 00:21:56,024 nô lệ đang từ khắp nơi bỏ trốn đến Baton Rouge 193 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 vì Grant nắm giữ thị trấn đó. 194 00:21:58,777 --> 00:22:01,405 Chuẩn bị cho tự do. Một lần và mãi mãi. 195 00:22:05,409 --> 00:22:06,493 Mày bị sao thế? 196 00:22:10,497 --> 00:22:12,291 Thằng mọi cho gì vào món hầm của tao. 197 00:22:14,334 --> 00:22:16,170 Bánh ngô bị thối rồi đây này! 198 00:22:17,129 --> 00:22:20,090 Chết tiệt, đồ chó đẻ. Mày cho gì vào món hầm của tao à, thằng mọi? 199 00:22:22,926 --> 00:22:25,804 Bọn mày nhìn cái gì? Làm việc tiếp đi. 200 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 Mày cho gì vào món hầm của tao? 201 00:22:32,269 --> 00:22:37,733 Mày định nhìn tao nữa à? Lại đây. Lại đây! 202 00:22:45,490 --> 00:22:47,367 Nóng quá đến phát điên rồi hả? 203 00:22:50,037 --> 00:22:51,330 Nó chỉ là đứa bé. 204 00:23:06,428 --> 00:23:09,181 Chắc là mày muốn chết rồi hả? 205 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Gì? 206 00:23:23,028 --> 00:23:24,112 Làm việc tiếp đi. 207 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Đi đi! 208 00:23:36,875 --> 00:23:39,878 KẺ ĐÀO NGŨ 209 00:24:09,950 --> 00:24:11,118 Tao là Chúa của mày. 210 00:24:20,252 --> 00:24:22,421 Mày được sống trên đời là nhờ tao cho mày sống. 211 00:24:25,424 --> 00:24:26,758 Giờ mày là con chó của tao. 212 00:24:30,721 --> 00:24:36,101 Vậy thì cho tao một ít thứ thịt ngon mày cho con chó kia đi. 213 00:24:45,485 --> 00:24:46,987 Mày hài hước đấy. 214 00:24:49,156 --> 00:24:50,157 Rồi mày sẽ thấy. 215 00:25:12,804 --> 00:25:13,847 Nào. Nhanh lên. 216 00:25:15,224 --> 00:25:16,225 Đi! Đi nào! 217 00:25:16,308 --> 00:25:19,478 Một, hai, ba, bốn! Một! 218 00:25:19,561 --> 00:25:20,979 Này, đi tiếp đi. 219 00:25:21,772 --> 00:25:24,274 - Một, hai, ba, bốn! - Anh ta chết chắc rồi. 220 00:25:27,903 --> 00:25:28,987 Không. 221 00:25:31,156 --> 00:25:32,574 Mày nhớ gia đình chứ? 222 00:25:35,619 --> 00:25:39,289 Con chó nhớ mùi của mày rồi. Tao cũng thế. 223 00:25:50,300 --> 00:25:51,718 Di chuyển đi. 224 00:25:52,928 --> 00:25:55,013 - Chính tai tôi nghe thấy. - Lùi lại! 225 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Nô lệ được tự do. 226 00:25:58,433 --> 00:25:59,476 Tự do? 227 00:26:02,980 --> 00:26:03,981 Ai bảo? 228 00:26:04,898 --> 00:26:09,570 Lincoln. Chúng ta phải đến Baton Rouge. Quân đội của Lincoln đang ở đó. 229 00:26:12,030 --> 00:26:14,950 Là thật đấy. Tôi cũng nghe thấy. 230 00:26:17,035 --> 00:26:18,912 Dựng lên! Nào. 231 00:26:18,996 --> 00:26:21,999 Vậy thì Baton Rouge ở đâu? 232 00:26:23,750 --> 00:26:25,460 Đi qua đầm lầy mất năm ngày. 233 00:26:27,421 --> 00:26:30,340 Vào đầm lầy dễ mất mạng lắm. 234 00:26:30,424 --> 00:26:32,384 Ở đây cũng thế. 235 00:26:33,927 --> 00:26:36,180 Nếu anh đi, tôi sẽ đi theo. 236 00:27:47,668 --> 00:27:51,046 Này. Mang nó ra khỏi đây. 237 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 Mang nó ra khỏi đây. 238 00:28:08,856 --> 00:28:09,857 Lên chỗ cái hố. 239 00:28:12,025 --> 00:28:13,026 Đi đi! 240 00:29:00,657 --> 00:29:01,992 Ném vào đi. 241 00:29:21,553 --> 00:29:26,183 Lẽ ra phải rắc vôi vào, lũ nhát cáy! Cả trại bốc mùi rồi đây này. 242 00:29:26,266 --> 00:29:27,643 Còn lâu nhé. 243 00:29:27,726 --> 00:29:28,727 HÈN NHÁT 244 00:29:28,810 --> 00:29:31,063 Có thằng mọi khỏe mạnh ở đây thì để nó làm chứ. 245 00:29:38,195 --> 00:29:42,783 Cảm ơn. Mày sẽ bị treo cổ đấy, đồ đào ngũ. 246 00:29:44,743 --> 00:29:46,995 Đây. Đào đi. 247 00:29:51,708 --> 00:29:52,876 Rắc vôi vào đi. 248 00:30:26,660 --> 00:30:27,953 Thằng mọi đen khốn kiếp. 249 00:30:33,000 --> 00:30:34,960 Kẻ nào than khóc ý muốn của chủ… 250 00:30:47,472 --> 00:30:49,391 Có kẻ bỏ chạy! 251 00:30:51,602 --> 00:30:52,978 Có kẻ bỏ chạy! 252 00:31:10,037 --> 00:31:11,455 Đi nào! Chạy đi! 253 00:31:28,514 --> 00:31:29,515 Có kẻ đào ngũ! 254 00:31:40,317 --> 00:31:42,152 Chúng đang chạy về phía đầm lầy! 255 00:31:44,905 --> 00:31:45,906 Có việc phải làm rồi. 256 00:33:37,184 --> 00:33:38,560 Đầm lầy. Hướng này. 257 00:35:24,750 --> 00:35:26,376 Tomas. Lại đây, Tomas. 258 00:36:04,957 --> 00:36:06,708 Đi nào. 259 00:36:12,089 --> 00:36:13,423 Ra đi. 260 00:36:19,346 --> 00:36:20,347 Đủ rồi! 261 00:36:21,348 --> 00:36:22,683 Định đi đâu thế? 262 00:36:23,851 --> 00:36:25,102 Mày định đi về đâu, 263 00:36:25,185 --> 00:36:27,563 - hay mày chỉ chạy thôi? - Chết tiệt. 264 00:36:32,693 --> 00:36:36,780 Tao đưa mày về trại, người ta sẽ nghiền nát mày như thịt. 265 00:36:37,281 --> 00:36:41,368 Nhưng mày nói cho tao các bạn mày chạy đâu… tao sẽ thả mày đi. 266 00:36:45,372 --> 00:36:47,082 Mày không đáng để bọn tao đuổi. 267 00:36:52,337 --> 00:36:54,339 - Đầm lầy. - Bốn phương là đầm lầy mà. 268 00:36:56,049 --> 00:36:59,845 Hướng nào? Bắc? Đông? 269 00:37:04,558 --> 00:37:08,312 Nảy ra ý tưởng đến chỗ quân của Lincoln. 270 00:37:09,313 --> 00:37:10,981 Ở Baton Rouge, hướng tây nam. 271 00:37:12,524 --> 00:37:13,984 Được rồi. Đi đi. 272 00:37:16,320 --> 00:37:17,321 Đi đi. 273 00:37:19,448 --> 00:37:20,449 Đi đi nào. 274 00:37:22,701 --> 00:37:24,453 Cho tao gửi lời hỏi thăm đến lão Abe. 275 00:37:41,094 --> 00:37:43,805 Nhìn kìa sếp. Có một kẻ bỏ chạy. 276 00:37:58,946 --> 00:38:01,782 Thấy thằng mọi nào biết suy nghĩ, tốt nhất là cho nó xuống mồ. 277 00:38:04,159 --> 00:38:05,285 Chia ra. 278 00:38:18,173 --> 00:38:19,174 Đường nào? 279 00:38:20,467 --> 00:38:21,468 Đầm lầy. 280 00:38:21,969 --> 00:38:23,637 Theo dấu chân ngựa. Nhanh hơn. 281 00:38:23,720 --> 00:38:25,180 Không, quá nguy hiểm. 282 00:38:25,848 --> 00:38:26,849 Tôi có súng. 283 00:38:26,932 --> 00:38:28,767 - Chúng có nhiều hơn. - Tôi đi đây. 284 00:38:28,851 --> 00:38:30,769 - Đừng. - Anh không phải chủ của tôi. 285 00:38:37,192 --> 00:38:39,862 Anh ấy quá can đảm. Tôi đi theo anh. 286 00:38:40,863 --> 00:38:44,408 Không, ta phải tách nhau ra. 287 00:38:45,534 --> 00:38:46,702 Khó lần theo hơn. 288 00:38:48,537 --> 00:38:49,580 Anh bỏ rơi tôi à? 289 00:38:50,747 --> 00:38:51,748 Không bao giờ. 290 00:38:52,457 --> 00:38:53,667 Đi qua đầm lầy. 291 00:38:54,585 --> 00:38:56,962 Đi theo tiếng đại bác của Lincoln. 292 00:38:58,797 --> 00:38:59,798 Đi đi. 293 00:40:15,082 --> 00:40:16,458 Đi theo dấu chân ngựa đi. 294 00:40:59,376 --> 00:41:00,627 …chúng tôi hiểu. 295 00:41:22,649 --> 00:41:24,526 Chúng ta hãy cúi đầu… 296 00:41:50,052 --> 00:41:52,346 Cha, Con 297 00:41:52,429 --> 00:41:53,805 và Thánh Linh. 298 00:41:55,307 --> 00:41:56,767 Xin Chúa phù hộ. 299 00:41:56,850 --> 00:41:57,809 Món quà của Người, 300 00:41:58,435 --> 00:42:00,103 thứ chúng con sắp nhận được 301 00:42:00,187 --> 00:42:01,688 từ sự hào phóng của Người. 302 00:42:01,772 --> 00:42:03,815 Qua Chúa Giê-xu, qua Đức Chúa. 303 00:42:04,900 --> 00:42:05,901 Amen. 304 00:42:06,485 --> 00:42:08,403 Có kẻ bỏ chạy! 305 00:42:10,239 --> 00:42:11,573 Có kẻ bỏ chạy! 306 00:42:12,324 --> 00:42:13,659 Có kẻ bỏ chạy! 307 00:42:17,329 --> 00:42:19,206 Có kẻ bỏ chạy! 308 00:42:19,790 --> 00:42:21,166 Có kẻ bỏ chạy! 309 00:42:21,750 --> 00:42:24,419 Có kẻ bỏ chạy! 310 00:42:38,517 --> 00:42:39,518 Có kẻ bỏ chạy! 311 00:42:41,228 --> 00:42:42,604 Có kẻ bỏ chạy! 312 00:42:42,688 --> 00:42:44,523 Nó chạy hướng kia, về phía đầm lầy. 313 00:44:00,849 --> 00:44:02,893 Bọn này không để nó thoát đâu. 314 00:44:57,406 --> 00:44:59,032 Tên khốn này láu cá lắm. 315 00:45:01,076 --> 00:45:02,870 Có vẻ nó đã lội qua đầm lầy đó. 316 00:47:01,697 --> 00:47:04,324 Mẹ, mẹ ổn chứ? 317 00:47:07,160 --> 00:47:08,203 Mẹ mơ thấy bố con. 318 00:47:10,706 --> 00:47:11,915 Mẹ nghĩ bố còn sống à? 319 00:47:14,084 --> 00:47:15,169 Mẹ biết chắc là thế. 320 00:47:18,422 --> 00:47:19,965 Nhỡ bố không trở về thì sao? 321 00:47:21,425 --> 00:47:23,260 Bố các con sẽ trở về. 322 00:47:25,012 --> 00:47:27,264 Đừng bao giờ ngừng tin vào điều đó. 323 00:47:28,724 --> 00:47:29,725 Này? 324 00:47:37,191 --> 00:47:38,692 Bố các con sẽ trở về. 325 00:47:40,027 --> 00:47:43,322 Đừng bao giờ ngừng tin vào điều đó. 326 00:47:45,199 --> 00:47:49,077 Mẹ đã thấy bố các con vượt qua những khó khăn mà đa số đàn ông không thể. 327 00:47:49,995 --> 00:47:55,000 Khi bố mẹ đến đây, họ bắt bố mẹ thay đổi. 328 00:47:55,918 --> 00:47:58,003 Đổi tên… 329 00:47:58,921 --> 00:48:00,714 …nói thứ tiếng khác. 330 00:48:02,049 --> 00:48:05,177 Họ còn cố thay đổi bản chất chúng ta. 331 00:48:08,597 --> 00:48:11,725 Bố các con đã dạy chúng ta phải giữ vững niềm tin. 332 00:48:14,186 --> 00:48:17,648 Giờ đến lượt chúng ta làm điều tương tự cho bố. 333 00:48:19,650 --> 00:48:20,651 Giữ vững niềm tin. 334 00:48:23,111 --> 00:48:26,114 Đoàn kết lẫn nhau. 335 00:48:27,824 --> 00:48:28,992 Giữ vững niềm tin. 336 00:48:29,493 --> 00:48:30,494 Này? 337 00:48:31,078 --> 00:48:32,621 Giữ vững niềm tin. 338 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Lại đây nào. 339 00:50:02,669 --> 00:50:04,087 Papa ơi! 340 00:50:40,749 --> 00:50:42,584 Có vẻ hắn cũng biết nên đâm vào đâu nữa. 341 00:50:43,836 --> 00:50:46,171 Không đời nào thằng đó thoát được con này đâu. 342 00:50:53,178 --> 00:50:54,179 Mổ bụng nó ra. 343 00:51:19,288 --> 00:51:20,455 Không có gì bên trong. 344 00:51:36,722 --> 00:51:39,433 Đúng rồi. Nhìn kìa. 345 00:51:40,225 --> 00:51:42,102 Thằng đó giết được một con cá sấu. 346 00:51:53,030 --> 00:51:56,575 Thế quái nào mà một thằng mọi đần độn lại có những kiến thức đó nhỉ? 347 00:51:56,658 --> 00:51:58,827 Nếu nghĩ như thế thì mày mới là thằng đần độn. 348 00:52:02,831 --> 00:52:05,626 Bố tao là người bóc vỏ ngô… 349 00:52:07,920 --> 00:52:10,589 Mẹ tao qua đời khi tao còn rất nhỏ, nên… 350 00:52:12,508 --> 00:52:16,261 việc nuôi nấng tao đặt lên vai một con hầu gái da đen. 351 00:52:16,762 --> 00:52:18,138 Nó chăm sóc cho tao. 352 00:52:19,473 --> 00:52:24,728 Nó cho tao ăn. Nó tắm rửa cho tao. Nó dạy tao nhiều thứ… 353 00:52:26,688 --> 00:52:27,773 Nó là bạn của tao. 354 00:52:32,986 --> 00:52:34,071 Một buổi tối… 355 00:52:37,282 --> 00:52:41,787 tao hỏi bố tao liệu có thể gọi nó ra ăn cùng không, 356 00:52:44,623 --> 00:52:48,043 và ông nhìn tao rất kỳ lạ và nói: "Rồi sao?" 357 00:52:49,127 --> 00:52:54,258 Tao nói: "Để chúng ta ăn cùng nhau", thì ông hỏi lại: "Rồi sao?" 358 00:52:57,845 --> 00:53:01,640 Tao không biết, tao chỉ là cậu bé. Nhưng ông thì biết. 359 00:53:04,393 --> 00:53:05,394 Ông nói… 360 00:53:11,233 --> 00:53:12,734 "Đầu tiên, chúng ăn đồ ăn của ta 361 00:53:14,152 --> 00:53:18,240 rồi chiếm việc làm của ta rồi cướp đất đai của ta. 362 00:53:20,200 --> 00:53:21,952 Chỉ cần cho lũ mọi đen một vụn bánh mì, 363 00:53:22,035 --> 00:53:24,329 chúng sẽ chiếm lấy cả đất nước này". 364 00:53:28,959 --> 00:53:30,878 Tao quá xấu hổ. Tao… 365 00:53:33,297 --> 00:53:38,051 Tao nói với bố là tao lén đem cho nó đồ ăn khi nó đói. 366 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 Ông lặng thinh… 367 00:53:44,975 --> 00:53:50,272 Gọi nó vào phòng ăn, cầm một con dao ăn lên và… 368 00:53:52,524 --> 00:53:53,650 đâm nó ngay tại đó. 369 00:53:56,653 --> 00:53:58,155 Vứt xác ra đồng để mặc thối rữa. 370 00:53:59,781 --> 00:54:01,325 Mất ba ngày nó mới chết. 371 00:54:02,117 --> 00:54:06,205 Câu cuối cùng nó nói là: "Tại sao?" 372 00:54:10,167 --> 00:54:12,920 Tao lên tàu đến St. Louis, tìm đường đến tận Mississippi, 373 00:54:13,003 --> 00:54:15,047 rồi cuối cùng đến đầm lầy này. 374 00:54:18,175 --> 00:54:19,218 Biết tao thấy gì không? 375 00:54:22,179 --> 00:54:25,891 Tao thấy bọn mọi đen, như nó… 376 00:54:26,934 --> 00:54:32,189 chạy trốn, ẩn nấp… tồn tại. 377 00:54:34,358 --> 00:54:37,903 Người ta bảo chúng đần độn, nhưng còn lâu nhé. 378 00:54:40,322 --> 00:54:46,411 Thật ra, cái tệ hơn là chúng rất kiên cường. 379 00:54:48,956 --> 00:54:49,957 Chỉ cần một đứa tự do… 380 00:54:51,333 --> 00:54:57,506 rồi đến đứa khác, rồi đến đứa khác, rồi đến đứa khác, rồi đến đứa khác. 381 00:54:58,131 --> 00:55:02,469 Và một ngày nào đó, có thể chúng sẽ đáp trả chúng ta. 382 00:55:05,722 --> 00:55:06,807 Hình dung nổi không? 383 00:57:05,926 --> 00:57:09,638 Chúa là cứu rỗi của con. 384 00:57:12,933 --> 00:57:14,059 Ngài là cứu rỗi của con. 385 00:57:24,111 --> 00:57:25,279 Peter. 386 00:58:17,247 --> 00:58:19,166 Con sẽ không sợ kẻ thù nào. 387 00:58:21,210 --> 00:58:22,836 Con sẽ không sợ kẻ thù nào. 388 00:58:51,907 --> 00:58:53,408 Chắc thằng đó chết rồi. 389 00:58:55,077 --> 00:58:56,078 Tìm nó đi. 390 01:05:26,301 --> 01:05:27,553 Ông Hurley? 391 01:05:31,348 --> 01:05:33,016 Mọi chuyện ổn chứ, thưa ông? 392 01:05:36,436 --> 01:05:37,479 Sáng ngày kia, 393 01:05:37,563 --> 01:05:43,527 một người tên là Fabian sẽ đánh xe ngựa từ Atchafalaya, qua Simmesport đến đây. 394 01:05:43,610 --> 01:05:44,653 Vâng, thưa ông. 395 01:05:47,656 --> 01:05:50,701 Mày đến chỗ nhà kho, đi cùng ông ấy khi ông ấy đi. 396 01:05:53,787 --> 01:05:57,708 - Thưa ông? - Đại úy Lyons bán mày rồi. 397 01:06:00,377 --> 01:06:01,545 Có vấn đề gì không? 398 01:06:04,923 --> 01:06:08,385 Tôi đã làm phật lòng Đại úy Lyons ạ? 399 01:06:08,468 --> 01:06:10,012 Theo tao biết thì không. 400 01:06:13,724 --> 01:06:17,102 Betsy cũng lớn rồi đấy nhỉ? 401 01:06:18,729 --> 01:06:20,898 Con bé gần cao bằng mày rồi. 402 01:06:26,069 --> 01:06:27,237 Betsy. 403 01:06:34,369 --> 01:06:38,790 Vậy thì tôi và các con rất mong được phục vụ ông Fabian. 404 01:06:38,874 --> 01:06:40,209 Các con mày không đi. 405 01:06:43,962 --> 01:06:45,255 Thưa ông? 406 01:06:45,339 --> 01:06:48,300 Ông Fabian nói đã có chồng mới cho mày, 407 01:06:49,259 --> 01:06:51,303 vì chồng cũ bị điều ra chiến trường rồi. 408 01:06:56,767 --> 01:06:59,478 Này, nhìn tao đây. Nhìn tao. 409 01:07:02,856 --> 01:07:03,982 Đã rõ chưa? 410 01:07:05,943 --> 01:07:07,236 Làm ơn, thưa ngài. 411 01:07:07,319 --> 01:07:09,988 Tao nói, đã rõ chưa? 412 01:07:13,325 --> 01:07:14,493 Rồi, thưa ngài. 413 01:07:16,995 --> 01:07:17,996 Tốt. 414 01:07:20,249 --> 01:07:21,667 Giờ quay lại làm việc tiếp đi. 415 01:07:28,423 --> 01:07:29,424 Mẹ ơi? 416 01:07:34,054 --> 01:07:35,055 Scipion. 417 01:07:37,140 --> 01:07:38,183 Vào trong đi. 418 01:11:07,267 --> 01:11:08,977 Anh dẫn chó đến chỗ tôi. 419 01:11:09,645 --> 01:11:10,812 Tôi không làm gì cả. 420 01:11:10,896 --> 01:11:12,064 Tôi sẽ bắn anh. 421 01:11:12,564 --> 01:11:14,608 Không. 422 01:11:15,943 --> 01:11:16,985 Xem này. 423 01:11:17,069 --> 01:11:19,488 Hành. Chà vào người đi. 424 01:11:20,614 --> 01:11:23,784 Chó không ngửi thấy đâu. Cầm lấy. 425 01:11:26,995 --> 01:11:27,996 Nghe này. 426 01:11:33,836 --> 01:11:35,003 Anh bị điên rồi. 427 01:11:36,839 --> 01:11:37,840 Cút xuống địa ngục đi. 428 01:12:25,012 --> 01:12:26,722 Có gì đó đằng kia. 429 01:12:50,078 --> 01:12:51,163 Chó đánh hơi thấy mùi. 430 01:12:57,753 --> 01:12:59,046 Xuống đi, thằng kia! 431 01:13:01,215 --> 01:13:03,342 Chết tiệt, xuống đây ngay! 432 01:13:04,885 --> 01:13:07,262 - Lùi lại. - Đừng chĩa súng vào tao. 433 01:13:07,346 --> 01:13:08,805 - Lùi lại! - Xuống đây đi! 434 01:13:09,389 --> 01:13:10,516 Mày không sở hữu tao! 435 01:13:10,599 --> 01:13:12,309 Tao không quay lại đâu! 436 01:13:12,893 --> 01:13:14,603 Tao không phải nô lệ. 437 01:13:15,729 --> 01:13:17,147 Tao là con người. 438 01:13:17,856 --> 01:13:18,857 Tao là con người! 439 01:13:19,942 --> 01:13:22,945 Tao là con người! Tao… 440 01:13:40,879 --> 01:13:42,548 Đi thôi. Đi nào. 441 01:13:57,312 --> 01:13:58,605 Bạn mày đâu? 442 01:14:07,948 --> 01:14:09,199 Bạn mày đâu? 443 01:14:18,667 --> 01:14:19,835 Không chạy trốn nữa. 444 01:14:34,600 --> 01:14:35,684 Bạn mày đâu? 445 01:14:42,649 --> 01:14:44,026 Bạn mày đâu? 446 01:15:22,773 --> 01:15:24,066 Mang nó về trại. 447 01:15:53,637 --> 01:15:54,638 Đi nào. 448 01:16:17,578 --> 01:16:18,579 Bị đưa đi? 449 01:16:19,746 --> 01:16:20,956 Đưa đi đâu? 450 01:16:21,039 --> 01:16:22,165 Đến Atchafalaya. 451 01:16:24,751 --> 01:16:25,752 Mẹ ơi, không được. 452 01:16:27,296 --> 01:16:28,630 Người ta bán mẹ đi rồi. 453 01:16:31,175 --> 01:16:32,426 Ta phải bỏ trốn. 454 01:16:32,509 --> 01:16:34,970 Này. Con biết người bỏ trốn sẽ bị sao không? 455 01:16:40,017 --> 01:16:41,518 Ta không thể làm gì cả. 456 01:16:44,188 --> 01:16:45,856 Mẹ ơi, mẹ sắp bị đưa đi rồi. 457 01:16:46,523 --> 01:16:50,194 - Ta không thể làm gì cả. - Mẹ biết mà? Mẹ biết, Betsy. 458 01:16:51,236 --> 01:16:52,237 Vâng. 459 01:16:55,490 --> 01:16:57,242 Mẹ nói mẹ sẽ ngồi yên à? 460 01:17:00,537 --> 01:17:01,371 Không. 461 01:17:03,957 --> 01:17:08,045 - Vậy thì đừng nói linh tinh nữa. - Con xin lỗi mẹ. 462 01:17:12,841 --> 01:17:16,470 Cuối ngày làm việc, đến gặp mẹ ở xưởng bông. 463 01:17:18,972 --> 01:17:20,140 Đừng đến muộn đấy. 464 01:18:19,950 --> 01:18:21,159 Duy trì tốc độ đấy. 465 01:18:22,661 --> 01:18:24,955 - Tiếp tục đi. - Vâng. 466 01:18:25,038 --> 01:18:26,373 Làm cho đều vào. 467 01:18:34,715 --> 01:18:37,092 Cẩn thận hai bên! Đừng để nó treo! 468 01:18:46,018 --> 01:18:48,145 Đừng để lại nhiều. Cho thêm vào đó được. 469 01:18:48,228 --> 01:18:49,229 Làm đi! 470 01:18:51,440 --> 01:18:52,441 Đều vào. 471 01:18:52,524 --> 01:18:55,944 Làm cho xong trước khi mặt trời lặn. 472 01:18:56,445 --> 01:18:57,905 Ta phải gắn bó với nhau. 473 01:18:59,990 --> 01:19:01,325 Không còn cách nào khác ạ? 474 01:19:01,408 --> 01:19:03,452 Đó là cách duy nhất. Được rồi. 475 01:19:04,494 --> 01:19:07,581 Làm đi… Ngay! 476 01:23:37,434 --> 01:23:39,603 Ra đây nào. 477 01:24:14,638 --> 01:24:17,140 Để chú lấy nước cho cháu. Nước. 478 01:24:22,479 --> 01:24:23,981 Chú muốn lấy nước cho cháu. 479 01:24:43,417 --> 01:24:46,670 Chúa yêu thương chú. 480 01:24:53,260 --> 01:24:54,386 Chúa yêu thương cháu. 481 01:24:55,929 --> 01:24:56,930 Chúa yêu thương cháu. 482 01:24:57,514 --> 01:24:58,557 Đừng cử động. 483 01:24:58,640 --> 01:25:01,351 Đừng bắn. Đừng… Không được bắn. 484 01:25:04,229 --> 01:25:05,522 Tao bắt được mày rồi. 485 01:25:09,484 --> 01:25:10,903 Tháo con dao ra khỏi thắt lưng. 486 01:25:10,986 --> 01:25:13,322 Được. Làm ơn… Làm ơn. 487 01:25:13,405 --> 01:25:15,282 - Làm đi! - Được. 488 01:25:18,202 --> 01:25:19,203 Vứt ra kia. 489 01:25:20,245 --> 01:25:21,830 Đừng bắn. 490 01:25:23,081 --> 01:25:25,751 - Nó còn sống à? - Nó chỉ là đứa bé. 491 01:25:25,834 --> 01:25:27,419 Tao hỏi nó còn sống không! 492 01:25:27,503 --> 01:25:30,422 Có. Nó bị thương nặng lắm. 493 01:25:32,174 --> 01:25:33,342 Vậy thì để kệ đi. 494 01:25:36,220 --> 01:25:39,431 - Để tôi lấy nước cho nó. Tôi… - Tao nói để kệ đi! 495 01:25:44,645 --> 01:25:46,730 Không. 496 01:25:48,732 --> 01:25:51,318 Giờ thì đứng lên, thằng kia. Nó chết rồi. 497 01:25:54,988 --> 01:25:55,989 Đứng lên! 498 01:26:01,453 --> 01:26:02,454 Đúng rồi. 499 01:26:05,415 --> 01:26:06,542 Giờ thì đi đi… 500 01:26:07,584 --> 01:26:08,627 Thằng mọi khốn kiếp! 501 01:26:20,055 --> 01:26:21,056 Mày. 502 01:26:22,391 --> 01:26:24,017 Mày đã đánh lại con cá sấu đó. 503 01:26:25,561 --> 01:26:28,480 Mày đã đánh lại con cá sấu đó và sống sót. 504 01:26:32,442 --> 01:26:33,944 Mày là loại mạt hạng nhất. 505 01:26:36,196 --> 01:26:37,823 Loại mạt hạng nhất. 506 01:26:39,074 --> 01:26:40,576 Mày có gia đình. 507 01:26:44,872 --> 01:26:47,624 Ông chủ của tao có thể giúp mày. Nào… 508 01:27:16,987 --> 01:27:23,202 Vẫn là thằng đó. Nó chạy về phía cánh đồng… 509 01:31:06,758 --> 01:31:07,759 Lincoln. 510 01:31:09,678 --> 01:31:10,679 Lincoln. 511 01:31:11,597 --> 01:31:12,598 Lincoln. 512 01:31:47,716 --> 01:31:48,717 Cúi đầu đi. 513 01:31:50,344 --> 01:31:51,470 Cúi đầu đi. 514 01:32:25,629 --> 01:32:26,630 Thịt của mày đây. 515 01:32:29,967 --> 01:32:30,968 Cầu xin đi. 516 01:32:32,344 --> 01:32:33,345 Cầu xin đi. 517 01:32:34,137 --> 01:32:35,472 Cầu xin đi, con chó. 518 01:32:36,139 --> 01:32:37,140 Cầu xin đi. 519 01:32:37,683 --> 01:32:38,517 Cầu xin đi! 520 01:32:47,568 --> 01:32:48,819 Cầu xin đi. 521 01:32:52,072 --> 01:32:54,116 Đã bảo tao là Chúa của mày mà. 522 01:33:21,476 --> 01:33:22,978 Mày không phải Chúa của tao. 523 01:33:48,545 --> 01:33:49,880 Đại úy Andre Cailloux. 524 01:33:50,839 --> 01:33:52,257 Trung đoàn Vệ binh Bản địa Số 1 Louisiana. 525 01:33:54,676 --> 01:33:55,677 Ông ở phe Lincoln? 526 01:33:56,261 --> 01:33:57,095 Đúng thế. 527 01:33:57,179 --> 01:33:58,597 - Lấy nước cho anh ấy đi. - Vâng. 528 01:34:01,183 --> 01:34:02,184 Nước. 529 01:34:11,318 --> 01:34:12,277 Anh đi một mình à? 530 01:34:18,158 --> 01:34:20,077 Ông đưa tôi về với gia đình được không? 531 01:34:21,537 --> 01:34:22,579 - Giúp người này. - Vâng. 532 01:34:22,663 --> 01:34:24,289 Lấy giày cho anh ấy. Lấy giày của hắn! 533 01:34:27,960 --> 01:34:28,961 Đi nào. 534 01:34:51,692 --> 01:34:53,110 Papa ơi, chúng là gì? 535 01:34:54,611 --> 01:34:56,697 Những thiên thần nhỏ của Chúa. 536 01:34:58,115 --> 01:34:59,533 Sao chúng lại đến đây? 537 01:35:00,742 --> 01:35:01,952 Chúng dẫn đường cho ta. 538 01:36:09,102 --> 01:36:12,272 Không nghĩ anh sẽ sống sót. Chân anh bị nhiễm trùng nặng lắm. 539 01:36:13,565 --> 01:36:14,566 Đây là đâu? 540 01:36:15,901 --> 01:36:17,027 Baton Rouge. 541 01:36:22,199 --> 01:36:23,909 Tôi phải về với gia đình. 542 01:36:25,744 --> 01:36:27,079 Anh phải nghỉ ngơi. 543 01:38:00,255 --> 01:38:01,298 Tên anh? 544 01:38:02,591 --> 01:38:03,800 Peter. 545 01:38:03,884 --> 01:38:04,885 Tuổi? 546 01:38:07,387 --> 01:38:08,764 Tôi không biết. 547 01:38:08,847 --> 01:38:09,848 Vậy thì chọn bừa đi. 548 01:38:12,267 --> 01:38:13,393 Ông chọn đi. 549 01:38:22,361 --> 01:38:23,362 Bốn mươi tám tuổi. 550 01:38:25,531 --> 01:38:26,990 Anh có biết bố mẹ mình không? 551 01:38:29,451 --> 01:38:30,410 Có. 552 01:38:30,494 --> 01:38:31,495 Họ từ đâu đến? 553 01:38:32,120 --> 01:38:33,288 Haiti. 554 01:38:33,872 --> 01:38:36,583 Haiti. Anh được sinh ra ở đó à? 555 01:38:37,835 --> 01:38:38,836 Vâng. 556 01:38:39,461 --> 01:38:40,504 Chủ cũ? 557 01:38:42,005 --> 01:38:45,092 Lyons. Đại úy John Lyons. 558 01:38:46,051 --> 01:38:50,222 Chủ đồn điền trồng bông. Sông Atchafalaya. 559 01:38:50,848 --> 01:38:52,850 Atchafalaya. Anh bỏ trốn từ đó à? 560 01:38:54,935 --> 01:38:59,523 Không. Quân đội đến, đưa tôi đến Clinton. Tôi bỏ trốn từ đó. 561 01:39:00,148 --> 01:39:01,149 Clinton. 562 01:39:03,360 --> 01:39:04,361 Hiểu rồi. 563 01:39:09,074 --> 01:39:10,659 Anh có thấy đường sắt ở Clinton không? 564 01:39:13,078 --> 01:39:14,788 Tàu hỏa chở súng lớn ấy? 565 01:39:15,664 --> 01:39:18,417 Có, tôi xây đường sắt. 566 01:39:20,544 --> 01:39:21,628 Tôi không được tự do à? 567 01:39:21,712 --> 01:39:23,088 Để tự kiếm sống. 568 01:39:25,632 --> 01:39:28,010 Đúng ra là khi còn ở đây, anh là hàng lậu. 569 01:39:28,886 --> 01:39:29,887 Tài sản bị đánh cắp. 570 01:39:31,305 --> 01:39:32,764 Tôi phải về với gia đình. 571 01:39:34,266 --> 01:39:38,061 - Dodienne, Betsy, Scipion… - Không. 572 01:39:38,145 --> 01:39:39,646 - …Laurette. - Không. 573 01:39:39,730 --> 01:39:41,773 - Viết tên họ ra đi. - Ở đây không làm thế. 574 01:39:41,857 --> 01:39:44,860 Viết tên họ ra đi. Lincoln nói tôi được tự do. 575 01:39:44,943 --> 01:39:46,737 Thế à? Thế thì tốt đấy. 576 01:39:48,655 --> 01:39:50,908 Lần tới anh gặp Lincoln, cho tôi gửi lời chào nhé. 577 01:39:52,117 --> 01:39:55,662 Giờ anh đang ở trại quân đội trong thời chiến. 578 01:39:57,080 --> 01:39:58,415 Hiểu chưa? 579 01:39:58,498 --> 01:40:00,709 Anh và những người khác trốn đến đây có một lựa chọn. 580 01:40:02,002 --> 01:40:03,545 Làm việc trong trang trại Liên bang… 581 01:40:03,629 --> 01:40:05,005 - …được quản lý bởi… - Không. 582 01:40:05,088 --> 01:40:07,049 - …bộ luật lệ và quy định… - Không. 583 01:40:08,133 --> 01:40:10,594 Hoặc anh nhập ngũ. 584 01:40:12,846 --> 01:40:16,683 Giúp chúng tôi đánh bại những con quỷ khốn nạn đó, người bạn tốt ạ 585 01:40:16,767 --> 01:40:18,769 và anh sẽ không chỉ được về với gia đình. 586 01:40:20,562 --> 01:40:21,980 Anh sẽ giúp gia đình được tự do. 587 01:40:25,567 --> 01:40:28,445 Và tôi chắc người bạn tốt Lincoln sẽ rất tự hào về anh… 588 01:40:30,739 --> 01:40:32,032 Anh Peter. 589 01:40:33,325 --> 01:40:35,077 Đưa người này đến chỗ Vệ binh Bản địa. 590 01:40:36,119 --> 01:40:37,120 Cho anh nghỉ, anh lính. 591 01:40:39,665 --> 01:40:40,499 Tiếp. 592 01:40:49,341 --> 01:40:51,718 Gordon! Làm ơn. 593 01:40:51,802 --> 01:40:54,137 Gordon. Gordon, bạn tôi ơi. 594 01:40:54,221 --> 01:40:55,264 Rất vui được gặp anh. 595 01:40:55,347 --> 01:40:58,600 - Rất vui được gặp anh. Anh thế nào? - Ta đến được rồi. 596 01:40:58,684 --> 01:41:00,853 Đúng thế. 597 01:41:00,936 --> 01:41:02,145 John? 598 01:41:02,229 --> 01:41:04,231 Anh ấy không vượt qua được. 599 01:41:04,815 --> 01:41:05,816 Tôi sẽ đến gặp anh. 600 01:41:07,067 --> 01:41:08,068 Cảm ơn. 601 01:41:14,116 --> 01:41:16,493 Cả đội, nghiêm! 602 01:41:20,706 --> 01:41:22,291 Cả đội, nghỉ. 603 01:41:23,917 --> 01:41:28,589 Các tân binh, nhìn lên trên. Đứng cách người phía trước một cánh tay. 604 01:41:29,464 --> 01:41:30,465 Nhích lên đi. 605 01:41:32,009 --> 01:41:33,010 Chào mừng, người anh em. 606 01:41:33,635 --> 01:41:34,970 Lấy đồng phục ở trên kia. 607 01:41:43,103 --> 01:41:44,021 Chào Peter. 608 01:41:44,104 --> 01:41:46,982 Chào. Họ sẽ cho chúng ta chiến đấu. 609 01:41:47,524 --> 01:41:48,734 Có lẽ họ không có lựa chọn. 610 01:41:49,860 --> 01:41:50,861 Chuẩn bị sẵn sàng đi. 611 01:41:51,445 --> 01:41:52,696 Anh ấy đây rồi. 612 01:41:54,698 --> 01:41:57,576 Chân tôi ổn. Cô không cần cắt cụt nó đâu. 613 01:41:58,285 --> 01:42:01,538 Ồ không. Chúng tôi không phải bác sĩ. 614 01:42:01,622 --> 01:42:04,458 Không. Chúng tôi được biết về tình trạng của anh. 615 01:42:06,877 --> 01:42:09,171 Với sự cho phép của anh, chúng tôi tự hỏi 616 01:42:09,254 --> 01:42:11,465 anh có muốn đi cùng chúng tôi một lát không. 617 01:42:12,716 --> 01:42:14,718 Không sao. Họ là người tốt. 618 01:42:16,261 --> 01:42:19,014 Lúc về vẫn còn đồng phục cho anh. Nhé? Đi đi. 619 01:42:22,142 --> 01:42:23,894 - Mời anh đi lối này. - Cảm ơn. 620 01:42:33,445 --> 01:42:34,446 Được rồi. 621 01:42:35,155 --> 01:42:36,156 Đây gọi là máy ảnh. 622 01:42:38,242 --> 01:42:39,201 Nó dùng để làm gì? 623 01:42:39,284 --> 01:42:40,285 Chà… 624 01:42:43,080 --> 01:42:44,081 Anh thấy đấy, nó… 625 01:42:45,874 --> 01:42:47,000 tạo ra hình ảnh giống anh. 626 01:42:49,002 --> 01:42:51,797 Peter, chúng tôi sẽ đảm bảo tất cả mọi người trên thế giới 627 01:42:52,464 --> 01:42:54,466 biết chính xác cảnh nô lệ thật sự là thế nào. 628 01:42:57,469 --> 01:42:58,470 Được chứ? 629 01:43:02,140 --> 01:43:05,978 Giờ, nhờ anh quay lưng về phía trước… 630 01:43:06,061 --> 01:43:07,062 Đừng chạm vào tôi. 631 01:43:10,691 --> 01:43:11,692 Tôi xin lỗi. 632 01:43:13,068 --> 01:43:18,073 Nhờ anh quay lưng về phía máy ảnh. 633 01:43:24,204 --> 01:43:25,205 Và… 634 01:43:26,039 --> 01:43:28,000 có lẽ khuỳnh tay ra… 635 01:43:28,083 --> 01:43:30,544 Đặt tay lên hông, như thế. 636 01:43:34,965 --> 01:43:36,216 Và quay đầu lại. 637 01:43:36,842 --> 01:43:37,843 Thêm chút nữa. Đúng. 638 01:43:39,428 --> 01:43:40,429 Có thoải mái không? 639 01:44:11,335 --> 01:44:12,336 Cảm ơn anh. 640 01:44:12,419 --> 01:44:14,338 Anh được sinh ra là người tự do? 641 01:44:14,421 --> 01:44:16,548 Đúng thế. Nhóm chúng tôi trong trung đội này. 642 01:44:17,466 --> 01:44:19,259 Được phép đọc và viết? 643 01:44:19,927 --> 01:44:21,303 Được phép làm nhiều thứ lắm. 644 01:44:22,721 --> 01:44:26,600 Nếu phải xin phép ai đó mới được làm thì cũng không tự do lắm nhỉ? 645 01:44:28,352 --> 01:44:29,520 Không. 646 01:44:31,647 --> 01:44:32,648 Thưa ngài? 647 01:44:37,361 --> 01:44:41,365 Đại úy Cailloux và binh nhì Peter đến ạ. 648 01:44:43,283 --> 01:44:47,120 Chúng ta biết bọn Liên minh đặt súng lớn dọc gò đất này. 649 01:44:47,955 --> 01:44:50,916 Có vẻ như chúng đang đặt súng mới ở đây, dọc dòng sông, 650 01:44:50,999 --> 01:44:52,626 phía nam Port Hudson. 651 01:44:53,710 --> 01:44:56,505 Nếu chúng ta không xuyên thủng chỗ rẽ này ở sông Mississippi, 652 01:44:57,172 --> 01:44:58,841 ta sẽ không bao giờ kiểm soát được miền Nam. 653 01:45:02,845 --> 01:45:05,264 Anh bạn da đen này bỏ trốn từ Clinton à? 654 01:45:05,347 --> 01:45:06,348 Vâng, thưa ngài. 655 01:45:08,058 --> 01:45:09,601 Anh làm gì ở đó? 656 01:45:09,685 --> 01:45:11,353 Chúng tôi xây đường sắt. 657 01:45:12,604 --> 01:45:13,939 Anh nhìn thấy gì? 658 01:45:14,982 --> 01:45:15,983 Không sao đâu. 659 01:45:16,066 --> 01:45:17,109 Đại bác. 660 01:45:17,693 --> 01:45:18,694 Đại bác? 661 01:45:19,361 --> 01:45:20,195 Như thế kia à? 662 01:45:22,865 --> 01:45:24,157 Không, không giống thế kia. 663 01:45:25,367 --> 01:45:26,451 Đại bác to. 664 01:45:28,203 --> 01:45:29,538 Anh có thấy quân đội không? 665 01:45:30,247 --> 01:45:31,582 Nhiều lính. 666 01:45:34,209 --> 01:45:38,672 Chúng tôi phải chiếm Port Hudson trước khi quân tiếp viện tới. 667 01:45:40,132 --> 01:45:41,675 Tướng quân, xin phép được nói ạ? 668 01:45:43,886 --> 01:45:45,596 Bọn Liên minh đào hào rất sâu ở đó. 669 01:45:46,388 --> 01:45:47,639 Chỉ có một đường vào. 670 01:45:49,308 --> 01:45:50,809 Đó là cánh đồng chết. 671 01:45:50,893 --> 01:45:52,519 Tôi biết đó là gì. 672 01:45:54,938 --> 01:45:56,815 Nhưng có người phải triển khai cuộc tấn công. 673 01:46:06,783 --> 01:46:09,828 Làm sao anh sống sót trong những ngày ở đầm lầy? 674 01:46:10,329 --> 01:46:11,663 Tôi am hiểu đầm lầy. 675 01:46:12,539 --> 01:46:13,665 Ừ thì… 676 01:46:15,667 --> 01:46:17,252 không có nghĩa anh đủ khả năng chiến đấu. 677 01:46:19,671 --> 01:46:23,759 Trong những nhóm kín, có một câu hỏi cho người da đen… 678 01:46:25,969 --> 01:46:29,056 Anh là chiến binh, hay anh là kẻ bỏ trốn? 679 01:46:32,726 --> 01:46:33,852 Biết ở đây tôi thấy gì chứ? 680 01:46:36,146 --> 01:46:37,147 Một kẻ phản kháng. 681 01:46:40,651 --> 01:46:41,652 Cho anh đi. 682 01:46:47,032 --> 01:46:48,033 Đi nào. 683 01:46:50,077 --> 01:46:52,788 Đi nào. Giờ không phải lúc. Đi thôi. 684 01:46:53,956 --> 01:46:55,541 Tôi chống lại họ. 685 01:46:59,127 --> 01:47:00,003 Và họ đánh tôi. 686 01:47:01,630 --> 01:47:02,631 Họ dùng roi quất tôi. 687 01:47:04,091 --> 01:47:05,676 Họ treo tôi lên. 688 01:47:05,759 --> 01:47:06,760 Họ bán tôi. 689 01:47:08,262 --> 01:47:09,638 Họ ném tôi xuống giếng. 690 01:47:11,056 --> 01:47:13,684 Họ lôi tôi lên và đánh tôi tiếp. 691 01:47:14,685 --> 01:47:16,395 Và tôi chống lại họ tiếp. 692 01:47:18,021 --> 01:47:19,022 Họ chém tôi. 693 01:47:19,731 --> 01:47:23,735 Họ đốt tôi. Họ đốt cổ tôi. Họ đốt chân tôi. 694 01:47:25,737 --> 01:47:29,199 Họ làm gãy xương trên người tôi… 695 01:47:31,076 --> 01:47:32,744 bao nhiêu lần tôi không đếm xuể, 696 01:47:34,079 --> 01:47:35,414 nhưng họ không bao giờ… 697 01:47:37,624 --> 01:47:39,001 bẻ gãy được tôi. 698 01:47:44,631 --> 01:47:45,966 Ta sẽ thử thách dũng khí đó. 699 01:47:49,219 --> 01:47:50,220 Đại úy, 700 01:47:50,971 --> 01:47:52,639 đội của anh tấn công lúc bình minh. 701 01:47:54,391 --> 01:47:55,392 Cho nghỉ. 702 01:48:02,316 --> 01:48:04,776 Hồi xưa tôi từng đi khắp New Orleans 703 01:48:04,860 --> 01:48:07,154 tự gọi mình là người da đen nhất nước Mỹ. 704 01:48:07,779 --> 01:48:08,864 Anh còn đen hơn tôi ấy. 705 01:48:10,532 --> 01:48:13,076 Ngày mai trên chiến trường, anh sát cánh cùng tôi. 706 01:48:21,502 --> 01:48:24,004 - Đi trước đi. - Ừ. 707 01:48:40,020 --> 01:48:43,440 Trái, trái, trái, phải, trái. 708 01:48:44,107 --> 01:48:47,361 Trái, trái, trái, phải, trái. 709 01:48:47,861 --> 01:48:51,365 Trái, trái, trái, phải, trái. 710 01:48:52,032 --> 01:48:55,327 Trái, trái, trái, phải, trái. 711 01:48:55,953 --> 01:48:59,039 Trái, trái, trái, phải, trái. 712 01:48:59,122 --> 01:49:03,252 Trái, trái, trái, phải, trái. 713 01:49:03,877 --> 01:49:07,381 Trái, trái, trái, phải, trái. 714 01:49:07,464 --> 01:49:08,465 Dừng! 715 01:49:13,679 --> 01:49:14,888 Ta đã bỏ trốn đến đây… 716 01:49:19,434 --> 01:49:22,104 Nhưng bây giờ, không bỏ trốn nữa. 717 01:49:25,190 --> 01:49:29,570 Bọn Liên minh chiến đấu vì tiền bạc và quyền lực. 718 01:49:31,697 --> 01:49:33,073 Ta chiến đấu vì thứ lớn lao hơn… 719 01:49:35,993 --> 01:49:37,244 Ta chiến đấu vì tự do. 720 01:49:38,745 --> 01:49:40,539 Không phải để chứng minh với ông tướng nào đó. 721 01:49:41,748 --> 01:49:43,041 Tự do! 722 01:49:44,960 --> 01:49:45,961 Tự do cho bạn! 723 01:49:48,755 --> 01:49:50,215 Tự do cho người bên cạnh bạn. 724 01:49:51,925 --> 01:49:53,844 Tự do cho những người trên đồng! 725 01:49:56,180 --> 01:49:57,848 Ta sẽ không xin xỏ tự do! 726 01:49:58,640 --> 01:50:01,185 Ta sẽ không đợi tự do được trao cho mình! 727 01:50:01,727 --> 01:50:03,520 Ta sẽ giành lấy tự do! 728 01:50:07,232 --> 01:50:08,609 Vệ binh Bản địa! 729 01:50:10,736 --> 01:50:12,988 Hành quân về phía trước! 730 01:50:17,201 --> 01:50:20,704 Trái, trái, trái, phải, trái. 731 01:50:21,330 --> 01:50:25,083 Trái, trái, trái, phải, trái. 732 01:50:25,167 --> 01:50:28,462 Trái, trái, trái, phải, trái. 733 01:50:29,171 --> 01:50:30,506 Trái, trái, 734 01:50:30,589 --> 01:50:32,341 trái, phải, trái. 735 01:50:32,966 --> 01:50:34,384 Trái, trái… 736 01:50:46,396 --> 01:50:47,898 Vệ binh Bản địa! 737 01:50:47,981 --> 01:50:49,691 Chiến đấu! 738 01:50:54,821 --> 01:50:55,822 Tản ra! 739 01:50:57,616 --> 01:50:58,617 Tản ra! 740 01:51:27,437 --> 01:51:29,898 Dừng lại! 741 01:51:32,776 --> 01:51:33,819 Đến chiến hào! 742 01:51:33,902 --> 01:51:36,238 Đến chiến hào! 743 01:51:38,198 --> 01:51:39,658 Đến chiến hào! 744 01:51:39,741 --> 01:51:40,784 Đến chiến hào! 745 01:51:51,295 --> 01:51:53,630 Lấy đi! Lấy viên đạn đó! Đem đến chỗ đại bác! 746 01:51:54,756 --> 01:51:56,425 Sẵn sàng! Bắn! 747 01:52:34,963 --> 01:52:37,174 Tạo thành hàng! 748 01:53:01,657 --> 01:53:02,741 Không! 749 01:53:09,748 --> 01:53:11,083 Lên tiếp đi! 750 01:53:20,133 --> 01:53:21,426 Mẹ ơi! 751 01:53:22,427 --> 01:53:23,637 Vào đội hình! 752 01:53:24,930 --> 01:53:29,142 Sẵn sàng! Ngắm! Bắn! 753 01:53:33,730 --> 01:53:37,526 Sẵn sàng! Ngắm! Bắn… 754 01:53:58,964 --> 01:54:00,841 Đại úy Cailloux! 755 01:55:04,821 --> 01:55:06,156 Giữ vững đội hình! 756 01:55:12,538 --> 01:55:13,705 Mẹ ơi! 757 01:55:14,289 --> 01:55:15,666 Mẹ ơi! 758 01:55:23,632 --> 01:55:24,800 Không sao đâu. 759 01:55:25,717 --> 01:55:27,261 - Anh đã làm tốt. - Mẹ ơi! 760 01:55:29,304 --> 01:55:30,681 Về với mẹ đi. 761 01:55:31,723 --> 01:55:32,558 Về với mẹ đi. 762 01:55:47,865 --> 01:55:49,366 Xông lên! 763 01:55:51,618 --> 01:55:54,079 Gordon! 764 01:55:55,038 --> 01:55:57,165 Peter, tôi bị bắn! 765 01:55:59,835 --> 01:56:02,296 Không sao. Nó xuyên thẳng qua luôn. 766 01:56:03,130 --> 01:56:04,756 - Đứng lên! - Tôi bị bắn trúng rồi. 767 01:56:04,840 --> 01:56:06,884 - Tôi bị bắn trúng rồi! - Ta chưa chết! 768 01:56:09,219 --> 01:56:10,220 Đông quá. 769 01:56:12,639 --> 01:56:13,932 Ta không thể ngồi yên ở đây. 770 01:56:14,683 --> 01:56:17,895 Ta phải đến chỗ những khẩu đại bác đó. Ta phải chiến đấu! 771 01:56:19,021 --> 01:56:20,480 Ta phải đến chỗ đại bác! 772 01:56:22,357 --> 01:56:24,318 Đến chỗ đại bác! 773 01:57:16,286 --> 01:57:17,704 Đến chỗ đại bác! 774 01:57:24,336 --> 01:57:26,922 Đến chỗ đại bác! 775 01:59:58,323 --> 02:00:00,158 Bỏ tay ra. 776 02:00:05,664 --> 02:00:07,207 Đại úy Lyons, 777 02:00:07,291 --> 02:00:10,210 mong Chúa không khoan dung với linh hồn đáng khinh của ông. 778 02:00:24,850 --> 02:00:27,978 Trái, trái, trái, phải, trái. 779 02:00:28,645 --> 02:00:31,398 Trái, trái, trái, phải, trái. 780 02:00:31,481 --> 02:00:35,485 Trái, trái, trái, phải, trái. 781 02:00:36,153 --> 02:00:39,364 Trái, trái… Trung đội, dừng! 782 02:00:45,204 --> 02:00:47,289 Chúng tôi là Vệ binh Bản địa Louisiana. 783 02:00:48,248 --> 02:00:49,374 Mọi người được tự do. 784 02:00:49,458 --> 02:00:50,709 Tự do? 785 02:00:51,335 --> 02:00:53,045 Tự do nghĩa là sao? 786 02:00:53,128 --> 02:00:56,089 Mọi người được tự do. Không phải làm việc này nữa. 787 02:00:59,843 --> 02:01:01,220 Hãy nghe người này. 788 02:01:01,929 --> 02:01:04,640 Chúng ta được tự do. Tự do. 789 02:01:07,226 --> 02:01:08,894 Mỗi nhà năm người. 790 02:01:08,977 --> 02:01:11,897 - Ơn Chúa. - Giúp những người này. Nào. 791 02:01:13,148 --> 02:01:15,317 Lấy đồ đi. Chúng ta sẽ rời khỏi đây. 792 02:01:18,362 --> 02:01:19,655 Ơn Chúa. 793 02:01:22,324 --> 02:01:24,284 Chúa phù hộ anh. Cảm ơn. 794 02:01:25,077 --> 02:01:27,329 Bà ổn chứ? Đứng dậy được không? 795 02:01:29,790 --> 02:01:31,416 Stuart! 796 02:01:33,544 --> 02:01:36,296 - Chúng tôi được tự do à? - Vợ tôi, Dodienne, bà biết không? 797 02:01:36,380 --> 02:01:37,881 - Bà thấy cô ấy không? - Không. 798 02:01:37,965 --> 02:01:39,007 Chúa phù hộ bà. 799 02:01:41,802 --> 02:01:42,970 Dodienne! 800 02:01:45,764 --> 02:01:47,015 - Biết Dodienne không? - Không. 801 02:01:47,099 --> 02:01:48,100 Dodienne! 802 02:02:04,366 --> 02:02:05,367 Dodienne! 803 02:02:08,036 --> 02:02:09,037 Dodienne! 804 02:02:16,587 --> 02:02:17,588 Dodienne! 805 02:02:27,848 --> 02:02:28,932 Dodienne! 806 02:02:37,441 --> 02:02:38,734 Cảm ơn Chúa. 807 02:02:38,817 --> 02:02:41,028 Cảm ơn Chúa. Chúng con được tự do rồi. 808 02:02:41,612 --> 02:02:43,280 Ngợi ca Chúa! 809 02:03:15,270 --> 02:03:16,271 Papa? 810 02:03:18,524 --> 02:03:19,525 Papa? 811 02:03:28,992 --> 02:03:30,619 Dodienne! 812 02:03:30,702 --> 02:03:31,787 Peter! 813 02:03:33,997 --> 02:03:37,084 Anh yêu em. 814 02:03:37,167 --> 02:03:40,254 - Peter. - Papa. 815 02:03:42,381 --> 02:03:43,799 Ôi Peter. 816 02:03:46,301 --> 02:03:48,053 Laurette. 817 02:03:48,136 --> 02:03:49,263 Papa! 818 02:03:51,431 --> 02:03:52,724 Lại đây nào. 819 02:03:52,808 --> 02:03:54,601 - Betsy! - Tình yêu của em. 820 02:03:58,564 --> 02:04:03,443 Lại đây nào. Cầu nguyện. Cầu nguyện cùng anh nào. Cầu nguyện. 821 02:04:03,527 --> 02:04:04,820 Cảm ơn Chúa. 822 02:04:08,115 --> 02:04:10,701 Cảm ơn Chúa. 823 02:04:10,784 --> 02:04:13,579 Cảm ơn Chúa. Cảm ơn. 824 02:04:15,706 --> 02:04:18,625 - Nhìn con kìa! - Cả nhà đoàn tụ rồi. 825 02:04:25,465 --> 02:04:26,884 Em đã mơ thấy cảnh này. 826 02:04:34,057 --> 02:04:39,396 Chúa tốt quá. Cảm ơn Chúa. 827 02:04:40,689 --> 02:04:47,654 Hình ảnh mang tính biểu tượng của Peter đã được truyền đi khắp thế giới. 828 02:04:50,365 --> 02:04:55,037 Nó trở thành lời hiệu triệu chống lại ách nô lệ. 829 02:05:06,048 --> 02:05:07,883 Ngày 1/1/1863, 830 02:05:07,966 --> 02:05:10,969 tổng thống Abraham Lincoln đã ban hành Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ, 831 02:05:11,053 --> 02:05:14,640 trong đó tuyên bố rằng "tất cả những người bị bắt làm nô lệ… đều được tự do". 832 02:05:15,849 --> 02:05:22,856 Hơn 400.000 người da đen đã bỏ trốn về với tự do. 833 02:05:24,399 --> 02:05:26,401 Cuối cùng, vào ngày 19/6/1865, 834 02:05:26,485 --> 02:05:30,364 gần bốn triệu người bị bắt làm nô lệ ở Mỹ đã được công nhận quyền tự do. 835 02:07:18,222 --> 02:07:21,225 HÀNH TRÌNH TỰ DO 836 02:12:20,399 --> 02:12:22,401 Biên dịch: TH