1 00:00:26,777 --> 00:00:28,195 El primero de enero de 1863 2 00:00:28,278 --> 00:00:32,366 el presidente Abraham Lincoln proclamó la libertad para los esclavos 3 00:00:32,448 --> 00:00:33,867 en los estados confederados. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,623 Tan solo en Luisiana, 350, 000 esclavos tuvieron que decidir entre 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,961 permanecer esclavizados y esperar a que el ejército de la Unión los liberara… 6 00:00:44,837 --> 00:00:48,507 …o tomar la libertad por sí mismos. 7 00:00:49,633 --> 00:00:53,053 BASADA EN UNA HISTORIA REAL. 8 00:00:54,096 --> 00:00:57,349 EMANCIPACIÓN 9 00:02:14,426 --> 00:02:17,137 Eso es, andando. Vamos, júntalos aquí. 10 00:02:49,586 --> 00:02:50,921 Apúrense. 11 00:03:01,807 --> 00:03:05,686 "Demos gracias a Dios porque Él es bueno… 12 00:03:07,855 --> 00:03:10,274 …su amor perdurará para siempre". 13 00:03:13,360 --> 00:03:17,447 "El Señor me acompaña, no temeré… 14 00:03:19,867 --> 00:03:21,702 …¿qué puede hacerme un simple hombre?" 15 00:03:25,122 --> 00:03:26,373 "El Señor es mi apoyo… 16 00:03:29,001 --> 00:03:31,920 …triunfaré mirando de frente a mis enemigos". 17 00:03:35,090 --> 00:03:36,383 "El Señor me acompaña… 18 00:03:38,886 --> 00:03:40,053 …Él es mi fortaleza… 19 00:03:42,806 --> 00:03:43,849 …y mi defensa… 20 00:03:46,518 --> 00:03:49,062 …Él es mi salvación". 21 00:04:03,994 --> 00:04:05,370 "El Señor es Dios". 22 00:04:06,997 --> 00:04:09,708 "Él iluminará a quienes confíen en él". 23 00:04:17,298 --> 00:04:19,384 Eres la última gota de agua… 24 00:04:20,844 --> 00:04:23,180 …en mi boca. 25 00:04:30,062 --> 00:04:35,943 Eres el sol que calienta mi piel por la mañana. 26 00:04:41,615 --> 00:04:42,616 No. 27 00:04:42,699 --> 00:04:46,703 Tú, muévete. Hora de irse. 28 00:04:54,044 --> 00:04:55,128 Peter. 29 00:04:56,547 --> 00:04:57,965 No se separen. 30 00:04:58,465 --> 00:04:59,633 Que te muevas, dije. 31 00:04:59,716 --> 00:05:01,844 No me toques, yo puedo caminar. 32 00:05:01,927 --> 00:05:03,887 - ¿Qué demonios? - Oye, tú, que te muevas. 33 00:05:03,971 --> 00:05:04,972 Fuera de aquí. 34 00:05:05,055 --> 00:05:06,265 ¡Papá! 35 00:05:07,224 --> 00:05:08,350 ¡Échate atrás! 36 00:05:09,017 --> 00:05:12,688 - Vamos, maldita sea. Suelta. - ¡Ayuda, por favor! 37 00:05:16,942 --> 00:05:18,026 Obedece. 38 00:05:22,656 --> 00:05:23,657 ¡Peter! 39 00:05:23,740 --> 00:05:25,325 ¡Oye! Para adentro. 40 00:05:28,912 --> 00:05:30,330 ¡Me mordió, el muy animal! 41 00:05:30,831 --> 00:05:32,082 ¡Oye! 42 00:05:32,165 --> 00:05:34,001 - ¡No! - Papá. 43 00:05:34,585 --> 00:05:36,545 - Ya fue suficiente. - ¡No! 44 00:05:36,628 --> 00:05:38,714 Capitán Lyons. Por favor. 45 00:05:44,887 --> 00:05:46,054 Caminaré. 46 00:05:55,022 --> 00:05:58,025 No te resistas, por favor. 47 00:05:59,443 --> 00:06:02,196 - ¡Peter! - ¡No! 48 00:06:03,197 --> 00:06:04,198 Adentro. 49 00:06:06,450 --> 00:06:07,618 Peter. 50 00:06:09,620 --> 00:06:10,662 Mételo ahí. 51 00:06:11,538 --> 00:06:13,790 - Muévanse. - Vuelvan al trabajo, ¡todos! 52 00:06:13,874 --> 00:06:16,418 Se acabó. Continúen con su trabajo. 53 00:06:28,138 --> 00:06:32,518 Dile al General Beall que si vuelve a tributar mis propiedades 54 00:06:34,102 --> 00:06:36,480 iré con Jefferson Davis personalmente. 55 00:06:39,024 --> 00:06:41,026 Estos impuestos arruinarán mi negocio. 56 00:06:42,486 --> 00:06:44,238 Este negro es mi mejor herrero. 57 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 ¡Regresa, papá! 58 00:06:52,079 --> 00:06:55,707 No se separen. 59 00:06:55,791 --> 00:06:57,835 ¡Papá! 60 00:06:57,918 --> 00:06:59,336 - ¡Scipion! - ¡Ven acá, regresa! 61 00:06:59,419 --> 00:07:02,381 - ¡Papá! - ¡Ven acá! 62 00:07:02,464 --> 00:07:04,758 - ¡Scipion! - ¡Regresaré por ustedes! 63 00:07:04,842 --> 00:07:06,176 ¡Papá! 64 00:07:07,886 --> 00:07:10,389 - ¡Papá! - ¡Regresaré por ustedes! 65 00:07:10,472 --> 00:07:13,809 - ¡Ven por tu niño! ¡Contrólalo! - ¡Papá! 66 00:08:50,239 --> 00:08:53,242 ¡Regresen al trabajo! 67 00:09:57,222 --> 00:09:58,891 Andando, muévanse. 68 00:09:58,974 --> 00:09:59,975 GALLETA MARINERA 69 00:10:23,874 --> 00:10:25,000 ¡Todos afuera! 70 00:10:29,379 --> 00:10:32,174 Bajen la mirada. 71 00:10:48,190 --> 00:10:53,487 Te dijeron: "Baja la mirada". Para abajo, sin levantar la mirada. 72 00:10:55,739 --> 00:10:57,574 Muévanse holgazanes, ¿me oyeron? 73 00:10:57,658 --> 00:10:59,535 - ¡Muévanse! - Muévanse. 74 00:11:00,244 --> 00:11:01,703 Aléjense de él. 75 00:11:05,165 --> 00:11:06,834 Que se alejen de él, dije. 76 00:11:13,173 --> 00:11:15,050 Eso es. Sigan, que gire. 77 00:11:15,133 --> 00:11:16,301 Sáquenlo todo. 78 00:11:16,385 --> 00:11:18,220 ¡Vamos! ¡Muévanse! 79 00:11:18,303 --> 00:11:19,429 Apúrense. 80 00:11:19,513 --> 00:11:23,767 Baja la mirada, tú. Vamos, andando. 81 00:11:25,727 --> 00:11:27,354 No me hagan gritar de nuevo. 82 00:11:27,896 --> 00:11:29,231 Se nos escapó uno. 83 00:11:30,357 --> 00:11:31,358 Andando. 84 00:11:34,611 --> 00:11:36,280 ¡Vamos, a trabajar! 85 00:11:36,363 --> 00:11:40,242 La Biblia dice: "Esclavos, obedezcan a sus dueños. 86 00:11:41,243 --> 00:11:46,081 No solo para complacer o porque los están vigilando, sino como servidores de Cristo, 87 00:11:46,164 --> 00:11:47,916 trabajando para su plan divino. 88 00:11:49,376 --> 00:11:54,423 Aunque pase por el valle de la sombra de la muerte, no temeré mal alguno". 89 00:11:55,549 --> 00:12:00,387 "Porque tú estás conmigo, tu vara y tu cayado me infundirán aliento". 90 00:12:04,975 --> 00:12:06,977 Buen perro. Huélelo bien. 91 00:12:08,812 --> 00:12:10,480 ¿Qué rayos estás haciendo? 92 00:12:10,564 --> 00:12:12,524 Te detienes cuando yo diga que te detengas. 93 00:12:15,277 --> 00:12:17,029 Tú, llévatelo de aquí. 94 00:12:18,780 --> 00:12:20,949 ¡Adentro, todos ustedes! 95 00:12:22,326 --> 00:12:23,702 Muévete, negro. 96 00:12:24,494 --> 00:12:25,787 Vamos, adelante. 97 00:12:32,711 --> 00:12:33,962 Vamos. 98 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 Quiero ver que caven profundo. Quiero ver esas palas llenas. 99 00:12:42,846 --> 00:12:44,765 Esta vía de tren no se hará sola. 100 00:12:46,225 --> 00:12:48,060 ¿Cuál es el problema? 101 00:12:48,143 --> 00:12:52,397 ¿Un gorila de tu tamaño no puede cargarlo? Esfuérzate, anda. 102 00:12:56,151 --> 00:12:58,820 Muévete, tú. Que te muevas. 103 00:13:01,865 --> 00:13:03,408 ¿Y tú qué crees que haces? 104 00:13:03,492 --> 00:13:04,743 Este hombre necesita ayuda. 105 00:13:05,577 --> 00:13:06,912 ¿Estás sordo o qué? 106 00:13:10,624 --> 00:13:13,293 Yo digo quién necesita ayuda. 107 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Ya basta, vamos. Sigan con el trabajo. 108 00:13:31,103 --> 00:13:32,813 No te importa, ¿verdad? 109 00:13:37,526 --> 00:13:38,694 Tranquilo, ven. 110 00:13:38,777 --> 00:13:39,945 ¿Dónde lo agarraste? 111 00:13:42,072 --> 00:13:43,448 Levántate, maldita sea. 112 00:13:43,532 --> 00:13:47,744 No, ven para acá. 113 00:13:52,958 --> 00:13:53,959 Gracias. 114 00:14:31,914 --> 00:14:32,915 R 115 00:14:48,972 --> 00:14:50,807 ¿Lo ves, a ese hombre negro? 116 00:14:52,100 --> 00:14:56,396 Nos vendieron juntos en Opelousas y se escapó. 117 00:15:00,609 --> 00:15:03,362 Ahora parece que trabaja para Jim Fassel. 118 00:15:04,655 --> 00:15:09,284 El contrabandista de esclavos más famoso de la zona, los caza noche y día. 119 00:15:20,337 --> 00:15:21,964 Ya fue suficiente. Bájenlo. 120 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 ¡Traemos a los heridos! 121 00:15:24,758 --> 00:15:26,218 Pasen, por aquí. 122 00:15:26,885 --> 00:15:28,637 Llévenlo a enfermería si no puede… 123 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 Hay que hacer espacio para ellos. 124 00:15:33,016 --> 00:15:34,226 Para él también. 125 00:15:36,562 --> 00:15:39,064 Aquí adentro. Encadénalo al suelo. 126 00:15:41,149 --> 00:15:42,776 El área médica dijo que lo recibiría. 127 00:16:36,830 --> 00:16:37,998 ¿Cómo te dicen? 128 00:16:40,792 --> 00:16:42,211 Tomas. 129 00:16:45,797 --> 00:16:48,342 ¿Tienes familia, Tomas? 130 00:16:51,553 --> 00:16:52,554 ¿Esposa? 131 00:16:55,974 --> 00:16:57,768 ¿Alguien que vea por ti? 132 00:17:01,605 --> 00:17:02,689 ¿Tu mamá? 133 00:17:05,983 --> 00:17:07,319 Entonces recuerda… 134 00:17:09,988 --> 00:17:12,281 …que esto es solo trabajo. 135 00:17:13,534 --> 00:17:17,746 Lo mismo que has hecho siempre. Solo es trabajo. 136 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 Dios está de nuestro lado. 137 00:17:27,005 --> 00:17:29,174 ¿Cómo puedes decirle eso? 138 00:17:31,301 --> 00:17:33,136 "Dios está de nuestro lado". 139 00:17:36,807 --> 00:17:39,351 ¿Dónde está? 140 00:17:43,105 --> 00:17:45,399 ¿Por qué no ha venido a liberarte? 141 00:17:48,569 --> 00:17:49,987 ¿Ya te liberó? 142 00:17:52,239 --> 00:17:56,201 ¿Estás libre de estos grilletes? 143 00:17:58,829 --> 00:17:59,872 Entonces ponte de pie. 144 00:18:02,040 --> 00:18:04,418 De pie, anda. Párate. 145 00:18:04,501 --> 00:18:08,881 Alaba de pie a tu Dios, por todo lo que ha hecho por ti, 146 00:18:08,964 --> 00:18:10,966 por todos nosotros. 147 00:18:19,975 --> 00:18:20,976 Tú. 148 00:18:23,562 --> 00:18:25,397 Dios no está de tu lado. 149 00:18:26,815 --> 00:18:27,983 Él no está en ningún lado. 150 00:18:30,986 --> 00:18:35,032 Y nos manda a este estúpido a hablar de "Su" palabra. 151 00:18:36,116 --> 00:18:38,577 De ser un buen esclavo. 152 00:18:39,286 --> 00:18:42,539 Obedecer a nuestros dueños. 153 00:18:48,378 --> 00:18:50,589 ¿Eso te dice tu Dios? 154 00:18:53,300 --> 00:18:54,635 Dios dice muchas cosas. 155 00:18:56,803 --> 00:18:58,180 Yo no sé por qué… 156 00:19:00,140 --> 00:19:06,813 …Dios se muestra ante unos y no otros. 157 00:19:10,275 --> 00:19:12,361 Pero si tú no lo conoces… 158 00:19:20,577 --> 00:19:21,787 …yo rezaré por ti. 159 00:19:26,875 --> 00:19:30,170 Mateo 17:20 dice que podemos mover montañas. 160 00:19:30,921 --> 00:19:34,049 Pero la fe muere si no trabajamos. ¡Fe! 161 00:19:34,550 --> 00:19:36,718 Está bien trabajar y morir por tu dueño. 162 00:19:37,511 --> 00:19:42,766 - La fe es obediencia. Sé obediente. - Bájalo de ahí, agárralo. 163 00:19:43,976 --> 00:19:45,811 Bájalo, muy bien. 164 00:19:45,894 --> 00:19:49,523 - Fe, ríndete ante Dios… - Muy bien, muévanse. 165 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Eso es. Para arriba. 166 00:19:52,860 --> 00:19:54,945 Ríndete a la gloria de nuestro Señor… 167 00:19:55,028 --> 00:19:58,115 Espabílense, muy bien. Eso es. 168 00:20:05,539 --> 00:20:08,458 Mantén el equilibrio. Será un día largo. 169 00:20:11,420 --> 00:20:12,546 ¡Descanso de agua! 170 00:20:18,385 --> 00:20:20,137 Tú no, tú tampoco. 171 00:20:25,100 --> 00:20:26,101 Tú tampoco. 172 00:20:27,895 --> 00:20:29,438 El libro de Timoteo nos enseña 173 00:20:30,898 --> 00:20:33,442 "Quienes estén bajo el yugo de la esclavitud 174 00:20:34,193 --> 00:20:36,570 deberían valorar a sus dueños. 175 00:20:37,446 --> 00:20:38,989 Son dignos de respeto". 176 00:20:39,072 --> 00:20:41,408 Oye, tú. Dame agua. 177 00:20:42,910 --> 00:20:44,536 El libro de Timoteo nos enseña 178 00:20:45,204 --> 00:20:47,789 "Quienes estén bajo el yugo de la esclavitud 179 00:20:48,207 --> 00:20:50,626 deberían valorar a sus dueños. 180 00:20:52,002 --> 00:20:53,962 Son dignos de respeto". 181 00:20:56,423 --> 00:20:57,424 Dignos. 182 00:21:00,344 --> 00:21:01,470 Dignos. 183 00:21:03,680 --> 00:21:04,973 ¡Cuidado! 184 00:21:05,057 --> 00:21:07,684 ¡Cuidado! ¡Muévanse! ¡Fuera de aquí! 185 00:21:12,856 --> 00:21:13,982 Vuelvan al trabajo. 186 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 "Dios me reveló su voluntad. 187 00:21:26,245 --> 00:21:29,081 Por ello, promulgo la Proclamación 95". 188 00:21:30,582 --> 00:21:31,959 ¿Qué diablos quiere decir eso? 189 00:21:32,292 --> 00:21:33,836 Lincoln liberó a los esclavos. 190 00:21:34,336 --> 00:21:35,420 ¿Qué? 191 00:21:37,339 --> 00:21:39,174 Lincoln liberó a los esclavos. 192 00:21:40,676 --> 00:21:43,178 Oye, tú, pásanos unas latas de agua. 193 00:21:47,766 --> 00:21:48,934 Lincoln está loco. 194 00:21:49,685 --> 00:21:53,063 Según el periódico de hace dos semanas, 195 00:21:53,146 --> 00:21:55,941 los esclavos están huyendo de todos lados hacia Baton Rouge, 196 00:21:56,024 --> 00:21:57,526 ahora que Grant lo tiene ocupado. 197 00:21:58,777 --> 00:22:01,405 Está luchando por la libertad, para todos. 198 00:22:05,409 --> 00:22:06,493 ¿Qué te pasa? 199 00:22:10,497 --> 00:22:12,291 Este negro le echó algo a mi comida. 200 00:22:14,334 --> 00:22:16,170 Y el maldito pan de maíz está podrido. 201 00:22:17,129 --> 00:22:20,090 Eres un malnacido. ¿Le echaste algo a mi comida, negro? 202 00:22:22,926 --> 00:22:25,804 ¿Ustedes qué ven? ¡A trabajar! 203 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 ¿Qué le pusiste a mi comida? 204 00:22:32,269 --> 00:22:37,733 ¿Otra vez con las miradas temerarias? ¡Ven acá! 205 00:22:45,490 --> 00:22:47,367 ¿El calor te coció el cerebro o qué? 206 00:22:50,037 --> 00:22:51,330 Es solo un chico. 207 00:23:06,428 --> 00:23:09,181 Veo que te quieres morir. 208 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 ¿Qué? 209 00:23:23,028 --> 00:23:24,112 A trabajar. 210 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 ¡Ahora mismo! 211 00:23:36,875 --> 00:23:39,878 DESERTOR 212 00:24:09,950 --> 00:24:11,118 Yo soy tu Dios. 213 00:24:20,252 --> 00:24:22,421 Caminas por esta tierra porque yo te lo permito. 214 00:24:25,424 --> 00:24:26,758 Ahora eres uno de mis perros. 215 00:24:30,721 --> 00:24:36,101 Entonces podrías darme de la carne que le das a tu otro perro. 216 00:24:45,485 --> 00:24:46,987 Eres gracioso, grandulón. 217 00:24:49,156 --> 00:24:50,157 Ya lo verás. 218 00:25:12,804 --> 00:25:13,847 Vamos, apúrense. 219 00:25:15,224 --> 00:25:16,225 ¡Adelante, vamos! 220 00:25:16,308 --> 00:25:19,478 Un, dos, tres, cuatro. ¡Uno! 221 00:25:19,561 --> 00:25:20,979 ¡No se detengan! 222 00:25:21,772 --> 00:25:24,274 - ¡Uno, dos, tres, cuatro! - Es hombre muerto. 223 00:25:27,903 --> 00:25:28,987 No. 224 00:25:31,156 --> 00:25:32,574 ¿Extrañas a tu familia? 225 00:25:35,619 --> 00:25:39,289 El perro ya conoce tu olor. Yo también. 226 00:25:50,300 --> 00:25:51,718 Vamos, muévanse. 227 00:25:52,928 --> 00:25:55,013 - Lo escuché yo mismo. - ¡De regreso! 228 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Los esclavos ya son libres. 229 00:25:58,433 --> 00:25:59,476 ¿Libres? 230 00:26:02,980 --> 00:26:03,981 ¿Quién dice? 231 00:26:04,898 --> 00:26:09,570 Lincoln. Tenemos que llegar a Baton Rouge. Ahí está el ejército de Lincoln. 232 00:26:12,030 --> 00:26:14,950 Es verdad. Yo también lo escuché. 233 00:26:17,035 --> 00:26:18,912 Arriba, vamos. 234 00:26:18,996 --> 00:26:21,999 ¿Dónde queda Baton Rouge? 235 00:26:23,750 --> 00:26:25,460 Está a cinco días por el pantano. 236 00:26:27,421 --> 00:26:30,340 Uno puede morir de muchas maneras en un pantano. 237 00:26:30,424 --> 00:26:32,384 Hay muchas maneras de morir aquí. 238 00:26:33,927 --> 00:26:36,180 Si vas, yo te sigo. 239 00:27:47,668 --> 00:27:51,046 Oye. Llévatelo de aquí. 240 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 Que te lo lleves. 241 00:28:08,856 --> 00:28:09,857 Llévalo a la fosa. 242 00:28:12,025 --> 00:28:13,026 ¡Rápido! 243 00:29:00,657 --> 00:29:01,992 Tíralo. 244 00:29:21,553 --> 00:29:26,183 ¡Hay que echarles cal, cobardes! Aquí todo apesta. 245 00:29:26,266 --> 00:29:27,643 No lo haremos. 246 00:29:27,726 --> 00:29:28,727 COBARDE 247 00:29:28,810 --> 00:29:31,063 No cuando hay un negro que puede hacerlo. 248 00:29:38,195 --> 00:29:42,783 Gracias. Te vamos a colgar, maldito desertor. 249 00:29:44,743 --> 00:29:46,995 Toma. Cava. 250 00:29:51,708 --> 00:29:52,876 Cúbrelos de cal. 251 00:30:26,660 --> 00:30:27,953 ¡Púdrete, maldito negro! 252 00:30:33,000 --> 00:30:34,960 Quien vaya contra la voluntad de su dueño… 253 00:30:47,472 --> 00:30:49,391 ¡Se escapó! 254 00:30:51,602 --> 00:30:52,978 ¡Se escapó uno! 255 00:31:10,037 --> 00:31:11,455 ¡Andando! ¡Corran! 256 00:31:28,514 --> 00:31:29,515 ¡Desertor! 257 00:31:40,317 --> 00:31:42,152 ¡Van hacia el pantano! 258 00:31:44,905 --> 00:31:45,906 Tenemos trabajo. 259 00:33:37,184 --> 00:33:38,560 Vamos al pantano. Es por aquí. 260 00:35:24,750 --> 00:35:26,376 Tomas. Ven, Tomas. 261 00:36:04,957 --> 00:36:06,708 Ven. 262 00:36:12,089 --> 00:36:13,423 ¡Déjenme! 263 00:36:19,346 --> 00:36:20,347 ¡Suficiente! 264 00:36:21,348 --> 00:36:22,683 ¿A dónde vas? 265 00:36:23,851 --> 00:36:25,102 ¿Sabes hacia dónde vas 266 00:36:25,185 --> 00:36:27,563 - o solo estás huyendo? - Maldición. 267 00:36:32,693 --> 00:36:36,780 Si te llevo de vuelta al campamento, te harán picadillo. 268 00:36:37,281 --> 00:36:41,368 Dime a dónde se dirigen tus amigos y te dejaré ir. 269 00:36:45,372 --> 00:36:47,082 No vale la pena perseguirte. 270 00:36:52,337 --> 00:36:54,339 - Pantano. - Todo esto es pantano. 271 00:36:56,049 --> 00:36:59,845 ¿Para dónde? ¿Norte, este? 272 00:37:04,558 --> 00:37:08,312 Quieren llegar al ejército de Lincoln. 273 00:37:09,313 --> 00:37:10,981 En Baton Rouge, al suroeste. 274 00:37:12,524 --> 00:37:13,984 Muy bien, puedes irte. 275 00:37:16,320 --> 00:37:17,321 Vete. 276 00:37:19,448 --> 00:37:20,449 Anda, vete. 277 00:37:22,701 --> 00:37:24,453 Dale mis saludos al honesto Abe. 278 00:37:41,094 --> 00:37:43,805 Mira nada más. Se nos fue otro. 279 00:37:58,946 --> 00:38:01,782 Si a un negro se le ocurre algo, es mejor matarlo. 280 00:38:04,159 --> 00:38:05,285 Sepárense. 281 00:38:18,173 --> 00:38:19,174 ¿Para dónde? 282 00:38:20,467 --> 00:38:21,468 Al pantano. 283 00:38:21,969 --> 00:38:23,637 Iré por el camino. Es más rápido. 284 00:38:23,720 --> 00:38:25,180 No, es muy peligroso. 285 00:38:25,848 --> 00:38:26,849 Tengo un arma. 286 00:38:26,932 --> 00:38:28,767 - Ellos tienen más. - Me voy. 287 00:38:28,851 --> 00:38:30,769 - No lo hagas. - Tú no eres mi dueño. 288 00:38:37,192 --> 00:38:39,862 Él es muy intrépido. Mejor te sigo a ti. 289 00:38:40,863 --> 00:38:44,408 No, cada quien debe ir por su cuenta. 290 00:38:45,534 --> 00:38:47,160 Será más difícil que nos encuentren. 291 00:38:48,537 --> 00:38:49,580 ¿Me vas a abandonar? 292 00:38:50,747 --> 00:38:51,748 Nunca. 293 00:38:52,457 --> 00:38:53,667 Atraviesa el pantano. 294 00:38:54,585 --> 00:38:56,962 Sigue el sonido de los cañones de Lincoln. 295 00:38:58,797 --> 00:38:59,798 Ve. 296 00:40:15,082 --> 00:40:16,458 Vamos. Iremos por el camino. 297 00:40:59,376 --> 00:41:00,627 …entendemos. 298 00:41:22,649 --> 00:41:24,526 Bajemos la cabeza… 299 00:41:50,052 --> 00:41:52,346 En el nombre del Padre, del Hijo 300 00:41:52,429 --> 00:41:53,805 y del Espíritu Santo. 301 00:41:55,307 --> 00:41:56,767 Bendícenos, Señor. 302 00:41:56,850 --> 00:41:57,893 Los regalos 303 00:41:58,435 --> 00:42:00,103 que estamos a punto de recibir 304 00:42:00,187 --> 00:42:01,688 de tu bondad. 305 00:42:01,772 --> 00:42:03,815 Por Cristo, nuestro Señor. 306 00:42:04,900 --> 00:42:05,901 Amén. 307 00:42:06,485 --> 00:42:08,403 ¡Esclavo! 308 00:42:10,239 --> 00:42:11,573 ¡Esclavo! 309 00:42:12,324 --> 00:42:13,659 ¡Esclavo! 310 00:42:17,329 --> 00:42:19,206 ¡Esclavo! 311 00:42:19,790 --> 00:42:21,166 ¡Esclavo! 312 00:42:21,750 --> 00:42:24,419 ¡Esclavo! 313 00:42:38,517 --> 00:42:39,518 ¡Esclavo! 314 00:42:41,228 --> 00:42:42,604 ¡Esclavo! 315 00:42:42,688 --> 00:42:44,523 Se fue para allá, hacia el pantano. 316 00:44:00,849 --> 00:44:02,893 Ellos no dejarán que se escape. 317 00:44:57,406 --> 00:44:59,032 Es muy astuto el hijo de perra. 318 00:45:01,076 --> 00:45:02,870 Creo que pasó por aquí hacia el pantano. 319 00:47:01,697 --> 00:47:04,324 Mamá, ¿estás bien? 320 00:47:07,160 --> 00:47:08,203 Vi a tu papá. 321 00:47:10,706 --> 00:47:11,915 ¿Crees que esté vivo? 322 00:47:14,084 --> 00:47:15,169 Lo sé. 323 00:47:18,422 --> 00:47:19,965 ¿Y si no regresa? 324 00:47:21,425 --> 00:47:23,260 Tu papá va a volver. 325 00:47:25,012 --> 00:47:27,264 No dejes de creer que así será. 326 00:47:28,724 --> 00:47:29,725 ¿Me oíste? 327 00:47:37,191 --> 00:47:38,692 Tu papá volverá. 328 00:47:40,027 --> 00:47:43,322 No dejen de creer en que volverá. 329 00:47:45,199 --> 00:47:49,077 He visto a su padre sobrevivir cosas que la mayoría no sobrevive. 330 00:47:49,995 --> 00:47:55,000 Cuando llegamos aquí, insistieron en cambiarnos. 331 00:47:55,918 --> 00:47:58,003 Cambiar nuestro nombre… 332 00:47:58,921 --> 00:48:00,714 …nuestra lengua. 333 00:48:02,049 --> 00:48:05,177 Incluso trataron de cambiar quienes somos. 334 00:48:08,597 --> 00:48:11,725 Tu papá nos enseñó a sobrevivir. 335 00:48:14,186 --> 00:48:17,648 Ahora es nuestro turno. Haremos lo mismo por él. 336 00:48:19,650 --> 00:48:20,651 Resistir. 337 00:48:23,111 --> 00:48:26,114 No nos separaremos. 338 00:48:27,824 --> 00:48:28,992 Resistiremos. 339 00:48:29,493 --> 00:48:30,494 ¿Oyeron? 340 00:48:31,078 --> 00:48:32,621 Resistiremos. 341 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Vengan. 342 00:50:02,669 --> 00:50:04,087 ¡Papá! 343 00:50:40,749 --> 00:50:42,584 Parece que supo cómo matarlo. 344 00:50:43,836 --> 00:50:46,171 No puede ser que se haya escapado de esta bestia. 345 00:50:53,178 --> 00:50:54,179 Ábrele la barriga. 346 00:51:19,288 --> 00:51:20,455 No hay nada adentro. 347 00:51:36,722 --> 00:51:39,433 Sí, mira nada más. 348 00:51:40,225 --> 00:51:42,102 Nuestro chico mató un cocodrilo. 349 00:51:53,030 --> 00:51:56,575 ¿Cómo pudo un negro ignorante hacer algo así? 350 00:51:56,658 --> 00:51:58,827 Tú eres el ignorante por creer algo así. 351 00:52:02,831 --> 00:52:05,626 Mi padre era pelador de maíz. 352 00:52:07,920 --> 00:52:10,589 Mi mamá murió cuando era joven, entonces… 353 00:52:12,508 --> 00:52:16,261 …a mí me crio la negra que limpiaba la casa. 354 00:52:16,762 --> 00:52:18,138 Ella cuidó de mí. 355 00:52:19,473 --> 00:52:24,728 Me alimentó, me limpió, me enseñó cosas… 356 00:52:26,688 --> 00:52:27,773 Ella fue mi amiga. 357 00:52:32,986 --> 00:52:34,071 Una noche… 358 00:52:37,282 --> 00:52:41,787 …le pregunté a mi padre si ella podía acompañarnos a cenar 359 00:52:44,623 --> 00:52:48,043 me miró extrañado y me dijo: "¿Para qué?". 360 00:52:49,127 --> 00:52:54,258 Le dije: "para comer todos juntos". Me preguntó: "¿y luego qué?". 361 00:52:57,845 --> 00:53:01,640 Yo no sabía. Era solo un niño. Pero él lo sabía. 362 00:53:04,393 --> 00:53:05,394 Me dijo… 363 00:53:11,233 --> 00:53:13,026 …"Primero se comen nuestra comida… 364 00:53:14,152 --> 00:53:18,240 …luego se robarán nuestro trabajo y entonces robarán nuestras tierras. 365 00:53:20,200 --> 00:53:22,035 Si le damos aunque sea una migaja al negro, 366 00:53:22,119 --> 00:53:24,329 se apoderarán de todo el país". 367 00:53:28,959 --> 00:53:30,878 Me avergoncé tanto. Yo… 368 00:53:33,297 --> 00:53:38,051 …le dije que yo le daba comida cuando ella tenía hambre. 369 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 Se quedó callado. 370 00:53:44,975 --> 00:53:50,272 La llamó al comedor, levantó su cuchillo y… 371 00:53:52,441 --> 00:53:53,650 …la mató en ese instante. 372 00:53:56,653 --> 00:53:58,155 La dejó pudrirse en el patio. 373 00:53:59,781 --> 00:54:01,325 Agonizó por tres días. 374 00:54:02,117 --> 00:54:06,205 Sus últimas palabras fueron: "¿Por qué?". 375 00:54:10,167 --> 00:54:12,920 Tomé un tren a San Luis y fui hasta Mississippi 376 00:54:13,003 --> 00:54:15,047 hasta que llegué a este pantano. 377 00:54:18,175 --> 00:54:19,218 ¿Y sabes qué vi? 378 00:54:22,179 --> 00:54:25,891 Vi negros, como ella… 379 00:54:26,934 --> 00:54:32,189 …huyendo, escondiéndose, sobreviviendo. 380 00:54:34,358 --> 00:54:37,903 La gente cree que son ignorantes, pero no lo son. 381 00:54:40,322 --> 00:54:46,411 De hecho, lo peor es que suelen ser persistentes. 382 00:54:48,872 --> 00:54:50,040 Verás, si uno se escapa… 383 00:54:51,333 --> 00:54:57,506 …le sigue otro. 384 00:54:58,131 --> 00:55:02,469 Un día, podrían pagarnos con la misma moneda. 385 00:55:05,722 --> 00:55:06,807 ¿Te imaginas? 386 00:57:05,926 --> 00:57:09,638 El Señor es mi salvación. 387 00:57:12,933 --> 00:57:14,059 Él es la salvación. 388 00:57:24,111 --> 00:57:25,279 Peter. 389 00:58:17,247 --> 00:58:19,166 No temeré a enemigo alguno. 390 00:58:21,210 --> 00:58:22,836 No temeré a enemigo alguno. 391 00:58:51,907 --> 00:58:53,408 Ha de estar muerto ya. 392 00:58:55,077 --> 00:58:56,078 Encuéntrenlo. 393 01:05:26,301 --> 01:05:27,553 ¿Señor Hurley? 394 01:05:31,348 --> 01:05:33,016 ¿Está todo bien, señor? 395 01:05:36,436 --> 01:05:37,479 Pasado mañana, 396 01:05:37,563 --> 01:05:43,527 llegará un señor llamado Fabian, de Atchafalaya, rumbo a Simmesport. 397 01:05:43,610 --> 01:05:44,653 Sí, señor. 398 01:05:47,656 --> 01:05:50,701 Tienes que venir al granero e irte con él cuando se vaya. 399 01:05:53,787 --> 01:05:57,708 - ¿Disculpe? - El capitán Lyons te vendió. 400 01:06:00,377 --> 01:06:01,545 ¿Hay algún problema? 401 01:06:04,923 --> 01:06:08,385 ¿Disgusté al capitán Lyons? 402 01:06:08,468 --> 01:06:10,012 No que yo sepa. 403 01:06:13,724 --> 01:06:17,102 Betsy ya está grandecita ¿no es así? 404 01:06:18,729 --> 01:06:20,898 Ya casi tiene tu estatura. 405 01:06:26,069 --> 01:06:27,237 Betsy. 406 01:06:34,369 --> 01:06:38,790 Entonces mis hijos y yo serviremos al Sr. Fabian con gusto. 407 01:06:38,874 --> 01:06:40,209 Los niños no vienen. 408 01:06:43,962 --> 01:06:45,255 ¿Señor? 409 01:06:45,339 --> 01:06:48,300 El Sr. Fabian dijo que tiene un esposo nuevo para ti 410 01:06:49,259 --> 01:06:51,303 ya que el tuyo se fue a la guerra. 411 01:06:56,767 --> 01:06:59,478 Oye, mírame. Que me mires. 412 01:07:02,856 --> 01:07:03,982 ¿Me entendiste? 413 01:07:05,943 --> 01:07:07,236 Señor, por favor. 414 01:07:07,319 --> 01:07:09,988 Dije: "¿Me entendiste?". 415 01:07:13,325 --> 01:07:14,493 Sí, señor. 416 01:07:16,995 --> 01:07:17,996 Bueno. 417 01:07:20,249 --> 01:07:21,667 Anda, regresa a tu trabajo. 418 01:07:28,423 --> 01:07:29,424 ¿Mamá? 419 01:07:34,054 --> 01:07:35,055 Scipion. 420 01:07:37,140 --> 01:07:38,183 Ve para adentro. 421 01:11:07,267 --> 01:11:08,977 Trajiste a los perros hasta aquí. 422 01:11:09,645 --> 01:11:10,812 Yo no hice nada. 423 01:11:10,896 --> 01:11:12,064 Te dispararé. 424 01:11:12,564 --> 01:11:14,608 No. 425 01:11:15,943 --> 01:11:16,985 Mira. 426 01:11:17,069 --> 01:11:19,488 Es cebolla. Tállate. 427 01:11:20,614 --> 01:11:23,784 Así los perros no te huelen. Agárrala. 428 01:11:26,995 --> 01:11:27,996 Así, mira. 429 01:11:33,836 --> 01:11:35,003 Estás loco. 430 01:11:36,839 --> 01:11:37,840 Vete al demonio. 431 01:12:25,012 --> 01:12:26,722 Aquí hay algo. 432 01:12:50,078 --> 01:12:51,163 La perra olió algo. 433 01:12:57,753 --> 01:12:59,046 ¡Oye, tú, baja de ahí! 434 01:13:01,215 --> 01:13:03,342 ¡Maldita sea, que te bajes de ahí! 435 01:13:04,885 --> 01:13:07,262 - Para atrás. - No me apuntes con esa pistola. 436 01:13:07,346 --> 01:13:09,306 - ¡Para atrás! - Baja aquí ahora mismo. 437 01:13:09,389 --> 01:13:10,516 ¡Tú no eres mi dueño! 438 01:13:10,599 --> 01:13:12,309 ¡No voy a regresar! 439 01:13:12,893 --> 01:13:14,603 Yo no soy un esclavo. 440 01:13:15,729 --> 01:13:17,147 Soy un hombre. 441 01:13:17,856 --> 01:13:18,857 ¡Yo soy un hombre! 442 01:13:19,942 --> 01:13:22,945 ¡Yo soy un hombre! ¡Soy…! 443 01:13:40,879 --> 01:13:42,548 Eso es. Ahora sí. 444 01:13:57,312 --> 01:13:58,605 ¿Dónde está tu amigo? 445 01:14:07,948 --> 01:14:09,199 ¿Dónde está tu amigo? 446 01:14:18,667 --> 01:14:19,835 Ya no puedes huir. 447 01:14:34,600 --> 01:14:35,684 ¿Dónde está tu amigo? 448 01:14:42,649 --> 01:14:44,026 ¿Dónde está tu amigo? 449 01:15:22,773 --> 01:15:24,066 Lleven esto al campamento. 450 01:15:53,637 --> 01:15:54,638 Vamos. 451 01:16:17,578 --> 01:16:18,579 ¿Tienes que irte? 452 01:16:19,746 --> 01:16:20,956 ¿A dónde? 453 01:16:21,039 --> 01:16:22,165 Por Atchafalaya. 454 01:16:24,751 --> 01:16:25,752 Mamá, no lo hagas. 455 01:16:27,296 --> 01:16:28,630 El hombre me vendió. 456 01:16:31,175 --> 01:16:32,426 Tenemos que huir. 457 01:16:32,509 --> 01:16:34,970 Oye, ¿sabes qué le pasa a quienes huyen? 458 01:16:40,017 --> 01:16:41,518 Tenemos que hacer algo. 459 01:16:44,188 --> 01:16:45,856 Mamá, te llevarán lejos de aquí. 460 01:16:46,523 --> 01:16:50,194 - Tenemos que hacer algo. - Lo sé, ¿entiendes? Ya sé, Betsy. 461 01:16:51,236 --> 01:16:52,237 Sí. 462 01:16:55,490 --> 01:16:57,242 ¿Dije que no haría nada al respecto? 463 01:17:00,454 --> 01:17:01,455 No. 464 01:17:03,957 --> 01:17:08,045 - Entonces ya basta. Cierra la boca. - Perdón, mamá. 465 01:17:12,841 --> 01:17:16,470 Ven a verme al granero cuando termine el día. 466 01:17:18,972 --> 01:17:20,140 No llegues tarde. 467 01:18:19,950 --> 01:18:21,159 Mantén el ritmo. 468 01:18:22,661 --> 01:18:24,955 - Sigan así. - Sí, señor. 469 01:18:25,038 --> 01:18:26,373 Firme y constante. 470 01:18:34,715 --> 01:18:37,092 ¡Cuidado con las orillas! No lo dejen colgar. 471 01:18:46,018 --> 01:18:48,145 No dejes tanto fuera, todavía cabe más. 472 01:18:48,228 --> 01:18:49,229 ¡Andando! 473 01:18:51,440 --> 01:18:52,441 Firme. 474 01:18:52,524 --> 01:18:55,944 Terminen antes de que se ponga el sol, maldita sea. 475 01:18:56,445 --> 01:18:57,905 Tenemos que permanecer juntos. 476 01:18:59,990 --> 01:19:01,325 ¿Hay otra manera de hacerlo? 477 01:19:01,408 --> 01:19:03,452 Esta es la única manera. 478 01:19:04,494 --> 01:19:05,495 Hazlo. 479 01:19:06,747 --> 01:19:07,831 ¡Ahora! 480 01:23:37,434 --> 01:23:39,603 Ven. 481 01:24:14,638 --> 01:24:17,140 Traeré agua. Te daré agua. 482 01:24:22,479 --> 01:24:23,981 Quiero darte agua. 483 01:24:43,417 --> 01:24:46,670 Dios te ama. 484 01:24:53,260 --> 01:24:54,386 Dios te ama. 485 01:24:55,929 --> 01:24:56,930 Dios te ama. 486 01:24:57,514 --> 01:24:58,557 No te muevas. 487 01:24:58,640 --> 01:25:01,351 No dispares. Por favor, no dispares. 488 01:25:04,229 --> 01:25:05,522 Te atrapé al fin. 489 01:25:09,359 --> 01:25:11,195 Tira el cuchillo que traes en el cinturón. 490 01:25:11,278 --> 01:25:13,322 Está bien, por favor. 491 01:25:13,405 --> 01:25:15,282 - ¡Ahora! - Está bien. 492 01:25:18,202 --> 01:25:19,203 Eso es. 493 01:25:20,245 --> 01:25:21,830 No dispares. 494 01:25:23,081 --> 01:25:25,751 - ¿Está viva? - Es solo una niña. 495 01:25:25,834 --> 01:25:27,419 ¡Te pregunté si está viva! 496 01:25:27,503 --> 01:25:30,422 Sí, está muy mal. 497 01:25:32,174 --> 01:25:33,342 Déjala entonces. 498 01:25:36,220 --> 01:25:39,431 - Déjame traerle agua… - ¡Dije que la dejes ahí! 499 01:25:44,645 --> 01:25:46,730 No. 500 01:25:48,732 --> 01:25:51,318 Párate. Ya se murió. 501 01:25:54,988 --> 01:25:55,989 ¡De pie! 502 01:26:01,453 --> 01:26:02,454 Eso es. 503 01:26:05,415 --> 01:26:06,542 Ahora camina. 504 01:26:07,584 --> 01:26:08,627 ¡Maldito negro! 505 01:26:20,055 --> 01:26:21,056 Tú. 506 01:26:22,391 --> 01:26:24,017 Peleaste contra el cocodrilo. 507 01:26:25,561 --> 01:26:28,480 Peleaste contra el cocodrilo y sobreviviste. 508 01:26:32,442 --> 01:26:33,944 Tú eres el peor tipo. 509 01:26:36,196 --> 01:26:37,823 El de peor calaña. 510 01:26:39,074 --> 01:26:40,576 Tú tienes una familia. 511 01:26:44,872 --> 01:26:47,624 Mi jefe puede ayudarte. Ven conmigo… 512 01:27:16,987 --> 01:27:23,202 El mismo que perseguimos, huyó hacia el campo… 513 01:31:06,758 --> 01:31:07,759 Lincoln. 514 01:31:09,678 --> 01:31:10,679 Lincoln. 515 01:31:11,597 --> 01:31:12,598 Lincoln. 516 01:31:47,716 --> 01:31:48,717 Obedece. 517 01:31:50,344 --> 01:31:51,470 Obedece. 518 01:32:25,629 --> 01:32:26,630 Querías carne. 519 01:32:29,967 --> 01:32:30,968 Ruega. 520 01:32:32,344 --> 01:32:33,345 Ruega. 521 01:32:34,137 --> 01:32:35,472 Ruega por ella, perro. 522 01:32:36,139 --> 01:32:37,140 Que ruegues. 523 01:32:37,599 --> 01:32:38,600 ¡Ruega! 524 01:32:47,568 --> 01:32:48,819 Ruega. 525 01:32:52,072 --> 01:32:54,116 Te dije que yo soy tu Dios. 526 01:33:21,476 --> 01:33:22,978 Tú no eres mi Dios. 527 01:33:48,545 --> 01:33:49,963 Soy el capitán Andre Cailloux. 528 01:33:50,714 --> 01:33:52,341 Primera Guardia Nativa en Luisiana. 529 01:33:54,676 --> 01:33:55,677 ¿Pelean con Lincoln? 530 01:33:56,220 --> 01:33:57,221 Así es. 531 01:33:57,304 --> 01:33:58,847 - Denle agua al hombre. - Sí, señor. 532 01:34:01,183 --> 01:34:02,184 Agua. 533 01:34:11,276 --> 01:34:12,277 ¿Vienes solo? 534 01:34:18,158 --> 01:34:20,077 ¿Me pueden llevar con mi familia? 535 01:34:21,537 --> 01:34:22,579 - Ayúdenle. - Sí, señor. 536 01:34:22,663 --> 01:34:24,581 Consíganle zapatos. Quítale los zapatos. 537 01:34:27,960 --> 01:34:28,961 Vamos. 538 01:34:51,692 --> 01:34:53,110 ¿Qué son, papá? 539 01:34:54,611 --> 01:34:56,697 Son los angelitos de Dios. 540 01:34:58,115 --> 01:34:59,533 ¿Por qué están ahí? 541 01:35:00,742 --> 01:35:01,952 Para guiar nuestro camino. 542 01:36:09,102 --> 01:36:12,272 No pensé que sobrevivirías. Tu pierna estaba muy infectada. 543 01:36:13,565 --> 01:36:14,566 ¿Dónde estamos? 544 01:36:15,901 --> 01:36:17,027 En Baton Rouge. 545 01:36:22,199 --> 01:36:23,909 Tengo que ir con mi familia. 546 01:36:25,744 --> 01:36:27,079 Tienes que descansar. 547 01:36:40,133 --> 01:36:41,885 E. U. A. 548 01:38:00,255 --> 01:38:01,298 ¿Cuál es tu nombre? 549 01:38:02,591 --> 01:38:03,800 Peter. 550 01:38:03,884 --> 01:38:04,885 ¿Edad? 551 01:38:07,387 --> 01:38:08,764 No lo sé. 552 01:38:08,847 --> 01:38:09,848 Escoge una entonces. 553 01:38:12,267 --> 01:38:13,393 Tú escoge una. 554 01:38:13,477 --> 01:38:15,687 E. U. A. 555 01:38:22,361 --> 01:38:23,362 Cuarenta y ocho. 556 01:38:25,531 --> 01:38:26,990 ¿Conociste a tus padres? 557 01:38:29,409 --> 01:38:30,410 Sí. 558 01:38:30,494 --> 01:38:31,495 ¿De dónde eran ellos? 559 01:38:32,120 --> 01:38:33,288 De Haití. 560 01:38:33,872 --> 01:38:36,583 Haití. ¿Allí naciste? 561 01:38:37,835 --> 01:38:38,836 Sí. 562 01:38:39,461 --> 01:38:40,504 ¿Dueño anterior? 563 01:38:42,005 --> 01:38:45,092 Lyons. El capitán John Lyons. 564 01:38:46,051 --> 01:38:50,222 Cultivo de algodón, en el río Atchafalaya. 565 01:38:50,848 --> 01:38:52,850 Atchafalaya. ¿Huiste de ahí? 566 01:38:54,935 --> 01:38:59,523 No, llegaron los soldados y me llevaron a Clinton. Me escapé de allí. 567 01:39:00,148 --> 01:39:01,149 De Clinton. 568 01:39:03,360 --> 01:39:04,361 Ya veo. 569 01:39:09,074 --> 01:39:10,659 ¿Viste unas vías de tren en Clinton? 570 01:39:13,078 --> 01:39:14,788 ¿Vagones de tren que llevaban armas? 571 01:39:15,664 --> 01:39:18,417 Sí, yo construí las vías. 572 01:39:20,544 --> 01:39:21,628 ¿No soy libre? 573 01:39:21,712 --> 01:39:23,088 ¿Para mantenerte en pie? 574 01:39:25,549 --> 01:39:28,051 Técnicamente, mientras estés aquí, eres contrabando. 575 01:39:28,886 --> 01:39:29,887 Propiedad robada. 576 01:39:31,305 --> 01:39:32,764 Tengo que ir con mi familia. 577 01:39:34,266 --> 01:39:38,061 - Dodienne, Betsy, Scipion… - No. 578 01:39:38,145 --> 01:39:39,646 - …Laurette. - No. 579 01:39:39,730 --> 01:39:41,773 - Escriba sus nombres. - No, así no funciona. 580 01:39:41,857 --> 01:39:44,860 Escriba sus nombres. Lincoln dice que soy libre. 581 01:39:44,943 --> 01:39:46,737 ¿Eso dijo? Qué bueno. 582 01:39:48,655 --> 01:39:50,908 Cuando veas a Lincoln, dale mis saludos. 583 01:39:52,117 --> 01:39:55,662 Ahora estás en un campamento del ejército en tiempos de guerra. 584 01:39:57,080 --> 01:39:58,415 ¿Lo entiendes? 585 01:39:58,498 --> 01:40:00,709 Tú y todos los que huyeron tienen una opción. 586 01:40:02,002 --> 01:40:03,587 Trabajar en las granjas federales, 587 01:40:03,670 --> 01:40:05,005 - a nuestro mando… - No lo haré. 588 01:40:05,088 --> 01:40:07,216 - …bajo estas reglas y condiciones… - No lo haré. 589 01:40:08,133 --> 01:40:10,594 O puedes unirte al ejército. 590 01:40:12,846 --> 01:40:16,683 Ayúdanos a pelear contra esos demonios, buen hombre, 591 01:40:16,767 --> 01:40:18,769 y no solo podrás volver con tu familia. 592 01:40:20,562 --> 01:40:22,356 Sino que ayudarás a liberar a tu familia. 593 01:40:25,567 --> 01:40:28,445 Estoy seguro de que tu amigo Lincoln estará muy orgulloso de ti. 594 01:40:30,739 --> 01:40:32,032 Sr. Peter. 595 01:40:33,325 --> 01:40:35,077 Lleva a este hombre a la Guardia Nativa. 596 01:40:35,994 --> 01:40:37,204 Puede retirarse, soldado. 597 01:40:39,581 --> 01:40:40,582 Siguiente. 598 01:40:49,341 --> 01:40:51,718 ¡Gordon! Un momento. 599 01:40:51,802 --> 01:40:54,054 Gordon, amigo mío. 600 01:40:54,137 --> 01:40:55,264 Me da gusto verte, amigo. 601 01:40:55,347 --> 01:40:58,600 - Me alegra verte. ¿Cómo estás? - Lo logramos. 602 01:40:58,684 --> 01:41:00,853 Así es, lo logramos. 603 01:41:00,936 --> 01:41:02,145 ¿Y John? 604 01:41:02,229 --> 01:41:04,231 No, él no lo logró. 605 01:41:04,815 --> 01:41:05,816 Iré a verte. 606 01:41:07,067 --> 01:41:08,068 Gracias. 607 01:41:14,116 --> 01:41:16,493 ¡Pelotón, atención! 608 01:41:20,706 --> 01:41:22,291 Descansen. 609 01:41:23,917 --> 01:41:28,589 Nuevos reclutas miren hacia delante. A un brazo de distancia de quien esté adelante. 610 01:41:29,464 --> 01:41:30,465 Avancen. 611 01:41:32,009 --> 01:41:33,010 Bienvenido, hermano. 612 01:41:33,635 --> 01:41:34,970 Tomen su uniforme aquí. 613 01:41:42,978 --> 01:41:44,021 Bonsoir, Peter. 614 01:41:44,104 --> 01:41:46,982 Bonsoir. nos dejarán combatir. 615 01:41:47,399 --> 01:41:48,734 Quizás no tienen otra opción. 616 01:41:49,860 --> 01:41:50,861 Prepárate. 617 01:41:51,445 --> 01:41:52,696 Ahí está. Es él. 618 01:41:54,698 --> 01:41:57,576 Mi pierna está bien. No me la van a quitar. 619 01:41:58,285 --> 01:42:01,538 Claro que no. No somos médicos, señor. 620 01:42:01,622 --> 01:42:04,458 Nos hablaron de su situación. 621 01:42:06,877 --> 01:42:09,171 Con su permiso, nos preguntábamos 622 01:42:09,254 --> 01:42:11,465 si pudiera charlar con nosotros un momento. 623 01:42:12,716 --> 01:42:14,718 Está bien, son buenas personas. 624 01:42:16,261 --> 01:42:19,014 Habrá un uniforme esperándote cuando vuelvas. Anda. 625 01:42:22,142 --> 01:42:23,894 - Por aquí, señor. - Gracias, hermana. 626 01:42:33,445 --> 01:42:34,446 Muy bien. 627 01:42:35,155 --> 01:42:36,156 Esto es una cámara. 628 01:42:38,200 --> 01:42:39,201 ¿Qué hace? 629 01:42:39,284 --> 01:42:40,285 Pues… 630 01:42:43,080 --> 01:42:44,081 Verá, puede hacer… 631 01:42:45,874 --> 01:42:47,000 …un retrato de usted. 632 01:42:49,002 --> 01:42:51,797 Peter, queremos asegurarnos de que todo el mundo 633 01:42:52,464 --> 01:42:54,466 sepa exactamente cómo se ve la esclavitud. 634 01:42:57,469 --> 01:42:58,470 ¿Está bien? 635 01:43:02,140 --> 01:43:05,978 Ahora, por favor, gire su cuerpo 636 01:43:06,061 --> 01:43:07,062 No me toques. 637 01:43:10,691 --> 01:43:11,692 Lo siento. 638 01:43:13,068 --> 01:43:18,073 Por favor, dé la espalda a la cámara. 639 01:43:24,204 --> 01:43:25,205 Y… 640 01:43:26,039 --> 01:43:28,000 …coloque su brazo… 641 01:43:28,083 --> 01:43:30,544 Ponga su mano sobre su cadera, así. 642 01:43:34,965 --> 01:43:36,216 Y gire su cabeza. 643 01:43:36,842 --> 01:43:37,843 Un poco más, listo. 644 01:43:39,428 --> 01:43:40,429 ¿Está cómodo? 645 01:44:11,335 --> 01:44:12,336 Gracias. 646 01:44:12,419 --> 01:44:14,338 ¿Usted nació en libertad? 647 01:44:14,421 --> 01:44:16,548 Sí, así es. Muchos de nosotros. 648 01:44:17,466 --> 01:44:19,259 ¿Los dejaban leer y escribir? 649 01:44:19,885 --> 01:44:21,303 Nos dejaban hacer muchas cosas. 650 01:44:22,721 --> 01:44:26,600 Si alguien debe permitirte hacer algo, entonces no eres libre realmente, ¿o sí? 651 01:44:28,352 --> 01:44:29,520 No. 652 01:44:31,647 --> 01:44:32,648 ¿Señor? 653 01:44:37,361 --> 01:44:41,365 Capitán Cailloux y el soldado Peter reportándonos, señor. 654 01:44:43,283 --> 01:44:47,120 Sabemos que Johnny Reb tiene armas de alto calibre por todo el frente. 655 01:44:47,955 --> 01:44:50,916 Al parecer, están colocando más aquí por todo el río. 656 01:44:50,999 --> 01:44:52,626 Al sur de Port Hudson. 657 01:44:53,710 --> 01:44:56,505 Si no tomamos esta curva del Mississippi, 658 01:44:57,172 --> 01:44:58,841 no tendremos control sobre el sur. 659 01:45:02,845 --> 01:45:05,264 ¿Este es el negro que huyó de Clinton? 660 01:45:05,347 --> 01:45:06,348 Sí, señor. 661 01:45:08,058 --> 01:45:09,601 ¿Qué hacías allá? 662 01:45:09,685 --> 01:45:11,353 Construimos las vías del tren. 663 01:45:12,604 --> 01:45:13,939 ¿Qué fue lo que viste? 664 01:45:14,982 --> 01:45:15,983 Está bien. 665 01:45:16,066 --> 01:45:17,109 Cañones. 666 01:45:17,693 --> 01:45:18,694 ¿Cañones? 667 01:45:19,278 --> 01:45:20,279 ¿Como esos? 668 01:45:22,865 --> 01:45:24,157 No eran como esos. 669 01:45:25,367 --> 01:45:26,451 Eran cañones grandes. 670 01:45:28,203 --> 01:45:29,538 ¿Viste tropas? 671 01:45:30,247 --> 01:45:31,582 Muchos soldados. 672 01:45:34,209 --> 01:45:38,672 Tenemos que tomar Port Hudson antes de que lleguen los refuerzos. 673 01:45:40,132 --> 01:45:41,675 General, ¿permiso para hablar? 674 01:45:43,886 --> 01:45:45,596 Johnny Reb está atrincherado ahí. 675 01:45:46,388 --> 01:45:47,848 Solo hay una manera de entrar. 676 01:45:49,308 --> 01:45:50,809 Es un lugar para ir a morir. 677 01:45:50,893 --> 01:45:52,519 Estoy al tanto. 678 01:45:54,938 --> 01:45:56,815 Pero alguien tiene que atacar esa zona. 679 01:46:06,783 --> 01:46:09,828 ¿Cómo demonios sobrevivió todos esos días en el pantano? 680 01:46:10,329 --> 01:46:11,663 Conozco el pantano. 681 01:46:12,539 --> 01:46:13,665 Sí, bueno… 682 01:46:15,667 --> 01:46:17,628 …no significa que sea apto para combatir. 683 01:46:19,671 --> 01:46:23,759 En ciertos círculos se habla del problema de los negros. 684 01:46:25,969 --> 01:46:29,056 ¿Ustedes pelearán o huirán? 685 01:46:32,726 --> 01:46:33,852 ¿Sabes qué veo aquí? 686 01:46:36,146 --> 01:46:37,147 Desobediencia. 687 01:46:40,651 --> 01:46:41,652 Puede retirarse. 688 01:46:47,032 --> 01:46:48,033 Anda, vamos. 689 01:46:50,077 --> 01:46:52,788 Ven conmigo. No es momento de hacer esto. Vámonos. 690 01:46:53,956 --> 01:46:55,541 Yo peleé contra ellos. 691 01:46:59,086 --> 01:47:00,087 Y me golpearon. 692 01:47:01,630 --> 01:47:02,840 Me golpearon con un látigo. 693 01:47:04,091 --> 01:47:05,676 Me ataron. 694 01:47:05,759 --> 01:47:06,760 Me vendieron. 695 01:47:08,262 --> 01:47:09,638 Me arrojaron a un pozo. 696 01:47:11,056 --> 01:47:13,684 Me sacaron de ahí y me golpearon de nuevo. 697 01:47:14,685 --> 01:47:16,395 Y volví a pelear contra ellos. 698 01:47:18,021 --> 01:47:19,022 Me cortaron. 699 01:47:19,731 --> 01:47:23,735 Me quemaron, quemaron mi cuello, quemaron mis pies. 700 01:47:25,737 --> 01:47:29,199 Rompieron los huesos de mi cuerpo… 701 01:47:31,076 --> 01:47:32,744 …más veces de las que puedo contar. 702 01:47:34,079 --> 01:47:35,414 Pero nunca… 703 01:47:37,624 --> 01:47:39,001 Nunca me rompieron a mí. 704 01:47:44,590 --> 01:47:45,966 Pondremos a prueba ese temple. 705 01:47:49,219 --> 01:47:50,220 Capitán, 706 01:47:50,971 --> 01:47:52,639 sus hombres atacarán al atardecer. 707 01:47:54,391 --> 01:47:55,392 Retírese. 708 01:48:02,316 --> 01:48:04,776 ¿Sabes algo? Yo iba por Nueva Orleans 709 01:48:04,860 --> 01:48:07,154 diciendo que yo era el más negro de toda América. 710 01:48:07,779 --> 01:48:08,864 Creo que tú me ganaste. 711 01:48:10,532 --> 01:48:13,076 Mañana, en el campo de batalla, te quiero conmigo. 712 01:48:21,502 --> 01:48:24,004 - Adelante. - Sí. 713 01:48:40,020 --> 01:48:43,440 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 714 01:48:44,107 --> 01:48:47,361 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 715 01:48:47,861 --> 01:48:51,365 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 716 01:48:52,032 --> 01:48:55,327 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 717 01:48:55,953 --> 01:48:59,039 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 718 01:48:59,122 --> 01:49:00,123 E 719 01:49:00,207 --> 01:49:03,252 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 720 01:49:03,877 --> 01:49:07,381 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 721 01:49:07,464 --> 01:49:08,465 ¡Alto! 722 01:49:13,679 --> 01:49:15,264 Todos los que estamos aquí, huimos. 723 01:49:19,434 --> 01:49:22,104 A partir de ahora, no huiremos. 724 01:49:25,190 --> 01:49:29,570 Billy Yank y Johnny Reb pelean por dinero y poder. 725 01:49:31,530 --> 01:49:33,073 Nosotros peleamos por algo mayor. 726 01:49:35,993 --> 01:49:37,244 Luchamos por la libertad. 727 01:49:38,745 --> 01:49:40,873 No luchamos para demostrarle algo al general. 728 01:49:41,748 --> 01:49:43,041 ¡Libertad! 729 01:49:44,960 --> 01:49:46,086 ¡Libertad para ustedes! 730 01:49:48,755 --> 01:49:50,632 Libertad para el hombre que está a su lado. 731 01:49:51,842 --> 01:49:53,844 ¡Libertad para quienes trabajan la tierra! 732 01:49:56,138 --> 01:49:57,848 ¡No pediremos que nos den la libertad! 733 01:49:58,640 --> 01:50:01,185 ¡No esperaremos que nos la den! 734 01:50:01,727 --> 01:50:03,520 ¡Tomaremos nuestra libertad! 735 01:50:07,232 --> 01:50:08,609 ¡Guardia Nativa! 736 01:50:10,736 --> 01:50:12,988 ¡Adelante, marchen! 737 01:50:17,201 --> 01:50:20,704 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 738 01:50:21,330 --> 01:50:25,083 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 739 01:50:25,167 --> 01:50:28,462 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 740 01:50:29,171 --> 01:50:30,506 Izquierda, izquierda, 741 01:50:30,589 --> 01:50:32,341 izquierda, derecha, izquierda. 742 01:50:32,966 --> 01:50:34,384 Izquierda, izquierda… 743 01:50:46,396 --> 01:50:47,898 ¡Guardia Nativa! 744 01:50:47,981 --> 01:50:49,691 ¡Luchen! 745 01:50:54,821 --> 01:50:55,822 ¡Dispérsense! 746 01:50:57,616 --> 01:50:58,617 ¡Sepárense! 747 01:51:27,437 --> 01:51:29,898 ¡Alto! ¡Paren! 748 01:51:32,776 --> 01:51:33,819 ¡A las trincheras! 749 01:51:33,902 --> 01:51:36,238 ¡A las trincheras! 750 01:51:38,198 --> 01:51:39,658 ¡A las trincheras! 751 01:51:39,741 --> 01:51:40,784 ¡A las trincheras! 752 01:51:51,295 --> 01:51:53,630 ¡Agarra eso! ¡Trae la bala! ¡Llévala al cañón! 753 01:51:54,756 --> 01:51:56,425 ¡Listos! ¡Fuego! 754 01:52:34,963 --> 01:52:37,174 ¡Formen una línea! 755 01:53:01,657 --> 01:53:02,741 ¡No! 756 01:53:09,748 --> 01:53:11,083 ¡Sigan! 757 01:53:20,133 --> 01:53:21,426 ¡Mamá! 758 01:53:22,427 --> 01:53:23,637 ¡Formen filas! 759 01:53:24,930 --> 01:53:29,142 ¡Listos! ¡Apunten! ¡Fuego! 760 01:53:33,730 --> 01:53:37,526 ¡Listos! ¡Apunten! ¡Fuego! 761 01:53:58,964 --> 01:54:00,841 ¡Capitán Cailloux! 762 01:55:04,821 --> 01:55:06,156 ¡Mantengan la fila! 763 01:55:12,538 --> 01:55:13,705 ¡Mamá! 764 01:55:14,289 --> 01:55:15,666 ¡Mamá! 765 01:55:23,632 --> 01:55:24,800 Está bien. 766 01:55:25,717 --> 01:55:27,261 - Lo hiciste bien. - ¡Mamá! 767 01:55:29,304 --> 01:55:30,681 Ve con tu mamá. 768 01:55:31,515 --> 01:55:32,558 Ve con ella. 769 01:55:47,865 --> 01:55:49,366 ¡Adelante! 770 01:55:51,618 --> 01:55:54,079 ¡Gordon! 771 01:55:55,038 --> 01:55:57,165 ¡Peter, me dispararon! 772 01:55:59,835 --> 01:56:02,296 Estás bien. Salió por el otro lado. 773 01:56:03,130 --> 01:56:04,756 - ¡Levántate! - Me dieron. 774 01:56:04,840 --> 01:56:06,884 - ¡Me dieron! - ¡No estamos muertos! 775 01:56:09,219 --> 01:56:10,220 Son demasiados. 776 01:56:12,639 --> 01:56:13,932 No podemos quedarnos aquí. 777 01:56:14,683 --> 01:56:17,895 Tenemos que alcanzar esos cañones. ¡Debemos luchar! 778 01:56:18,937 --> 01:56:20,564 ¡Tenemos que alcanzar esos cañones! 779 01:56:22,357 --> 01:56:24,359 ¡A los cañones! 780 01:57:16,286 --> 01:57:17,704 ¡Hay que llegar a los cañones! 781 01:57:24,336 --> 01:57:26,922 ¡A los cañones! 782 02:00:05,664 --> 02:00:07,207 Capitán Lyons, 783 02:00:07,291 --> 02:00:10,210 que Dios no le conceda piedad alguna a su despreciable alma. 784 02:00:24,850 --> 02:00:27,978 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 785 02:00:28,645 --> 02:00:31,398 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 786 02:00:31,481 --> 02:00:35,485 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 787 02:00:36,153 --> 02:00:39,364 Izquierda, izquierda, ¡pelotón! ¡Alto! 788 02:00:45,204 --> 02:00:47,289 Somos la Guardia Nativa de Luisiana. 789 02:00:48,207 --> 02:00:49,374 Todos ustedes son libres. 790 02:00:49,458 --> 02:00:50,709 ¿Libres? 791 02:00:51,335 --> 02:00:53,045 ¿Qué quiere decir con "libres"? 792 02:00:53,128 --> 02:00:56,089 Son libres. Ya no tienen que hacer todo esto. 793 02:00:59,843 --> 02:01:01,220 Escúchenlo. 794 02:01:01,929 --> 02:01:04,640 Somos libres. Libres. 795 02:01:07,226 --> 02:01:08,894 Cinco hombres por casa. 796 02:01:08,977 --> 02:01:11,897 - Gracias, Jesús. - Ayúdenles, vayan. 797 02:01:13,148 --> 02:01:15,317 Escojan una cama. Nosotros ya nos vamos. 798 02:01:18,362 --> 02:01:19,655 Gracias, Dios. 799 02:01:22,324 --> 02:01:24,284 Dios los bendiga, gracias. 800 02:01:25,077 --> 02:01:27,329 ¿Estás bien? ¿Puedes pararte? 801 02:01:29,790 --> 02:01:31,416 Stuart. 802 02:01:33,544 --> 02:01:36,296 - ¿Somos libres? - Mi esposa, Dodienne, ¿la conoces? 803 02:01:36,380 --> 02:01:37,881 - ¿La has visto? - No. 804 02:01:37,965 --> 02:01:39,007 Dios los bendiga. 805 02:01:41,802 --> 02:01:42,970 ¡Dodienne! 806 02:01:45,764 --> 02:01:47,015 - ¿Conoces a Dodienne? - No. 807 02:01:47,099 --> 02:01:48,100 ¡Dodienne! 808 02:02:04,366 --> 02:02:05,367 ¡Dodienne! 809 02:02:08,036 --> 02:02:09,037 ¡Dodienne! 810 02:02:16,587 --> 02:02:17,588 ¡Dodienne! 811 02:02:27,848 --> 02:02:28,932 ¡Dodienne! 812 02:02:37,441 --> 02:02:38,734 Gracias, Dios. 813 02:02:38,817 --> 02:02:41,028 ¡Gracias, Dios! ¡Somos libres! 814 02:02:41,612 --> 02:02:43,280 ¡Alabado sea el Señor! 815 02:03:15,270 --> 02:03:16,271 ¿Papá? 816 02:03:18,524 --> 02:03:19,525 ¿Papá? 817 02:03:28,992 --> 02:03:30,619 ¡Dodienne! 818 02:03:30,702 --> 02:03:31,787 ¡Peter! 819 02:03:33,997 --> 02:03:37,084 Te amo. 820 02:03:37,167 --> 02:03:40,254 - Peter. - Papá. 821 02:03:42,381 --> 02:03:43,799 Peter. 822 02:03:46,301 --> 02:03:48,053 Laurette. 823 02:03:48,136 --> 02:03:49,263 ¡Papá! 824 02:03:51,431 --> 02:03:52,724 Ven aquí. 825 02:03:52,808 --> 02:03:54,601 - ¡Betsy! - Mi amor. 826 02:03:58,564 --> 02:04:03,443 Vengan, recen conmigo, recemos. 827 02:04:03,527 --> 02:04:04,820 Gracias Dios mío. 828 02:04:08,115 --> 02:04:10,701 Gracias Dios mío. 829 02:04:10,784 --> 02:04:13,579 Gracias, Dios mío. Gracias. 830 02:04:15,706 --> 02:04:18,625 - ¡Mírate! - Estamos juntos. 831 02:04:25,465 --> 02:04:26,884 Soñé con esto. 832 02:04:34,057 --> 02:04:39,396 Dios es tan generoso. Gracias, Dios mío. 833 02:04:40,689 --> 02:04:47,654 La icónica fotografía de Peter le dio la vuelta al mundo varias veces. 834 02:04:50,365 --> 02:04:55,037 Se convirtió en el grito de protesta contra la esclavitud. 835 02:05:06,048 --> 02:05:07,549 El primero de enero de 1863 836 02:05:07,633 --> 02:05:10,969 el presidente Abraham Lincoln promulgó la Proclamación de Emancipación 837 02:05:11,053 --> 02:05:14,640 que declaró que "todas las personas esclavas serán libres". 838 02:05:15,849 --> 02:05:22,856 Más de 400, 000 mujeres y hombres negros escaparon hacia su libertad. 839 02:05:24,399 --> 02:05:26,401 Finalmente, el 19 de Junio de 1865, 840 02:05:26,485 --> 02:05:30,364 casi cuatro millones de esclavos fueron reconocidos libres en los Estados Unidos. 841 02:07:18,222 --> 02:07:21,225 EMANCIPACIÓN 842 02:12:20,399 --> 02:12:22,401 Subtítulos: Linda Pacheco