1
00:00:26,000 --> 00:00:28,333
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:57,625 --> 00:00:59,250
Te dije que lo encontraría.
3
00:01:00,208 --> 00:01:01,958
Me parece que se nos adelantaron.
4
00:01:03,666 --> 00:01:04,916
Lo dudo.
5
00:01:05,416 --> 00:01:09,375
Sospecho que ese cocodrilo de ahí
ya almorzó el día de hoy.
6
00:01:34,875 --> 00:01:37,750
Y pensar que tú y todo el reino
dudaban de mí.
7
00:01:38,916 --> 00:01:41,750
¿Sabes? Ni siquiera
sé para qué viniste, hermanito.
8
00:01:46,916 --> 00:01:48,916
Ya se te ocurrirá un motivo.
9
00:02:07,708 --> 00:02:10,041
El Hámster de la Oscuridad.
10
00:02:11,500 --> 00:02:12,750
Por fin.
11
00:02:12,833 --> 00:02:15,125
Y cuando lo lleve conmigo al reino,
12
00:02:15,208 --> 00:02:18,125
esos tontos no se atreverán
a reírse de mi oreja nunca más.
13
00:02:18,208 --> 00:02:21,875
No. Yo, Lapin, será el que se ría.
14
00:02:21,958 --> 00:02:23,625
No de mi oreja, claro,
15
00:02:23,708 --> 00:02:25,541
sino porque tenía razón.
16
00:02:25,625 --> 00:02:28,083
¡El Hámster es real!
17
00:02:34,833 --> 00:02:36,583
Esto me da muy mala espina.
18
00:02:36,666 --> 00:02:38,083
Oh, calla.
19
00:02:38,166 --> 00:02:41,166
Déjame disfrutar mi momento de gloria.
20
00:02:48,166 --> 00:02:49,000
¿Eh?
21
00:02:59,083 --> 00:03:02,166
Hace 20 años,
mi padre y su hermano Lapin
22
00:03:02,250 --> 00:03:04,916
casi encuentran
el artefacto más grandioso del mundo.
23
00:03:06,708 --> 00:03:08,041
Lo siento, Lapin.
24
00:03:08,125 --> 00:03:10,166
¡Bah! ¡Esto es imposible!
25
00:03:10,250 --> 00:03:12,208
¿Qué es eso?
26
00:03:12,291 --> 00:03:13,375
Viene de ahí.
27
00:03:13,458 --> 00:03:15,458
Pero encontraron otra cosa.
28
00:03:19,708 --> 00:03:20,541
A mí.
29
00:03:25,916 --> 00:03:27,250
¿Qué es esa cosa?
30
00:03:29,833 --> 00:03:33,250
- Esa cosa se está burlando de mi oreja.
- Claro que no.
31
00:03:33,333 --> 00:03:34,791
Claro que sí, míralo.
32
00:03:35,500 --> 00:03:37,875
¡Tonterías! Es adorable.
33
00:03:38,458 --> 00:03:39,833
¿Qué tal, chiquitín?
34
00:03:39,916 --> 00:03:42,750
- No me digas que lo adoptarás.
- No lo dejaré aquí.
35
00:03:42,833 --> 00:03:44,875
Qué bueno que yo soy el hermano mayor
36
00:03:44,958 --> 00:03:48,041
y seré el rey algún día,
porque eres muy blando, hermanito.
37
00:03:48,125 --> 00:03:49,541
Muy blando.
38
00:03:50,958 --> 00:03:53,541
Mi tío nunca encontró
el Hámster de la Oscuridad
39
00:03:53,625 --> 00:03:55,041
y nunca llegó a ser rey,
40
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
pero ya llegaremos a eso.
41
00:04:30,083 --> 00:04:32,458
Desde el momento en que papá me adoptó,
42
00:04:32,541 --> 00:04:36,208
empecé a prepararme para un día
convertirme en un gran aventurero,
43
00:04:36,291 --> 00:04:37,125
como él.
44
00:04:42,625 --> 00:04:43,458
Aquí tienes.
45
00:04:49,958 --> 00:04:51,708
Tienes muy buena técnica.
46
00:04:53,666 --> 00:04:56,041
¡Oh! No, no, no, no.
47
00:04:59,666 --> 00:05:00,750
¿Te gusta?
48
00:05:05,958 --> 00:05:07,333
Los días en los que mi papá
49
00:05:07,416 --> 00:05:10,041
regresaba de una de sus aventuras
eran mis favoritos.
50
00:05:12,166 --> 00:05:14,333
No entiendo por qué hacen tanto alboroto.
51
00:05:14,416 --> 00:05:16,416
Solo encontraron un montón de baratijas.
52
00:05:16,500 --> 00:05:20,333
Siempre encuentro baratijas en callejones
y nadie me celebra un desfile.
53
00:05:20,416 --> 00:05:22,458
Ese es mi leal mayordomo, Alvin.
54
00:05:22,541 --> 00:05:24,791
Es de los que ven el vaso
totalmente vacío.
55
00:05:24,875 --> 00:05:25,708
¡Hola!
56
00:05:26,291 --> 00:05:29,208
¡Hola! Qué feliz estoy de verte.
57
00:05:29,291 --> 00:05:31,791
¿Encontraste el Tenedor
del Último Almuerzo?
58
00:05:31,875 --> 00:05:33,250
¡Y el Cuchillo!
59
00:05:34,083 --> 00:05:37,208
Lamentablemente,
no pude encontrar la Cuchara.
60
00:05:37,833 --> 00:05:40,666
¡Mentira! Claro que la encontré.
61
00:05:45,291 --> 00:05:49,125
Cuando vi cómo todos en el reino admiraban
a los aventureros como mi papá,
62
00:05:49,666 --> 00:05:54,416
tomé la decisión de que así es
como quería que me vieran a mí.
63
00:05:59,375 --> 00:06:03,708
Y ahí estaba yo, a cien metros de un foso
de cocodrilos comeconejos,
64
00:06:03,791 --> 00:06:05,875
suspendido en un acantilado.
65
00:06:05,958 --> 00:06:07,583
¿Y luego? ¿Qué pasó?
66
00:06:07,666 --> 00:06:08,708
Y luego…
67
00:06:12,791 --> 00:06:13,958
…te fuiste a dormir.
68
00:06:15,916 --> 00:06:18,125
Es por eso que lo llaman 'suspenso', hijo.
69
00:06:18,875 --> 00:06:22,166
Buenas noches,
mi querido futuro explorador real.
70
00:06:40,166 --> 00:06:42,125
Estaba ansioso por explorar.
71
00:06:42,208 --> 00:06:44,125
Pasaba todas las noches leyendo.
72
00:06:52,083 --> 00:06:53,500
Tontas plumas.
73
00:06:59,625 --> 00:07:03,958
Devoré todos los libros sobre aventuras
y pasé horas en la biblioteca real.
74
00:07:04,041 --> 00:07:05,958
Simplemente no podía parar.
75
00:07:06,041 --> 00:07:07,583
Sabía que mi día llegaría.
76
00:07:20,916 --> 00:07:24,041
Estoy seguro de que el trabajo pesado
no estaba en el contrato.
77
00:07:42,166 --> 00:07:44,375
¡La prueba! Vamos, Alvin.
78
00:08:07,625 --> 00:08:11,625
Cada año, veía las pruebas
del Club Real de Exploradores
79
00:08:11,708 --> 00:08:15,166
y tomaba notas para cuando fuera
finalmente mi turno de participar.
80
00:08:18,166 --> 00:08:20,416
¿Por qué lo invitaste
a sentarse con nosotros?
81
00:08:20,500 --> 00:08:23,958
Mi papá me obligó
porque su papá es el nuevo rey.
82
00:08:24,041 --> 00:08:26,875
No quiero que nos vean
con ese rarito de Pollonejo.
83
00:08:26,958 --> 00:08:30,000
Podría ser peor. Podríamos ser pollonejos.
84
00:08:31,583 --> 00:08:32,500
¿Verdad?
85
00:09:16,291 --> 00:09:19,666
Eso fue muy divertido. Eran buenos.
86
00:09:19,750 --> 00:09:23,166
Cada año que pasa,
los candidatos son cada vez mejores.
87
00:09:23,250 --> 00:09:25,541
- Ese grupo tendrá aventuras…
- ¿Pollonejo?
88
00:09:25,625 --> 00:09:26,875
Eso es seguro.
89
00:09:27,458 --> 00:09:28,708
¿Qué llevas puesto?
90
00:09:28,791 --> 00:09:31,583
¿Te gusta? Son modernas.
91
00:09:32,083 --> 00:09:34,541
Están de moda… y eso.
92
00:09:34,625 --> 00:09:39,250
Las botas que parecen patas de conejo
están de moda… ¿y eso?
93
00:09:39,333 --> 00:09:41,833
La moda ha cambiado mucho
desde que eras joven.
94
00:09:42,333 --> 00:09:45,000
¡Vamos! Quítate ese sombrero
para que pueda…
95
00:09:45,083 --> 00:09:48,166
¡No! Todos se burlan de mí, papá.
96
00:09:49,208 --> 00:09:51,666
Sé que es difícil ser diferente.
97
00:09:51,750 --> 00:09:53,541
No, no lo sabes.
98
00:09:53,625 --> 00:09:56,000
Nadie sabe lo que se siente ser como yo.
99
00:09:56,791 --> 00:10:00,000
Pollonejo, ¿qué es lo que siempre te digo?
100
00:10:00,083 --> 00:10:02,583
Las cosas que nos hacen
diferentes son las cosas…
101
00:10:02,666 --> 00:10:06,041
"Son las cosas que nos hacen especiales".
Sí. Lo sé, papá,
102
00:10:06,125 --> 00:10:07,833
pero no quiero ser especial.
103
00:10:08,375 --> 00:10:10,125
Solo quiero ser normal.
104
00:10:10,916 --> 00:10:14,583
Y, con esto puesto, me siento normal.
105
00:10:16,833 --> 00:10:20,708
Supongo que quizás no estoy tan a la moda
como cuando era joven.
106
00:10:20,791 --> 00:10:23,125
No eres solo tú, papá.
107
00:10:23,208 --> 00:10:24,791
Les pasa a todos los viejos.
108
00:10:24,875 --> 00:10:27,833
Oh, y mira lo que puedo hacer
con estas botas.
109
00:10:32,166 --> 00:10:34,458
¡Ay! Estoy bien.
110
00:10:34,541 --> 00:10:36,625
Descuida, no me dolió.
111
00:10:36,708 --> 00:10:39,625
Ay, es solo una etapa, ya se le pasará.
112
00:11:14,500 --> 00:11:16,750
Llegó el momento de la verdad.
113
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
El día en que mis sueños
se harán realidad.
114
00:11:19,875 --> 00:11:22,166
¿Recuerdas las tres claves secretas
del éxito?
115
00:11:22,666 --> 00:11:25,041
No. Lo. Arruines.
116
00:11:26,041 --> 00:11:29,000
De acuerdo con las leyes
del Código Real,
117
00:11:29,083 --> 00:11:32,291
los candidatos que lleguen hoy
a la línea de meta
118
00:11:32,375 --> 00:11:36,833
serán parte del distinguido
Club Real de Exploradores de por vida.
119
00:11:37,916 --> 00:11:40,125
Primero, Pollonejo.
120
00:11:52,666 --> 00:11:54,291
Esto será muy interesante.
121
00:12:09,666 --> 00:12:10,500
Aquí voy.
122
00:12:17,875 --> 00:12:20,375
¡Aj! Es una pérdida de tiempo.
123
00:12:20,458 --> 00:12:21,541
¿Qué estás haciendo?
124
00:12:39,041 --> 00:12:40,458
Eso debió doler.
125
00:12:45,750 --> 00:12:48,250
Solo estaba calentando.
126
00:12:48,833 --> 00:12:50,500
Ahora sí voy en serio.
127
00:13:06,833 --> 00:13:07,750
Aquí vamos.
128
00:13:10,625 --> 00:13:11,583
Ay, no.
129
00:13:17,958 --> 00:13:19,583
Tranquilo. Tranquilo.
130
00:13:20,083 --> 00:13:21,166
Sigue adelante.
131
00:13:28,625 --> 00:13:29,458
Perdón.
132
00:13:45,250 --> 00:13:46,291
¡Sí!
133
00:13:46,375 --> 00:13:47,625
Oye, eso es trampa.
134
00:14:08,000 --> 00:14:09,875
¡Vamos! Ya casi llegas.
135
00:14:10,458 --> 00:14:13,833
Lo único que tienes que hacer
es atravesar el pozo muy, muy, muy,
136
00:14:13,916 --> 00:14:16,166
pero que muy profundo, pero con fondo.
137
00:14:20,750 --> 00:14:21,583
Cuidado, hijo.
138
00:14:22,875 --> 00:14:24,000
No quiero ver.
139
00:14:24,500 --> 00:14:25,916
Mentira, sí quiero ver.
140
00:14:30,958 --> 00:14:32,083
¡Oh!
141
00:14:32,166 --> 00:14:33,208
Tranquilo.
142
00:14:39,125 --> 00:14:40,416
- Mi sombrero.
- Cuidado.
143
00:14:48,750 --> 00:14:49,583
¡No!
144
00:15:07,666 --> 00:15:11,000
- Bueno, siempre hay un plan B.
- Pero no tengo un plan B.
145
00:15:11,083 --> 00:15:13,375
Pues podrías coleccionar estampillas.
146
00:15:13,458 --> 00:15:16,125
Sí, es como una aventura
cada vez que llega el correo
147
00:15:16,208 --> 00:15:19,625
y el correo llega todos los días.
Tendrás un montón de aventuras.
148
00:15:20,125 --> 00:15:24,208
Ah, ¿qué tiene de bueno
ser un explorador real de todos modos?
149
00:15:24,791 --> 00:15:26,500
Además de la fama y la adulación.
150
00:15:26,583 --> 00:15:29,416
Oye, Pollonejo, muy buen trabajo.
151
00:15:29,500 --> 00:15:31,125
Al menos atinaste la red.
152
00:15:31,208 --> 00:15:35,291
¡Sí! Oye, ¿qué esperabas?
Es más pollo que conejo.
153
00:15:35,375 --> 00:15:37,500
No, es más conejo que pollo.
154
00:15:37,583 --> 00:15:38,750
- Pollo.
- Conejo.
155
00:15:38,833 --> 00:15:40,583
- Pollo.
- Conejo.
156
00:15:40,666 --> 00:15:44,041
Mira, si cierras los ojos
y sacas esto de contexto,
157
00:15:44,125 --> 00:15:46,458
es casi como si corearan tu nombre.
158
00:15:46,541 --> 00:15:49,750
¡Pollo… nejo! ¡Pollo… nejo! ¡Pollo… nejo!
159
00:15:49,833 --> 00:15:51,375
¡Pollo…!
160
00:15:56,916 --> 00:15:59,625
¿Por qué no puedo ser
como todos los demás?
161
00:15:59,708 --> 00:16:00,541
¿Pollonejo?
162
00:16:01,375 --> 00:16:04,250
¡Cielos, papá! ¿No sabes tocar?
163
00:16:04,333 --> 00:16:05,416
Perdona.
164
00:16:05,500 --> 00:16:08,250
Es que pensé que querrías hablar
sobre lo que pasó hoy.
165
00:16:08,333 --> 00:16:09,500
Ah, ¿eso?
166
00:16:10,458 --> 00:16:12,250
Fue un pequeño contratiempo.
167
00:16:12,333 --> 00:16:15,208
Para el próximo año,
me concentraré en hacer más cardio
168
00:16:15,291 --> 00:16:17,000
y quizás entrenamiento en altitud.
169
00:16:17,791 --> 00:16:20,375
Sabes que no puedes
hacer la prueba dos veces.
170
00:16:20,458 --> 00:16:24,166
Bueno, supuse que, como eres el rey,
podrías hacer una excepción.
171
00:16:24,250 --> 00:16:27,208
No puedo romper las reglas
solo porque eres mi hijo.
172
00:16:27,291 --> 00:16:30,583
¡Por favor, papá!
Solo necesito otra oportunidad.
173
00:16:30,666 --> 00:16:31,833
Puedo lograrlo si…
174
00:16:31,916 --> 00:16:35,291
Pollonejo, deberías concentrarte
en otra cosa.
175
00:16:38,958 --> 00:16:42,166
Entiendo que es difícil dejar tu sueño.
176
00:16:42,250 --> 00:16:45,875
Es que no quiero
que salgas lastimado de nuevo.
177
00:16:47,208 --> 00:16:49,291
¿No es porque te avergüenzas de mí?
178
00:16:49,375 --> 00:16:53,541
Oh, Pollonejo,
nunca me avergonzaría de ti.
179
00:16:53,625 --> 00:16:57,791
Lo que más quisiera es que pudieras ver
lo que yo veo en ti.
180
00:16:57,875 --> 00:16:59,750
Sí. Ojalá fuera así.
181
00:16:59,833 --> 00:17:03,541
Según lo que veo, me llevé la peor parte
de un conejo y un pollo.
182
00:17:03,625 --> 00:17:05,500
O tal vez te llevaste la mejor parte.
183
00:17:06,125 --> 00:17:10,333
¿Sabes cuál fue el mejor tesoro
que encontré jamás?
184
00:17:10,916 --> 00:17:12,833
¿La Fuente de la Mediana Edad?
185
00:17:12,916 --> 00:17:14,666
Eres tú.
186
00:17:14,750 --> 00:17:16,916
Encontrarte cuando tío Lapin y yo
187
00:17:17,000 --> 00:17:19,500
fuimos en busca
del Hámster de la Oscuridad
188
00:17:19,583 --> 00:17:22,291
fue sin duda
lo mejor que me pasó en la vida.
189
00:17:23,416 --> 00:17:24,375
Descansa, hijo.
190
00:17:39,041 --> 00:17:41,541
¡Oye, cállate!
191
00:17:43,625 --> 00:17:46,208
He leído sobre aventuras
más que nadie, ¿no?
192
00:17:47,083 --> 00:17:50,208
Pues solo debo averiguar
dónde está el único tesoro
193
00:17:50,291 --> 00:17:52,708
que todos los exploradores
han buscado por años
194
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
y que no han podido encontrar.
195
00:17:59,416 --> 00:18:01,083
Y, cuando lo descubra,
196
00:18:01,166 --> 00:18:03,583
tendrán que aceptarme
en el Club de Exploradores.
197
00:18:06,916 --> 00:18:07,916
¿Qué tesoro?
198
00:18:08,500 --> 00:18:11,208
¡Vamos! ¿Cómo no lo sabes?
199
00:18:11,291 --> 00:18:14,333
Es el tesoro perdido
más grandioso de la historia.
200
00:18:14,416 --> 00:18:17,708
¡Claro! El tesoro perdido
más grandioso de la historia.
201
00:18:18,458 --> 00:18:19,375
No tengo idea.
202
00:18:19,958 --> 00:18:23,291
¿Arturo el Rey Roedor
lo creó para conquistar el mundo?
203
00:18:23,375 --> 00:18:24,791
No, no me suena.
204
00:18:25,291 --> 00:18:27,583
¿Pero su hermano Ramón
lo robó y lo escondió
205
00:18:27,666 --> 00:18:29,666
antes de que Arturo pudiera usarlo?
206
00:18:29,750 --> 00:18:30,750
¡Argh!
207
00:18:30,833 --> 00:18:33,791
¿Tiene el poder de un millón de hámsteres?
208
00:18:33,875 --> 00:18:35,250
¡Ah!
209
00:18:36,083 --> 00:18:37,500
No, no se me ocurre nada.
210
00:18:38,000 --> 00:18:40,666
Rima con el "gánster de la hospitalidad".
211
00:18:40,750 --> 00:18:43,375
¡Sh!
212
00:18:46,750 --> 00:18:50,208
El Hámster de la Oscuridad, Alvin.
¿Cómo no lo dedujiste?
213
00:18:50,291 --> 00:18:53,416
Oye, a mí me parece que tus pistas
no fueron muy buenas.
214
00:18:53,500 --> 00:18:55,500
Según las antiguas leyendas:
215
00:18:55,583 --> 00:18:58,500
"A la novena hora
del amanecer de un nuevo día,
216
00:18:58,583 --> 00:19:03,625
la constelación del hámster señalará
el templo del Hámster de la Oscuridad".
217
00:19:03,708 --> 00:19:07,333
Bueno, ya casi son las nueve,
así que tendré que cobrar horas extras.
218
00:19:07,416 --> 00:19:08,250
¡Chin ching!
219
00:19:08,916 --> 00:19:12,875
Solo hay un problema: las constelaciones
no se ven por la mañana.
220
00:19:12,958 --> 00:19:15,666
Hay demasiada luz. Aquí falta algo.
221
00:19:15,750 --> 00:19:18,208
Sí, el desayuno. Me muero de hambre.
222
00:19:18,291 --> 00:19:19,833
Necesito el libro original.
223
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
Oh…
224
00:19:31,666 --> 00:19:35,916
Alguien más se llevó el libro que buscas
sobre el Hámster de la Oscuridad.
225
00:19:36,000 --> 00:19:36,875
Lo siento.
226
00:19:36,958 --> 00:19:38,375
¿Cuándo lo devolverán?
227
00:19:39,000 --> 00:19:40,500
Hace tres meses.
228
00:19:41,208 --> 00:19:43,375
Bueno, yo puedo buscarlo.
229
00:19:43,458 --> 00:19:44,875
¿Quién lo tiene?
230
00:19:44,958 --> 00:19:46,791
Tu tío Lapin.
231
00:19:51,291 --> 00:19:55,041
Dime, ¿cuánto tiempo ha pasado
desde que viste a tu tío?
232
00:19:55,125 --> 00:19:57,625
Desde que intentó derrocar a mi padre.
233
00:19:58,125 --> 00:20:02,041
No le alegró mucho que mi abuelo
le cediera el trono a mi papá y no a él.
234
00:20:02,125 --> 00:20:04,125
Típicos problemas de gente rica.
235
00:20:04,208 --> 00:20:07,000
Bah, vamos. Seguro que se ha calmado.
236
00:20:07,083 --> 00:20:11,250
Ah, no. Mis deberes como tu mayordomo
no incluyen acompañarte a reunirte
237
00:20:11,333 --> 00:20:14,166
con tu temible tío conspirador en prisión.
238
00:20:15,708 --> 00:20:19,416
Sí. Nada sobre reunirse
con tíos malvados en sus celdas.
239
00:20:19,500 --> 00:20:22,000
¿Ves? Las ventajas
de unirse a un sindicato.
240
00:20:22,083 --> 00:20:24,416
Frente Unido
de Mayordomos y Limpiabacinicas.
241
00:20:24,500 --> 00:20:26,041
La unión hace la fuerza.
242
00:20:48,250 --> 00:20:49,791
Eh, ¿por qué está preso?
243
00:20:50,375 --> 00:20:52,333
- Homicidio.
- Evasión de impuestos.
244
00:20:52,416 --> 00:20:55,000
¡Ja! Pero asesiné esa ley fiscal.
245
00:20:56,208 --> 00:21:00,041
Ninguna prisión
es capaz de detener a Barry el Grande.
246
00:21:01,250 --> 00:21:02,833
Estas son las reglas:
247
00:21:02,916 --> 00:21:06,333
no le des nada a Lapin,
porque lo convertirá en un arma,
248
00:21:06,416 --> 00:21:07,875
incluso una zanahoria.
249
00:21:07,958 --> 00:21:10,375
No te acerques a la celda,
no toques los barrotes
250
00:21:10,458 --> 00:21:13,041
y, hagas lo que hagas,
no atravieses los barrotes.
251
00:21:13,125 --> 00:21:15,750
El último que lo hizo
pasó un mes en el hospital.
252
00:21:15,833 --> 00:21:17,208
Sí, fue por una gripe,
253
00:21:17,291 --> 00:21:19,833
pero seguro que Lapin lo contagió.
254
00:21:21,458 --> 00:21:22,958
¿No vienes conmigo?
255
00:21:23,041 --> 00:21:24,958
El sindicato me ampara en estos casos.
256
00:21:25,458 --> 00:21:29,250
Gracias al cielo por el Frente Unido
de Carceleros y Costureros.
257
00:21:29,333 --> 00:21:30,916
La unión hace la fuerza.
258
00:21:59,291 --> 00:22:00,291
¿Sobrino?
259
00:22:01,916 --> 00:22:03,791
Qué agradable sorpresa.
260
00:22:04,375 --> 00:22:05,750
Hola, tío Lapin.
261
00:22:05,833 --> 00:22:07,750
Andaba por aquí cerca
262
00:22:07,833 --> 00:22:12,333
y pensé que sería lindo
pasar por tu celda y saludar.
263
00:22:13,125 --> 00:22:15,416
Así que… hola.
264
00:22:16,291 --> 00:22:20,166
Y, ah, sí, hay un libro
que sacaste de la biblioteca
265
00:22:20,250 --> 00:22:22,583
y que debiste devolver hace ya tres meses.
266
00:22:23,458 --> 00:22:26,625
Oh, no. ¿Y qué van a hacer? ¿Encerrarme?
267
00:22:29,458 --> 00:22:33,416
¡Claro! Es gracioso
porque ya estás encerrado
268
00:22:33,500 --> 00:22:35,500
por intentar derrocar a mi padre.
269
00:22:35,583 --> 00:22:38,791
Bueno, confieso
que siempre he sido un poco rebelde.
270
00:22:38,875 --> 00:22:43,166
Así que estás buscando
el Hámster de la Oscuridad, ¿verdad?
271
00:22:43,250 --> 00:22:45,000
Em… No, no.
272
00:22:45,083 --> 00:22:46,500
No creo que sea real.
273
00:22:46,583 --> 00:22:47,416
¿En serio?
274
00:22:48,583 --> 00:22:52,875
Porque cada vez que solicitaba
un libro de aventuras y no estaba,
275
00:22:52,958 --> 00:22:55,333
era porque tú te me habías adelantado.
276
00:22:55,958 --> 00:22:58,708
Alguien ha estado estudiando mucho.
277
00:22:58,791 --> 00:23:01,625
Es real y tú y yo lo sabemos.
278
00:23:02,291 --> 00:23:05,333
Sería todo un honor
que se lo presentaras al jurado
279
00:23:05,416 --> 00:23:08,375
del Club Real de Exploradores. ¿No es así?
280
00:23:09,083 --> 00:23:10,958
Puede ser.
281
00:23:11,541 --> 00:23:13,041
Qué desperdicio.
282
00:23:13,125 --> 00:23:16,125
Verás, cuando encuentre
el Hámster de la Oscuridad,
283
00:23:16,208 --> 00:23:18,625
lo usaré para apoderarme del reino.
284
00:23:21,250 --> 00:23:22,416
Estoy bromeando.
285
00:23:22,500 --> 00:23:27,750
Además, estoy encerrado en esta torre
de la que nadie nunca ha escapado.
286
00:23:28,333 --> 00:23:30,750
¿Crees que he estado esperando
a que me visitaras
287
00:23:30,833 --> 00:23:33,250
porque eras la pieza final
de mi plan de escape?
288
00:23:34,541 --> 00:23:36,875
Ojalá fuera tan astuto. Bien.
289
00:23:37,458 --> 00:23:39,875
Déjame buscar el libro que quieres.
290
00:23:40,958 --> 00:23:42,833
¿Será este de aquí?
291
00:23:43,500 --> 00:23:45,125
Oh, sí. Ese es.
292
00:23:46,375 --> 00:23:50,291
Mira, si me lo arrojas hasta aquí,
te dejaré en paz
293
00:23:50,375 --> 00:23:56,083
y tú podrás volver a marcar los días
en la pared con tu tiza.
294
00:23:56,166 --> 00:24:00,250
Pero temo que mi tiempo aquí
me ha debilitado.
295
00:24:01,125 --> 00:24:02,375
Acércate.
296
00:24:03,666 --> 00:24:06,875
¿Por qué no simplemente me lo arrojas, eh?
297
00:24:09,500 --> 00:24:12,750
Pensándolo bien, me…
me acercaré a buscarlo.
298
00:24:16,041 --> 00:24:17,125
Ups.
299
00:24:24,750 --> 00:24:28,541
Espera, acabo de recordar
que aún necesito el libro.
300
00:24:31,875 --> 00:24:33,583
Adiós, Pollonejo.
301
00:24:34,166 --> 00:24:35,583
Y no olvides tu sombrero.
302
00:25:04,708 --> 00:25:05,541
Ay, no.
303
00:25:12,041 --> 00:25:16,416
"Querido hermano,
disfruta de tus últimos días como rey.
304
00:25:16,500 --> 00:25:18,416
Mis mejores deseos. Lapin".
305
00:25:18,500 --> 00:25:19,625
Lo siento, papá.
306
00:25:20,250 --> 00:25:24,541
Sabes que tenías terminantemente prohibido
visitar a Lapin. ¿En qué estabas pensando?
307
00:25:24,625 --> 00:25:27,666
Tenía el libro que necesito
sobre el Hámster de la Oscuridad.
308
00:25:27,750 --> 00:25:30,750
- Descubrí que…
- Te dije que lo olvidaras.
309
00:25:31,875 --> 00:25:33,791
Señor, hay un mapa.
310
00:25:34,625 --> 00:25:37,208
La Tumba de la Tortuga Desconocida.
311
00:25:37,291 --> 00:25:40,291
El antiguo aventurero
Frederick el Tremendamente Bajito
312
00:25:40,375 --> 00:25:43,708
pensaba que ahí podía encontrarse
el Hámster de la Oscuridad.
313
00:25:43,791 --> 00:25:45,500
Entonces ahí se dirige Lapin.
314
00:25:45,583 --> 00:25:48,625
Alisten mi barco más veloz.
Nos vamos inmediatamente.
315
00:25:49,500 --> 00:25:52,625
Papá, sé todo
sobre el Hámster de la Oscuridad.
316
00:25:52,708 --> 00:25:56,583
- Llévame contigo, puedo ayudar.
- No, ya hiciste suficiente por hoy.
317
00:26:21,125 --> 00:26:24,000
Oye, jefe,
solo vine a ver cómo estás.
318
00:26:24,083 --> 00:26:27,500
Por eso de que dejaste escapar
al criminal más peligroso del reino.
319
00:26:27,583 --> 00:26:28,958
- De maravilla.
- ¿De veras?
320
00:26:29,041 --> 00:26:32,250
- Mira esto detrás de la biblioteca.
- ¿Una pintura abstracta?
321
00:26:32,875 --> 00:26:34,625
- Un mapa, Alvin.
- Ah.
322
00:26:35,125 --> 00:26:38,083
Lapin está obsesionado
con el Hámster de la Oscuridad.
323
00:26:38,166 --> 00:26:42,541
No tiene sentido que pensara que estaría
en la Tumba de la Tortuga Desconocida.
324
00:26:42,625 --> 00:26:45,333
La han explorado de arriba a abajo.
325
00:26:45,416 --> 00:26:47,250
Falta un minuto para las nueve.
326
00:26:47,333 --> 00:26:48,916
Algo me falta.
327
00:26:49,000 --> 00:26:52,625
Parece que las polillas
serán las únicas que extrañarán a Lapin.
328
00:26:52,708 --> 00:26:55,708
Es invierno, ja. No hay polillas.
329
00:26:56,916 --> 00:26:58,958
Es la constelación.
330
00:26:59,833 --> 00:27:00,750
Tonterías.
331
00:27:00,833 --> 00:27:02,083
Estoy casi seguro.
332
00:27:02,166 --> 00:27:04,500
Lapin ha buscado este artefacto por años.
333
00:27:04,583 --> 00:27:07,416
No es una manta, es una cortina. ¡Dámela!
334
00:27:12,250 --> 00:27:14,291
¿Ves? Es una coincidencia.
335
00:27:14,375 --> 00:27:17,500
No estoy convencido.
Déjame limpiar el piso.
336
00:27:18,166 --> 00:27:20,291
¡Sí, eso es! El libro.
337
00:27:25,875 --> 00:27:29,041
"A la novena hora
del amanecer de un nuevo día,
338
00:27:29,125 --> 00:27:34,291
la constelación del hámster señalará
el templo del Hámster de la Oscuridad".
339
00:27:56,083 --> 00:27:57,083
Bingo.
340
00:27:57,958 --> 00:28:01,083
¿Dónde está la X?
¿Los mapas no marcan el lugar con una X?
341
00:28:02,958 --> 00:28:04,791
¡Oh! Claro, típico.
342
00:28:09,250 --> 00:28:11,083
¡Papá, espera!
343
00:28:11,166 --> 00:28:13,041
Vas por el camino equivocado.
344
00:28:16,458 --> 00:28:18,333
Tenemos que conseguir un barco.
345
00:28:18,416 --> 00:28:21,333
Tenemos que llegar al templo
antes que Lapin.
346
00:28:21,416 --> 00:28:24,791
Ay, no. Olvídalo. No soy un explorador.
347
00:28:24,875 --> 00:28:27,708
Y tú eres… ¿Cómo te lo digo con tacto?
348
00:28:27,791 --> 00:28:29,500
Tú eres tú.
349
00:28:29,583 --> 00:28:31,541
Tal vez no sea un explorador,
350
00:28:31,625 --> 00:28:34,000
pero somos los únicos
que podemos hacer esto.
351
00:28:34,083 --> 00:28:38,666
Y, si no lo hacemos, cuando Lapin regrese,
se apoderará del reino.
352
00:28:38,750 --> 00:28:41,208
Bueno, la tasa de desempleo
es un poco alta
353
00:28:41,291 --> 00:28:43,708
y tu padre ha sido rey
durante bastante tiempo.
354
00:28:43,791 --> 00:28:46,291
Esto es serio, Alvin, y todo es culpa mía.
355
00:28:46,958 --> 00:28:49,291
No todo. Solo un 90 %.
356
00:28:49,375 --> 00:28:51,750
Me voy y quiero que vengas conmigo.
357
00:28:51,833 --> 00:28:54,750
Soy tu mayordomo.
Estoy legalmente obligado a ir contigo.
358
00:28:54,833 --> 00:28:58,500
¡No! No te lo estoy pidiendo como tu jefe.
359
00:28:59,333 --> 00:29:01,083
Te lo estoy pidiendo como amigo.
360
00:29:01,166 --> 00:29:03,875
Pues, en ese caso,
la decisión es fácil. Je, je.
361
00:29:05,416 --> 00:29:08,875
De hecho, en ese caso,
la decisión es sumamente difícil.
362
00:29:08,958 --> 00:29:11,166
¿Se puede ser amigo de tu jefe?
363
00:29:11,250 --> 00:29:14,583
¿La relación no estaría sesgada
por la dinámica de poder existente?
364
00:29:15,083 --> 00:29:17,666
¿Qué? Son preguntas filosóficas profundas.
365
00:29:17,750 --> 00:29:20,458
Yo las encuentro
intelectualmente vigorizantes.
366
00:29:20,541 --> 00:29:22,166
Espera, espera, espera.
367
00:29:22,666 --> 00:29:24,125
No, mentira. Puedes irte.
368
00:29:25,166 --> 00:29:26,000
Espera.
369
00:29:26,583 --> 00:29:27,583
¡Argh!
370
00:29:27,666 --> 00:29:29,833
Ya voy, amigo.
371
00:29:29,916 --> 00:29:32,250
Pero repetiré "te lo dije" muchas veces.
372
00:29:39,541 --> 00:29:43,583
He estado en el mar
durante 12 largos minutos.
373
00:29:44,125 --> 00:29:46,041
El calor es insoportable.
374
00:29:46,125 --> 00:29:48,208
La sed nunca me abandona.
375
00:29:48,875 --> 00:29:50,583
Y, en cuanto al hambre,
376
00:29:50,666 --> 00:29:54,083
puede que esté desarrollando
un gusto por pollo y conejo.
377
00:29:59,166 --> 00:30:00,958
Aún podemos dar la vuelta.
378
00:30:01,041 --> 00:30:03,250
Siempre quise una aventura.
379
00:30:03,333 --> 00:30:05,208
Solo espero que podamos lograrlo.
380
00:30:05,958 --> 00:30:08,625
Claro que lo lograremos.
381
00:30:10,291 --> 00:30:13,291
Estoy seguro
de que no tenemos ninguna esperanza.
382
00:30:13,375 --> 00:30:14,833
Si estás leyendo esto,
383
00:30:14,916 --> 00:30:19,500
significa que he sido machacado,
empalado, fulminado, arponeado,
384
00:30:19,583 --> 00:30:22,208
comido vivo por escarabajos carnívoros,
385
00:30:22,291 --> 00:30:24,750
ahogado en un mar lleno de tiburones,
386
00:30:24,833 --> 00:30:28,333
asesinado por pájaros
que picotean todo mi ser…
387
00:30:42,416 --> 00:30:43,583
Qué sed tengo.
388
00:30:48,375 --> 00:30:49,208
Agua.
389
00:30:51,625 --> 00:30:53,041
Ay, qué buena está.
390
00:30:53,125 --> 00:30:54,541
Sí, estaba reseco.
391
00:30:55,625 --> 00:30:57,750
Este aire marino me seca hasta las plumas.
392
00:30:57,833 --> 00:30:58,666
¿Y bien?
393
00:30:59,500 --> 00:31:03,833
¿Ah? Oh, sí. El rey mordió el anzuelo.
Todo va como lo planeamos.
394
00:31:03,916 --> 00:31:05,208
¿Como lo planeamos?
395
00:31:05,958 --> 00:31:08,166
Bueno, técnicamente, es tu plan,
396
00:31:08,250 --> 00:31:10,458
pero coincidimos en que era un gran plan.
397
00:31:11,208 --> 00:31:13,250
No, es el plan perfecto.
398
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
Bueno, no es del todo perfecto.
399
00:31:15,708 --> 00:31:16,541
¿Qué?
400
00:31:16,625 --> 00:31:18,291
Ah… es tu sobrino.
401
00:31:18,375 --> 00:31:19,625
¿El rarito?
402
00:31:19,708 --> 00:31:21,833
Él sabe dónde se encuentra el Hámster.
403
00:31:21,916 --> 00:31:25,416
Y él y su amiguito tortuga
nos están siguiendo.
404
00:31:25,500 --> 00:31:27,833
Oye, se me ocurrió
que podíamos esperarlos,
405
00:31:27,916 --> 00:31:31,291
flanquearlos y enfrentarlos
en una batalla náutica.
406
00:31:33,000 --> 00:31:35,250
Siempre quise estar
en una batalla náutica.
407
00:31:35,333 --> 00:31:39,333
Que no se te olvide que estás aquí
por tus alas, no por tu cerebro.
408
00:31:39,416 --> 00:31:43,000
No puedo perder mi valioso tiempo
con la remota posibilidad
409
00:31:43,083 --> 00:31:45,166
de que el rarito logre cruzar el océano.
410
00:31:46,083 --> 00:31:46,916
No.
411
00:31:47,666 --> 00:31:50,125
Creo que tendremos que contratar a alguien
412
00:31:50,208 --> 00:31:54,375
y tengo a ese alguien
perfecto para el trabajo.
413
00:31:57,541 --> 00:32:00,958
Luther, el último miembro
de nuestro equipo,
414
00:32:01,583 --> 00:32:03,541
la bestia más despiadada
415
00:32:03,625 --> 00:32:06,041
con la que he tenido
el placer de trabajar.
416
00:32:06,125 --> 00:32:11,208
Es tan malo que una vez
mató a alguien solo por roncar.
417
00:32:11,875 --> 00:32:13,791
¡Oh!
418
00:32:13,875 --> 00:32:16,625
Yo… yo sufro de apnea del sueño
419
00:32:16,708 --> 00:32:20,500
y pues… pues ronco un poco.
Podemos dormir en habitaciones separadas.
420
00:32:21,458 --> 00:32:24,333
Lapin, tanto tiempo sin verte.
421
00:32:26,666 --> 00:32:29,000
Je, je. Tranquilo, pequeñín.
422
00:32:50,000 --> 00:32:52,333
Esta ciudad es donde Alejandro el Sudoroso
423
00:32:52,416 --> 00:32:54,041
descubrió el Bigote del Destino.
424
00:32:55,291 --> 00:32:57,416
¿Verdad que este lugar es lo máximo?
425
00:32:57,500 --> 00:32:59,791
Sí, el lugar perfecto para que nos maten.
426
00:32:59,875 --> 00:33:01,250
¿Por qué estamos aquí?
427
00:33:01,333 --> 00:33:02,166
Sígueme.
428
00:33:04,500 --> 00:33:07,916
Mira, en esta misma taberna,
Héctor el Desorientado
429
00:33:08,000 --> 00:33:11,625
contrató a un guía sin piernas
que lo llevó al templo ateo.
430
00:33:11,708 --> 00:33:14,500
Nunca pensé
que lo vería con mis propios ojos.
431
00:33:14,583 --> 00:33:17,375
Creo que tenemos
objetivos de vida muy diferentes.
432
00:33:20,458 --> 00:33:23,375
Si tenemos suerte,
aquí encontraremos a nuestro guía.
433
00:33:23,458 --> 00:33:25,750
O al menos una enfermedad contagiosa.
434
00:33:25,833 --> 00:33:27,666
Oye, ¿necesitas una guía?
435
00:33:27,750 --> 00:33:29,458
Soy tu chica.
436
00:33:29,541 --> 00:33:32,583
Conozco esa jungla
como la palma de mi pata, y el dorso.
437
00:33:32,666 --> 00:33:35,166
No lo hagas, chico. Esa no es de fiar.
438
00:33:35,250 --> 00:33:37,833
Solo un tonto sin olfato
iría con una mofeta.
439
00:33:37,916 --> 00:33:39,583
El tipo que buscas está allí.
440
00:33:46,458 --> 00:33:48,041
Eh, disculpe.
441
00:33:48,125 --> 00:33:49,833
Yo estoy buscando un guía.
442
00:33:49,916 --> 00:33:55,041
Bueno, pequeño conejo,
viniste a la rata indicada.
443
00:33:55,125 --> 00:33:58,833
Me dicen Tuerto,
pero es mejor estar feo que muerto.
444
00:33:58,916 --> 00:34:02,750
Vamos. Hablemos en la parte de atrás,
lejos de oídos curiosos.
445
00:34:02,833 --> 00:34:05,458
Sí. Ese tipo se ve totalmente confiable.
446
00:34:05,541 --> 00:34:06,916
No es para nada sospechoso.
447
00:34:12,958 --> 00:34:14,875
Mira, Tuerto, tenemos que ir al…
448
00:34:14,958 --> 00:34:17,500
- Ya sé a dónde se dirigen.
- ¿De veras?
449
00:34:18,250 --> 00:34:20,791
¡Guau! Con razón eres un guía.
450
00:34:21,375 --> 00:34:22,833
Irán con él.
451
00:34:27,916 --> 00:34:29,875
Bromea, ¿verdad?
452
00:34:33,291 --> 00:34:36,583
Por favor, dime que esto
es solo una guardería muy, muy extraña.
453
00:34:36,666 --> 00:34:40,083
Eh, Tuerto, ¿seguro que este es el guía?
454
00:34:40,166 --> 00:34:41,750
No me dijiste que este chico
455
00:34:41,833 --> 00:34:44,166
estaba buscando
el Hámster de la Oscuridad.
456
00:34:45,916 --> 00:34:48,458
Tuerto, ¿perdiste tus modales
junto con ese ojo?
457
00:34:48,541 --> 00:34:50,500
No te metas, mofeta.
458
00:34:50,583 --> 00:34:52,791
Sí, esa soy yo. Soy Meg, por cierto.
459
00:34:52,875 --> 00:34:54,000
No me importa.
460
00:34:54,583 --> 00:34:56,125
Ahora dame ese mapa.
461
00:34:56,208 --> 00:34:59,083
Ni muertos te lo daremos, bravucón.
462
00:34:59,166 --> 00:35:01,375
Mire, señor gorila, para que quede claro,
463
00:35:01,458 --> 00:35:04,500
eso de "ni muertos"
es solo una metáfora, ¿de acuerdo?
464
00:35:05,541 --> 00:35:06,750
Se lo tomó literal.
465
00:35:16,500 --> 00:35:17,583
¡Toma esto!
466
00:35:17,666 --> 00:35:19,541
¡Sí! ¡Así se hace, chica!
467
00:35:24,791 --> 00:35:26,625
Estamos en una pelea de bar, Alvin.
468
00:35:37,083 --> 00:35:38,875
El mapa. Se está escapando.
469
00:35:38,958 --> 00:35:39,791
No lo creo.
470
00:35:43,500 --> 00:35:45,958
Grandulón, ¿es todo lo que tienes?
471
00:35:58,333 --> 00:36:00,000
Meg, eres increíble.
472
00:36:00,083 --> 00:36:03,333
Supongo que ya no querrás que Tuerto
sea tu guía en esta hazaña.
473
00:36:03,416 --> 00:36:05,583
Ya sabes, los traicionó y demás.
474
00:36:05,666 --> 00:36:06,750
Estás contratada.
475
00:36:07,458 --> 00:36:11,291
Tómense esto como una lección:
no juzguen a un libro por su portada,
476
00:36:11,375 --> 00:36:13,958
porque podrían terminar
leyendo un libro muy malo.
477
00:36:21,666 --> 00:36:25,458
Yo lo siento mucho, de veras.
478
00:36:25,541 --> 00:36:27,291
Ah, Meg, tenemos un problema.
479
00:36:27,375 --> 00:36:29,125
Y yo tengo la solución.
480
00:36:29,208 --> 00:36:30,833
Chicos, pónganse esto.
481
00:36:32,500 --> 00:36:33,333
Ahora.
482
00:36:41,958 --> 00:36:43,041
Qué potente.
483
00:36:43,125 --> 00:36:45,416
Prefiero no quitármelo, si no te importa.
484
00:36:49,083 --> 00:36:52,708
Oh, rayos, alguien ensució su pañal.
485
00:36:57,291 --> 00:36:58,208
Esperen.
486
00:36:58,291 --> 00:37:01,375
Este calor me hace sudar
como si no hubiera un mañana,
487
00:37:01,458 --> 00:37:03,083
y quizá no lo haya.
488
00:37:03,916 --> 00:37:04,916
¡Aj!
489
00:37:05,000 --> 00:37:05,833
¡Ah!
490
00:37:06,875 --> 00:37:07,708
Mucho mejor.
491
00:37:11,208 --> 00:37:13,583
Em, ¿no te da calor esa chaqueta?
492
00:37:14,291 --> 00:37:15,125
Para nada.
493
00:37:15,916 --> 00:37:17,666
De hecho, tengo un poco de frío.
494
00:37:17,750 --> 00:37:22,458
Okey, sé que no hemos hablado de mi paga,
pero les tengo una propuesta.
495
00:37:22,958 --> 00:37:26,208
Los llevo a donde quiera que quieran ir,
totalmente gratis.
496
00:37:26,291 --> 00:37:27,708
¿Cuál es la trampa?
497
00:37:27,791 --> 00:37:30,208
Bueno, he tenido
un buen número de aventuras,
498
00:37:30,291 --> 00:37:33,791
pero todas han sido en solitario
porque soy una mofeta.
499
00:37:34,458 --> 00:37:36,958
Y la verdad es que me siento sola.
500
00:37:43,166 --> 00:37:44,000
Meg,
501
00:37:44,500 --> 00:37:47,291
puedes quedarte con nosotros
todo el tiempo que quieras.
502
00:37:47,375 --> 00:37:49,125
- ¿En serio?
- ¿En serio?
503
00:37:49,208 --> 00:37:51,875
Te aseguro que no te arrepentirás.
No, señor.
504
00:37:51,958 --> 00:37:55,291
De veras, chicos,
siento que vamos a lograr algo grandioso.
505
00:37:55,375 --> 00:37:57,833
Algo épico, algo sin precedentes.
506
00:38:00,791 --> 00:38:04,541
El Hámster de la Oscuridad.
Ese es el bueno. Cuando lo encontremos,
507
00:38:04,625 --> 00:38:08,416
no me sorprendería que nos pusieran
en la portada del Adventure Times.
508
00:38:08,500 --> 00:38:09,541
¿Ustedes qué creen?
509
00:38:11,541 --> 00:38:15,750
Pollonejo, si ponen tu nombre primero,
no tengo ningún problema.
510
00:38:15,833 --> 00:38:17,791
Seré feliz con ser parte del equipo.
511
00:38:17,875 --> 00:38:20,583
¿Crees que trajo algo
para taparme los oídos?
512
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
¿Qué clase de nombre
es Pollonejo, por cierto?
513
00:38:24,791 --> 00:38:26,416
¿Es un nombre exótico?
514
00:38:26,500 --> 00:38:29,208
Em… la verdad es que no lo sé.
515
00:38:29,291 --> 00:38:33,166
¿En serio? ¿No se te ocurre nada?
Porque es un nombre realmente único.
516
00:38:33,250 --> 00:38:34,750
Bueno, es muy raro,
517
00:38:35,333 --> 00:38:38,250
porque es obvio lo de conejo,
pero no lo de pollo.
518
00:38:38,333 --> 00:38:40,875
Ya lo descubriré.
Soy buena con los acertijos.
519
00:38:48,416 --> 00:38:51,750
Bueno, qué mal.
Parece que tendremos que regresar.
520
00:38:57,125 --> 00:38:57,958
Tu turno.
521
00:39:00,125 --> 00:39:03,208
¿Por qué nunca conozco a alguien
que comparta mi pesimismo?
522
00:39:06,125 --> 00:39:09,791
Si te quitaras esa chaqueta,
se te haría mucho más fácil cruzar.
523
00:39:10,291 --> 00:39:13,291
Es solo una sugerencia.
¿Qué sé yo? Solo soy una mofeta.
524
00:39:13,375 --> 00:39:14,625
No, no, no. Estoy bien.
525
00:39:15,250 --> 00:39:16,625
La tercera es la vencida.
526
00:39:18,916 --> 00:39:19,750
Ups.
527
00:39:20,916 --> 00:39:21,916
¿Ahora qué?
528
00:39:23,958 --> 00:39:26,708
Quédense ahí y no hagan ninguna tontería.
529
00:39:33,750 --> 00:39:36,000
Esperaba más de ti, Luther.
530
00:39:36,916 --> 00:39:39,291
No toleraré otro error de tu parte.
531
00:39:39,958 --> 00:39:43,333
¿Y por qué trajiste esa cosa al trabajo?
532
00:39:43,416 --> 00:39:47,083
¿Por qué no está en casa con tu esposa?
¿Qué te pasó, Luther?
533
00:39:47,166 --> 00:39:49,958
Mira, Lapin,
mi esposa y yo tenemos tres trabajos.
534
00:39:50,041 --> 00:39:52,583
No sabes lo difícil
que es proveer para el bebé.
535
00:39:52,666 --> 00:39:55,875
Mira, es que… los pañales
están muy caros y además…
536
00:39:55,958 --> 00:39:56,916
Ya basta.
537
00:39:57,000 --> 00:40:01,041
¿Acaso todos los criminales se ablandaron
desde que me encerraron en prisión?
538
00:40:02,666 --> 00:40:06,750
Tú hazme un favor: vuelve con tu esposa.
539
00:40:07,500 --> 00:40:08,333
Vete.
540
00:40:12,041 --> 00:40:13,875
Oh, por fin.
541
00:40:13,958 --> 00:40:16,625
El pato está de vuelta.
Por favor, dime algo positivo.
542
00:40:16,708 --> 00:40:19,166
Pollonejo logró atravesar
las Dunas de la Muerte.
543
00:40:19,250 --> 00:40:21,166
¿Qué? Imposible.
544
00:40:21,250 --> 00:40:24,750
Bueno, el término sería 'improbable',
porque de hecho sí lo logro.
545
00:40:24,833 --> 00:40:26,625
Está a un par de klicks de aquí.
546
00:40:26,708 --> 00:40:28,291
¿Qué son los klicks?
547
00:40:28,375 --> 00:40:32,500
Siempre escucho ese término en misiones
como estas, pero no sé qué son.
548
00:40:32,583 --> 00:40:34,583
Destruyan el puente.
549
00:40:34,666 --> 00:40:38,416
Les llevará una semana
rodear las arenas movedizas.
550
00:40:38,500 --> 00:40:41,083
Para entonces,
tendré el reino de Barbapluma
551
00:40:41,166 --> 00:40:43,166
totalmente bajo mi control.
552
00:40:43,250 --> 00:40:45,916
Nuestro control.
553
00:40:46,000 --> 00:40:47,500
¿Eh? Ah…
554
00:40:47,583 --> 00:40:49,958
Tu control. Por supuesto.
555
00:41:02,916 --> 00:41:06,458
Tendremos que rodearlo.
Nos llevará al menos una semana.
556
00:41:06,541 --> 00:41:07,958
No tenemos una semana.
557
00:41:08,041 --> 00:41:10,791
Mi tío Lapin
ya tendrá el Hámster para entonces.
558
00:41:11,291 --> 00:41:12,250
Podemos cruzar.
559
00:41:12,791 --> 00:41:15,708
Claro, damos un par de pasos
y luego morimos,
560
00:41:15,791 --> 00:41:17,250
porque son arenas movedizas
561
00:41:17,333 --> 00:41:20,041
y las arenas movedizas
te succionan hasta que mueres.
562
00:41:20,125 --> 00:41:22,708
Eso hacen.
Es la única razón de su existencia.
563
00:41:22,791 --> 00:41:24,041
Pollonejo tiene razón.
564
00:41:24,125 --> 00:41:27,125
En ciertos puntos, hay arenas movedizas.
565
00:41:27,208 --> 00:41:30,250
Si los evitamos,
podremos cruzar sin problema.
566
00:41:30,333 --> 00:41:32,041
¿Sabes dónde están esos puntos?
567
00:41:32,125 --> 00:41:34,375
Solo sigan mis pasos y estaremos bien.
568
00:41:35,791 --> 00:41:36,625
Tú primero.
569
00:41:40,916 --> 00:41:42,583
¿Quién es ese tal Lapin?
570
00:41:42,666 --> 00:41:46,791
Oh, es un explorador prodigio
con planes muy ambiciosos
571
00:41:46,875 --> 00:41:50,708
que en realidad disfrazan una inseguridad
arraigada en su subconsciente.
572
00:41:50,791 --> 00:41:52,708
Se parece a alguien que conozco.
573
00:41:53,916 --> 00:41:55,833
- ¡Pollonejo!
- ¡No!
574
00:41:56,333 --> 00:41:58,291
- ¡Pollonejo!
- ¡Alvin, socorro!
575
00:41:58,375 --> 00:42:01,291
Toma mi mano.
Oh, rayos, yo también moriré.
576
00:42:02,000 --> 00:42:03,291
No me rayes el caparazón.
577
00:42:03,375 --> 00:42:04,625
Resiste, Pollonejo.
578
00:42:09,416 --> 00:42:10,250
¡Meg!
579
00:42:10,333 --> 00:42:11,833
Me estoy hundiendo.
580
00:42:11,916 --> 00:42:13,500
Quédate quieto. No te muevas.
581
00:42:23,416 --> 00:42:25,625
¿Qué estás haciendo? ¡Agarra el látigo!
582
00:42:26,250 --> 00:42:29,583
Con tus manos. ¿Es que acaso no es obvio?
583
00:42:30,666 --> 00:42:32,166
Tú tira y ya.
584
00:42:33,125 --> 00:42:35,333
Necesito tu ayuda, Alvin. Deprisa.
585
00:42:37,625 --> 00:42:39,291
Debes tomarlo con las manos.
586
00:42:39,375 --> 00:42:43,000
¿Soy yo o es un concepto simple
que no logra comprender?
587
00:42:53,666 --> 00:42:56,375
¡Oh, por Dios!
Le estoy arrancando la piel.
588
00:43:05,416 --> 00:43:07,708
Oye, ¿tienes patas de pollo?
589
00:43:08,958 --> 00:43:12,291
No, no, no, espera un momento. Pollonejo.
590
00:43:12,375 --> 00:43:16,000
¡Oh! Por supuesto. Por eso te llamas así.
591
00:43:16,083 --> 00:43:20,083
Te dije que era buena con los acertijos.
Tienes patas de pollo. ¡Guau!
592
00:43:20,166 --> 00:43:22,833
Eres mitad pollo, mitad conejo, ¿no?
593
00:43:25,041 --> 00:43:27,000
¿Hola? ¿Qué hay de mí?
594
00:43:27,500 --> 00:43:30,000
Ey, me vendría bien una mano.
Estoy atascado.
595
00:43:37,500 --> 00:43:39,458
- ¿Tienes otras partes de pollo?
- No.
596
00:43:43,583 --> 00:43:44,916
- ¡Oye!
- Guau.
597
00:43:45,000 --> 00:43:48,250
Eso es asombroso. ¿Qué más?
598
00:43:48,333 --> 00:43:49,166
¡Oh!
599
00:43:49,250 --> 00:43:52,166
¿Tienes alas? Tienes alas
debajo de esa chaqueta, ¿verdad?
600
00:43:52,250 --> 00:43:54,583
Nop. Ya viste prácticamente
todo lo de pollo.
601
00:43:54,666 --> 00:43:56,208
Solo tiene unas plumas más.
602
00:43:56,291 --> 00:43:58,166
- Déjame verlas, déjame verlas.
- No.
603
00:43:58,250 --> 00:44:00,166
Oye, ¿hay otros como tú?
604
00:44:00,250 --> 00:44:01,625
No que yo sepa.
605
00:44:01,708 --> 00:44:03,416
Eres en el único de tu especie.
606
00:44:03,500 --> 00:44:07,166
Eso es asombroso.
Estás en peligro de extinción y todo.
607
00:44:07,250 --> 00:44:08,833
No es asombroso.
608
00:44:08,916 --> 00:44:12,125
¿Y qué más puedes hacer?
¡Cielos! ¿Puedes volar?
609
00:44:12,208 --> 00:44:15,166
No puedo volar.
¿Acaso has visto algún pollo volar?
610
00:44:15,250 --> 00:44:17,833
Técnicamente, sí vuelan,
pero distancias muy cortas.
611
00:44:17,916 --> 00:44:20,375
Oh, vamos, pero solo eres mitad pollo.
612
00:44:20,458 --> 00:44:22,541
¿Cuántos conejos voladores has visto?
613
00:44:22,625 --> 00:44:24,666
Pues ninguno,
614
00:44:24,750 --> 00:44:28,458
pero tampoco he visto conejos
con orejas tan gigantescas como las tuyas.
615
00:44:28,541 --> 00:44:30,791
- Bueno, en un elefante.
- ¡No puedo volar!
616
00:44:32,250 --> 00:44:34,375
¿Ves que sí puedes?
617
00:44:40,083 --> 00:44:42,125
¿Ves? No puedo volar.
618
00:44:42,208 --> 00:44:45,291
Tampoco puedo desmayarlos a todos
con mi olor como tú, Meg.
619
00:44:45,375 --> 00:44:48,958
No tengo absolutamente nada
de especial. ¿Okey?
620
00:44:49,041 --> 00:44:51,666
Uf, veo que tienes
problemas de autoestima.
621
00:44:54,375 --> 00:44:57,125
Em, deberían dejar la terapia
para después.
622
00:44:58,166 --> 00:44:59,916
Oh, no.
623
00:45:40,250 --> 00:45:41,291
Au.
624
00:45:42,958 --> 00:45:44,125
¿Cerditos?
625
00:45:45,833 --> 00:45:47,958
Oh…
626
00:45:48,041 --> 00:45:49,583
Ey, eh…
627
00:45:49,666 --> 00:45:50,708
Venimos en paz.
628
00:45:50,791 --> 00:45:53,208
Para que conste,
yo ni siquiera quería venir.
629
00:45:53,291 --> 00:45:54,833
Desmáyalos a todos.
630
00:45:54,916 --> 00:45:57,541
Espera, no puedo. Aún no he recargado.
631
00:45:57,625 --> 00:46:00,541
Pero ¿qué estás diciendo?
¿No que eras muy especial?
632
00:46:04,500 --> 00:46:06,916
¡Oye! Me hacen cosquillas.
633
00:46:09,208 --> 00:46:11,208
Helo aquí. ¡Uuuuuuh!
634
00:46:11,291 --> 00:46:15,041
Pollonejo, dios de la tierra y del cielo.
635
00:46:15,125 --> 00:46:18,416
El que surca distancias cortas.
636
00:46:18,500 --> 00:46:22,708
Mitad conejo, mitad pollo. Todopoderoso.
637
00:46:23,250 --> 00:46:24,416
¡Oh!
638
00:46:39,416 --> 00:46:42,083
¿Tú eres un dios?
639
00:46:42,166 --> 00:46:43,000
Eh…
640
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
claro.
641
00:46:45,083 --> 00:46:47,666
Uy, hemos sido bendecidos, muchachos.
642
00:46:47,750 --> 00:46:50,083
Preparen el festín.
643
00:46:50,708 --> 00:46:52,250
¿Ves? ¿Qué te dije?
644
00:46:52,333 --> 00:46:57,125
Esta noche deleitaremos
al todopoderoso Pollonejo
645
00:46:57,208 --> 00:47:00,083
y sus extraños acólitos
646
00:47:00,166 --> 00:47:03,000
con nuestro mejor banquete.
647
00:47:04,333 --> 00:47:10,416
Y luego, mañana, cuando salga el sol,
los llevaremos a nuestro volcán
648
00:47:12,250 --> 00:47:19,208
y sacrificaremos al dios Pollonejo
a nuestro dios, Santoro el Estoico.
649
00:47:19,291 --> 00:47:22,750
Creo que eres justo lo que necesitamos
650
00:47:22,833 --> 00:47:26,166
para poner una sonrisa
en el rostro de Santoro.
651
00:47:26,250 --> 00:47:27,958
Para que quede claro,
652
00:47:28,500 --> 00:47:31,250
Pollonejo es el único
que sacrificarán, ¿verdad?
653
00:47:44,791 --> 00:47:47,500
Guau, ese banquete estuvo delicioso.
654
00:47:47,583 --> 00:47:49,750
Sí que saben organizar un sacrificio.
655
00:47:49,833 --> 00:47:53,916
¿Ves, Meg? Esto es lo que pasa
cuando soy yo mismo.
656
00:47:54,000 --> 00:47:56,291
Sería bueno
que dejaras de autocompadecerte.
657
00:47:56,791 --> 00:48:01,125
Te contaré la historia de una mofeta
llamada, no sé, Peg.
658
00:48:01,208 --> 00:48:03,166
Oh, me encantan las historias,
659
00:48:03,250 --> 00:48:05,666
sobre todo
después de un gran festín como ese.
660
00:48:05,750 --> 00:48:08,791
De pequeña,
ningún niño quería jugar con Peg
661
00:48:08,875 --> 00:48:10,708
porque era una mofeta.
662
00:48:10,791 --> 00:48:13,375
Aunque tenía las muñecas
más nuevas y bonitas
663
00:48:13,458 --> 00:48:16,083
o la mejor fiesta de cumpleaños,
nadie asistía.
664
00:48:16,916 --> 00:48:18,625
Se bañaba dos veces al día.
665
00:48:18,708 --> 00:48:22,166
No importaba. Así que… se puso un tapón.
666
00:48:22,250 --> 00:48:24,166
¡Au!
667
00:48:24,250 --> 00:48:25,500
'Au' en efecto.
668
00:48:26,291 --> 00:48:27,958
Pero eso tampoco funcionó.
669
00:48:28,041 --> 00:48:31,000
Así que, obviamente, Peg vivía enojada.
670
00:48:31,083 --> 00:48:34,250
Sus padres querían que canalizara esa ira
en algo positivo.
671
00:48:34,333 --> 00:48:36,333
Así que ganó el cinturón negro en karate
672
00:48:36,833 --> 00:48:37,666
y kung-fu
673
00:48:38,291 --> 00:48:39,125
y kendo
674
00:48:40,166 --> 00:48:42,041
y otras siete artes marciales.
675
00:48:42,125 --> 00:48:45,125
Pero eso tampoco ayudó.
Peg seguía enojada.
676
00:48:45,833 --> 00:48:49,625
En el fondo, Peg deseaba
ser cualquier cosa menos una mofeta.
677
00:48:50,166 --> 00:48:53,625
Hasta que un día, cuando su clase
fue a una excursión al Tesoro Real,
678
00:48:54,458 --> 00:48:59,125
Billy Cabrito Jones,
el tonto que siempre molestaba más a Peg
679
00:48:59,208 --> 00:49:00,916
cerró la puerta con ellos adentro.
680
00:49:01,000 --> 00:49:03,875
El tesorero
era el único que tenía la llave.
681
00:49:04,916 --> 00:49:07,458
¿Sabes qué pasa
cuando una mofeta teme por su vida?
682
00:49:07,541 --> 00:49:10,458
Bueno, Peg era una mofeta
que temía por su vida
683
00:49:10,541 --> 00:49:13,166
y estuvo taponada durante tres años.
684
00:49:15,375 --> 00:49:17,375
Peg los salvó a todos ese día.
685
00:49:17,458 --> 00:49:21,000
Y quedaste como una heroína
y todos te amaron, Meg.
686
00:49:21,083 --> 00:49:22,875
Em, quiero decir a Peg.
687
00:49:22,958 --> 00:49:25,791
No. Me trataron peor que nunca.
688
00:49:26,291 --> 00:49:28,541
Pero, por primera vez, no me importaba.
689
00:49:29,250 --> 00:49:33,583
Porque me di cuenta de que lo que taponaba
no era un motivo de vergüenza.
690
00:49:33,666 --> 00:49:35,833
No, es lo que me hace especial.
691
00:49:36,583 --> 00:49:38,291
Pollonejo, estás taponado,
692
00:49:39,125 --> 00:49:43,166
y hasta que no abras tu bóveda del tesoro,
nunca sabrás qué te hace especial.
693
00:49:43,666 --> 00:49:46,083
Bonita historia, Meg.
694
00:49:46,166 --> 00:49:48,416
Me encantó
cómo cambiaste tu nombre sutilmente
695
00:49:48,500 --> 00:49:50,625
para que cualquiera pudiera identificarse.
696
00:49:50,708 --> 00:49:53,083
Pero, cuando el volcán
nos convierta en cenizas,
697
00:49:53,166 --> 00:49:56,833
no va a haber ninguna distinción
entre los taponados y los no taponados.
698
00:49:56,916 --> 00:50:00,208
Cierto, pero no nos arrojarán
a ese volcán.
699
00:50:00,291 --> 00:50:01,125
Eh…
700
00:50:01,625 --> 00:50:02,666
¿No lo harán?
701
00:50:02,750 --> 00:50:05,791
Nop. Porque tú vas a sacarnos de aquí.
702
00:50:11,666 --> 00:50:13,166
¿Te parece una buena idea?
703
00:50:18,291 --> 00:50:19,125
A… a…
704
00:50:20,375 --> 00:50:22,833
A… a… ¡achís!
705
00:50:37,041 --> 00:50:37,875
¡Achís!
706
00:51:03,416 --> 00:51:04,375
Pollonejo.
707
00:51:11,083 --> 00:51:12,375
Volveré enseguida.
708
00:51:13,375 --> 00:51:14,208
No.
709
00:51:20,541 --> 00:51:22,500
¿En serio? ¡Aj!
710
00:51:33,416 --> 00:51:35,000
¡Pollonejo, no!
711
00:51:41,083 --> 00:51:42,500
No lo necesitas.
712
00:52:15,666 --> 00:52:17,000
¿Mmm?
713
00:52:27,333 --> 00:52:30,333
Bueno, la verdad es que siempre me pareció
714
00:52:30,416 --> 00:52:33,458
que esperar hasta el amanecer
era un poco arbitrario.
715
00:52:33,541 --> 00:52:35,416
Llévenlos al volcán ahora mismo.
716
00:52:35,500 --> 00:52:38,291
Bajen las armas
o su dios estirará la pata.
717
00:52:39,750 --> 00:52:40,583
¿Alvin?
718
00:52:41,291 --> 00:52:43,000
Vamos, chicos, dense prisa.
719
00:52:44,166 --> 00:52:47,291
Miren todos cómo Santoro
mantiene su estoicismo
720
00:52:47,375 --> 00:52:51,125
incluso con una lanza
apuntándole la garganta.
721
00:52:51,208 --> 00:52:53,708
¿Ah, sí? Pues ya veremos
qué tan estoico es
722
00:52:53,791 --> 00:52:55,250
cuando ruede cuesta abajo.
723
00:52:55,333 --> 00:52:58,416
Y ahora todos intentarán atraparlo
mientras escapamos.
724
00:53:03,125 --> 00:53:04,083
O no.
725
00:53:04,166 --> 00:53:05,208
¡Atrápenlos!
726
00:53:09,750 --> 00:53:14,291
Oh, gran Santoro,
tu venganza es inminente.
727
00:53:21,500 --> 00:53:22,416
¡Cuidado!
728
00:53:23,875 --> 00:53:26,708
Las vacaciones pagadas
no compensan todo esto.
729
00:53:29,916 --> 00:53:30,750
¡No! ¡Ven aquí!
730
00:53:54,333 --> 00:53:56,583
- Dime que ya recargaste.
- Lo intento.
731
00:53:57,083 --> 00:53:58,000
Falta poco.
732
00:54:04,041 --> 00:54:06,958
Estoy empezando a pensar
que no eres especial en absoluto.
733
00:54:07,041 --> 00:54:08,375
Solo tienes un ego enorme.
734
00:54:08,458 --> 00:54:10,416
Aquí vamos. Ya recargué.
735
00:54:10,500 --> 00:54:11,750
Fuego en el hoyo.
736
00:54:23,500 --> 00:54:24,333
Pollonejo.
737
00:54:38,125 --> 00:54:41,041
- Pollonejo, por aquí.
- Allá voy.
738
00:54:58,583 --> 00:55:00,791
Pollonejo, tú sí que sabes moverte.
739
00:55:17,625 --> 00:55:19,208
¡Buen trabajo, Pollonejo!
740
00:55:19,291 --> 00:55:20,291
¿Viste eso?
741
00:55:21,041 --> 00:55:21,916
¡Au!
742
00:55:25,000 --> 00:55:25,833
Vamos.
743
00:55:29,458 --> 00:55:30,291
Miren.
744
00:55:30,791 --> 00:55:32,750
Guau, la montaña.
745
00:55:42,333 --> 00:55:43,666
¡Ahí vienen!
746
00:55:48,916 --> 00:55:51,291
- Meg, ayúdanos a cruzar.
- No puedo hacerlo.
747
00:55:51,375 --> 00:55:53,541
Yo tampoco puedo. La última vez…
748
00:55:53,625 --> 00:55:56,291
La última vez,
tu estúpida chaqueta se interpuso.
749
00:55:57,708 --> 00:55:59,250
Están sobre nosotros.
750
00:56:03,416 --> 00:56:04,416
Lo hice.
751
00:56:04,500 --> 00:56:05,875
- Aquí vamos.
- Sosténganse.
752
00:56:10,000 --> 00:56:11,000
Por favor.
753
00:56:11,083 --> 00:56:12,708
¡No!
754
00:56:15,000 --> 00:56:18,541
No podrías haber traído
el látigo extra largo, ¿verdad, Meg?
755
00:56:19,708 --> 00:56:21,125
Cómo odio explorar.
756
00:56:25,875 --> 00:56:27,541
Es más profundo de lo que creí.
757
00:56:46,541 --> 00:56:50,125
Según el mapa, el templo
está en la cima de la montaña.
758
00:56:50,208 --> 00:56:53,708
Necesitamos un plan.
Lapin ya debe estar a mitad de camino.
759
00:56:53,791 --> 00:56:54,791
Tengo un plan.
760
00:56:54,875 --> 00:56:57,166
Si vamos por la Vía Casi Inviable,
761
00:56:57,250 --> 00:57:00,833
nos adelantaremos en el cruce
y llegaremos primero.
762
00:57:00,916 --> 00:57:02,750
Me parece un plan increíble.
763
00:57:02,833 --> 00:57:05,958
Quizás hasta podremos conseguir
el Hámster de la Oscuridad.
764
00:57:06,041 --> 00:57:09,958
¿Qué quieres decir con 'quizás'?
Haremos que Lapin muerda el polvo.
765
00:57:11,000 --> 00:57:12,750
Em… ¿Alvin?
766
00:57:14,416 --> 00:57:17,125
¿No sabías que el lodo
es un excelente exfoliante?
767
00:57:17,208 --> 00:57:18,166
Vámonos.
768
00:57:18,750 --> 00:57:21,708
Ey, quiero detener a Lapin tanto como tú.
769
00:57:21,791 --> 00:57:23,750
Bueno, tal vez no tanto como tú,
770
00:57:23,833 --> 00:57:25,750
pero ¿es un crimen querer verse bien?
771
00:57:46,958 --> 00:57:47,833
Aquí estoy.
772
00:57:47,916 --> 00:57:49,125
No lo vas a creer,
773
00:57:49,208 --> 00:57:52,583
pero Pollonejo va en camino
hacia la Vía Casi Inviable.
774
00:57:52,666 --> 00:57:54,375
¿Qué? ¡Imposible!
775
00:57:54,458 --> 00:57:58,291
¿Eh? No. De nuevo, es más improbable
que imposible, ¿sabes?
776
00:57:58,375 --> 00:58:01,041
Te diré algo:
por el ritmo que lleva,
777
00:58:01,125 --> 00:58:04,458
las tres pruebas mortales
no serán un problema para ese chiquillo.
778
00:58:09,666 --> 00:58:11,500
Traigan la dinamita ahora.
779
00:58:12,458 --> 00:58:14,083
Vamos, Alvin.
780
00:58:14,625 --> 00:58:16,125
Ya estamos cerca.
781
00:58:16,208 --> 00:58:17,708
¿Hola? Soy una tortuga.
782
00:58:17,791 --> 00:58:21,041
¿Acaso no estás consciente
del papel de mi especie en las fábulas?
783
00:58:28,000 --> 00:58:29,250
¡Idiotas!
784
00:58:29,333 --> 00:58:32,958
La avalancha tenía que borrar del mapa
a Pollonejo, no a nosotros.
785
00:58:38,208 --> 00:58:41,458
Es extremadamente difícil
encontrar buenos ayudantes hoy en día.
786
00:58:42,833 --> 00:58:45,750
¡Lapin! ¡Lapin!
787
00:58:45,833 --> 00:58:47,500
Miren. Lapin se ha ido.
788
00:58:49,750 --> 00:58:51,958
Supongo que no podemos hacer nada por él.
789
00:58:52,041 --> 00:58:52,958
Sí, lo hay.
790
00:58:56,791 --> 00:58:59,458
- Es verdad. No podemos hacer nada.
- Ah, vámonos.
791
00:59:00,083 --> 00:59:01,166
Lo siento, chicos.
792
00:59:13,416 --> 00:59:15,208
Según la leyenda,
793
00:59:15,291 --> 00:59:18,583
debemos buscar la cara de un hámster
esculpida en el hielo.
794
00:59:33,791 --> 00:59:34,708
La encontré.
795
00:59:36,375 --> 00:59:37,208
Por aquí.
796
00:59:47,375 --> 00:59:48,250
¡Genial!
797
00:59:48,750 --> 00:59:51,291
- Hay que entrar.
- Me leíste la mente, compañero.
798
00:59:51,375 --> 00:59:52,375
Esperen, esperen.
799
00:59:52,458 --> 00:59:54,125
Lapin está muerto y enterrado.
800
00:59:54,208 --> 00:59:57,208
Probablemente no en ese orden,
pero igual, salvamos el reino.
801
00:59:57,291 --> 00:59:58,916
Ya terminamos. Vamos a casa.
802
00:59:59,000 --> 01:00:01,958
Alvin, si logro encontrar
el Hámster de la Oscuridad,
803
01:00:02,041 --> 01:00:05,208
papá tendrá que dejar
que me una al Club Real de Exploradores.
804
01:00:05,291 --> 01:00:07,750
¿Que no es suficiente
con haber llegado tan lejos?
805
01:00:07,833 --> 01:00:12,208
¿Y quién va a creerme?
Necesito conseguir el Hámster como prueba.
806
01:00:12,291 --> 01:00:15,208
Lo único que se interpone
en nuestro camino hasta el tesoro
807
01:00:15,291 --> 01:00:17,041
son las tres pruebas mortales.
808
01:00:17,125 --> 01:00:20,750
Alvin, si no quieres venir,
está bien, pero yo sí voy.
809
01:00:25,708 --> 01:00:28,625
Siempre sigo a los demás.
810
01:00:29,208 --> 01:00:31,375
¡Exijo todos los jueves libres, también!
811
01:00:37,750 --> 01:00:41,291
Para ingresar al templo
del Hámster de la Oscuridad,
812
01:00:41,375 --> 01:00:44,375
debemos pasar las tres pruebas mortales.
813
01:00:44,458 --> 01:00:45,958
¿Por qué siempre son tres?
814
01:00:46,041 --> 01:00:48,416
¿Por qué nunca pueden ser solo dos?
815
01:00:51,708 --> 01:00:53,083
¿Cuál es la primera?
816
01:00:53,166 --> 01:00:55,875
"Nosotros, los hámsteres,
somos pequeños en tamaño,
817
01:00:55,958 --> 01:00:57,875
pero mantenemos la calma bajo presión.
818
01:00:57,958 --> 01:00:59,291
Nunca perdemos la cabeza.
819
01:01:01,375 --> 01:01:04,000
Ni siquiera ante una muerte inminente".
820
01:01:04,708 --> 01:01:07,208
¿Muerte inminente?
¿Esa es la primera prueba?
821
01:01:11,250 --> 01:01:13,750
Son unos roedores sádicos, ¿no crees?
822
01:01:19,875 --> 01:01:21,416
"Pequeños en tamaño".
823
01:01:27,708 --> 01:01:28,916
"Calma bajo presión".
824
01:01:39,791 --> 01:01:41,875
Oigan, un pasadizo secreto.
825
01:01:41,958 --> 01:01:44,333
- Bien hecho.
- ¡Salgamos de aquí!
826
01:01:57,125 --> 01:01:58,833
¿Cuál es la segunda prueba?
827
01:01:59,500 --> 01:02:02,750
"Aunque nosotros,
los hámsteres, no seamos tan veloces
828
01:02:02,833 --> 01:02:06,958
para escapar de nuestro destino,
tenemos el coraje de hacerle frente".
829
01:02:07,583 --> 01:02:10,208
Ya basta con esta pantomima
de autodesprecio.
830
01:02:10,291 --> 01:02:13,083
¿Estos hámsteres
no podían ir a terapia como todos?
831
01:02:20,041 --> 01:02:21,208
¡Corran!
832
01:02:28,458 --> 01:02:30,583
¡Miren! Esa es la esposa de Ramón.
833
01:02:30,666 --> 01:02:33,708
Es maravilloso
que hayas descubierto el feminismo, pero…
834
01:02:33,791 --> 01:02:37,166
Se llamaba Destino. La prueba
decía que enfrentáramos el destino.
835
01:02:37,250 --> 01:02:39,708
Oh, sí. O podemos correr.
836
01:02:39,791 --> 01:02:42,666
Meg, si vas a apoyarme
al menos una vez antes de morir,
837
01:02:42,750 --> 01:02:45,666
- tienes diez segundos. Nueve…
- No, estoy con Pollonejo.
838
01:02:47,208 --> 01:02:50,000
No puedo creerlo.
Siete, seis, cinco, cuatro, tres…
839
01:03:29,250 --> 01:03:31,833
¿Los hámsteres
estaban acomplejados por ser bajitos?
840
01:03:31,916 --> 01:03:35,041
Ni siquiera quiero preguntar
cuál es la tercera prueba.
841
01:03:35,125 --> 01:03:37,750
Lo único que dice la leyenda
es: "Haz esto".
842
01:03:37,833 --> 01:03:38,666
¿Hacer qué?
843
01:03:48,666 --> 01:03:50,916
No se referían a eso. ¿O sí?
844
01:04:28,750 --> 01:04:31,333
Estos hámsteres
no dejan de sorprenderme.
845
01:04:42,916 --> 01:04:44,208
El cetro.
846
01:04:47,041 --> 01:04:48,250
Lo logramos.
847
01:05:01,791 --> 01:05:03,208
Te llevaré conmigo.
848
01:05:15,166 --> 01:05:17,458
El Hámster de la Oscuridad.
849
01:05:20,458 --> 01:05:21,333
Pero tú…
850
01:05:21,416 --> 01:05:23,750
¿Quedé sepultado en esa avalancha?
851
01:05:23,833 --> 01:05:26,083
¿O fue eso lo que te hice creer?
852
01:05:26,958 --> 01:05:29,125
Mira, me pregunté a mí mismo:
853
01:05:29,791 --> 01:05:33,041
"¿Por qué debería tratar de pasar
las tres pruebas mortales
854
01:05:33,125 --> 01:05:36,500
cuando mi muy ansioso sobrino
puede hacerlo por mí?".
855
01:05:37,541 --> 01:05:40,458
- Dame ese cetro de inmediato.
- No lo hagas. No se lo des.
856
01:05:41,041 --> 01:05:44,416
Eres muy inteligente.
Me vendría bien alguien como tú.
857
01:05:45,000 --> 01:05:48,583
Tú podrías estar a cargo
de mi propio club de exploradores.
858
01:05:48,666 --> 01:05:50,958
Les daremos una lección
a los que se mofaron.
859
01:05:51,041 --> 01:05:54,833
Nos vengaremos de aquellos
que nos rechazaron por ser diferentes.
860
01:05:54,916 --> 01:05:57,333
Nos parecemos mucho tú y yo.
861
01:05:58,083 --> 01:06:00,125
Yo no soy como tú.
862
01:06:00,208 --> 01:06:01,708
Claro que sí.
863
01:06:01,791 --> 01:06:04,666
Porque, Pollonejo, yo soy tu padre.
864
01:06:05,500 --> 01:06:07,958
Es broma. No soy tu padre,
865
01:06:08,041 --> 01:06:11,500
pero, guau, eso habría sido
un final inesperado, ¿verdad?
866
01:06:13,125 --> 01:06:14,500
Ahora, dame ese cetro o…
867
01:06:14,583 --> 01:06:17,291
Si das un paso más, lo arrojaré al vacío.
868
01:06:17,375 --> 01:06:20,083
Hazlo y yo arrojaré a tus amigos también.
869
01:06:20,666 --> 01:06:22,125
Dáselo ya. Habla en serio.
870
01:06:22,208 --> 01:06:24,000
No está blufeando.
871
01:06:24,083 --> 01:06:26,500
Los presos juegan mucho
al póquer. ¡De verdad!
872
01:06:26,583 --> 01:06:29,500
¿Prometes dejarlos ir si te doy el cetro?
873
01:06:29,583 --> 01:06:32,791
Los dejaré ir a todos. Lo prometo.
874
01:06:32,875 --> 01:06:35,458
Pollonejo, ¡no! Está mintiendo. ¡Au!
875
01:06:35,541 --> 01:06:39,125
¿Conoces el último pasaje
de la leyenda, Pollonejo?
876
01:06:40,583 --> 01:06:43,541
"A aquel que libere
al Hámster de la Oscuridad
877
01:06:43,625 --> 01:06:46,125
lo seguirán durante el resto de sus días".
878
01:06:49,166 --> 01:06:52,083
Así es, bicho raro.
879
01:07:00,416 --> 01:07:02,875
Yo, Lapin el Noveno,
880
01:07:02,958 --> 01:07:07,166
los invoco a todos
para que traigan consigo la oscuridad.
881
01:07:25,375 --> 01:07:26,375
¿Qué es lo que hice?
882
01:07:33,125 --> 01:07:35,791
Ahora, ¿qué les parece
si vamos a recuperar mi reino?
883
01:07:35,875 --> 01:07:37,916
¿Qué hacemos con el rarito y sus amigos?
884
01:07:38,000 --> 01:07:40,708
Les prometí que los dejaría ir.
885
01:07:40,791 --> 01:07:43,000
Así que déjalos ir. Por el acantilado.
886
01:07:43,083 --> 01:07:44,750
Ridícula semántica.
887
01:07:52,708 --> 01:07:55,500
Tengo buenas noticias
y malas noticias.
888
01:07:55,583 --> 01:08:00,791
La mala noticia es que probablemente
mueran congelados en 12 horas.
889
01:08:00,875 --> 01:08:03,166
¿En serio? Calculo que no tardarán tanto.
890
01:08:03,250 --> 01:08:04,583
¿Cuál es la buena noticia?
891
01:08:04,666 --> 01:08:08,000
Que nos arrojen una escalera.
Que nos arrojen una escalera.
892
01:08:08,083 --> 01:08:12,333
La buena noticia es que eso significa
que vivirás más que tu padre, Pollonejo.
893
01:08:12,416 --> 01:08:15,833
Yo no diría que son buenas noticias.
Aunque tampoco son malas.
894
01:08:23,750 --> 01:08:25,541
No encontramos nada.
895
01:08:25,625 --> 01:08:28,291
Fue solo otro de los trucos de mi hermano.
896
01:08:28,375 --> 01:08:30,708
Esperemos lo mejor
y preparémonos para lo peor.
897
01:08:30,791 --> 01:08:33,833
Si Lapin encuentra el cetro,
las cosas se pondrán muy feas.
898
01:08:33,916 --> 01:08:35,583
Vayan y refúgiense en el palacio.
899
01:08:39,791 --> 01:08:41,875
"Papá, voy a detener a Lapin.
900
01:08:42,458 --> 01:08:45,791
Sé que no soy un explorador como tú,
pero haré mi mejor esfuerzo
901
01:08:45,875 --> 01:08:49,458
Lamento todo lo que ha pasado.
Te quiero. Pollonejo".
902
01:08:56,291 --> 01:08:57,583
Todo esto es mi culpa.
903
01:08:57,666 --> 01:09:02,000
¿Sabes qué? Tienes razón.
Todo es tu culpa. Cien por ciento.
904
01:09:02,083 --> 01:09:04,333
Podríamos habernos ido a casa, pero no,
905
01:09:04,416 --> 01:09:08,291
necesitabas encontrar al Hámster
para que todos olvidaran que eres un…
906
01:09:08,375 --> 01:09:09,208
¿Un monstruo?
907
01:09:10,458 --> 01:09:13,250
Creí que, si conseguía el Hámster,
me aceptarían.
908
01:09:15,333 --> 01:09:17,000
Bueno, no todo es culpa tuya.
909
01:09:17,083 --> 01:09:19,500
También es culpa de Meg.
Es una mala influencia.
910
01:09:19,583 --> 01:09:23,083
Y no iba a decir 'monstruo',
iba a decir 'Pollonejo'.
911
01:09:23,166 --> 01:09:24,250
Es lo mismo.
912
01:09:24,333 --> 01:09:26,666
- Eso no es cierto.
- ¡Mírame!
913
01:09:26,750 --> 01:09:28,958
¿Por qué no puedo ser normal y ya?
914
01:09:29,041 --> 01:09:32,708
Si lo fuera, Lapin no habría escapado
y yo no habría tenido que venir…
915
01:09:32,791 --> 01:09:36,000
Porque no eres normal,
y fingir que lo eres solo empeora todo.
916
01:09:36,500 --> 01:09:39,666
Cuando te deshiciste de ese tonto disfraz
y fuiste tú mismo,
917
01:09:39,750 --> 01:09:41,791
encontraste el Hámster de la Oscuridad,
918
01:09:41,875 --> 01:09:45,416
que ningún explorador
había podido encontrar en miles de años.
919
01:09:45,500 --> 01:09:47,916
Sí, Lapin nunca
lo habría encontrado sin ti.
920
01:09:48,000 --> 01:09:50,125
Trato de superarlo, pero no puedo.
921
01:09:50,208 --> 01:09:52,958
Mira, todos nacemos con algo
que nos hace diferentes.
922
01:09:53,041 --> 01:09:55,833
Solo tenemos control
sobre qué hacemos con eso.
923
01:09:55,916 --> 01:09:58,125
Entonces, puedes avergonzarte
924
01:09:58,208 --> 01:10:01,916
o puedes aceptarlo y reconocer
que esas diferencias te hacen…
925
01:10:02,000 --> 01:10:03,041
Especial.
926
01:10:05,958 --> 01:10:07,500
- ¡No!
- ¡Pollonejo!
927
01:10:21,291 --> 01:10:22,125
¡Hurra!
928
01:10:22,791 --> 01:10:24,291
¡Vamos!
929
01:10:36,458 --> 01:10:38,500
¿En serio?
930
01:10:44,583 --> 01:10:45,416
Vamos, Alvin.
931
01:10:47,208 --> 01:10:48,791
Nos llevan mucha ventaja.
932
01:10:48,875 --> 01:10:51,166
Para cuando volvamos al reino, será tarde.
933
01:10:51,250 --> 01:10:54,625
Hemos llegado muy lejos.
Tiene que haber una manera.
934
01:10:54,708 --> 01:10:55,750
Tengo un plan.
935
01:10:55,833 --> 01:10:56,875
¿Tienes un plan?
936
01:10:56,958 --> 01:10:59,083
Claro. Tengo mis momentos.
937
01:10:59,166 --> 01:11:00,500
Les contaré mi secreto.
938
01:11:01,083 --> 01:11:02,541
Nací sin caparazón.
939
01:11:03,125 --> 01:11:06,166
Este es de mi tío Toby.
Te quiero, tío Toby.
940
01:11:08,250 --> 01:11:09,083
¡Ugh!
941
01:11:09,666 --> 01:11:12,916
¿Qué? No es como
si me salieran plumas de la cabeza.
942
01:11:13,000 --> 01:11:13,916
No es eso.
943
01:11:14,625 --> 01:11:15,583
Es solo que…
944
01:11:16,708 --> 01:11:19,208
estás muy pálido.
945
01:11:19,291 --> 01:11:21,250
Ugh. Es verdad, qué horror.
946
01:11:21,875 --> 01:11:24,291
Bah, en fin, ¿listos para andar en trineo?
947
01:11:28,333 --> 01:11:30,416
Debí usar menos cera.
948
01:11:33,458 --> 01:11:34,583
¡Cuidado!
949
01:11:38,833 --> 01:11:40,625
¡Yuju!
950
01:11:43,416 --> 01:11:44,375
¡Muy bien!
951
01:11:44,458 --> 01:11:45,916
Vamos a alcanzar a Lapin.
952
01:11:46,000 --> 01:11:47,083
Tal vez no.
953
01:11:51,333 --> 01:11:53,166
Cómo odio explorar.
954
01:11:59,166 --> 01:12:00,833
Señor, Lapin está en la puerta.
955
01:12:00,916 --> 01:12:02,291
Dice que quiere verlo.
956
01:12:03,833 --> 01:12:05,083
Arreglemos esto.
957
01:12:11,750 --> 01:12:15,541
No darás un paso más
hasta que me digas dónde está mi hijo.
958
01:12:15,625 --> 01:12:19,750
Oh, ¿te refieres
a ese despreciable rarito híbrido?
959
01:12:19,833 --> 01:12:21,125
Pues no va a volver.
960
01:12:21,916 --> 01:12:24,166
Me aseguré de eso personalmente.
961
01:12:25,708 --> 01:12:26,666
Esperen.
962
01:12:27,333 --> 01:12:30,541
Hermano, por favor. ¿Dónde está mi hijo?
963
01:12:32,708 --> 01:12:36,541
Supongo que se congeló hasta morir
en el acantilado al que lo arrojé.
964
01:12:36,625 --> 01:12:37,458
¡No!
965
01:12:38,333 --> 01:12:39,291
¡El cetro!
966
01:12:39,375 --> 01:12:40,625
Así es.
967
01:12:40,708 --> 01:12:41,875
Lo encontré.
968
01:12:42,666 --> 01:12:44,375
Em, técnicamente, Pollonejo fue…
969
01:12:45,000 --> 01:12:47,500
Basta de parloteo. Hámsteres, ataquen.
970
01:12:48,541 --> 01:12:49,791
¡Ah!
971
01:13:01,375 --> 01:13:03,458
¡Vengan, corran!
972
01:13:04,083 --> 01:13:08,666
Los hámsteres
están por todas partes. ¡Corran!
973
01:13:09,250 --> 01:13:10,916
Parece que es un caso perdido.
974
01:13:11,000 --> 01:13:12,208
Justo como me gusta.
975
01:13:12,750 --> 01:13:14,625
Meg, préstame tu látigo.
976
01:13:14,708 --> 01:13:16,500
Pensé que nunca me lo pedirías.
977
01:13:27,208 --> 01:13:30,750
- Podemos acercarnos sigilosamente.
- Eso no va a funcionar.
978
01:13:30,833 --> 01:13:32,666
Tiene un millón de hámsteres.
979
01:13:32,750 --> 01:13:33,666
¡Lance! ¡Steve!
980
01:13:33,750 --> 01:13:35,666
Pollonejo, creímos que estabas muerto.
981
01:13:35,750 --> 01:13:38,666
No, estoy sano y salvo gracias a estas.
982
01:13:38,750 --> 01:13:40,791
Bien, ¿cuál es la situación?
983
01:13:41,500 --> 01:13:43,000
Todo está perdido.
984
01:13:43,666 --> 01:13:44,958
Debemos bajar hasta ahí.
985
01:13:45,041 --> 01:13:48,291
No, debemos encontrar cómo derrotar
a esos millones de hámsteres.
986
01:13:48,375 --> 01:13:49,208
Detalles.
987
01:13:50,250 --> 01:13:52,125
¿Qué? Nací sin caparazón.
988
01:13:52,208 --> 01:13:55,791
Una buena dosis de escepticismo
ha sido esencial para mi supervivencia.
989
01:13:56,791 --> 01:13:58,625
Así sorprenderemos a Lapin.
990
01:13:58,708 --> 01:14:00,125
¿Con mi escepticismo?
991
01:14:00,208 --> 01:14:02,416
No. Con tu caparazón.
992
01:14:03,000 --> 01:14:06,166
Bueno, al menos sabemos
que tu plan no es el peor, Steve.
993
01:14:07,666 --> 01:14:09,708
Es mía, finalmente.
994
01:14:12,416 --> 01:14:13,625
Me queda perfecta.
995
01:14:14,125 --> 01:14:17,625
Eh, de hecho, creo que tendrán
que ajustármela un poco
996
01:14:17,708 --> 01:14:21,083
porque sinceramente
eres un cabezota, hermano.
997
01:14:21,166 --> 01:14:23,666
Tal vez no seas tan perfecto
después de todo.
998
01:14:28,958 --> 01:14:29,791
¿Qué?
999
01:14:29,875 --> 01:14:33,083
Je, saluden a mi querida amiga apestosa.
1000
01:14:39,041 --> 01:14:40,791
Oye, el plan de Pollonejo funcionó.
1001
01:14:43,166 --> 01:14:44,000
¡No!
1002
01:14:46,541 --> 01:14:47,375
¡Pollonejo!
1003
01:14:48,583 --> 01:14:49,625
¿Estás vivo?
1004
01:14:49,708 --> 01:14:53,791
Hámsteres, les ordeno que dejen de luchar
y regresen al cetro.
1005
01:14:56,916 --> 01:14:57,750
De verdad.
1006
01:14:58,500 --> 01:14:59,458
Es una orden.
1007
01:14:59,541 --> 01:15:01,750
Lo digo en serio.
1008
01:15:02,750 --> 01:15:03,583
¿Por favor?
1009
01:15:06,250 --> 01:15:07,083
¡Tonto!
1010
01:15:07,583 --> 01:15:10,000
Ese cetro no es nada sin mí.
1011
01:15:10,083 --> 01:15:13,000
"A aquel que libere
al Hámster de la Oscuridad
1012
01:15:13,083 --> 01:15:15,916
lo seguirán durante el resto de sus días".
1013
01:15:16,000 --> 01:15:17,541
El poder ya es mío.
1014
01:15:17,625 --> 01:15:18,833
Eso no es cierto.
1015
01:15:18,916 --> 01:15:21,458
Sin el cetro, perderá todo su poder.
1016
01:15:21,958 --> 01:15:23,333
Tendré que destruirlo.
1017
01:15:24,041 --> 01:15:24,875
Hámsteres…
1018
01:15:25,666 --> 01:15:26,750
Corre, Pollonejo.
1019
01:15:26,833 --> 01:15:28,041
¡Ataquen!
1020
01:15:42,250 --> 01:15:44,250
Ups. ¿Y ahora qué?
1021
01:15:44,333 --> 01:15:47,708
¿Qué están esperando? ¡Rompan esa pared!
1022
01:16:14,250 --> 01:16:17,666
Recuperen el cetro.
Ahora, antes de que lo arroje al pozo.
1023
01:16:30,166 --> 01:16:31,916
¡Hámsteres, la rueda!
1024
01:16:40,958 --> 01:16:44,000
Muy bien, Pollonejo,
¿así es como quieres jugar?
1025
01:16:44,083 --> 01:16:46,458
Entonces hagámoslo a mi manera.
1026
01:17:02,708 --> 01:17:03,708
¿Cómo vamos?
1027
01:17:07,750 --> 01:17:08,958
Esto no estaba antes.
1028
01:17:23,750 --> 01:17:26,791
Oigan, roedores. Atrápennos si se atreven.
1029
01:17:32,833 --> 01:17:33,958
Hola, chicos.
1030
01:18:08,666 --> 01:18:10,041
¡Qué bien lo hace!
1031
01:18:10,125 --> 01:18:13,416
Ve y recupera el cetro
si quieres conservar esas alitas.
1032
01:18:42,208 --> 01:18:44,000
Se acabó el juego, Lapin.
1033
01:18:44,083 --> 01:18:45,291
Te equivocas.
1034
01:18:45,375 --> 01:18:47,375
El juego apenas está empezando.
1035
01:19:24,000 --> 01:19:26,375
Atrápame si puedes.
1036
01:19:26,458 --> 01:19:29,333
- Terminemos con esto, hermano.
-No tan rápido.
1037
01:19:32,583 --> 01:19:33,958
Hámsteres, ¡a la carga!
1038
01:19:40,250 --> 01:19:43,041
Acaben con él. Pollonejo es mío.
1039
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
¡Uh!
1040
01:20:21,083 --> 01:20:22,458
Dame eso.
1041
01:20:39,666 --> 01:20:41,000
Buen viaje.
1042
01:21:02,041 --> 01:21:03,041
¡Tío!
1043
01:21:05,916 --> 01:21:07,250
¡Tío!
1044
01:21:20,958 --> 01:21:22,333
Te tengo. ¡Vamos!
1045
01:21:29,750 --> 01:21:31,625
¡Pollonejo, no!
1046
01:21:31,708 --> 01:21:34,291
Vuela, pollito, vuela.
1047
01:21:53,708 --> 01:21:56,875
Si voy a caer,
al menos te llevaré conmigo.
1048
01:22:02,625 --> 01:22:05,083
¿Qué? ¡Imposible!
1049
01:22:34,416 --> 01:22:36,541
Hola, chicos, ya volví.
1050
01:22:36,625 --> 01:22:38,458
¡Genial! ¡Lo lograste!
1051
01:22:38,541 --> 01:22:40,750
¿Vieron eso? ¡Puedo volar!
1052
01:22:41,250 --> 01:22:44,458
Eh, bueno no fue volar como tal,
más bien planear.
1053
01:22:44,541 --> 01:22:46,875
Uf, Alvin, taponéate, ¿quieres?
1054
01:22:46,958 --> 01:22:49,583
Pollonejo, lo encontraste.
1055
01:22:50,416 --> 01:22:52,250
Sí, pero luego Lapin lo tomó…
1056
01:22:52,333 --> 01:22:54,541
No el Hámster de la Oscuridad, Pollonejo.
1057
01:22:54,625 --> 01:22:55,458
A ti mismo.
1058
01:22:56,041 --> 01:22:57,500
Te encontraste a ti mismo.
1059
01:22:59,791 --> 01:23:00,750
Me alegro.
1060
01:23:02,166 --> 01:23:03,416
Yo también, papá.
1061
01:23:04,625 --> 01:23:08,458
Guau, un conejo que puede volar.
1062
01:23:08,541 --> 01:23:10,041
Es lo más genial que he visto.
1063
01:23:10,125 --> 01:23:13,750
¿De qué estás hablando?
Puede volar porque es un pollo.
1064
01:23:13,833 --> 01:23:15,458
¿Qué? ¡Es un conejo!
1065
01:23:15,541 --> 01:23:16,500
- Pollo.
- Conejo.
1066
01:23:16,583 --> 01:23:18,833
- Pollo.
- Conejo.
1067
01:23:20,208 --> 01:23:21,958
¿De qué me perdí? ¡Ey! Oh…
1068
01:23:22,958 --> 01:23:25,333
Hola. ¿Qué quieren de mí?
1069
01:23:33,666 --> 01:23:34,500
¿Pollonejo?
1070
01:23:40,041 --> 01:23:40,875
Pollonejo.
1071
01:23:41,833 --> 01:23:42,708
¡Lo sabía!
1072
01:23:47,791 --> 01:23:49,708
Pollonejo, ¿qué estás haciendo?
1073
01:23:50,208 --> 01:23:51,250
¡Chicos!
1074
01:23:51,333 --> 01:23:54,166
Acabo de descubrir la ubicación
del Santo Cuchador.
1075
01:23:54,750 --> 01:23:56,375
Salimos en cinco minutos.
1076
01:23:56,458 --> 01:24:00,125
¡Oh! Pero justo cuando están a punto
de traer los entremeses.
1077
01:24:00,208 --> 01:24:01,916
Pero ¿acaso no harás la prueba?
1078
01:24:02,000 --> 01:24:04,083
Esto es lo que has querido toda tu vida.
1079
01:24:04,166 --> 01:24:05,833
Papá, lo siento. No tengo tiempo.
1080
01:24:05,916 --> 01:24:09,000
Espera, Pollonejo, no puedes irte…
1081
01:24:09,916 --> 01:24:11,041
sin esto.
1082
01:24:15,166 --> 01:24:16,083
¡Guau!
1083
01:24:16,875 --> 01:24:18,166
¿Tu machete de oro?
1084
01:24:19,083 --> 01:24:20,583
¿De verdad me lo darás?
1085
01:24:21,416 --> 01:24:22,916
Te quiero, papá.
1086
01:24:25,500 --> 01:24:27,916
Ahora ve a buscar ese Santo Cuchador.
1087
01:24:43,375 --> 01:24:47,333
Oh, ¿cuáles son las probabilidades
de que mis dos amigos sean masoquistas?
1088
01:24:51,500 --> 01:24:52,833
¡Wuuu!