1 00:00:01,226 --> 00:00:43,634 ‫ترجـــمــة و تعـديـل ‫✦ احمد جواد ✦ 2 00:00:57,970 --> 00:00:59,930 ‫أخبرتك أنني سأعثر عليه. 3 00:01:00,378 --> 00:01:03,006 ‫لكن ليس الا إذا عثروا عليه أولاً. 4 00:01:04,007 --> 00:01:05,513 ‫أشك في إنهم فعلوا. 5 00:01:05,572 --> 00:01:09,576 ‫يبدو لي أن ذلك التمساح لن يضطر ‫إلى ان يأكل لفترة من الوقت. 6 00:01:34,986 --> 00:01:36,196 ‫وأعتقدُ إنك أنت، 7 00:01:36,237 --> 00:01:38,614 ‫والجميع شككتم بي. 8 00:01:38,909 --> 00:01:42,352 ‫لا أعرف حتى لمَ سمحت ‫ لك بالقدوم يا أخي... 9 00:01:46,943 --> 00:01:49,529 ‫أنا متأكد من أنك ستعرفُ لماذا 10 00:02:07,898 --> 00:02:10,538 ‫"هامستر الظّلام". 11 00:02:11,693 --> 00:02:12,819 ‫أخيراً. 12 00:02:12,986 --> 00:02:15,069 ‫عندما سأعيد هذا إلى المملكة، 13 00:02:15,123 --> 00:02:18,001 ‫لن يضحك أحدٌ على أذني بعد الآن. 14 00:02:18,323 --> 00:02:19,366 ‫كلا، 15 00:02:19,432 --> 00:02:21,935 ‫سأكون انا الشخص الذي سيضحك... 16 00:02:22,140 --> 00:02:23,218 ‫ليس على أذني بالطبع. 17 00:02:23,257 --> 00:02:25,624 ‫لكن سأضحكُ لأنني كنتُ محقاً 18 00:02:25,691 --> 00:02:28,413 ‫بأنَّ "الهامستر" حقيقي. 19 00:02:34,840 --> 00:02:36,633 ‫هناك شيئاً ما لا يُطمئنّي. 20 00:02:36,785 --> 00:02:37,994 ‫اصمت، 21 00:02:38,161 --> 00:02:41,623 ‫ دعني استمتع بهذه اللحظة العظيمة. 22 00:02:59,057 --> 00:03:02,218 ‫قبل عشرين عاما ‫والدي وأخاه (لابين) 23 00:03:02,268 --> 00:03:05,355 ‫كادا أن يجدا أعظم ‫قطعة أثرية في العالم. 24 00:03:06,857 --> 00:03:08,274 ‫أنا آسفٌ يا (لابين). 25 00:03:08,942 --> 00:03:10,819 ‫هذا محال 26 00:03:11,280 --> 00:03:13,365 ‫- ما هذا…؟ ‫- هناك. 27 00:03:13,822 --> 00:03:16,074 ‫لكنهم وجدوا شيئًا آخر ... 28 00:03:19,828 --> 00:03:20,829 ‫وجدوني. 29 00:03:26,126 --> 00:03:27,603 ‫ما هذا؟ 30 00:03:29,903 --> 00:03:31,868 ‫هذا المسخ الصغير يشير نحو أذني! 31 00:03:31,923 --> 00:03:33,299 ‫لا إنهُ لم يفعل. 32 00:03:33,466 --> 00:03:35,301 ‫لقد فعلها مجدداً 33 00:03:35,677 --> 00:03:38,134 ‫هذا هراء، إنه لطيف 34 00:03:38,501 --> 00:03:40,095 ‫مرحبًا، أيها الفتى الصغير. 35 00:03:40,149 --> 00:03:41,852 ‫أنت لن تأخذه معنا؟ 36 00:03:41,881 --> 00:03:42,962 ‫أنا لن أتركه هُنا. 37 00:03:43,030 --> 00:03:46,392 ‫إنه أمر جيد، إنني الأخ الأكبر ‫ وسأكون ملكًا يومًا ما، 38 00:03:46,445 --> 00:03:47,992 ‫لأنك لطيفٌ جدًا يا أخي! 39 00:03:48,089 --> 00:03:49,966 ‫لطيفٌ للغاية! 40 00:03:50,669 --> 00:03:53,078 ‫لم يعثر عمي على "هامستر الظلام". 41 00:03:53,169 --> 00:03:54,921 ‫ولم يصبح ملكًا أبدًا. 42 00:03:55,088 --> 00:03:57,508 ‫لكننا سنتكلم عن ذلك قريبًا جداً... 43 00:03:59,179 --> 00:04:07,422 ‫|| (تشيكن هير) وهامستر الظلام || 44 00:04:30,102 --> 00:04:32,479 ‫من اللحظة التي أحضرني ‫فيها والدي إلى المنزل، 45 00:04:32,584 --> 00:04:34,256 ‫كنت أستعد لليوم 46 00:04:34,281 --> 00:04:37,289 ‫ الذي أصبح به مغامرًا عظيمًا مثله. 47 00:04:42,797 --> 00:04:43,968 ‫إليك هذا 48 00:04:50,009 --> 00:04:52,344 ‫صفعة جيدة من المعصم 49 00:04:55,171 --> 00:04:56,297 ‫لا لا! 50 00:04:59,695 --> 00:05:00,946 ‫ما رأيك؟ 51 00:05:06,052 --> 00:05:07,898 ‫كانت أيامي المفضلة هي الأيام 52 00:05:07,939 --> 00:05:10,483 ‫التي عاد والدي من مغامرة... 53 00:05:12,274 --> 00:05:14,359 ‫شخصياً، لا أفهم ما هو الأمر الجلل... 54 00:05:14,542 --> 00:05:16,294 ‫أعني، لقد وجدوا خردة قديمة فحسب. 55 00:05:16,414 --> 00:05:20,126 ‫إنني أجد خردة قديمة في الأزقة ‫ولا أحد قام بتشجيعي. 56 00:05:20,474 --> 00:05:22,476 ‫هذا هو خادمي السلحفاة (آبي). 57 00:05:22,676 --> 00:05:25,386 ‫إنه من النوع المتشائم بعض الشيء 58 00:05:26,387 --> 00:05:29,324 ‫- أبي! ‫- مرحبًا أيها الفتى الصغير. 59 00:05:29,349 --> 00:05:31,820 ‫هل وجدت الشوكة من آخر إفطار؟ 60 00:05:31,860 --> 00:05:33,862 ‫والسكين ايضاً! 61 00:05:34,187 --> 00:05:37,733 ‫لكن لم أتمكن من العثور على الملعقة! 62 00:05:37,922 --> 00:05:40,717 ‫طبعا وجدت الملعقة! 63 00:05:45,367 --> 00:05:49,246 ‫عندما رأيت كيف ينظر الجميع ‫إلى المغامرين مثل والدي، 64 00:05:49,757 --> 00:05:55,007 ‫من تلك اللحظة قررت أن ‫هكذا أريدهم أن يروني. 65 00:05:59,420 --> 00:06:03,828 ‫وحيث كنت هناك، على ارتفاع مئتي قدم ‫فوق التماسيح آكلة الأرانب، 66 00:06:03,925 --> 00:06:06,219 ‫عالق في منحدر. 67 00:06:06,281 --> 00:06:08,648 ‫- ثم ماذا حدث؟ ‫- وثم… 68 00:06:12,898 --> 00:06:14,066 ‫ذهبت انت إلى النوم 69 00:06:15,506 --> 00:06:18,726 ‫ لهذا السبب أسموه حافة منحدر، ياصديقي. 70 00:06:18,916 --> 00:06:22,544 ‫ليلة سعيدة يا مغامري ‫الملكي المُستقبلي. 71 00:06:40,203 --> 00:06:42,122 ‫كنت مهووسًا بالمغامرة. 72 00:06:42,201 --> 00:06:44,621 ‫لقد سهرت كل ليلة أقرأ. 73 00:06:52,368 --> 00:06:54,162 ‫ريشٌ غبي ... 74 00:06:59,702 --> 00:07:04,081 ‫قد شُغفت بكل كتب المغامرة ‫وقضيت ساعات في المكتبة الملكية... 75 00:07:04,154 --> 00:07:07,407 ‫لم أتمكن من الإكتفاء من القرآءة ‫كنت أعرف أن اليوم سيأتي. 76 00:07:20,980 --> 00:07:25,025 ‫لا أعتقد أن الأعمال الشاقة ‫ في وصف وظيفتي 77 00:07:42,228 --> 00:07:44,856 ‫التصفيات، لنذهب يا (آبي). 78 00:08:08,014 --> 00:08:12,075 ‫كل عام أشاهد تصفيات ‫جمعية المغامرات الملكية، 79 00:08:12,215 --> 00:08:15,262 ‫مصمما على أخذ ‫النصائح عندما يحين دوري. 80 00:08:18,384 --> 00:08:20,606 ‫لماذا دعوته للجلوس معنا؟ 81 00:08:20,678 --> 00:08:24,247 ‫والدي أرغمني على ذلك ‫لان أباه هو الملك الجديد. 82 00:08:24,272 --> 00:08:27,270 ‫لماذا يجب أن يرونا الناس ‫مع هذا "النصف دجاجة ونصف ارنب"؟ 83 00:08:27,297 --> 00:08:30,395 ‫يمكن أن يكون الأمر أسوأ ‫لو كنا "نصف دجاجة ونصف ارنب" 84 00:08:31,647 --> 00:08:33,316 ‫- أليس كذلك؟ ‫- يا رجل. 85 00:09:16,986 --> 00:09:18,882 ‫كان ذلك ممتعا للغاية. 86 00:09:18,931 --> 00:09:19,974 ‫بئساً يارجل، 87 00:09:20,055 --> 00:09:23,349 ‫إن المنافسون يتحسنون كل عام. 88 00:09:23,516 --> 00:09:25,842 ‫- بعض المغامرات الكلاسيكية .. ‫- (تشيكن هير)؟ 89 00:09:27,645 --> 00:09:28,889 ‫ماذا ترتدي؟ 90 00:09:28,972 --> 00:09:32,059 ‫هل أعجبك؟ انه جميل جدا 91 00:09:32,108 --> 00:09:34,607 ‫إنه رائج جدا .. الآن. 92 00:09:34,684 --> 00:09:39,342 ‫الأحذية التي تجعلك تبدو وكأن ‫لديك أقدام أرنب هي رائج جدا .. الآن؟ 93 00:09:39,367 --> 00:09:42,245 ‫لقد تغيرت الموضة كثيرًا ‫منذ أن كنتَ طفلاً يا أبي. 94 00:09:42,352 --> 00:09:45,060 ‫هيّا، دعني أخلعك تلك ‫القبعة حتى أتمكن من... 95 00:09:45,144 --> 00:09:46,187 ‫لا! 96 00:09:46,240 --> 00:09:48,576 ‫الجميع يضحك عليّ يا أبي. 97 00:09:48,759 --> 00:09:51,887 ‫أعلم أنه من الصعب أن تكون مختلفًا. 98 00:09:51,934 --> 00:09:56,134 ‫لا أنت لا تعلم. ‫لا أحد يعلم ماهو شعور أن تكون مثلي 99 00:09:56,884 --> 00:09:59,845 ‫(تشيكن هير) ‫ما الذي أخبركَ بهِ على الدوام؟ 100 00:10:00,020 --> 00:10:02,361 ‫الأشياء التي تجعلنا مختلفين... 101 00:10:02,386 --> 00:10:04,407 ‫هي الاشياء التي تجعلنا مميزين. 102 00:10:04,440 --> 00:10:08,111 ‫أجل، أعلم يا أبي. ‫لكني لا أريد أن أكون مميزًا. 103 00:10:08,340 --> 00:10:10,462 ‫أريد أن أكون طبيعيا فحسب. 104 00:10:11,072 --> 00:10:13,118 ‫وعندما أرتدي هذا، 105 00:10:13,158 --> 00:10:15,035 ‫أشعر أنني طبيعي. 106 00:10:16,912 --> 00:10:20,666 ‫ربما لم أكن على دراية بصيحات ‫الموضة كما اعتدت أن أكون. 107 00:10:21,392 --> 00:10:23,186 ‫ لست أنت وحدك هكذا يا أبي! 108 00:10:23,228 --> 00:10:24,670 ‫كل المسنين هكذا. 109 00:10:25,525 --> 00:10:27,839 ‫وأنظر إلى ما يمكنني ‫فعله في حذائي الجديد. 110 00:10:33,251 --> 00:10:34,429 ‫إنني بخير. 111 00:10:34,541 --> 00:10:35,684 ‫كل شيء على مايرام .. 112 00:10:35,764 --> 00:10:37,323 ‫ألم بسيط، لكن لا بأس 113 00:10:37,348 --> 00:10:39,768 ‫إنها مجرد مرحلة عابرة ‫ سيخرج منها. 114 00:11:14,510 --> 00:11:17,347 ‫حان الوقت يا (آبي)، اللحظة الحاسمة 115 00:11:17,513 --> 00:11:19,725 ‫اليوم الذي تتحقق فيه كل أحلامي 116 00:11:19,891 --> 00:11:22,603 ‫تذكر مفاتيح النجاح الثلاثة؟ 117 00:11:22,769 --> 00:11:25,521 ‫لا .. تفسد .. الأمر 118 00:11:26,022 --> 00:11:29,150 ‫وفقًا للقوانين الواردة ‫في كتاب القواعد الملكي، 119 00:11:29,202 --> 00:11:32,372 ‫هؤلاء المترشحين اليوم ‫من يصل منهم إلى خط النهاية 120 00:11:32,476 --> 00:11:37,439 ‫سيتم اعتباره في جمعية ‫المغامرة الملكية مدى الحياة. 121 00:11:38,080 --> 00:11:40,207 ‫أولاً، (تشيكن هير). 122 00:11:52,758 --> 00:11:54,801 ‫يجدر بهذا أن يكون مشوقاً 123 00:12:09,714 --> 00:12:11,132 ‫هيا! 124 00:12:19,164 --> 00:12:20,603 ‫هذا يعرقلني قليلاً 125 00:12:20,812 --> 00:12:21,813 ‫ماذا تفعل؟ 126 00:12:39,862 --> 00:12:40,905 ‫هذا يؤلم 127 00:12:46,609 --> 00:12:48,360 ‫إني أتأقلم فحسب 128 00:12:48,740 --> 00:12:50,867 ‫حان الوقت لتعويض مافات 129 00:13:06,833 --> 00:13:08,459 ‫ها نحن ذا. 130 00:13:10,728 --> 00:13:11,712 ‫لا! 131 00:13:18,067 --> 00:13:21,572 ‫أنا بخير، أنا بخير. استمر فحسب 132 00:13:28,782 --> 00:13:29,783 ‫معذرةً! 133 00:13:45,297 --> 00:13:46,282 ‫أجل! 134 00:13:46,430 --> 00:13:48,157 ‫مهلا، هذا غش! 135 00:14:07,943 --> 00:14:08,985 ‫هيا. 136 00:14:09,058 --> 00:14:10,184 ‫انت على وشك الوصول. 137 00:14:10,413 --> 00:14:16,714 ‫كل ما عليك فعله هو عبور ‫حفرة عميقة جداً جداً لانهاية لها 138 00:14:20,706 --> 00:14:22,165 ‫احذر يا بني. 139 00:14:22,731 --> 00:14:26,238 ‫لا يمكنني المشاهدة، ‫لكن لا يمكنني ابعاد نظري 140 00:14:32,375 --> 00:14:33,376 ‫على مهلك. 141 00:14:39,265 --> 00:14:40,816 ‫- تعالي. ‫- دعها! 142 00:14:48,984 --> 00:14:50,026 ‫لا لا! 143 00:15:07,794 --> 00:15:11,172 ‫- حسنًا، هناك دئما خطةُ اخرى ‫- ليس لدي خطةُ اخرى 144 00:15:11,339 --> 00:15:13,424 ‫تستطيع ان تصبح جامع طوابع. 145 00:15:13,536 --> 00:15:16,372 ‫إنها كمغامرة في ‫كل مرة يأتي فيها البريد. 146 00:15:16,594 --> 00:15:20,098 ‫ويأتي البريد كل يوم. ‫هذه مغامرات كثيرة. 147 00:15:20,393 --> 00:15:24,831 ‫ما الرائع في أن تكون ‫مغامرًا ملكيًا على أي حال؟ 148 00:15:24,936 --> 00:15:26,562 ‫عدا الشهرة والمجاملة؟ 149 00:15:26,730 --> 00:15:29,482 ‫يا (تشيكن هير)، أحسنت صنعاً اليوم! 150 00:15:29,557 --> 00:15:32,442 ‫- لا شيء سوى إصابة الهدف! ‫- نعم! 151 00:15:32,553 --> 00:15:35,572 ‫ما الذي تتوقع منه؟ ‫إنه في الغالب من الدجاج. 152 00:15:35,628 --> 00:15:37,556 ‫ لا، إنه في الغالب أرنب. 153 00:15:37,641 --> 00:15:38,725 ‫- دجاجة! ‫- أرنب! 154 00:15:38,775 --> 00:15:40,414 ‫- دجاجة! ‫- أرنب! 155 00:15:40,602 --> 00:15:44,248 ‫أتعلم، إذا أغمضت ‫عينيك وفكرت بشكل مختلف 156 00:15:44,273 --> 00:15:46,316 ‫ سيبدو الأمر ‫وكأنهم يهتفون لك. 157 00:15:46,498 --> 00:15:48,709 ‫(تشيكن هير)! (تشيكن هير)! 158 00:15:48,756 --> 00:15:50,591 ‫(تشيكن هير)! (تشيكن هير) ... 159 00:15:56,952 --> 00:15:59,621 ‫لماذا لا أستطيع أن أكون مثل أي شخص آخر؟ 160 00:15:59,794 --> 00:16:01,253 ‫(تشيكن هير)؟ 161 00:16:01,414 --> 00:16:04,235 ‫رباه يا أبي، أعتقد ‫أنه يمكنك ان تطرق الباب؟ 162 00:16:04,381 --> 00:16:05,382 ‫آسف. 163 00:16:05,543 --> 00:16:08,254 ‫اعتقدت أنك تريد ‫التحدث عما حدث اليوم. 164 00:16:09,123 --> 00:16:10,298 ‫ماحدث! 165 00:16:10,465 --> 00:16:12,352 ‫مجرد نكسة بسيطة 166 00:16:12,496 --> 00:16:15,291 ‫في العام المقبل، سأركز على ‫القيام بالمزيد من التمارين. 167 00:16:15,386 --> 00:16:17,681 ‫ربما بعض التدرب على ارتفاع 168 00:16:17,848 --> 00:16:20,391 ‫ أنت تدرك أنه لا يمكنك الاختبار مرتين. 169 00:16:20,558 --> 00:16:24,145 ‫اعتقدت بما أنك الملك ‫ يمكنك استثنائي. 170 00:16:24,312 --> 00:16:27,599 ‫لا يمكنني كسر ‫القواعد لمجرد أنك ابني. 171 00:16:27,649 --> 00:16:28,859 ‫بربّك يا أبي 172 00:16:29,025 --> 00:16:32,080 ‫كل ما أحتاجه هو فرصة أخيرة ‫يمكنني إستغلالها... 173 00:16:32,105 --> 00:16:35,334 ‫عليك وضع ‫طاقاتك في مكان آخر. 174 00:16:38,906 --> 00:16:42,205 ‫أعلم أنه من الصعب ‫التخلي عن حلمك. 175 00:16:42,230 --> 00:16:46,223 ‫أنا... أنا فقط لا أريد أن ‫أراك تتأذى مرّة أخرى. 176 00:16:47,277 --> 00:16:49,237 ‫هل هذا لأني أحرجتك؟ 177 00:16:49,404 --> 00:16:53,449 ‫يا (تشيكن هير) ‫لا يمكنك أبدا أن تحرجني. 178 00:16:53,617 --> 00:16:57,704 ‫عندما أنظر إليك، ‫أتمنى أن ترى ما أراه. 179 00:16:57,877 --> 00:16:59,712 ‫نعم، أتمنى لو أستطيع ذلك أيضًا. 180 00:16:59,880 --> 00:17:03,600 ‫لان كل ما أراه هو أنني ورثت ‫أسوء أمور الأرنب والدجاج. 181 00:17:03,669 --> 00:17:05,962 ‫وربما إنك ورثت أفضل الأمور 182 00:17:06,095 --> 00:17:10,220 ‫هل تعرف ماهو أعظم كنز وجدته في حياتي؟ 183 00:17:10,919 --> 00:17:12,921 ‫ينبوع الشباب؟ 184 00:17:13,094 --> 00:17:14,512 ‫ أنه أنت 185 00:17:14,751 --> 00:17:19,463 ‫إيجادك عندما ذهبت أنا ‫والعم (لابين) للبحث عن "هامستر الظلام" 186 00:17:19,560 --> 00:17:22,626 ‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق 187 00:17:23,564 --> 00:17:24,983 ‫تصبح على خير يا بني. 188 00:17:40,493 --> 00:17:41,790 ‫اسكت! 189 00:17:43,955 --> 00:17:46,836 ‫لقد درستُ المغامرة أكثر من ‫أي شخص آخر، أليس كذلك؟ 190 00:17:47,128 --> 00:17:50,805 ‫لذا، يجب أن أعرف موقع الكنز الوحيد 191 00:17:50,882 --> 00:17:55,032 ‫الذي كان كل مغامر يبحث عنه، ‫ ولكن لم يعثر عليه احد مطلقًا... 192 00:17:59,389 --> 00:18:01,101 ‫وعندما اكتشفه 193 00:18:01,196 --> 00:18:03,991 ‫سيتعين عليه السماح لي بالإنضمام ‫إلى جمعية المغامر الملكية. 194 00:18:07,061 --> 00:18:08,104 ‫ما هو الكنز؟ 195 00:18:08,550 --> 00:18:11,303 ‫بربك، أنّك تعرف ما أعنيه 196 00:18:11,361 --> 00:18:14,239 ‫أعظم كنز لم يُكتشف على الإطلاق ... 197 00:18:14,405 --> 00:18:18,201 ‫فهمتك، أعظم كنز لم يُكتشف على الإطلاق. 198 00:18:18,470 --> 00:18:19,512 ‫ليس لدي أدنى فكرة 199 00:18:19,868 --> 00:18:23,539 ‫قام (أرتورو) ملك القوارض ‫بإنشائه للسيطرة على العالم. 200 00:18:23,571 --> 00:18:25,150 ‫لا، لم أسمع به قط 201 00:18:25,316 --> 00:18:27,922 ‫ثم قام شقيقه (رامون) بسرقته وإخفائه 202 00:18:27,947 --> 00:18:29,824 ‫قبل أن يتمكن ‫(أرتورو) من استخدامها. 203 00:18:30,836 --> 00:18:33,700 ‫إنه يحتوي على قوة مليون "هامستر"! 204 00:18:36,084 --> 00:18:37,878 ‫كلا، ما زلت لم أعرفه 205 00:18:38,038 --> 00:18:40,860 ‫ أنه على نفس قافية "هامستر الظلام" ... 206 00:18:46,797 --> 00:18:50,273 ‫"هامستر الظلام" يا (آبي)! ‫كيف لم تفهم ذلك؟ 207 00:18:50,341 --> 00:18:53,386 ‫مما أراه ‫كانت مشكلة في تلميحاتك 208 00:18:53,554 --> 00:18:55,346 ‫وفقًا للأساطير القديمة، 209 00:18:55,560 --> 00:18:58,257 ‫"في الساعة التاسعة ‫من فجر يوم جديد، 210 00:18:58,684 --> 00:19:01,172 ‫يجب أن تشير كوكبة الهامستر 211 00:19:01,311 --> 00:19:03,521 ‫"إلى معبد هامستر الظلام." 212 00:19:03,689 --> 00:19:05,062 ‫حسنًا، إنها التاسعة تقريبًا 213 00:19:05,155 --> 00:19:08,359 ‫مما يعني أنني على وشك أن ‫أكسب أجرة يوم و نصف، رائع! 214 00:19:09,018 --> 00:19:10,186 ‫هناك مشكلة واحدة. 215 00:19:10,361 --> 00:19:12,906 ‫لا يمكنك رؤية الكوكبة ‫في التاسعة صباحًا. 216 00:19:13,073 --> 00:19:14,157 ‫إن الأشعة شديدة جداً 217 00:19:14,293 --> 00:19:17,004 ‫- لابد اننا فوتنا شيئا ما. ‫- نعم، الإفطار. 218 00:19:17,068 --> 00:19:19,718 ‫- انا اتضور جوعا! ‫- أحتاج النص الأصلي. 219 00:19:32,092 --> 00:19:34,335 ‫(إريك) المجلد الحرفي 13 220 00:19:34,385 --> 00:19:37,226 ‫ "هامستر الظلام" قد أُخذ. 221 00:19:37,336 --> 00:19:38,990 ‫متى كان من المقرر إعادته؟ 222 00:19:39,015 --> 00:19:40,890 ‫قبل ثلاثة اشهر. 223 00:19:41,309 --> 00:19:44,897 ‫حسنًا، سأذهب لأحضاره بنفسي. ‫مع من إذاً ؟ 224 00:19:44,980 --> 00:19:46,952 ‫عمك (لابين). 225 00:19:51,409 --> 00:19:55,225 ‫اذا كم مضى منذ ان رأيت عمك؟ 226 00:19:55,323 --> 00:19:57,993 ‫ليس منذ أن حاول الإطاحة بوالدي. 227 00:19:58,159 --> 00:20:01,955 ‫لم يكن سعيدًا لأن جدي ‫اختار والدي كملك وليس هو. 228 00:20:02,199 --> 00:20:04,117 ‫نتحدث بشأن مشاكل الأغنياء. 229 00:20:04,191 --> 00:20:05,442 ‫ دعنا نذهب. 230 00:20:05,477 --> 00:20:07,015 ‫لقد نضج بمرور الوقت 231 00:20:07,168 --> 00:20:09,496 ‫ لا. واجباتي كخادمك 232 00:20:09,521 --> 00:20:11,481 ‫ لا تشمل مرافقتك 233 00:20:11,513 --> 00:20:14,266 ‫لمقابلة عمك المرعب في زنزانته. 234 00:20:15,835 --> 00:20:19,272 ‫أجل، لا شيء بخصوص لقاء ‫أعمام أشرار في السجن... 235 00:20:19,436 --> 00:20:21,679 ‫أترى، لهذا السبب انضممت إلى نقابة 236 00:20:21,767 --> 00:20:24,561 ‫إخدم واذهب الى السرير في الموقع رقم 645 237 00:20:24,602 --> 00:20:26,647 ‫في الإتحاد قوة 238 00:20:48,832 --> 00:20:51,382 ‫- لم هو مسجون؟ ‫- القتل. 239 00:20:51,521 --> 00:20:52,522 ‫التهرب الضريبي. 240 00:20:52,547 --> 00:20:56,194 ‫ لقد قتلت قانون الضرائب. 241 00:20:56,259 --> 00:21:00,796 ‫السجن الذي يمكنه استيعاب ‫(باري جولدفارب) لم يتم بناؤه! 242 00:21:01,890 --> 00:21:03,305 ‫بعض القواعد التي يجب تذكرها 243 00:21:03,349 --> 00:21:06,733 ‫لا تمرر (لابين) أي شيء لأنه ‫ سيحوله إلى سلاح، 244 00:21:06,812 --> 00:21:08,116 ‫حتى لو كانت جزرة. 245 00:21:08,188 --> 00:21:10,733 ‫لا تقترب من الزنزانة. ‫لا تلمس القضبان. 246 00:21:10,774 --> 00:21:12,921 ‫ولا تحاول مد يدك خلال القضبان. 247 00:21:12,984 --> 00:21:15,913 ‫آخر شخص فعل ذلك ‫قضى شهرًا في المستشفى. 248 00:21:16,029 --> 00:21:20,038 ‫إصيب بالإنفلونزا. ‫لكنني متأكد من أنها من (لابين). 249 00:21:20,116 --> 00:21:21,242 ‫ماذا؟ 250 00:21:21,409 --> 00:21:22,661 ‫أنت لن تأتي معي؟ 251 00:21:22,836 --> 00:21:26,076 ‫تقول النقابة إنني لست مضطرًا لذلك. ‫شكرا يا إلهي 252 00:21:26,164 --> 00:21:29,084 ‫احراس السجون، واحرس نفسك، واذهب 646 253 00:21:29,250 --> 00:21:31,044 ‫في الإتحاد قوة 254 00:21:59,631 --> 00:22:00,632 ‫ابن أخي؟ 255 00:22:01,825 --> 00:22:03,702 ‫يا لها من مفاجئة سعيدة. 256 00:22:04,244 --> 00:22:05,631 ‫مرحباً، عمي (لابين). 257 00:22:05,753 --> 00:22:09,818 ‫كنت في الحي وأعتقدت ‫أنه قد يكون من اللطيف 258 00:22:09,916 --> 00:22:12,753 ‫التوقف وإلقاء التحية 259 00:22:12,995 --> 00:22:14,467 ‫إذا ... 260 00:22:14,588 --> 00:22:15,714 ‫مرحبا! 261 00:22:16,507 --> 00:22:17,733 ‫ونعم، 262 00:22:17,758 --> 00:22:20,623 ‫ثمّة كتاب الذي حصلت عليه من المكتبة. 263 00:22:20,653 --> 00:22:23,146 ‫في الواقع لقد طال انتظاره. 264 00:22:23,346 --> 00:22:25,557 ‫لا، ما الذي سيفعلونه 265 00:22:25,692 --> 00:22:26,889 ‫أيسجنونني؟ 266 00:22:29,394 --> 00:22:30,604 ‫صحيح. 267 00:22:30,771 --> 00:22:33,459 ‫هذا مضحك لأنك مسجون بالفعل 268 00:22:33,524 --> 00:22:35,553 ‫بسبب محاولتك الإطاحة بوالدي. 269 00:22:35,609 --> 00:22:38,818 ‫حسنًا، لطالما كانت ‫لدي مشكلة مع السلطة. 270 00:22:38,904 --> 00:22:42,357 ‫لذا، أنت تبحث عن ‫"هامستر الظلام"، 271 00:22:42,549 --> 00:22:43,550 ‫أليس كذلك؟ 272 00:22:43,717 --> 00:22:45,010 ‫ كلا كلا. 273 00:22:45,035 --> 00:22:46,452 ‫لا أعتقد أنه حقيقي. 274 00:22:46,620 --> 00:22:47,621 ‫ حقا؟ 275 00:22:48,348 --> 00:22:51,654 ‫في كل مرة أريد كتابًا عن المغامرات 276 00:22:51,708 --> 00:22:55,607 ‫ولم أجد أي كتاب، كان ‫ذلك لأنك قد أخذته 277 00:22:56,009 --> 00:22:58,553 ‫شخص ما كان يقوم بواجبه المنزلي. 278 00:22:58,829 --> 00:23:01,748 ‫انه حقيقي. وكلانا يعرف ذلك. 279 00:23:02,122 --> 00:23:05,201 ‫سيكون الأمر محل فخرٍ لك عند إعادته 280 00:23:05,295 --> 00:23:07,323 ‫إلى "جمعية المغامرات الملكية". 281 00:23:07,348 --> 00:23:08,349 ‫أليس كذلك؟ 282 00:23:09,059 --> 00:23:10,936 ‫ربما ... 283 00:23:11,570 --> 00:23:12,946 ‫يا لها من خسارة 284 00:23:13,104 --> 00:23:15,791 ‫كما ترى، عندما ‫أجد "هامستر الظلام"، 285 00:23:15,816 --> 00:23:18,975 ‫سأستخدمه للسيطرة على المملكة. 286 00:23:21,255 --> 00:23:22,384 ‫انا امزح فحسب. 287 00:23:22,488 --> 00:23:28,029 ‫إلى جانب ذلك، أنا محبوس في ‫هذا البرج الذي لم يهرب منه أحد. 288 00:23:28,343 --> 00:23:30,795 ‫هل تعتقد أنني كنت أنتظر زيارتك هنا 289 00:23:30,842 --> 00:23:33,350 ‫لأنك آخر أمل لي للهروب من هنا؟ 290 00:23:34,576 --> 00:23:37,186 ‫أتمنى لو كنت مخادعاً، لكن الآن… 291 00:23:37,545 --> 00:23:40,256 ‫دعني أجد هذا الكتاب لك. 292 00:23:40,931 --> 00:23:43,225 ‫هل هذا هو؟ 293 00:23:43,360 --> 00:23:45,445 ‫ نعم، هذا هو 294 00:23:46,447 --> 00:23:48,825 ‫ لذا، لو قمت برميه إلي هنا، 295 00:23:49,006 --> 00:23:52,436 ‫سأبتعد عن طريقك ويمكنك العودة 296 00:23:52,463 --> 00:23:55,711 ‫لتُخلد الأيام على ‫الحائط بالطباشير. 297 00:23:56,147 --> 00:24:00,777 ‫أخشى أن وقتي هنا قد أضعفني. 298 00:24:01,490 --> 00:24:03,159 ‫تعال هنا. 299 00:24:03,728 --> 00:24:07,084 ‫لماذا لا تقوم برميه؟ 300 00:24:09,873 --> 00:24:11,110 ‫بعد إعادة النظر 301 00:24:11,487 --> 00:24:13,138 ‫ سآتي لأحصل عليه. 302 00:24:24,485 --> 00:24:26,862 ‫تمهل، لقد تذكرت للتو... 303 00:24:26,924 --> 00:24:28,762 ‫أنا لم أنتهي منه. 304 00:24:31,783 --> 00:24:33,994 ‫وداعاً، يا (تشيكن هير). 305 00:24:34,112 --> 00:24:35,948 ‫لا تنسى قبعتك. 306 00:25:04,650 --> 00:25:05,859 ‫ لا... 307 00:25:11,907 --> 00:25:16,286 ‫"أخي العزيز، استمتع ‫بأيامك الأخيرة كملك. 308 00:25:16,452 --> 00:25:18,411 ‫كل التوفيق. (لابين) ". 309 00:25:18,496 --> 00:25:20,123 ‫أنا آسف يا أبي. 310 00:25:20,290 --> 00:25:23,084 ‫أنت تعلم أنه غير ‫مسموح لك بزيارة (لابين)! 311 00:25:23,109 --> 00:25:24,559 ‫بماذا كنت تفكر؟ 312 00:25:24,670 --> 00:25:27,770 ‫كان لديه هذا الكتاب الذي ‫أحتاجه عن "هامستر الظلام". 313 00:25:27,798 --> 00:25:31,051 ‫- أعتقدتُ... ‫- قلت لك اترك الامر. 314 00:25:31,802 --> 00:25:33,567 ‫سّيدي، إنها خريطة! 315 00:25:34,554 --> 00:25:37,293 ‫"مقبرة السلحفاة المجهولة"؟ 316 00:25:37,330 --> 00:25:40,744 ‫اقترح ذلك المكان، المغامر ‫ القديم (فريدريك) القزم 317 00:25:40,805 --> 00:25:43,572 ‫كأحد مواقع "هامستر الظلام". 318 00:25:43,613 --> 00:25:45,533 ‫هذا هو المكان الذي يتجه إليه (لابين). 319 00:25:45,670 --> 00:25:48,212 ‫جهزوا قاربي. سنغادر على الفور. 320 00:25:49,485 --> 00:25:52,530 ‫أبي، أنا أعرف كل ‫شيء عن "هامستر الظلام". 321 00:25:52,736 --> 00:25:54,174 ‫خذني معك، يمكنني المساعدة. 322 00:25:54,199 --> 00:25:56,993 ‫لا، لقد فعلت ما يكفي بالفعل. 323 00:26:21,257 --> 00:26:24,267 ‫يا رئيس، لقد ‫جئت للتو لأرى كيف حالك. 324 00:26:24,309 --> 00:26:27,376 ‫بخلاف ترك أخطر مجرم يهرب. 325 00:26:27,440 --> 00:26:29,103 ‫- أنا بخير. ‫- حقا؟ 326 00:26:29,150 --> 00:26:32,611 ‫- انظر ماذا وجدت وراء الكتب. ‫- لوحة فنية؟ 327 00:26:32,872 --> 00:26:34,266 ‫خريطة يا (آبي). 328 00:26:35,140 --> 00:26:37,651 ‫(لابين) مهووس بـ "هامستر الظلام". 329 00:26:37,726 --> 00:26:39,866 ‫ليس من المنطقي ‫أنه يعتقد أن المعبد 330 00:26:39,891 --> 00:26:42,230 ‫سيكون في "مقبرة السلحفاة المجهولة". 331 00:26:42,265 --> 00:26:44,850 ‫لقد تم البحث في ذلك المكان مرات عديدة 332 00:26:45,446 --> 00:26:47,417 ‫إنها اخر دقيقة قبل الساعة التاسعة، 333 00:26:47,736 --> 00:26:49,029 ‫ثمة شيء مفقود 334 00:26:49,116 --> 00:26:52,480 ‫البعوض سيكون الشيء الوحيد ‫الذي يفتقد (لابين). 335 00:26:52,699 --> 00:26:54,075 ‫إنه فصل الشتاء. 336 00:26:54,242 --> 00:26:56,870 ‫لا يوجد بعوض. 337 00:26:56,960 --> 00:26:58,421 ‫إنها الكوكبة! 338 00:26:59,760 --> 00:27:00,761 ‫صدفة. 339 00:27:00,874 --> 00:27:01,958 ‫إنه ليست صدفة يا (آبي). 340 00:27:02,125 --> 00:27:04,503 ‫كان (لابين) في هذا المسعى لسنوات. 341 00:27:04,586 --> 00:27:07,565 ‫إنها ليست بطانية، ‫إنها ستارة، أعطني إياها. 342 00:27:12,177 --> 00:27:14,472 ‫كما ترى، محض صدفة بالكامل 343 00:27:14,596 --> 00:27:16,389 ‫أنا لست متأكدا 344 00:27:16,434 --> 00:27:18,190 ‫دعني اصفي الارضية 345 00:27:18,235 --> 00:27:19,444 ‫نعم هذا هو! 346 00:27:19,595 --> 00:27:20,847 ‫الكتاب. 347 00:27:25,982 --> 00:27:29,370 ‫"في الساعة التاسعة ‫من فجر يوم جديد، 348 00:27:29,402 --> 00:27:31,472 ‫يجب أن تشير الكوكبة 349 00:27:31,613 --> 00:27:34,282 ‫"إلى معبد هامستر الظلام." 350 00:27:56,088 --> 00:27:57,422 ‫لقد أصبت. 351 00:27:57,918 --> 00:28:01,774 ‫أين إشارة "أكس"؟ لا يجب ان تحتوي الخرائط ‫ على إشارة "أكس" لتحديد المكان؟ 352 00:28:03,440 --> 00:28:04,682 ‫اللعنة! 353 00:28:09,445 --> 00:28:11,155 ‫أبي! انتظر! 354 00:28:11,236 --> 00:28:13,355 ‫أنت تسير في الاتجاه الخاطئ! 355 00:28:16,491 --> 00:28:18,284 ‫علينا أن نجهز قارب 356 00:28:18,451 --> 00:28:21,371 ‫علينا أن نهزم (لابين) ‫من أجل "هامستر الظلام". 357 00:28:21,428 --> 00:28:24,891 ‫كلا، انسى الأمر. ‫أنا لست مغامر. 358 00:28:24,946 --> 00:28:27,741 ‫وأنت... كيف أقولها بطريقة لطيفة؟ 359 00:28:27,822 --> 00:28:29,489 ‫انت ... انت. 360 00:28:29,548 --> 00:28:31,518 ‫ربما انا لست مغامرًا حقاً، 361 00:28:31,673 --> 00:28:34,050 ‫لكننا الوحيدين الذين ‫يمكننا القيام بذلك الآن. 362 00:28:34,263 --> 00:28:35,890 ‫وإذا لم نفعل ذلك، 363 00:28:36,011 --> 00:28:38,956 ‫سيعود (لابين) ويسيطر على المملكة. 364 00:28:38,998 --> 00:28:41,375 ‫حسنًا، البطالة مرتفعة نوعًا ما. 365 00:28:41,432 --> 00:28:43,769 ‫ووالدك كان ملكا لِكَم؟ ‫15 سنة؟ 366 00:28:43,794 --> 00:28:46,731 ‫هذا أمر خطير يا (آبي). ‫وهذا كله خطأي. 367 00:28:46,838 --> 00:28:49,215 ‫ليس كله. فقط 90 بالمئة 368 00:28:49,275 --> 00:28:51,926 ‫انا ذاهب. وأريدك أن تأتي معي. 369 00:28:51,994 --> 00:28:55,155 ‫انا خادمك. ‫أنا ملزم قانونًا بالذهاب معك. 370 00:28:55,210 --> 00:28:59,172 ‫لا. أنا لا أطلب منك ذلك بصفتي سيدك. 371 00:28:59,309 --> 00:29:01,202 ‫أنا أطلب منك ذلك كصديق. 372 00:29:01,227 --> 00:29:04,314 ‫حسنًا، هذا يجعله قرارًا سهلاً. 373 00:29:05,426 --> 00:29:08,926 ‫في الواقع، هذا يجعله ‫قرارًا صعبًا للغاية. 374 00:29:09,012 --> 00:29:11,239 ‫هل يمكنك أن تكون صديقًا لرئيسك في العمل؟ 375 00:29:11,287 --> 00:29:14,665 ‫أليست العلاقة مفعمة بالحيوية؟ 376 00:29:14,895 --> 00:29:15,716 ‫ماذا؟ 377 00:29:15,770 --> 00:29:17,636 ‫هذه تساؤلات عميقة 378 00:29:17,661 --> 00:29:20,597 ‫أنا، شخصيا، ‫أجدهم منعشه فكريا. 379 00:29:20,926 --> 00:29:21,927 ‫انتظر انتظر. 380 00:29:22,725 --> 00:29:24,408 ‫لا، في الواقع انا آسف، واصل السير. 381 00:29:25,293 --> 00:29:26,575 ‫انتظر. 382 00:29:27,629 --> 00:29:28,714 ‫أنا قادم… 383 00:29:28,880 --> 00:29:30,090 ‫ياصديقي. 384 00:29:30,256 --> 00:29:33,075 ‫لكن كن مستعدًا للكثير ‫من جملة "لقد أخبرتك بذلك". 385 00:29:39,570 --> 00:29:44,117 ‫لقد كنت في البحر لمدة 12 دقيقة. 386 00:29:44,229 --> 00:29:46,064 ‫الحرارة لا تطاق. 387 00:29:46,397 --> 00:29:48,734 ‫العطش رفيق دائم. 388 00:29:48,900 --> 00:29:50,485 ‫وأما الجوع، 389 00:29:50,667 --> 00:29:54,755 ‫قد أقوم بتجربة طعم ‫الدجاج والأرنب. 390 00:29:59,285 --> 00:30:01,169 ‫لم يفت الوقت للتراجع 391 00:30:01,430 --> 00:30:03,324 ‫لطالما أردت مغامرة. 392 00:30:03,373 --> 00:30:05,919 ‫أنا فقط آمل أن نتمكن من القيام بذلك. 393 00:30:06,001 --> 00:30:07,252 ‫أنا متأكد من أننا سنفعل. 394 00:30:10,250 --> 00:30:13,253 ‫ليس لدي ثقة في فرصنا. 395 00:30:13,358 --> 00:30:16,503 ‫إذا كنتم تقرأون هذا ‫ فأنا إما قد سُحقت، 396 00:30:16,612 --> 00:30:19,440 ‫طُعنت، ضربني فأس، او رمح، 397 00:30:19,490 --> 00:30:22,136 ‫تم أكلي حياً من قبل الخنافس آكلة اللحوم، 398 00:30:22,242 --> 00:30:24,714 ‫غارقاً في بحر مليء بأسماك القرش، 399 00:30:24,786 --> 00:30:28,456 ‫او قُتلتُ بواسطة طيور تنقر على جسدي. 400 00:30:42,449 --> 00:30:44,117 ‫أشعر بالعطش 401 00:30:48,351 --> 00:30:49,561 ‫ماء؟ 402 00:30:51,548 --> 00:30:53,593 ‫إنه منعش ورائع 403 00:30:53,690 --> 00:30:54,900 ‫جفافٌ جدا 404 00:30:55,580 --> 00:30:57,651 ‫هذا التيار الهوائي يؤثر بيّ كل مرة 405 00:30:57,694 --> 00:30:58,779 ‫حسنا؟ 406 00:30:59,605 --> 00:31:00,776 ‫ أجل ... 407 00:31:00,830 --> 00:31:03,847 ‫ابتلع الملك الطُعم. ‫كل شيء يسير كما خططنا. 408 00:31:03,919 --> 00:31:05,550 ‫كما خططنا؟ 409 00:31:05,577 --> 00:31:06,839 ‫حسنًا، حسنًا، حسنًا. 410 00:31:06,870 --> 00:31:10,534 ‫فعليا كانت هذه خطتك، ‫لكنني وافقت على أنها كانت خطة رائعة. 411 00:31:10,582 --> 00:31:13,659 ‫لا، إنها الخطة المثالية. 412 00:31:13,757 --> 00:31:15,690 ‫حسنًا، ليست مثالية تمامًا. 413 00:31:15,762 --> 00:31:18,264 ‫- ماذا؟ ‫- إنه ابن أخيك. 414 00:31:18,392 --> 00:31:19,519 ‫هذا المسخ؟ 415 00:31:19,616 --> 00:31:21,878 ‫إنه يعرف مكان "الهامستر". 416 00:31:21,968 --> 00:31:25,511 ‫وهو وصديقه السلحفاة ‫الصغيرة يتبعوننا. 417 00:31:25,556 --> 00:31:27,886 ‫مهلا، اعتقدت أننا ‫يمكن أن ننتظرهم، 418 00:31:27,940 --> 00:31:31,760 ‫ثم نحاصرهم ونشغلهم ‫في معركة بحرية. 419 00:31:33,104 --> 00:31:35,098 ‫لطالما أردت أن أكون ‫في معركة بحرية. 420 00:31:35,140 --> 00:31:39,061 ‫من فضلك تذكر أنك هنا ‫بسبب أجنحتك وليس عقلك. 421 00:31:39,665 --> 00:31:42,221 ‫لا يمكنني أن أضيع ‫ وقتًا ثمينًا في أقل الاحتمالات 422 00:31:42,280 --> 00:31:45,241 ‫في ان ذلك المسخ يمكنه عبر المحيط. 423 00:31:46,201 --> 00:31:47,327 ‫لا، 424 00:31:47,619 --> 00:31:50,386 ‫سنقوم بالتعاقد من شخص للقيام بمهمة 425 00:31:50,622 --> 00:31:54,876 ‫ولدي فقط الحيوان ‫المناسب للوظيفة. 426 00:31:57,588 --> 00:31:58,714 ‫(لوثر) 427 00:31:58,880 --> 00:32:01,424 ‫آخر عضو في فريقنا. 428 00:32:01,592 --> 00:32:03,565 ‫أكثر الحيوانات قسوة 429 00:32:03,609 --> 00:32:05,861 ‫ الذي تشرفت بالعمل معه. 430 00:32:06,120 --> 00:32:07,323 ‫انه عنيف جدا 431 00:32:07,889 --> 00:32:09,891 ‫لقد قتل حيوانًا ذات مرة 432 00:32:09,984 --> 00:32:11,653 ‫فقط لانه شخر. 433 00:32:13,370 --> 00:32:16,605 ‫أنا ... انا اتنفس أثناء النوم 434 00:32:16,690 --> 00:32:18,775 ‫وهو... أمر سيء للغاية. 435 00:32:18,864 --> 00:32:20,940 ‫هل يمكننا الحصول على غرف منفصلة؟ 436 00:32:21,493 --> 00:32:25,372 ‫(لابين)، لقد مضى وقت طويل جدا. 437 00:32:26,700 --> 00:32:29,035 ‫لا بأس أيها الفتى الصغير... 438 00:32:50,086 --> 00:32:54,909 ‫هذا هو المكان الذي اكتشف فيه ‫(الإسكندر) المتعرق "شارب القدر". 439 00:32:55,353 --> 00:32:57,438 ‫أليس هذا المكان رائعًا؟ 440 00:32:57,462 --> 00:33:01,091 ‫نعم. مكان رائع لكي تموت. ‫لماذا نحن هنا على أي حال؟ 441 00:33:01,251 --> 00:33:02,544 ‫اتبعني. 442 00:33:04,420 --> 00:33:05,986 ‫هذه الحانة بالذات هي المكان الذي 443 00:33:06,089 --> 00:33:09,486 ‫استأجر فيه (هيكتور) ‫الضائع "الشيربا عديم الأرجل" 444 00:33:09,551 --> 00:33:11,650 ‫الذي قاده إلى المعبد القدر. 445 00:33:11,970 --> 00:33:14,486 ‫لم أصدق أنني سأراها بأم عيني. 446 00:33:14,556 --> 00:33:17,308 ‫أعتقد إننا لدينا ‫لائحة أمنيات مختلفة جدًا. 447 00:33:20,796 --> 00:33:23,611 ‫لو حالفنا الحظ، هذا هو ‫المكان الذي سنجد فيه مرشدنا. 448 00:33:23,688 --> 00:33:25,731 ‫أو على الأقل سنجد مرض معدِ. 449 00:33:25,859 --> 00:33:27,611 ‫انت، هل تحتاج إلى مرشد؟ 450 00:33:28,069 --> 00:33:29,458 ‫ أنّي شخصكم المطلوب 451 00:33:29,571 --> 00:33:32,583 ‫أعرف تلك الغابة بأكملها. 452 00:33:32,637 --> 00:33:35,208 ‫لا تفعل ذلك يا فتى. أنها تتسبب بالمشاكل 453 00:33:35,293 --> 00:33:37,796 ‫فقط الأحمق من سيؤجرها. 454 00:33:37,984 --> 00:33:39,986 ‫ الرجل الذي تريدونه هناك. 455 00:33:46,598 --> 00:33:48,044 ‫عفوا؟ 456 00:33:48,477 --> 00:33:50,104 ‫أنا أبحث عن مرشد. 457 00:33:50,341 --> 00:33:53,136 ‫حسنًا، ياصديقي الأرنب، 458 00:33:53,303 --> 00:33:54,930 ‫لقد أتيت إلى الفأر الصحيح. 459 00:33:55,096 --> 00:33:58,809 ‫الاسم (رستي= صدئ)، لكن ‫إحساسي ليس بأَصَدأُ 460 00:33:59,191 --> 00:34:02,903 ‫تعال، دعنا نتحدث في الخلف ‫ بعيدًا عن الآذان الصاغية 461 00:34:02,979 --> 00:34:05,465 ‫نعم. ‫أعتقد أننا يمكن أن نثق تماما بهذا الرجل. 462 00:34:05,523 --> 00:34:07,317 ‫غير مشبوه على الاطلاق. 463 00:34:12,924 --> 00:34:16,762 ‫- لذا يا (رستي)، يجب أن نذهب إلى... ‫- أعرف بالفعل إلى أين أنت ذاهب. 464 00:34:16,910 --> 00:34:18,078 ‫حقا؟ 465 00:34:18,244 --> 00:34:21,044 ‫رائع. لا عجب أنك مُرشد. 466 00:34:21,331 --> 00:34:23,028 ‫انت ستذهب معه. 467 00:34:28,410 --> 00:34:30,287 ‫إنه يمزح، أليس كذلك؟ 468 00:34:33,431 --> 00:34:36,518 ‫أخبرني أننا لقينا حضانة فوضوية فحسب 469 00:34:37,371 --> 00:34:38,705 ‫(رستي)؟ 470 00:34:38,849 --> 00:34:40,161 ‫هل هذا المرشد دعابة؟ 471 00:34:40,224 --> 00:34:44,269 ‫أنت لم تخبرني أن هذا الرجل ‫كان يبحث عن "هامستر الظلام". 472 00:34:45,880 --> 00:34:48,505 ‫(رستي) ماذا هل فقدت ‫ اخلاقك عندما فقدت عينك؟ 473 00:34:48,609 --> 00:34:50,318 ‫إبقي بعيدا عن هذا، أيتها الظربان! 474 00:34:50,404 --> 00:34:52,934 ‫نعم، إنها أنا، اسمي (ميغ) بالمناسبة 475 00:34:53,004 --> 00:34:56,173 ‫لا يهمني. ‫الآن أعطيني تلك الخريطة. 476 00:34:56,331 --> 00:34:59,126 ‫على جثثنا 477 00:34:59,222 --> 00:35:01,411 ‫اذا ياسّيد غوريلا، فقط لأكون واضحًا، 478 00:35:01,496 --> 00:35:04,739 ‫كانت (ميغ) تتحدث بشكل ‫مجازي عن الجثث. 479 00:35:05,586 --> 00:35:07,254 ‫ إنه يطبق حرفياً. 480 00:35:16,552 --> 00:35:17,553 ‫خذ هذه! 481 00:35:17,721 --> 00:35:20,098 ‫نعم، نوعي المفضل من الفتيات! 482 00:35:24,512 --> 00:35:26,505 ‫نحن في شجار حانة! 483 00:35:37,323 --> 00:35:38,909 ‫خريطتنا! إنه يهرب. 484 00:35:39,075 --> 00:35:40,952 ‫او إنه ليس كذلك 485 00:35:43,035 --> 00:35:46,330 ‫أجل، هيا، هل هذا كل ما لديك؟ 486 00:35:58,292 --> 00:36:00,421 ‫(ميغ)، أنتِ رائعة. 487 00:36:00,446 --> 00:36:03,348 ‫أفترض أنك لن تذهب ‫مع (رستي) كمرشد لك بعد الان 488 00:36:03,373 --> 00:36:05,543 ‫ بسبب تلك الخيانة بأكملها. 489 00:36:05,702 --> 00:36:07,078 ‫لقد وظفتكِ 490 00:36:07,495 --> 00:36:11,144 ‫يجب أن يكون هذا درسًا، ‫ بأن لا تحكم على الكتاب من عنوانهِ، 491 00:36:11,207 --> 00:36:13,919 ‫لأنك قد تقرأ كتابًا سيئًا حقًا. 492 00:36:21,630 --> 00:36:25,174 ‫أنا فعلاً، فعلاً متأسف 493 00:36:25,388 --> 00:36:27,182 ‫يا (ميغ)؟ لدينا مشكلة… 494 00:36:27,348 --> 00:36:29,059 ‫ولدي الحل. 495 00:36:29,225 --> 00:36:31,003 ‫يا رفاق، ضعوا هذه. 496 00:36:32,679 --> 00:36:33,721 ‫حالا. 497 00:36:41,988 --> 00:36:43,198 ‫يا له من انفجار! 498 00:36:43,364 --> 00:36:45,826 ‫سأحتفظ بهذا إذا كان هذا ممكنا 499 00:36:49,037 --> 00:36:52,769 ‫اللعنة، أنا بحاجة ‫إلى تغيير حفاضتك. 500 00:36:57,291 --> 00:37:01,379 ‫تمهلا، هذا العرق يزعجني ‫وكأنني لن اعيش طويلاً ... 501 00:37:01,452 --> 00:37:03,288 ‫وربما لن أصمد 502 00:37:06,802 --> 00:37:08,095 ‫هكذا أفضل. 503 00:37:11,394 --> 00:37:14,064 ‫ألست محتراً قليلا في تلك السترة؟ 504 00:37:14,270 --> 00:37:17,649 ‫لا على الاطلاق. ‫أنا في الواقع أشعر بالبرد قليلاً. 505 00:37:17,824 --> 00:37:20,994 ‫حسنًا... أعلم أننا ‫لم نتحدث عن المكافئات 506 00:37:21,152 --> 00:37:22,946 ‫ لكن لدي اقتراح. 507 00:37:23,113 --> 00:37:26,425 ‫سوف آخذك إلى أي مكان ‫تريد الذهاب إليه مجانًا. 508 00:37:26,729 --> 00:37:27,926 ‫ما هي غايتكِ؟ 509 00:37:27,951 --> 00:37:30,386 ‫لقد خضتُ العديد من ‫المغامرات بنفسي، 510 00:37:30,411 --> 00:37:34,175 ‫رحلات استكشافية فردية بالكامل 511 00:37:34,506 --> 00:37:37,801 ‫والحقيقة هي إنني ‫كنت اشعر بالوحدة نوعًا ما. 512 00:37:43,534 --> 00:37:47,495 ‫(ميغ)، يمكنكِ البقاء ‫معنا قدر ما تشائين 513 00:37:47,630 --> 00:37:49,039 ‫- حقًا؟ ‫- حقًا؟ 514 00:37:49,205 --> 00:37:51,887 ‫لن تندم على هذا. ابداً ياسّيدي. 515 00:37:51,917 --> 00:37:55,215 ‫عليّ أن اقول لكم، بأني أعتقد أننا ‫على أعتاب شيء عظيم هنا. 516 00:37:55,295 --> 00:37:58,173 ‫شيء بطولي، شيء غير مسبوق. 517 00:38:00,817 --> 00:38:04,029 ‫"هامستر الظلام". إنه مهم جدا. 518 00:38:04,054 --> 00:38:06,782 ‫عندما نعثر عليه، ‫سيضعوننا على غلاف 519 00:38:06,807 --> 00:38:09,685 ‫المغامرة الأسبوعية ‫والمغامرة الشهرية. 520 00:38:11,562 --> 00:38:14,051 ‫ويا (تشيكن هير)، إذا ‫وضعوا اسمك أولاً، 521 00:38:14,147 --> 00:38:17,755 ‫أنا لا أمانع في ذلك، ويسعدني ‫أن أكون جزءًا من الفريق. 522 00:38:17,866 --> 00:38:20,493 ‫أتظن أنها أحضرت ‫أي شيء لسد أذني؟ 523 00:38:22,280 --> 00:38:24,708 ‫مهلا، ما هذا الاسم ‫(تشيكن هير) على أي حال؟ 524 00:38:24,783 --> 00:38:26,505 ‫أهذا جزء من "اليوكيناريان"؟ 525 00:38:27,504 --> 00:38:29,199 ‫أنا في الواقع لا أعرف. 526 00:38:29,287 --> 00:38:33,169 ‫ حقا؟ ولا أدنى فكرة؟ ‫لأنه اسم فريد من نوعه. 527 00:38:33,208 --> 00:38:35,293 ‫حسنًا، إنه غريب جدًا. 528 00:38:35,475 --> 00:38:38,228 ‫لأنني أرى شكل الأرنب، ‫لكني لا أرى هيئة الدجاجة. 529 00:38:38,379 --> 00:38:41,442 ‫ سوف احل هذا، أنا ‫بارعةٌ في الألغاز. 530 00:38:48,431 --> 00:38:52,227 ‫حسنًا، هذا سيء جدًا. ‫يبدو أنه سيتعين علينا العودة. 531 00:38:53,498 --> 00:38:54,667 ‫اتبعاني. 532 00:38:57,106 --> 00:38:58,399 ‫حان دوركما. 533 00:38:59,192 --> 00:39:03,309 ‫لماذا لا يمكنني مقابلة شخصٌ ‫يشاركني تشاؤمي؟ 534 00:39:06,199 --> 00:39:10,245 ‫إذا خلعت تلك السترة، فقد ‫يساعدك ذلك في العبور. 535 00:39:10,411 --> 00:39:13,559 ‫مجرد اقتراح. ‫ما أدراني، أنا مجرد ظربان. 536 00:39:13,707 --> 00:39:16,958 ‫لا لا، أنا بخير! ‫ الثالثة ثابتة! 537 00:39:20,964 --> 00:39:21,965 ‫ماذا الآن؟ 538 00:39:24,294 --> 00:39:26,512 ‫ابقَ في مكانك ‫ولا تقم بامر غبي 539 00:39:33,619 --> 00:39:36,663 ‫توقعت أنك أفضل من هذا يا (لوثر). 540 00:39:36,830 --> 00:39:39,791 ‫لن أتحمّل غلطة أخرى 541 00:39:39,895 --> 00:39:43,377 ‫ولماذا هذا الشيء اصلا هنا، 542 00:39:43,504 --> 00:39:47,007 ‫لماذا ليس في المنزل مع زوجتك؟ ‫ماذا حصل لك يا (لوثر)؟ 543 00:39:47,118 --> 00:39:49,980 ‫انظر، يا (لابين)، أنا ‫وزوجتي لدينا أكثر من وظيفة. 544 00:39:50,010 --> 00:39:52,387 ‫من الصعب، كما تعلم، إعالة الطفل. 545 00:39:52,554 --> 00:39:55,808 ‫انظر، لا يمكنني تحمل ‫تكلفة الحفاضات و... 546 00:39:55,849 --> 00:39:56,850 ‫يكفي! 547 00:39:57,017 --> 00:40:01,187 ‫هل أصبح عالم الإجرام ‫ لطيفاً منذ أن تم حبسي؟ 548 00:40:02,981 --> 00:40:06,693 ‫أسدي لي معروفا، ‫ارجع إلى زوجتك. 549 00:40:07,391 --> 00:40:08,726 ‫اذهب! 550 00:40:12,011 --> 00:40:14,081 ‫ جيد، لقد عاد البطة. 551 00:40:14,316 --> 00:40:16,485 ‫من فضلك قل لي شيئا إيجابيا. 552 00:40:17,112 --> 00:40:19,386 ‫لقد إجتاز (تشيكن هير) صحراء الموت. 553 00:40:19,540 --> 00:40:21,124 ‫ماذا؟ غير ممكن! 554 00:40:21,291 --> 00:40:25,081 ‫حسنًا، غير محتمل ‫فعليا لأنه نجح في ذلك. 555 00:40:25,151 --> 00:40:26,956 ‫إنه على بعد خطوتين خلفنا. 556 00:40:27,005 --> 00:40:28,256 ‫ماذا يعني "خطوتين"؟ 557 00:40:28,423 --> 00:40:32,749 ‫أسمع هذا المصطلح في مهمات ‫مثل هذهِ، لكني لا أعرف معناه. 558 00:40:32,774 --> 00:40:34,470 ‫دمرا الجسر. 559 00:40:34,638 --> 00:40:37,481 ‫سوف يستغرق الأمر منهم أسبوعًا ‫لتفادي الرمال المتحركة. 560 00:40:38,516 --> 00:40:42,962 ‫حينها، سيكون "رأس الريشة" ‫ تحت سيطرتي بالكامل. 561 00:40:43,969 --> 00:40:45,985 ‫سيطرتنا. 562 00:40:47,609 --> 00:40:49,945 ‫سيطرتك... على مايبدو 563 00:41:02,946 --> 00:41:06,344 ‫سيتعين علينا الإلتفاف، ‫سيستغرق ذلك أسبوعًا على الأقل. 564 00:41:06,502 --> 00:41:08,004 ‫ليس لدينا أسبوع. 565 00:41:08,171 --> 00:41:11,049 ‫عمي (لابين) سيكون لديه ‫الهامستر بالفعل بحلول ذلك الوقت. 566 00:41:11,340 --> 00:41:12,382 ‫يمكننا عبوره. 567 00:41:12,843 --> 00:41:15,887 ‫بالتأكيد، لبضع بوصات. ‫ولكن بعد ذلك سنموت! 568 00:41:15,948 --> 00:41:20,149 ‫لأن هذه رمال متحركة! ‫إنها تمتصك حتى تموت! 569 00:41:20,225 --> 00:41:22,686 ‫هذا عملها وسبب وجودها! 570 00:41:22,753 --> 00:41:27,057 ‫(تشيكن هير) محق، علينا أن نجرب، ‫الرمال المتحركة موجودة في أماكن قليلة فقط. 571 00:41:27,132 --> 00:41:30,080 ‫إذا تجنبناهم، سيكون ‫لدينا طريق صلب للمرور. 572 00:41:30,218 --> 00:41:32,315 ‫هل تعرفين أين هذا الطريق؟ 573 00:41:32,340 --> 00:41:34,713 ‫اتبعا خطاي وستكونا بخير. 574 00:41:35,747 --> 00:41:37,123 ‫سأكون آخر من يدخل 575 00:41:40,937 --> 00:41:42,664 ‫من هو هذا العم (لابين)؟ 576 00:41:42,979 --> 00:41:45,658 ‫ إنه مجرد مغامر عبقري 577 00:41:45,721 --> 00:41:50,572 ‫مع خطط ضخمة تغطي على ‫الأرجح انعدام الأمن العميق. 578 00:41:50,739 --> 00:41:53,575 ‫يبدو وكانه شخص آخر أعرفه 579 00:41:53,887 --> 00:41:55,901 ‫- (تشيكن هير)! ‫- لا! 580 00:41:56,392 --> 00:41:58,636 ‫- (تشيكن هير)! ‫- (آبي)، ساعدني! 581 00:41:58,661 --> 00:42:01,975 ‫أمسك بي. اللعنة، أنا هالك أيضا. 582 00:42:02,000 --> 00:42:03,351 ‫انتِ، إنتبهي على القوقعة! 583 00:42:03,393 --> 00:42:05,003 ‫تماسك يا (تشيكن هير) 584 00:42:09,518 --> 00:42:11,911 ‫(ميغ)! انني اغرق 585 00:42:11,968 --> 00:42:13,554 ‫ابق مكانك، لا تتحرك. 586 00:42:23,354 --> 00:42:24,522 ‫ ماذا تفعل؟ 587 00:42:24,690 --> 00:42:26,149 ‫أمسك بالسوط 588 00:42:26,567 --> 00:42:29,658 ‫بيديك! ‫أليس هذا واضحاً؟ 589 00:42:30,565 --> 00:42:32,135 ‫ اسحبي فحسب! 590 00:42:33,362 --> 00:42:35,502 ‫ساعدني يا (آبي)! بسرعة! 591 00:42:38,371 --> 00:42:39,791 ‫استخدم يديك! 592 00:42:39,837 --> 00:42:43,299 ‫أليس هذا مفهومًا بسيطًا ‫جدًا يفشل في فهمه؟ يا (آبي)! 593 00:42:53,509 --> 00:42:56,387 ‫يا الهي! أنا انتشله من جلده! 594 00:43:05,471 --> 00:43:08,157 ‫مهلا، هل هذه… أرجل دجاج؟ 595 00:43:09,033 --> 00:43:10,243 ‫مهلاً مهلاً 596 00:43:10,401 --> 00:43:13,739 ‫انتظر ثانية. (تشيكن هير)... ‫يا للصدمة! 597 00:43:13,905 --> 00:43:16,074 ‫من هنا جاءت التسمية! 598 00:43:16,249 --> 00:43:19,112 ‫أخبرتك أنني رائعة في الألغاز! ‫تلك أقدام دجاج. 599 00:43:20,135 --> 00:43:23,041 ‫ أنت نصف دجاجة ‫ونصف أرنب، أليس كذلك؟ 600 00:43:25,111 --> 00:43:27,447 ‫مرحباً، ماذا عنيّ؟ 601 00:43:27,543 --> 00:43:30,756 ‫مهلا، القليل من المساعدة ‫هنا، يا رفاق، أنا عالق. 602 00:43:37,553 --> 00:43:39,612 ‫- هل لديك أعضاء دجاج أخرى؟ ‫- لا. 603 00:43:43,624 --> 00:43:45,046 ‫- انتِ! ‫- رائع! 604 00:43:45,103 --> 00:43:47,237 ‫هذا رائع! 605 00:43:47,397 --> 00:43:50,276 ‫ماذا بعد؟ هل لديك اجنحة 606 00:43:50,439 --> 00:43:52,227 ‫لديك أجنحة تحت تلك السترة! 607 00:43:52,302 --> 00:43:56,363 ‫لا. لقد رأيتِ الجزء العلوي. ‫فيه فقط بعض الريش. 608 00:43:56,409 --> 00:43:58,453 ‫- دعني أرى. ‫- لا! 609 00:43:58,816 --> 00:44:01,569 ‫- هل هناك أجزاء دجاج أخرى؟ ‫- ليس على حد علمي 610 00:44:01,735 --> 00:44:05,017 ‫أنت من الأنواع النادرة! ‫كم هذا رائع؟ 611 00:44:05,074 --> 00:44:07,167 ‫أنت مهدد بالانقراض تلقائيا. 612 00:44:07,192 --> 00:44:10,143 ‫- إنه ليس رائعًا! ‫- إذن ما الذي يمكنك فعله؟ 613 00:44:10,337 --> 00:44:12,089 ‫يا إلهي، يمكنك أن تطير! 614 00:44:12,155 --> 00:44:14,925 ‫لا استطيع الطيران. ‫حتى الدجاج لا يستطيع الطيران. 615 00:44:14,973 --> 00:44:17,830 ‫فعليا يمكنهم عبر ‫مسافات قصيرة جدًا. 616 00:44:17,892 --> 00:44:20,388 ‫هيا، لكنك ‫ جزء من الدجاج. 617 00:44:20,413 --> 00:44:22,979 ‫كم عدد الأرانب الطائرة ‫قد رأيتِ من قبل؟ 618 00:44:23,041 --> 00:44:24,626 ‫حسنًا، ولا مره. 619 00:44:24,792 --> 00:44:28,525 ‫لكنني لم أر ابدا أرنبًا بمثل ‫هذه الآذان المرنة العملاقة. 620 00:44:28,589 --> 00:44:31,479 ‫- أعني ... ‫- لا استطيع الطيران! 621 00:44:32,420 --> 00:44:34,505 ‫تستطيع الطيران! 622 00:44:40,116 --> 00:44:42,243 ‫انظري، لا أستطيع الطيران. 623 00:44:42,686 --> 00:44:45,674 ‫لا يمكنني الهروب من حانة ‫برائحتي مثلكِ يا (ميغ). 624 00:44:45,772 --> 00:44:49,099 ‫لا يوجد شيء رائع ‫لكوني ما انا عليه، حسنًا؟ 625 00:44:49,124 --> 00:44:52,460 ‫لديك مشكلة مع نفسك. 626 00:44:55,448 --> 00:44:57,701 ‫أعتقد أن جميعنا لدينا مشكلة. 627 00:44:59,268 --> 00:45:00,148 ‫ لا! 628 00:45:43,347 --> 00:45:44,974 ‫الخنازير؟ 629 00:45:48,369 --> 00:45:51,034 ‫مهلا، لقد أتينا في سلام 630 00:45:51,058 --> 00:45:53,284 ‫لعلمكم، لم أرغب في ‫القدوم على الإطلاق. 631 00:45:53,339 --> 00:45:54,923 ‫فجريهم، فجريهم جميعاً 632 00:45:54,948 --> 00:45:57,694 ‫انتظر، لا أستطيع ‫ لم أعيد الشحن بعد. 633 00:45:57,719 --> 00:46:00,893 ‫"لم تعيدي الشحن" ‫ماذا حدث لكونكِ مميزه؟ 634 00:46:05,844 --> 00:46:07,538 ‫هذا يُدغدغ! 635 00:46:09,164 --> 00:46:10,438 ‫شاهدوا 636 00:46:11,290 --> 00:46:12,542 ‫"الدجاجة الارنب" 637 00:46:12,709 --> 00:46:15,251 ‫سّيد اليابسة والجو! 638 00:46:15,313 --> 00:46:18,524 ‫طيار المسافات القصيرة 639 00:46:18,549 --> 00:46:20,926 ‫نصف دجاجة ونصف أرنب. 640 00:46:21,092 --> 00:46:22,678 ‫التقدير لهُ! 641 00:46:39,367 --> 00:46:42,204 ‫هل تحمل هذهِ الصفات؟ 642 00:46:44,032 --> 00:46:45,116 ‫بالتأكيد 643 00:46:45,659 --> 00:46:47,661 ‫هذا جيد لي بما فيه الكفاية 644 00:46:47,796 --> 00:46:50,430 ‫جهزوا الوليمة! 645 00:46:50,706 --> 00:46:52,307 ‫انظر، المشكلة مع نفسك. 646 00:46:52,340 --> 00:46:53,298 ‫الليلة، 647 00:46:53,337 --> 00:46:57,353 ‫سنطعم (التشيكن هير) المميز! 648 00:46:57,378 --> 00:47:00,016 ‫ومساعديه الغرباء 649 00:47:00,138 --> 00:47:04,156 ‫بأفضل مأدبة وليمة لدينا! 650 00:47:04,336 --> 00:47:07,993 ‫وبعد ذلك، غدًا عند شروق الشمس 651 00:47:08,139 --> 00:47:10,516 ‫سنأخذهم إلى بركاننا، 652 00:47:11,643 --> 00:47:14,896 ‫لنضحي بـ (التشيكن هير) 653 00:47:14,966 --> 00:47:19,212 ‫لإلهنا... (سانتورو) الصامد! 654 00:47:19,324 --> 00:47:22,047 ‫أعتقد أنك الشيء المناسب 655 00:47:22,094 --> 00:47:26,717 ‫الذي سيسعد (سانتورو) اخيرا. 656 00:47:26,742 --> 00:47:28,344 ‫فقط للتوضيح 657 00:47:28,460 --> 00:47:31,589 ‫(تشيكن هير) هو الوحيد الذي ‫سيذهب للبركان، أليس كذلك؟ 658 00:47:45,948 --> 00:47:47,619 ‫كانت تلك الوجبة رائعة 659 00:47:47,663 --> 00:47:50,096 ‫هؤلاء يعرفون ‫كيف يقدمون وليمة. 660 00:47:50,123 --> 00:47:53,877 ‫انظري يا(ميغ)، هذا ما يحدث ‫عندما أكون على طبيعتي. 661 00:47:54,044 --> 00:47:56,588 ‫ربما يمكننا أخذ اجازة ‫من الحالة المزرية؟ 662 00:47:56,755 --> 00:47:59,299 ‫دعني أخبرك عن ‫ظربان صغير اسمه... 663 00:47:59,465 --> 00:48:01,092 ‫لا أدري... (بيغ). 664 00:48:01,259 --> 00:48:05,799 ‫ أحب القصص الجميلة، خاصة ‫بعد تناول وجبة مثل هذه. 665 00:48:05,892 --> 00:48:08,770 ‫لم يكن أحد يريد اللعب مع (بيغ)، 666 00:48:08,850 --> 00:48:10,686 ‫لكونها ظربان. 667 00:48:10,852 --> 00:48:14,940 ‫حتى عندما أحضرت دمى جديدة ‫رائعة وأكياس الحلوى لعيد ميلادها، 668 00:48:15,106 --> 00:48:16,817 ‫لم يأتي احد. 669 00:48:16,881 --> 00:48:19,369 ‫كانت تستحم مرتين ‫في اليوم، لم يفرق. 670 00:48:19,444 --> 00:48:22,291 ‫لذا... استخدمت السدادة على نفسها. 671 00:48:24,324 --> 00:48:25,909 ‫أجل، هذا مُؤلم 672 00:48:26,373 --> 00:48:27,958 ‫لكن لم يفلح ذلك أيضا 673 00:48:28,078 --> 00:48:30,956 ‫لذا فمن الطبيعي، غضبت (بيغ) ... 674 00:48:31,230 --> 00:48:34,275 ‫كان على والديها ‫ نقل غضبها إلى إيجابية. 675 00:48:34,334 --> 00:48:36,705 ‫لذا، حصلت على الحزام الأسود في "الكاراتيه"... 676 00:48:36,753 --> 00:48:38,171 ‫و"الكونغ فو"... 677 00:48:38,338 --> 00:48:39,715 ‫و"الكيندو"... 678 00:48:40,131 --> 00:48:42,008 ‫وسبع فنون قتالية أخرى. 679 00:48:42,175 --> 00:48:45,596 ‫لكن هذا لم يفلح أيضًا. ‫كانت لا تزال غاضبة. 680 00:48:46,012 --> 00:48:49,891 ‫في أعماقها، (بيغ) ما زالت تتمنى ‫أن تكون أي شيء عدا ظربان 681 00:48:50,225 --> 00:48:54,104 ‫حتى اليوم الذي ذهبت فيه في ‫رحلة ميدانية إلى الخزانة الملكية، 682 00:48:54,437 --> 00:48:59,276 ‫حينها العنزة (بيلي جونز)، الأحمق الذي ‫كان يضايق (بيغ) أكثر من غيره، 683 00:48:59,776 --> 00:49:01,486 ‫أقفل الباب علينا 684 00:49:01,511 --> 00:49:04,705 ‫لكن أمينة الخزانة كانت هي ‫الوحيدة التي مع المجموعة. 685 00:49:04,939 --> 00:49:07,485 ‫اتعلمون ماذا يحدث عندما تخاف ‫الظربان على حياتها؟ 686 00:49:07,564 --> 00:49:10,584 ‫حسنًا، (بيغ) كانت ‫ظربانًا تخاف على حياتها 687 00:49:10,609 --> 00:49:13,393 ‫وقد تم سدها بفلينة لمدة 3 سنوات. 688 00:49:15,447 --> 00:49:17,417 ‫(بيغ) أنقذت الجميع في ذلك اليوم. 689 00:49:17,460 --> 00:49:21,198 ‫وأصبحتِ بطلةً عظيمة، ‫والجميع أحبكِ يا (ميغ). 690 00:49:21,297 --> 00:49:22,924 ‫أعني (بيغ). 691 00:49:23,091 --> 00:49:26,198 ‫لا، لقد عاملوني أسوأ من قبل 692 00:49:26,302 --> 00:49:29,097 ‫لكن للمرة الأولى، لم أهتم. 693 00:49:29,287 --> 00:49:33,541 ‫أدركت أن الشيء الذي كنت ‫أقوم به، لم يكن شيئًا أخجل منه. 694 00:49:33,708 --> 00:49:36,229 ‫لا، هذا ما جعلني مميزه. 695 00:49:36,437 --> 00:49:39,107 ‫(تشيكن هير)، أنت مقاتل 696 00:49:39,180 --> 00:49:43,517 ‫إلا اذا فتحت قبو الخزانة الخاص بك ‫ فلن تعرف ما الذي يجعلك مميزًا. 697 00:49:44,918 --> 00:49:46,441 ‫قصة جميلة يا (ميغ) 698 00:49:46,493 --> 00:49:48,754 ‫وأنا أحب الطريقة التي غيرتِ بها اسمكِ 699 00:49:48,826 --> 00:49:50,744 ‫لجعلها أكثر شمولية 700 00:49:50,769 --> 00:49:53,079 ‫لكن عندما يحولنا البركان إلى رماد، 701 00:49:53,104 --> 00:49:56,926 ‫لن يتم التفريق بين المميز وغير المميز. 702 00:49:56,983 --> 00:50:00,301 ‫صحيح، لكنهم لن ‫يرمونا في ذلك البركان. 703 00:50:01,613 --> 00:50:03,699 ‫- حقا؟ ‫- لن يفعلوا. 704 00:50:03,865 --> 00:50:06,215 ‫لأنك ستخرجنا من هنا. 705 00:50:11,727 --> 00:50:14,661 ‫- هل أنت متأكدة من هذا؟ ‫- صدقني. 706 00:51:03,341 --> 00:51:04,550 ‫(تشيكن هير). 707 00:51:11,262 --> 00:51:12,988 ‫سأعود في الحال 708 00:51:13,351 --> 00:51:15,311 ‫لا. 709 00:51:20,767 --> 00:51:21,831 ‫ حقا؟ 710 00:51:33,413 --> 00:51:35,623 ‫(تشيكن هير)، لا. 711 00:51:41,261 --> 00:51:43,096 ‫لا تحتاج لهم. 712 00:52:27,484 --> 00:52:28,874 ‫حسناً، أتعلمون 713 00:52:28,935 --> 00:52:33,356 ‫شعرت دائمًا بالانتظار حتى كان ‫بزوغ الشمس اعتباطياً بعض الشيء. 714 00:52:33,381 --> 00:52:35,458 ‫خذوهم إلى البركان الآن! 715 00:52:35,483 --> 00:52:38,523 ‫ارمو أسلحتكم، أو سأنال من إلهكم! 716 00:52:39,613 --> 00:52:40,614 ‫(آبي)؟ 717 00:52:41,322 --> 00:52:43,101 ‫هيا يا رفاق، أسرعوا. 718 00:52:44,242 --> 00:52:47,804 ‫انظر كيف يحافظ (سانتورو) على صموده، 719 00:52:47,829 --> 00:52:50,974 ‫حتى مع رمح موجه نحو حلقه. 720 00:52:50,999 --> 00:52:55,385 ‫دعنا نرى كيف يحافظ على ‫صموده وهو يتدحرج أسفل التلّة! 721 00:52:55,587 --> 00:52:58,464 ‫الآن سوف يتبعونه ‫جميعًا، ونحن سنهرب... 722 00:53:03,334 --> 00:53:05,795 ‫- أو لا. ‫- امسكوهم! 723 00:53:09,768 --> 00:53:11,352 ‫يا (سانتورو) العظيم، 724 00:53:11,519 --> 00:53:14,815 ‫ثأرك بين أيدينا! 725 00:53:21,529 --> 00:53:22,781 ‫احذرا! 726 00:53:24,018 --> 00:53:26,845 ‫ألا يستحق هذا عطلة ثلاثة أيام! 727 00:53:30,057 --> 00:53:31,058 ‫لا، عُد الى هنا! 728 00:53:54,358 --> 00:53:55,830 ‫أخبريني أنكِ قمتِ بإعادة الشحن! 729 00:53:55,855 --> 00:53:58,237 ‫إنني أحاول! اوشكت على الشحن. 730 00:54:04,166 --> 00:54:06,842 ‫لقد بدأت أشعر أنكِ ‫ لستِ مميزة على الاطلاق 731 00:54:06,867 --> 00:54:08,485 ‫ لديكِ كبرياء هائل فحسب! 732 00:54:08,510 --> 00:54:10,748 ‫ها نحن ذا، لقد عدت. 733 00:54:10,773 --> 00:54:12,127 ‫احذروا من الانفجار! 734 00:54:23,549 --> 00:54:24,926 ‫(تشيكن هير)! 735 00:54:38,606 --> 00:54:41,109 ‫- (تشيكن هير)! من هنا! ‫- إنني قادم! 736 00:54:58,752 --> 00:55:01,017 ‫(تشيكن هير)! إنك صاحب حركات 737 00:55:17,645 --> 00:55:19,314 ‫عمل رائع يا (تشيكن هير). 738 00:55:19,397 --> 00:55:20,650 ‫هل رأيتِ ذلك؟ 739 00:55:25,161 --> 00:55:26,204 ‫لنذهب. 740 00:55:29,583 --> 00:55:30,626 ‫انظر! 741 00:55:30,792 --> 00:55:33,294 ‫عجباً، إنه الجبل! 742 00:55:42,345 --> 00:55:44,014 ‫إنهم قادمون! 743 00:55:48,860 --> 00:55:51,599 ‫- (ميغ)، أخرجينا من هنا! ‫- لا أستطيع فعلها. 744 00:55:51,677 --> 00:55:53,631 ‫ولا حتى انا استطيع. ‫آخر مرة حاولت... 745 00:55:53,672 --> 00:55:56,505 ‫آخر مرة كانت سترتك ‫تحبس ذراعيك. 746 00:55:57,489 --> 00:55:59,195 ‫يمكنك فعلها يا (تشيكن هير). 747 00:56:03,575 --> 00:56:06,060 ‫- لقد فعلت ذلك! تشبثا! ‫- ها نحن ذا! 748 00:56:10,005 --> 00:56:12,966 ‫ارجوك، لا! 749 00:56:14,961 --> 00:56:18,591 ‫ألم تستطعي أن تجلبي ‫ سوط أطول يا (ميغ)؟ 750 00:56:20,133 --> 00:56:21,606 ‫أكره المغامرات! 751 00:56:26,294 --> 00:56:27,903 ‫إنها اعمق مما تخيلت 752 00:56:46,618 --> 00:56:50,138 ‫وبحسب الخريطة فإن ‫المعبد موجود على قمة الجبل. 753 00:56:50,205 --> 00:56:53,584 ‫نحن بحاجة إلى خطة. ربما يكون ‫(لابين) في منتصف الطريق هناك بالفعل. 754 00:56:53,750 --> 00:56:54,793 ‫لدي خطة! 755 00:56:54,944 --> 00:56:57,544 ‫إذا سلكنا "الممر شبه المستحيل"، 756 00:56:57,588 --> 00:57:00,895 ‫وبمجرد ان تلتقي المسارات، ‫يفترض بنا أن نكون أمامهم... 757 00:57:00,942 --> 00:57:02,872 ‫تبدو لي وكأنها خطة عبقرية. 758 00:57:02,926 --> 00:57:06,058 ‫أتعلم ماذا؟ ربما قد نحصل على ‫"هامستر الظلام" في نهاية المطاف. 759 00:57:06,137 --> 00:57:10,449 ‫ماذا تقصدين بـ "ربما"؟ ‫سيأكل (لابين) الوحل وهو يحاول 760 00:57:12,117 --> 00:57:13,191 ‫(آبي)؟ 761 00:57:14,564 --> 00:57:17,096 ‫هذا الوحل في الواقع ‫ غني جدًا بالمغذيات. 762 00:57:17,148 --> 00:57:18,609 ‫لنذهب. 763 00:57:18,775 --> 00:57:21,801 ‫مهلا، أريد ردع (لابين) ‫بقدر ما أنت تريد 764 00:57:21,846 --> 00:57:23,761 ‫حسنا، ربما 10 بالمئة مثلك، 765 00:57:23,822 --> 00:57:26,293 ‫لكن ألا يمكننا أن نفعلها بشكل افضل؟ 766 00:57:46,987 --> 00:57:49,119 ‫ها أنا ذا. لن تصدق ذلك. 767 00:57:49,197 --> 00:57:52,712 ‫(تشيكن هير) يتجه ‫لأعلى "الممر شبه المستحيل"! 768 00:57:52,782 --> 00:57:54,172 ‫ماذا؟ هذا محال! 769 00:57:54,470 --> 00:57:58,152 ‫ لا، مرة أخرى أعتقد أنه ‫ أمر وارد ولكن ليس مستحيلاً 770 00:57:58,185 --> 00:58:00,775 ‫اتعلم، سأخبرك شيء، ‫الطريق الذي يسير به 771 00:58:00,815 --> 00:58:04,291 ‫طريق "الإختبارات الثلاثة المميتة" ‫ لن يشكل مشكلةً لـ (تشيكن هير). 772 00:58:09,551 --> 00:58:11,469 ‫احضر المتفجّرات. 773 00:58:12,303 --> 00:58:13,556 ‫هيّا يا (آبي)! 774 00:58:14,554 --> 00:58:16,096 ‫نحن نقترب منهم. 775 00:58:16,224 --> 00:58:17,728 ‫مرحبا انا سلحفاة! 776 00:58:17,768 --> 00:58:21,312 ‫أتجهل تمامًا دور فصيلتي في الخرافات؟ 777 00:58:28,051 --> 00:58:29,177 ‫أيها الأغبياء! 778 00:58:29,320 --> 00:58:33,181 ‫كان من المفترض أن يؤدي الانهيار ‫الجليدي إلى سحق (تشيكن هير) وليس نحن! 779 00:58:37,996 --> 00:58:41,587 ‫من الصعب حقًا العثور ‫على مساعدين جيدين هذه الأيام. 780 00:58:42,716 --> 00:58:45,688 ‫(لابين)! (لابين)! 781 00:58:45,754 --> 00:58:48,072 ‫انظر، (لابين) في عداد الأموات. 782 00:58:49,675 --> 00:58:53,220 ‫- أعتقد أنه لا يوجد ما نستطيعُ فعله. ‫- بل يوجد شيء. 783 00:58:56,890 --> 00:58:58,717 ‫أنت محق، لا يوجد ما نستطيعُ فعله 784 00:58:58,742 --> 00:58:59,993 ‫دعنا نذهب. 785 00:59:00,080 --> 00:59:01,498 ‫آسف يارفاق. 786 00:59:13,406 --> 00:59:15,235 ‫وحسب الأسطورة 787 00:59:15,283 --> 00:59:19,287 ‫نحن نبحث عن وجه هامستر ‫منحوت في الجليد. 788 00:59:33,760 --> 00:59:35,136 ‫وجدته! 789 00:59:36,429 --> 00:59:37,639 ‫من هنا! 790 00:59:47,398 --> 00:59:49,657 ‫حسنًا، سندخل. 791 00:59:49,709 --> 00:59:51,288 ‫أنت تقرأ أفكاري ياشريكي 792 00:59:51,313 --> 00:59:54,172 ‫انتظروا، انتظروا. ‫ لقد مات (لابين) ودفن. 793 00:59:54,197 --> 00:59:55,999 ‫ربما ليس بهذا الترتيب. 794 00:59:56,074 --> 00:59:59,010 ‫لقد أنقذنا المملكة. انتهينا هنا. ‫لنذهب إلى المنزل. 795 00:59:59,035 --> 01:00:02,513 ‫(آبي)، إذا كان بإمكاني ‫إعادة "هامستر الظلام"، 796 01:00:02,538 --> 01:00:05,533 ‫سيسمح لي والدي بالانضمام ‫إلى جمعية المغامرات الملكية. 797 01:00:05,558 --> 01:00:07,811 ‫ألا يكفي أنك وصلت إلى هذا الحد؟ 798 01:00:07,836 --> 01:00:09,630 ‫ومن سيصدقني؟ 799 01:00:09,696 --> 01:00:12,157 ‫أحتاج الهامستر كدليل. 800 01:00:12,197 --> 01:00:15,133 ‫الآن الشيء الوحيد الذي ‫ يقف بيننا وبين الهامستر 801 01:00:15,201 --> 01:00:17,157 ‫هو طريق "الإختبارات الثلاثة المميتة". 802 01:00:17,203 --> 01:00:19,891 ‫(آبي)، إذا كنت تريد البقاء في ‫الخلف، فلا بأس، ولكن... 803 01:00:19,951 --> 01:00:22,078 ‫انا سادخل! 804 01:00:26,487 --> 01:00:29,107 ‫لقد كنت دائما تابعا. 805 01:00:29,162 --> 01:00:31,915 ‫أريد كل خميس إجازة أيضا! 806 01:00:37,716 --> 01:00:41,178 ‫من أجل دخول معبد ‫"هامستر الظلام"، 807 01:00:41,211 --> 01:00:44,448 ‫يجب على المرء اجتياز ‫طريق "الإختبارات الثلاثة المميتة". 808 01:00:44,480 --> 01:00:48,401 ‫لماذا هي ثلاث إختبارات؟ ‫لماذا لا يمكن أن تكون إثنين؟ 809 01:00:51,738 --> 01:00:53,148 ‫ما هو الإختبار الاول؟ 810 01:00:53,239 --> 01:00:55,826 ‫"نحن الهامستر قد نكون صغيري القامة" 811 01:00:55,992 --> 01:00:57,869 ‫ "لكننا هادئون تحت الضغط". 812 01:00:58,036 --> 01:00:59,673 ‫"لا نفقد صوابنا أبدًا" 813 01:01:01,456 --> 01:01:04,626 ‫"حتى عند مواجهة الموت الوشيك". 814 01:01:04,793 --> 01:01:07,545 ‫"الموت الوشيك"! هكذا سنبدأ؟ 815 01:01:11,341 --> 01:01:13,426 ‫قوارض صغيرة عنيفة، أليس كذلك؟ 816 01:01:19,975 --> 01:01:21,434 ‫"صغيري القامة"... 817 01:01:27,565 --> 01:01:29,114 ‫"هادئون تحت الضغط"… 818 01:01:39,661 --> 01:01:40,662 ‫مهلا! 819 01:01:40,829 --> 01:01:41,913 ‫ممر سري! 820 01:01:42,372 --> 01:01:44,374 ‫- أحسنت صنعا! ‫- فلنخرج من هنا! 821 01:01:57,278 --> 01:01:59,321 ‫ما هو الإختبار الثاني؟ 822 01:01:59,813 --> 01:02:04,359 ‫"على الرغم من أننا الهامستر ‫قد لا نكون سريعي الخُطى لتحاشي قدرنا" 823 01:02:04,557 --> 01:02:07,185 ‫"إلا أننا نمتلك الشجاعة لمواجهته". 824 01:02:07,731 --> 01:02:10,326 ‫كفى من نكران الذات الزائف هذه 825 01:02:10,400 --> 01:02:13,153 ‫لماذا لا يستطيع هؤلاء الهامستر ‫ الذهاب الى اطباء نفسيين مثلنا؟ 826 01:02:20,035 --> 01:02:21,577 ‫اركضا! 827 01:02:28,590 --> 01:02:30,635 ‫انظروا، هذه زوجة (رامون)! 828 01:02:30,771 --> 01:02:34,354 ‫من الرائع أنك معجب ‫بالشكل الأنثوي... 829 01:02:34,395 --> 01:02:37,725 ‫زوجته هي (دستني=القدر). ‫علينا أن نقف هنا لمواجهة (دستني=القدر). 830 01:02:37,750 --> 01:02:39,813 ‫ اجل! أو... يمكننا الهرب! 831 01:02:39,838 --> 01:02:42,784 ‫يا (ميغ) إذا كنتِ ستتقفي معي ‫ مرة واحدة قبل أن أموت، 832 01:02:42,809 --> 01:02:44,620 ‫فلديك 10 ثوانٍ. 9... 833 01:02:44,718 --> 01:02:46,237 ‫أنا مع (تشيكن هير). 834 01:02:47,540 --> 01:02:49,963 ‫لقد أخطأت في الحساب! ‫7، 6، 5، 4، 3، 2، 1... 835 01:03:29,166 --> 01:03:31,977 ‫هل تعتقد أن هذه الهامستر ‫لديها مشاكل مع كونها قصيرة؟ 836 01:03:32,090 --> 01:03:34,980 ‫هل يجب عليّ ان اسأل ‫ما هو الإختبار الثالث؟ 837 01:03:35,005 --> 01:03:38,652 ‫- تقول الأسطورة "افعل ذلك". ‫- افعل ما؟ 838 01:03:48,674 --> 01:03:51,199 ‫لا يمكن أن يكون ‫ هذا ماسنفعله، هل من الممكن؟ 839 01:04:28,708 --> 01:04:31,552 ‫يا رجل، هذهِ الهامستر ‫تجعلك مجنوناً. 840 01:04:42,853 --> 01:04:44,229 ‫الصولجان... 841 01:04:47,393 --> 01:04:48,727 ‫لقد فعلناها! 842 01:05:01,788 --> 01:05:04,224 ‫ساخذك إلى الديار. 843 01:05:15,111 --> 01:05:17,661 ‫"هامستر الظلام". 844 01:05:20,598 --> 01:05:23,935 ‫- لكنك... ‫- دفنتُ في ذلك الانهيار الجليدي؟ 845 01:05:23,977 --> 01:05:26,688 ‫أم جعلتك تعتقد أنني كنت كذلك؟ 846 01:05:26,713 --> 01:05:29,341 ‫انظر، سألت نفسي 847 01:05:29,774 --> 01:05:32,958 ‫لماذا يجب أن أحاول اجتياز ‫"الإختبارات الثلاثة المميتة" 848 01:05:32,983 --> 01:05:36,715 ‫في حين أن ابن أخي المتحمس ‫جدًا سيفعل ذلك من أجلي؟ 849 01:05:37,619 --> 01:05:38,825 ‫الان، أعطني ذلك الصولجان. 850 01:05:38,850 --> 01:05:40,435 ‫لا تعطيه له! 851 01:05:41,311 --> 01:05:44,866 ‫أنت ذكي يا (تشيكن هير). ‫استطيع الاستفادة من خدمتك. 852 01:05:44,940 --> 01:05:48,569 ‫يمكنك أن تكون مسؤولاً عن ‫جمعية المغامرات الخاصة بي. 853 01:05:48,844 --> 01:05:51,096 ‫سوف نري جميع من سخر منا، 854 01:05:51,154 --> 01:05:54,966 ‫ننتقم من أولئك الذين ‫تخلوا عنا لأننا مختلفون. 855 01:05:54,991 --> 01:05:57,507 ‫نحن متشابهان للغاية، أنت وأنا. 856 01:05:58,161 --> 01:06:00,179 ‫انا لست مثلك 857 01:06:00,288 --> 01:06:03,382 ‫لكنك تشبهني. لأنهُ يا (تشيكن هير)... 858 01:06:03,435 --> 01:06:04,729 ‫انا والدك. 859 01:06:06,604 --> 01:06:08,354 ‫أنا أمزح فحسب. أنا لست والدك! 860 01:06:08,379 --> 01:06:11,821 ‫لكن ألن يكون الأمر مجنونًا ‫لو كنت والدك، أليس كذلك؟ 861 01:06:13,265 --> 01:06:14,638 ‫الآن، أعطني ذلك الصولجان أو... 862 01:06:14,663 --> 01:06:17,305 ‫خطوة أخرى وسأرميه نحو الهاوية. 863 01:06:17,806 --> 01:06:20,382 ‫افعلها وسأرمي أصدقائك. 864 01:06:20,624 --> 01:06:22,285 ‫أعطيه له! بسرعة. 865 01:06:22,332 --> 01:06:23,967 ‫لا تحاول خداعة 866 01:06:24,007 --> 01:06:26,601 ‫يلعب السجناء القمار كثيرا! ‫كثيراً! 867 01:06:26,690 --> 01:06:29,648 ‫إذا أعطيته لك، ‫سوف تتركهم يذهبون؟ 868 01:06:29,693 --> 01:06:31,903 ‫سوف اسمح لكم جميعا بالذهاب. 869 01:06:32,070 --> 01:06:33,163 ‫اقسم لك. 870 01:06:33,190 --> 01:06:35,655 ‫يا (تشيكن هير) لا، إنه يكذب. 871 01:06:35,991 --> 01:06:39,952 ‫هل تعرف قطعة الأحجية ‫ الأخيرة، يا(تشيكن هير)؟ 872 01:06:40,453 --> 01:06:43,498 ‫"الذي يحرر هامستر الظلام" 873 01:06:43,665 --> 01:06:46,476 ‫"سيتبعونه طيلة حياته". 874 01:06:49,474 --> 01:06:52,405 ‫هذا صحيح، أيها المسخ الصغير. 875 01:07:00,390 --> 01:07:02,882 ‫أنا، (لابين) التاسع، 876 01:07:02,976 --> 01:07:04,728 ‫أطلب منكم 877 01:07:04,753 --> 01:07:07,130 ‫إخراج الظلام. 878 01:07:25,466 --> 01:07:27,051 ‫ماذا إقترفت؟ 879 01:07:33,277 --> 01:07:36,144 ‫الان مارايكم ان نذهب لاستعادة مملكتي؟ 880 01:07:36,169 --> 01:07:40,676 ‫- وماذا عن المسخ وأصدقائه؟ ‫- لقد وعدت أن أتركهم يذهبون. 881 01:07:40,831 --> 01:07:43,441 ‫لذا، دعهم يذهبون… الى الهاوية. 882 01:07:43,541 --> 01:07:45,001 ‫اللعنة ... 883 01:07:52,676 --> 01:07:55,511 ‫لدي أخبار سارة وأخبار سيئة 884 01:07:55,972 --> 01:07:58,487 ‫الخبر السيء هو أنكم ستتجمدون حتى الموت 885 01:07:58,512 --> 01:08:00,809 ‫ في غضون ... 12 ساعة. 886 01:08:00,976 --> 01:08:03,238 ‫ حقا؟ أعتقد أنه أسرع من ذلك. 887 01:08:03,263 --> 01:08:04,541 ‫ما هو الخبر السار؟ 888 01:08:04,566 --> 01:08:07,979 ‫ارجوا ان يرموا حبلًا لنا. ‫ارجوا ان يرموا حبلًا لنا. 889 01:08:08,035 --> 01:08:12,268 ‫الخبر السار هو أنك ستعيش ‫اكثر من والدك، (تشيكن هير). 890 01:08:12,320 --> 01:08:14,125 ‫لن أسمي هذا "خبرا ساراً". 891 01:08:14,150 --> 01:08:17,153 ‫ربما أخبار أفضل قليلاً... 892 01:08:23,790 --> 01:08:25,682 ‫لم نعثر على شيء. 893 01:08:25,751 --> 01:08:28,336 ‫كانت مجرد حيلة أخرى من حيل أخي. 894 01:08:28,503 --> 01:08:30,619 ‫لنأمل للأفضل، ونستعد للأسوأ. 895 01:08:30,714 --> 01:08:33,539 ‫إذا حصل (لابين) على الصولجان ‫ فقد تصبح الأمور أسوء. 896 01:08:33,571 --> 01:08:36,366 ‫اذهبوا واحتموا في القبو. 897 01:08:39,848 --> 01:08:42,463 ‫أبي، لقد ذهبت لأوقف (لابين). 898 01:08:42,558 --> 01:08:45,869 ‫أعلم أنني لست مغامرًا مثلك ‫ لكنني سأبذل قصارى جهدي. 899 01:08:45,937 --> 01:08:47,522 ‫أنا آسف على كل هذا. 900 01:08:47,689 --> 01:08:50,233 ‫أحبك. ‫ من (تشيكن هير). 901 01:08:55,946 --> 01:08:57,571 ‫هذا كله خطأي. 902 01:08:57,674 --> 01:08:59,227 ‫أتعلم ماذا؟ أنت محق! 903 01:08:59,300 --> 01:09:01,774 ‫هذا كله خطأك! بالكامل! 904 01:09:01,799 --> 01:09:03,290 ‫كان بإمكاننا العودة ‫إلى المنزل الآن، 905 01:09:03,315 --> 01:09:06,492 ‫لكن لا، كان عليك ‫أن تجد "هامستر الظلام". 906 01:09:06,517 --> 01:09:09,602 ‫- حتى ينسى الجميع أنك… ‫- مسخ؟ 907 01:09:10,387 --> 01:09:13,724 ‫اعتقدت أن إعادته ‫سيجعلهم يتقبلونني. 908 01:09:15,251 --> 01:09:17,001 ‫ليس كله خطأك. 909 01:09:17,164 --> 01:09:19,853 ‫إنه خطأ (ميغ) أيضًا. ‫لها تأثير سيء. 910 01:09:19,878 --> 01:09:23,467 ‫وأنا لم أقول "مسخ". ‫كنت سأقول "نصف دجاجة وارنب". 911 01:09:23,492 --> 01:09:25,501 ‫- نفس الشيء. ‫- لا ليس نفس الشيء. 912 01:09:25,526 --> 01:09:29,014 ‫انظري إليَّ! ‫لماذا لا أستطيع أن أكون طبيعيًا؟ 913 01:09:29,054 --> 01:09:32,532 ‫لم يكن ليهرب (لابين) أبدًا، ‫ولم أكن لأتي إلى هنا. 914 01:09:32,557 --> 01:09:36,353 ‫لأنك لست طبيعيا! ‫تتظاهر بأنك جعلت الأمور أسوأ. 915 01:09:36,757 --> 01:09:39,899 ‫لكن عندما تخلصت من ‫هذا الزي وأصبحت أنت... 916 01:09:39,924 --> 01:09:41,805 ‫ وجدت "هامستر الظلام". 917 01:09:41,830 --> 01:09:45,208 ‫الكنز الذي لم يستطع اي مغامر ‫العثور عليه لآلاف السنين. 918 01:09:45,233 --> 01:09:47,888 ‫لم يكن (لابين) ليجدها لولاك. 919 01:09:47,949 --> 01:09:49,997 ‫انا اسف أحاول ‫نسيان الأمر، لكني لا أستطيع. 920 01:09:50,022 --> 01:09:52,775 ‫انظر، كلنا ولدنا بأشياء تجعلنا مختلفين. 921 01:09:53,211 --> 01:09:55,839 ‫الخيار الوحيد الذي نملكه ‫هو كيف نرى هذه الأشياء. 922 01:09:56,037 --> 01:09:59,973 ‫لذا إما أن نخجل من هذه ‫ الاشياء أو يمكننا التعايش معهم 923 01:09:59,998 --> 01:10:02,067 ‫ونرى أن ‫اختلافاتنا تجعلنا... 924 01:10:02,092 --> 01:10:03,343 ‫مميزين. 925 01:10:06,045 --> 01:10:07,927 ‫- لا! ‫- (تشيكن هير)! 926 01:10:09,146 --> 01:10:22,243 ‫instagram: _B5W 927 01:10:23,218 --> 01:10:25,053 ‫أجل! 928 01:10:36,451 --> 01:10:38,954 ‫من جدكم؟ 929 01:10:44,563 --> 01:10:45,946 ‫هيا يا (آبي). 930 01:10:47,274 --> 01:10:48,914 ‫إنهم متقدمون جدا. 931 01:10:48,969 --> 01:10:51,346 ‫عندما نصل إلى مملكتك ‫ سيكون الأوان قد فات. 932 01:10:51,371 --> 01:10:54,649 ‫لقد قطعنا شوطا طويلا. ‫يجب أن يكون هناك طريقة ما. 933 01:10:54,708 --> 01:10:57,060 ‫- لدي خطة. ‫- انت لديك خطة؟ 934 01:10:57,085 --> 01:10:59,180 ‫لدى لحظات تألق 935 01:10:59,404 --> 01:11:00,906 ‫سري المخزي 936 01:11:01,072 --> 01:11:02,991 ‫لقد ولدت بدون قوقعة. 937 01:11:03,158 --> 01:11:06,537 ‫هذه القوقعة تخص عمي (هيرب)... ‫أحبك يا عمي (هيربي)! 938 01:11:09,706 --> 01:11:12,876 ‫ماذا؟ ليس الأمر وكأن ‫ الريش ينمو من رأسي. 939 01:11:12,918 --> 01:11:14,335 ‫ليس هكذا الامر 940 01:11:14,628 --> 01:11:16,588 ‫الامر فحسب ... 941 01:11:16,755 --> 01:11:19,257 ‫انك شاحبٌ حقًا. 942 01:11:20,049 --> 01:11:21,718 ‫هذا غير جذاب بالمرة 943 01:11:22,143 --> 01:11:24,429 ‫على أي حال، من مستعد للركوب؟ 944 01:11:28,151 --> 01:11:30,682 ‫- كان يجب استخدام شمع أقل! ‫- انتبه! 945 01:11:33,353 --> 01:11:34,408 ‫احذر! 946 01:11:43,073 --> 01:11:44,282 ‫حسنا! 947 01:11:44,449 --> 01:11:46,870 ‫- سنلحق بـ (لابين). ‫- أو لانلحق. 948 01:11:51,452 --> 01:11:53,204 ‫أكره المغامرة. 949 01:11:59,089 --> 01:12:00,982 ‫سيدي، (لابين) عند البوابة. 950 01:12:01,007 --> 01:12:03,093 ‫يطلب أن يراك. 951 01:12:03,802 --> 01:12:05,721 ‫دعونا نسوي هذا! 952 01:12:11,689 --> 01:12:15,690 ‫لاتخطو خطوة أخرى ‫يا أخي حتى تخبرني أين ابني. 953 01:12:16,898 --> 01:12:19,776 ‫هل تقصد ذلك المهووس ‫الصغير الذي لا قيمة له؟ 954 01:12:19,943 --> 01:12:21,862 ‫إنه لن يعود. 955 01:12:22,012 --> 01:12:24,181 ‫لقد تأكدت تماما من ذلك. 956 01:12:26,116 --> 01:12:27,283 ‫تمهلوا 957 01:12:27,497 --> 01:12:30,625 ‫أخي من فضلك. أين ابني؟ 958 01:12:32,812 --> 01:12:36,424 ‫أفترض أنه تجمد حتى الموت ‫على جانب الجرف الذي رميته به. 959 01:12:36,449 --> 01:12:37,450 ‫لا! 960 01:12:38,336 --> 01:12:39,604 ‫الصولجان؟ 961 01:12:39,713 --> 01:12:42,340 ‫هذا صحيح! لقد وجدته. 962 01:12:42,741 --> 01:12:44,841 ‫في الحقيقة ان (تشيكن هير) وجد... 963 01:12:44,910 --> 01:12:47,521 ‫يكفي كلاما، ‫هجوم الهامستر! 964 01:13:09,017 --> 01:13:10,888 ‫يبدو وكأنها معركة خاسرة 965 01:13:10,977 --> 01:13:12,646 ‫النوع المفضل لدي. 966 01:13:12,688 --> 01:13:14,670 ‫(ميغ)، سأحتاج سوطكِ. 967 01:13:14,773 --> 01:13:16,900 ‫ظننت أنك لن تطلبه أبدًا. 968 01:13:27,535 --> 01:13:29,287 ‫يمكننا التسلل من (لابين). 969 01:13:29,370 --> 01:13:32,584 ‫هذه خطة غبية، ‫لديه مليون هامستر. 970 01:13:32,624 --> 01:13:33,865 ‫(لانس)، (ويتي)! 971 01:13:33,904 --> 01:13:35,951 ‫(تشيكن هير)! كنا نظن أنك ميت. 972 01:13:35,998 --> 01:13:38,672 ‫لا. على قيد الحياة ‫واكافح بهاتين 973 01:13:38,839 --> 01:13:41,209 ‫اذن، ما هو وضعنا؟ 974 01:13:41,466 --> 01:13:43,594 ‫يبدو الوضع ميؤوس منه جدا. 975 01:13:43,666 --> 01:13:44,792 ‫يجب أن ننزل هناك. 976 01:13:45,053 --> 01:13:48,223 ‫يجب أن نجد طريقة لتجاوز ‫تلك الملايين من الهامستر. 977 01:13:48,389 --> 01:13:49,683 ‫ذوات الذيل 978 01:13:50,225 --> 01:13:52,518 ‫ماذا؟ لقد ولدت بدون قوقعة. 979 01:13:52,570 --> 01:13:55,904 ‫جرعة من الشك كانت ضرورية لبقائي. 980 01:13:56,858 --> 01:13:58,735 ‫هذه هي الطريقة التي نتسلل بها إلى (لابين)! 981 01:13:58,817 --> 01:14:02,946 ‫- مع شكوكي؟ ‫- لا، مع قوقعتك. 982 01:14:03,113 --> 01:14:07,117 ‫حسنًا، على الأقل نعلم أن ‫خطتك ليست الأسوأ يا (وايتي). 983 01:14:07,596 --> 01:14:10,261 ‫إنه ليّ، بعد طول انتظار. 984 01:14:12,592 --> 01:14:14,053 ‫مناسبا جدا 985 01:14:14,641 --> 01:14:17,769 ‫في الواقع، سأحتاج ‫إلى بعض الوقت لأتعود عليه 986 01:14:17,794 --> 01:14:21,297 ‫لأن لديك رأسًا كبيرًا، يا أخي. 987 01:14:21,478 --> 01:14:23,857 ‫ربما أنت لست مثاليًا في نهاية الامر 988 01:14:29,166 --> 01:14:30,167 ‫ماذا؟ 989 01:14:30,192 --> 01:14:33,795 ‫يا (بيغ) ألقي التحية على ‫صديقي الصغير النتن! 990 01:14:39,107 --> 01:14:41,037 ‫انظر خطة (تشيكن هير) نجحت! 991 01:14:46,614 --> 01:14:47,783 ‫(تشيكن هير)! 992 01:14:48,982 --> 01:14:49,900 ‫أنت؟ 993 01:14:49,925 --> 01:14:54,637 ‫ايها الهامستر، أنا آمركم بعدم القتال ‫مجدداً والعودة إلى الصولجان. 994 01:14:56,958 --> 01:14:58,293 ‫أعني ما أقول. 995 01:14:58,568 --> 01:14:59,810 ‫انا جاد. 996 01:14:59,920 --> 01:15:01,838 ‫أنا آمركم! 997 01:15:02,836 --> 01:15:04,128 ‫أرجوكم… 998 01:15:06,216 --> 01:15:07,466 ‫أحمق! 999 01:15:07,569 --> 01:15:10,238 ‫هذا الصولجان لا نفع له بدوني. 1000 01:15:10,263 --> 01:15:12,616 ‫"لأن الذي يحرر هامستر الظلام" 1001 01:15:12,641 --> 01:15:15,803 ‫"سيتبعونه طيلة حياته." 1002 01:15:15,994 --> 01:15:17,554 ‫القوة بالفعل ملكي 1003 01:15:17,579 --> 01:15:19,790 ‫هذا ليس صحيحا. ‫ بدون الصولجان 1004 01:15:19,815 --> 01:15:21,609 ‫ سيفقد قوته. 1005 01:15:21,917 --> 01:15:23,293 ‫اذا سأتخلص منه. 1006 01:15:23,969 --> 01:15:24,970 ‫ايها الهامستر... 1007 01:15:25,003 --> 01:15:26,713 ‫اركض يا (تشيكن هير)! 1008 01:15:27,168 --> 01:15:28,377 ‫هجوم! 1009 01:15:43,153 --> 01:15:44,388 ‫ماذا الآن؟ 1010 01:15:44,420 --> 01:15:47,646 ‫ماذا تنتظرون؟ حطموا هذا الجدار! 1011 01:16:14,172 --> 01:16:17,584 ‫احضروا الصولجان ‫الآن قبل أن يلقيه في الحفرة! 1012 01:16:30,276 --> 01:16:32,178 ‫الهامستر، العجلة! 1013 01:16:41,079 --> 01:16:43,957 ‫حسنًا، (تشيكن هير) ‫ هكذا تريد ان تلعب 1014 01:16:44,053 --> 01:16:46,847 ‫اذا فلتلعب على طريقي. 1015 01:17:02,778 --> 01:17:03,863 ‫كيف يبدو الأمر؟ 1016 01:17:07,655 --> 01:17:09,381 ‫لم يكن ذلك موجودًا من قبل. 1017 01:17:23,797 --> 01:17:27,523 ‫ايها قوارض، تعالوا ‫وامسكونا إن تجرأتم! 1018 01:17:32,791 --> 01:17:34,046 ‫مرحبا انتم 1019 01:18:09,094 --> 01:18:10,168 ‫انظر اليه! 1020 01:18:10,208 --> 01:18:13,609 ‫أحضر لي الصولجان إذا ‫أردت أن تطير باقي حياتك 1021 01:18:26,334 --> 01:18:27,961 ‫هيا! 1022 01:18:42,195 --> 01:18:44,119 ‫انتهت اللعبة، (لابين). 1023 01:18:44,144 --> 01:18:47,648 ‫لا ليس بعد، نحن على وشك البدء. 1024 01:19:24,066 --> 01:19:26,626 ‫امسكني إن استطعت! 1025 01:19:26,651 --> 01:19:29,780 ‫- لننهي هذا يا أخي. ‫- ليس بهذه السرعة. 1026 01:19:32,524 --> 01:19:34,319 ‫ايها الهامستر، اهجموا! 1027 01:19:40,022 --> 01:19:43,147 ‫اقضوا عليهم اما (تشيكن هير) فهو حصتي. 1028 01:20:21,267 --> 01:20:22,811 ‫أعطني هذا! 1029 01:20:39,521 --> 01:20:41,107 ‫بئس المصير 1030 01:21:02,724 --> 01:21:03,779 ‫عمي! 1031 01:21:06,184 --> 01:21:07,560 ‫عمي! 1032 01:21:21,026 --> 01:21:22,944 ‫لقد امسكتك، هيا. 1033 01:21:29,910 --> 01:21:31,703 ‫(تشيكن هير) لا! 1034 01:21:32,162 --> 01:21:35,040 ‫طير ايها الدجاجة، طير. 1035 01:21:53,398 --> 01:21:57,462 ‫إذا كنت سأموت، على ‫الأقل سأصطحبك معي. 1036 01:22:02,835 --> 01:22:03,877 ‫ماذا؟ 1037 01:22:03,927 --> 01:22:05,511 ‫هذا محال! 1038 01:22:34,648 --> 01:22:36,441 ‫يا رفاق، لقد عدت! 1039 01:22:36,508 --> 01:22:38,303 ‫حسنًا، لقد فعلتها! 1040 01:22:38,328 --> 01:22:40,997 ‫هل رأيتم ذلك؟ يمكنني الطيران! 1041 01:22:41,022 --> 01:22:44,608 ‫لا، لن أسمي ذلك بطيران ‫إنه أشبه بالطيران الشراعي. 1042 01:22:44,912 --> 01:22:46,860 ‫(آبي)، اصمت، هلّا فعلت؟ 1043 01:22:46,885 --> 01:22:49,483 ‫(تشيكن هير)، لقد وجدتها. 1044 01:22:50,240 --> 01:22:51,925 ‫أجل، لكن (لابين) أخذها و... 1045 01:22:51,950 --> 01:22:54,595 ‫لا، لا اقصد "هامستر الظلام" ‫يا (تشيكن هير). 1046 01:22:54,620 --> 01:22:55,829 ‫أنت. 1047 01:22:56,162 --> 01:22:57,639 ‫لقد وجدت ذاتك. 1048 01:22:59,799 --> 01:23:01,175 ‫أنا سعيد بذلك. 1049 01:23:02,418 --> 01:23:04,004 ‫وأنا أيضًا يا أبي. 1050 01:23:06,006 --> 01:23:08,258 ‫أرنب يمكنه الطيران. 1051 01:23:08,424 --> 01:23:10,110 ‫أليس هذا رائعا؟ 1052 01:23:10,135 --> 01:23:13,697 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ ‫يمكنه الطيران لأنه دجاجة. 1053 01:23:13,722 --> 01:23:15,448 ‫ماذا؟ إنه أرنب. 1054 01:23:15,480 --> 01:23:16,658 ‫- دجاجة. ‫- أرنب. 1055 01:23:16,683 --> 01:23:17,826 ‫- دجاجة. ‫- أرنب. 1056 01:23:17,851 --> 01:23:19,603 ‫- دجاجة. ‫- أرنب. 1057 01:23:19,978 --> 01:23:21,538 ‫إذن ماذا فاتني؟ 1058 01:23:22,981 --> 01:23:24,357 ‫مهلا، مهلا 1059 01:23:24,525 --> 01:23:26,401 ‫ماذا تريد مني؟ أنا فقط… 1060 01:23:33,683 --> 01:23:34,684 ‫(تشيكن هير)؟ 1061 01:23:39,979 --> 01:23:40,980 ‫(تشيكن هير). 1062 01:23:41,736 --> 01:23:43,152 ‫لقد وجدتها 1063 01:23:47,756 --> 01:23:50,300 ‫(تشيكن هير) ماذا تفعل؟ 1064 01:23:50,329 --> 01:23:54,369 ‫يا رفاق، لقد اكتشفت ‫للتو موقع "الملعقة المقدسة"! 1065 01:23:54,638 --> 01:23:56,573 ‫سنغادر في غضون 5 دقائق. 1066 01:23:56,598 --> 01:24:00,101 ‫لكنهم على وشك احضار المقبلات. 1067 01:24:00,291 --> 01:24:02,053 ‫ولكن ماذا عن أنضمامك؟ 1068 01:24:02,078 --> 01:24:04,166 ‫هذا ما كنت تريده طوال حياتك. 1069 01:24:04,191 --> 01:24:05,798 ‫آسف يا ابي، ليس لدي وقت. 1070 01:24:05,823 --> 01:24:09,409 ‫انتظر يا (تشيكن هير). ‫لا يمكنك المغادرة... 1071 01:24:09,757 --> 01:24:11,192 ‫بدون هذا. 1072 01:24:16,797 --> 01:24:18,591 ‫خنجرك الذهبي 1073 01:24:19,079 --> 01:24:20,956 ‫هل تعني ماقلتهُ حقا؟ 1074 01:24:21,590 --> 01:24:23,466 ‫أحبك يا أبي. 1075 01:24:25,467 --> 01:24:28,598 ‫الآن، اذهب واحضر تلك الملعقة المقدسة. 1076 01:24:44,432 --> 01:24:48,036 ‫ما هي فرص حدوث ‫ أن يكون كلا أعز صديقاي مُنحرفين؟ 1077 01:24:52,111 --> 01:24:53,112 ‫أجل! 1078 01:25:08,559 --> 01:30:50,626 ‫ترجـــمــة و تعـديـل ‫✦ احمد جواد ✦ ‫instagram:_B5W