1
00:00:41,933 --> 00:00:45,687
{\an8}ANGLETERRE 1802
2
00:00:49,649 --> 00:00:52,277
{\an8}Au lit, les filles.
Julia Thistlewaite, Selina Dalton...
3
00:00:52,402 --> 00:00:53,653
{\an8}PENSION POUR FILLES DE MME FINCH
4
00:00:53,778 --> 00:00:55,655
{\an8}- ...vous aussi !
- Silence !
5
00:00:55,780 --> 00:00:58,533
{\an8}Allez, mesdemoiselles. Ne traînez pas.
6
00:00:58,658 --> 00:01:00,910
Alors, on va à droite.
7
00:01:01,536 --> 00:01:03,872
Puis à gauche. Et on recommence.
8
00:01:04,873 --> 00:01:08,626
Garder ta tête dans les livres
ne créera pas un esprit matrimonial !
9
00:01:08,751 --> 00:01:11,379
Je n'ai rien de matériel
à offrir à un mari.
10
00:01:11,504 --> 00:01:14,507
Et je n'ai pas de père aimant
pour me trouver un mari.
11
00:01:14,632 --> 00:01:15,967
Quelle belle paire on forme.
12
00:01:16,718 --> 00:01:19,637
Selina, j'agonise à l'idée
de notre séparation.
13
00:01:19,762 --> 00:01:21,472
Promets-moi de m'écrire
toutes les semaines.
14
00:01:21,598 --> 00:01:23,892
Promis. Tu m'écriras aussi
toutes les semaines ?
15
00:01:24,017 --> 00:01:27,645
J'essaierai, mais je ne peux garantir
une correspondance régulière.
16
00:01:27,770 --> 00:01:30,231
Une fois dans la société,
je serai bien trop occupée.
17
00:01:30,356 --> 00:01:33,067
Et tu penses que je pourrai venir
te voir à Londres un jour ?
18
00:01:33,193 --> 00:01:36,738
Oui ! Quand je serai tombée amoureuse
et que je serai devenue un bon parti.
19
00:01:36,863 --> 00:01:38,364
Alors, je te trouverai un mari.
20
00:01:38,865 --> 00:01:42,327
Nous veillerons toujours
l'une sur l'autre, chère Selina.
21
00:01:42,452 --> 00:01:43,828
Éteignez les bougies !
22
00:01:43,953 --> 00:01:46,581
Selina, ne sois pas si gnangnan !
23
00:02:32,043 --> 00:02:35,505
{\an8}Oh, mademoiselle. Quelle beauté.
24
00:02:35,630 --> 00:02:37,090
{\an8}Quelle coiffe ?
25
00:02:39,759 --> 00:02:41,970
Les plumes.
26
00:02:58,403 --> 00:03:02,282
Le parti le plus convoité de la saison
en l'an 1818 de notre Seigneur
27
00:03:02,407 --> 00:03:04,909
était l'honorable Jeremy Malcolm.
28
00:03:06,244 --> 00:03:10,582
Il est vrai qu'il n'avait pas de titre
et n'était que le fils cadet d'un comte,
29
00:03:10,707 --> 00:03:14,836
mais sa tante maternelle lui avait légué
l'essentiel de sa fortune
30
00:03:14,961 --> 00:03:17,964
et un grand domaine dans le Kent.
31
00:03:18,089 --> 00:03:22,927
Je le croyais avec Emilia James,
mais il serait avec Julia Thistlewaite.
32
00:03:23,052 --> 00:03:26,014
M. Malcolm cherchait une épouse.
33
00:03:26,139 --> 00:03:28,099
Mais pas n'importe laquelle.
34
00:03:28,224 --> 00:03:32,645
Et il ne serait séduit ni par des beaux
yeux, ni par un sourire charmeur.
35
00:03:32,770 --> 00:03:35,607
- C'est M. Malcolm !
- Vingt mille par an !
36
00:03:36,107 --> 00:03:40,486
Il ne s'intéressait ni aux arrivistes
ni aux chasseurs de fortune.
37
00:03:40,612 --> 00:03:44,199
M. Malcolm était un homme bon
avec une réserve extérieure
38
00:03:44,324 --> 00:03:46,743
qui cachait un grand cœur.
39
00:03:46,868 --> 00:03:51,039
Un cœur qu'il avait hâte d'offrir
à une jeune fille convenable.
40
00:03:53,750 --> 00:03:57,921
En fait, il avait trouvé une façon
unique de chercher l'amour
41
00:03:58,046 --> 00:04:01,841
qui commençait à lui valoir
une sacrée réputation.
42
00:04:07,388 --> 00:04:09,057
C'est Julia Thistlewaite.
43
00:04:11,351 --> 00:04:14,729
Julia Thistlewaite avec M. Malcolm !
44
00:04:14,854 --> 00:04:17,065
Ce serait le couple de la saison !
45
00:04:18,483 --> 00:04:22,737
Ça fait bien quatre saisons
qu'elle cherche, non ?
46
00:04:22,862 --> 00:04:27,534
Il est peut-être temps qu'elle s'efface
pour laisser la chance aux plus jeunes.
47
00:04:27,659 --> 00:04:32,247
Une fois, il m'a laissé sa place.
J'ai failli m'évanouir.
48
00:04:36,209 --> 00:04:40,088
Je me demande pourquoi
ils font tant d'opéras étrangers.
49
00:04:40,213 --> 00:04:41,798
Nous sommes en Angleterre.
50
00:04:43,550 --> 00:04:44,884
N'êtes-vous pas d'accord, M. Malcolm ?
51
00:04:45,009 --> 00:04:47,428
Vous n'aimez pas Rossini,
Mlle Thistlewaite ?
52
00:04:48,555 --> 00:04:50,598
C'est le petit costaud ?
53
00:04:50,723 --> 00:04:52,767
Non. C'est le compositeur.
54
00:04:54,853 --> 00:04:58,147
Oh, suis-je bête.
55
00:04:59,440 --> 00:05:03,361
- Vous devez me trouver ignorante.
- Non, pas du tout.
56
00:05:03,486 --> 00:05:05,989
Vous devez être mieux informée
sur d'autres sujets.
57
00:05:08,366 --> 00:05:12,620
Dites-moi,
que pensez-vous des Corn Laws ?
58
00:05:14,330 --> 00:05:15,874
- Les Corn Laws ?
- Oui.
59
00:05:16,624 --> 00:05:18,418
Laissez-moi réfléchir.
60
00:05:24,674 --> 00:05:28,178
- Je suis pour, bien sûr.
- Vraiment ?
61
00:05:28,303 --> 00:05:32,807
- Oui.
- Puis-je vous demander pourquoi ?
62
00:05:33,516 --> 00:05:37,562
Eh bien... Je crois que...
63
00:05:37,687 --> 00:05:42,692
des restrictions dans l'alimentation
ont forcément un effet bénéfique.
64
00:05:50,742 --> 00:05:53,036
Dommage que vous ne puissiez
pas parler au Parlement.
65
00:05:53,661 --> 00:05:57,332
Vos opinions pourraient changer
la face de la politique.
66
00:05:59,250 --> 00:06:01,127
Ou sa silhouette, du moins.
67
00:06:08,510 --> 00:06:11,012
Il bâille, t'as vu ?
68
00:06:12,096 --> 00:06:14,182
Comme c'est gênant.
69
00:06:51,052 --> 00:06:52,804
Ralentissez !
70
00:06:55,515 --> 00:06:58,560
Tu as de la visite. Encore !
71
00:06:58,685 --> 00:07:02,480
- Mais je n'accepte aucune visite.
- Je sais, mais va dire ça
72
00:07:02,605 --> 00:07:05,942
à quelqu'un qui croit en savoir plus
que toute l'Angleterre !
73
00:07:06,067 --> 00:07:07,110
Oh, maman.
74
00:07:12,657 --> 00:07:15,994
M. Woodbury.
75
00:07:16,744 --> 00:07:20,582
C'est si gentil de passer,
et si souvent.
76
00:07:20,707 --> 00:07:22,792
- Mlle Dalton.
- Mon père est sorti.
77
00:07:22,917 --> 00:07:25,753
Il visite les malades de la paroisse,
comme tous les mardis.
78
00:07:25,879 --> 00:07:27,714
Je pense qu'il ne serait pas indécent
79
00:07:27,839 --> 00:07:30,717
de se passer de son chaperonnage,
cette fois, Mlle Dalton.
80
00:07:31,926 --> 00:07:35,638
J'ai eu le courage de vous approcher,
81
00:07:35,763 --> 00:07:40,226
en sachant qu'avec le récent décès
regrettable de votre employeur,
82
00:07:40,351 --> 00:07:44,230
vous avez été lâchée dans ce monde
sans fortune ni perspective.
83
00:07:44,355 --> 00:07:48,860
Je sais que je suis peut-être
votre aîné de quelques années,
84
00:07:48,985 --> 00:07:50,320
mais j'ai toujours pensé
85
00:07:50,445 --> 00:07:54,073
qu'une femme serait plus avantagée
avec un compagnon plus mature.
86
00:07:54,449 --> 00:07:58,161
Quelqu'un qui la guiderait dans la vie.
87
00:07:58,703 --> 00:08:00,121
Comme un père, vous voulez dire ?
88
00:08:01,915 --> 00:08:05,877
Vous plaisantez, Mlle Dalton. Ou...
89
00:08:06,836 --> 00:08:10,131
Selina, si je puis me permettre.
90
00:08:10,590 --> 00:08:14,719
Vous devez savoir à quel point
je vous admire et combien...
91
00:08:16,554 --> 00:08:20,808
je désire plus que tout
que vous soyez ma femme.
92
00:08:21,726 --> 00:08:26,188
Je suis très honorée par votre offre,
mais je ne peux l'accepter.
93
00:08:26,813 --> 00:08:30,360
Oh.
94
00:08:30,902 --> 00:08:33,321
Ne vous précipitez pas, Mlle Dalton.
95
00:08:34,239 --> 00:08:38,493
Tout le monde sait
que votre père est modestement aisé.
96
00:08:39,827 --> 00:08:43,039
Et qu'il a beaucoup d'autres enfants.
97
00:08:44,165 --> 00:08:46,835
Je suis prêt à les aider
si vous m'épousez.
98
00:08:47,836 --> 00:08:51,089
Mais si vous refusez,
99
00:08:51,214 --> 00:08:53,591
votre avenir sera très sombre.
100
00:08:56,594 --> 00:09:01,182
Eh bien, c'est vrai que la situation
de ma famille me pèse beaucoup,
101
00:09:01,307 --> 00:09:04,394
mais je dois néanmoins refuser
votre offre généreuse.
102
00:09:04,519 --> 00:09:07,230
Je trouve cette attitude
incompréhensible.
103
00:09:07,355 --> 00:09:10,900
Je vous préviens, cette offre ne sera
pas renouvelée une deuxième fois.
104
00:09:11,609 --> 00:09:13,027
C'est déjà la troisième fois.
105
00:09:13,403 --> 00:09:16,698
Je comprends et j'accepte pleinement
les conséquences de ma décision.
106
00:09:16,823 --> 00:09:20,910
Et maintenant...
Je vous prie de m'excuser.
107
00:09:21,035 --> 00:09:22,203
Je...
108
00:09:22,954 --> 00:09:24,831
Au revoir, M. Woodbury.
109
00:09:26,958 --> 00:09:28,960
Hors de mon chemin, stupides oies !
110
00:09:31,546 --> 00:09:32,797
Bonjour, John !
111
00:09:51,816 --> 00:09:54,903
Oh ! As-tu entendu ?
112
00:09:55,028 --> 00:09:59,365
Lord Christopher Jones
a enfin trouvé sa dulcinée.
113
00:10:02,285 --> 00:10:04,996
Ne veux-tu pas savoir
qui il a choisi d'épouser ?
114
00:10:05,121 --> 00:10:07,457
Je doute d'avoir le choix.
115
00:10:07,874 --> 00:10:10,376
Une certaine Marjorie Notcutt.
116
00:10:10,502 --> 00:10:12,670
Hum ! Fascinant.
117
00:10:16,716 --> 00:10:19,385
- C'est de Selina, ma chère ?
- Oui.
118
00:10:19,511 --> 00:10:22,847
Elle écrit si souvent
que j'ai du mal à suivre.
119
00:10:23,598 --> 00:10:26,142
M. Woodbury l'a encore
demandée en mariage.
120
00:10:26,267 --> 00:10:29,771
J'ai remarqué que M. Malcolm
n'appelait pas.
121
00:10:29,896 --> 00:10:32,398
Il n'y a pas que lui qui m'appelle.
122
00:10:33,233 --> 00:10:38,112
Tu ne dois pas trop t'en vouloir
de ne pas avoir attiré son attention.
123
00:10:38,238 --> 00:10:41,157
Certains disent
qu'il ne choisira jamais une épouse.
124
00:10:41,282 --> 00:10:43,284
Je me sens très bien.
125
00:10:47,121 --> 00:10:48,831
Ça vient de Lady Burke.
126
00:10:52,210 --> 00:10:56,631
Elle m'a envoyé une de ces horribles
caricatures qui font fureur.
127
00:10:58,216 --> 00:11:01,511
Il semble qu'elle soit de M. Malcolm.
128
00:11:02,303 --> 00:11:04,180
Et j'y suis aussi...
129
00:11:04,305 --> 00:11:05,515
SUIVANTE !
130
00:11:05,640 --> 00:11:07,058
Non !
131
00:11:09,894 --> 00:11:11,312
C'est impossible !
132
00:11:25,076 --> 00:11:26,411
Oh, Julia.
133
00:11:33,501 --> 00:11:34,752
LIBRAIRIE / IMPRIMERIE / GRAVURE
134
00:11:34,878 --> 00:11:36,462
- Savez-vous pour M. Malcolm ?
- Non.
135
00:11:36,588 --> 00:11:39,090
Il a éconduit Mlle Thistlewaite.
136
00:11:39,215 --> 00:11:40,592
Entrez !
137
00:11:40,717 --> 00:11:42,427
Vite !
138
00:11:43,720 --> 00:11:46,723
Je n'étais jamais entré ici.
C'est douillet.
139
00:11:50,476 --> 00:11:51,477
Ils sont tous là ?
140
00:11:52,520 --> 00:11:54,772
- Tous ceux qui sont à vendre.
- Là, dans la vitrine.
141
00:11:54,898 --> 00:11:58,109
- Je ne comprends pas.
- Mlle Thistlewaite.
142
00:11:58,234 --> 00:11:59,903
- C'est gênant.
- Mon Dieu !
143
00:12:04,199 --> 00:12:05,450
Vous avez un crayon ?
144
00:12:05,575 --> 00:12:07,535
- Comme c'est gênant.
- Mon Dieu !
145
00:12:08,369 --> 00:12:10,955
Sa réputation doit être en lambeaux.
146
00:12:11,080 --> 00:12:15,710
"Cassie, découvre ce que j'ai fait
pour mériter cette humiliation."
147
00:12:17,253 --> 00:12:20,507
Apportez ça à mon cousin.
Vous le trouverez à son club.
148
00:12:20,632 --> 00:12:21,966
Le Seigneur des Membres.
149
00:12:22,091 --> 00:12:23,843
Immédiatement !
150
00:12:30,517 --> 00:12:32,185
Je suis foutue.
151
00:12:33,436 --> 00:12:36,147
Elle ne trouvera jamais de mari,
je crois.
152
00:12:37,774 --> 00:12:38,691
Tout doux.
153
00:12:51,412 --> 00:12:52,580
Un rafraîchissement ?
154
00:12:58,336 --> 00:12:59,420
Merci.
155
00:13:00,421 --> 00:13:01,756
Bonsoir, monsieur.
156
00:13:06,261 --> 00:13:09,597
Mon Dieu. Je devrais venir plus souvent.
157
00:13:12,267 --> 00:13:15,019
Bonsoir. Ravi de vous voir.
158
00:13:19,440 --> 00:13:20,817
Faites vos jeux.
159
00:13:20,942 --> 00:13:24,237
- Dernière mise, Cassidy ?
- Oui, c'est la dernière.
160
00:13:24,362 --> 00:13:25,613
À toi, Evan.
161
00:13:28,783 --> 00:13:33,454
- Toujours aussi fair-play.
- Toi, tu es un tricheur.
162
00:13:33,580 --> 00:13:34,956
- Santé.
- Santé.
163
00:13:37,041 --> 00:13:38,585
C'est fort.
164
00:13:46,801 --> 00:13:48,219
Mon Dieu.
165
00:13:51,055 --> 00:13:52,473
Qui d'autre a vu ça ?
166
00:13:54,309 --> 00:13:57,061
Dites à Mlle Thistlewaite
que je m'en occupe.
167
00:13:57,729 --> 00:14:00,690
- M. Malcolm ?
- Oh, excusez-moi.
168
00:14:00,815 --> 00:14:06,112
J'ai encore une place dans mon carnet
de bal pour le bal Miller, si jamais.
169
00:14:06,237 --> 00:14:07,405
Vous devrez m'excuser.
170
00:14:07,530 --> 00:14:10,158
Un petit souci médical
m'empêche de danser, Mlle...
171
00:14:10,283 --> 00:14:13,077
- Lady Gwyneth Amberton.
- Lady Amberton.
172
00:14:13,203 --> 00:14:15,038
Fille du comte
et de la comtesse Amberton.
173
00:14:15,163 --> 00:14:16,581
Bien sûr.
174
00:14:16,706 --> 00:14:18,166
Comme c'est étrange.
175
00:14:18,291 --> 00:14:20,627
Comment faire naître
des sentiments sans danser ?
176
00:14:20,752 --> 00:14:23,546
- Malcolm...
- Lord Cassidy ! Lady Amberton.
177
00:14:23,671 --> 00:14:27,091
Bonjour. Comment allez-vous ?
Veuillez nous excuser.
178
00:14:28,343 --> 00:14:32,889
Malcolm, vous acquérez
une sacrée réputation.
179
00:14:33,014 --> 00:14:35,391
- Vraiment ?
- Oui, en effet.
180
00:14:35,517 --> 00:14:38,186
On vous traite d'oisif,
181
00:14:38,311 --> 00:14:43,233
de briseur de cœurs
et de rêves de jeunes filles.
182
00:14:43,358 --> 00:14:44,651
Vous plaisantez ?
183
00:14:44,776 --> 00:14:46,694
- Non.
- Ce sont des balivernes.
184
00:14:47,779 --> 00:14:49,948
Les ragots sont peut-être vrais.
185
00:14:51,950 --> 00:14:55,578
Vous avez prêté une attention
très particulière à ma cousine Julia.
186
00:14:55,703 --> 00:14:57,872
- Ah.
- Et ne l'avez pas appelée.
187
00:14:59,874 --> 00:15:02,377
J'ai accompagné votre cousine à l'opéra.
188
00:15:02,502 --> 00:15:04,712
Je ne lui ai pas prêté
une "attention très particulière".
189
00:15:04,838 --> 00:15:06,756
On se fiche
de ce qui s'est vraiment passé.
190
00:15:06,881 --> 00:15:09,509
C'est ce que disent les gens qui compte.
191
00:15:10,969 --> 00:15:14,180
Et tout le monde dit
que Julia doit avoir un problème.
192
00:15:14,305 --> 00:15:16,683
Désolé que votre cousine
soit devenue la cible des ragots,
193
00:15:16,808 --> 00:15:19,936
mais je ne vais pas épouser une femme
juste car je l'ai emmenée à l'opéra.
194
00:15:20,061 --> 00:15:24,649
- Personne n'a dit ça.
- C'est ce qu'ils veulent, non ?
195
00:15:24,774 --> 00:15:27,193
Quels sont ces rêves
qu'on m'accuse de détruire ?
196
00:15:27,318 --> 00:15:29,904
Ceux d'épouser un homme
juste pour sa fortune.
197
00:15:30,029 --> 00:15:32,740
- Je ne l'accepterai pas.
- Faites vos jeux.
198
00:15:32,866 --> 00:15:36,327
- Vous jouez ?
- Non. J'ai dépensé tout mon argent.
199
00:15:39,581 --> 00:15:40,623
Excellent, madame.
200
00:15:40,748 --> 00:15:44,502
Pourquoi ne pas choisir
une fille et en finir ?
201
00:15:44,627 --> 00:15:46,754
Vous savez, la propagation de
l'espèce...
202
00:15:46,880 --> 00:15:48,756
Pourquoi croyez-vous que je suis là ?
203
00:15:48,882 --> 00:15:51,593
Je suis impatient de trouver
une épouse convenable.
204
00:15:54,387 --> 00:15:56,389
Pourquoi pas Julia ?
205
00:15:56,514 --> 00:15:58,766
On dit que c'est une belle femme.
206
00:15:59,267 --> 00:16:02,812
Merci. Elle est très belle, oui,
mais ce n'est pas la bonne.
207
00:16:02,937 --> 00:16:04,022
Je vois. Non.
208
00:16:04,147 --> 00:16:05,565
Faites vos jeux.
209
00:16:05,690 --> 00:16:06,983
Pourquoi ?
210
00:16:07,442 --> 00:16:08,860
Je ne sais pas. Elle...
211
00:16:09,861 --> 00:16:13,823
Elle bat beaucoup trop des cils.
212
00:16:15,116 --> 00:16:16,618
Malcolm, elle cligne des yeux.
213
00:16:17,535 --> 00:16:19,495
C'est ça, votre raison ?
214
00:16:19,621 --> 00:16:21,831
Non, c'est une raison dérisoire.
215
00:16:21,956 --> 00:16:23,625
C'était très distrayant.
216
00:16:23,750 --> 00:16:26,794
Plusieurs fois dans la soirée,
j'ai cru qu'elle allait s'endormir.
217
00:16:27,462 --> 00:16:29,255
Ne me regardez pas comme ça.
218
00:16:29,380 --> 00:16:31,841
Ce n'est pas la seule raison
de mon choix.
219
00:16:32,884 --> 00:16:37,764
{\an8}Tenez. Point quatre :
"Converse de façon sensée."
220
00:16:37,889 --> 00:16:40,683
{\an8}Je préfère converser avec mon tailleur
qu'avec votre cousine.
221
00:16:40,808 --> 00:16:44,437
Je lui ai parlé des Corn Laws,
222
00:16:44,562 --> 00:16:46,898
et elle a cru que c'était
un régime alimentaire.
223
00:16:47,482 --> 00:16:49,733
Qu'est-ce que c'est ? Une liste ?
224
00:16:49,858 --> 00:16:50,984
Oui.
225
00:16:52,362 --> 00:16:55,656
Vous avez une liste des qualités
requises chez une épouse ?
226
00:16:55,781 --> 00:16:57,534
Oui. Et alors ?
227
00:16:57,659 --> 00:17:00,494
Quelle chance, monsieur.
Vous pouvez relancer.
228
00:17:00,619 --> 00:17:03,289
C'est sacrément arrogant de votre part.
229
00:17:03,414 --> 00:17:05,208
Pas étonnant
que vous ne trouviez personne.
230
00:17:05,333 --> 00:17:08,627
Vous voulez qu'elles répondent
à une série de critères,
231
00:17:08,752 --> 00:17:11,214
comme une paire de chevaux
achetée pour votre carrick.
232
00:17:11,339 --> 00:17:13,383
Exactement. C'est ça !
233
00:17:13,508 --> 00:17:15,802
J'ai des exigences spécifiques
pour remplir mon écurie.
234
00:17:15,927 --> 00:17:19,097
Pourquoi pas des exigences
pour choisir une épouse ?
235
00:17:19,222 --> 00:17:22,016
Une compagne que je verrai
matin, midi et soir.
236
00:17:22,767 --> 00:17:26,896
Ensuite, vous la ferez marcher au pas
ou vérifierez ses dents.
237
00:17:27,021 --> 00:17:29,023
- Un désastre.
- Je l'ajoute à la liste.
238
00:17:29,941 --> 00:17:31,734
- Pas de chance.
- Un autre ?
239
00:17:31,860 --> 00:17:33,570
- Non, je ne bois pas.
- Un autre.
240
00:17:39,409 --> 00:17:41,035
Elle ne mord pas, tu sais !
241
00:17:42,078 --> 00:17:45,373
Tu as les manières
d'une poissonnière de Billingsgate !
242
00:17:45,498 --> 00:17:51,296
Je ne sais pas, car je ne fréquente pas
les bas-fonds comme toi, cher cousin.
243
00:17:55,091 --> 00:17:57,051
De mon amie Selina.
244
00:17:58,469 --> 00:18:02,557
La nouvelle a atteint le Sussex.
245
00:18:02,682 --> 00:18:05,185
Demain, toute l'Angleterre le saura.
246
00:18:06,769 --> 00:18:08,062
As-tu...
247
00:18:09,314 --> 00:18:11,107
parlé à M. Malcolm ?
248
00:18:12,233 --> 00:18:13,693
Oui.
249
00:18:15,028 --> 00:18:17,322
- Qu'a-t-il dit sur moi ?
- Eh bien...
250
00:18:17,822 --> 00:18:22,911
Il a dit que tu étais une belle femme.
251
00:18:23,036 --> 00:18:25,455
Vraiment ? C'est une bonne nouvelle.
252
00:18:25,580 --> 00:18:29,501
Mais il a cette liste, tu vois, et...
253
00:18:31,211 --> 00:18:33,963
Hélas, tu ne remplis pas
la 4e qualification.
254
00:18:34,088 --> 00:18:36,883
J'aurais échoué moi-même,
car la politique ne m'intéresse pas
255
00:18:37,008 --> 00:18:38,885
et les Corn Laws sont déroutantes.
256
00:18:39,010 --> 00:18:40,345
Il a une liste...
257
00:18:42,472 --> 00:18:44,098
d'exigences...
258
00:18:45,725 --> 00:18:48,478
- pour une épouse ?
- Oui.
259
00:18:49,312 --> 00:18:53,900
Au début, l'idée ne m'a pas plu,
260
00:18:54,025 --> 00:18:57,195
mais quand il me l'a expliquée,
j'ai compris son point de vue.
261
00:18:57,320 --> 00:18:59,572
Et si la fille galopait
de façon bizarre ?
262
00:18:59,697 --> 00:19:00,865
Charmant !
263
00:19:00,990 --> 00:19:03,243
Son frère, le vicomte, a été leurré
264
00:19:03,368 --> 00:19:04,786
et est malheureux !
265
00:19:05,161 --> 00:19:08,790
Je n'y crois pas. Quelle arrogance !
266
00:19:09,791 --> 00:19:13,002
J'aimerais voir
ce qu'il y a sur cette liste.
267
00:19:13,962 --> 00:19:15,129
Cassie ?
268
00:19:16,798 --> 00:19:19,801
- Tu l'as vue ?
- Non.
269
00:19:21,636 --> 00:19:22,846
Oui.
270
00:19:22,971 --> 00:19:26,057
Mais ça ne t'apporterait rien.
Rien du tout.
271
00:19:26,182 --> 00:19:27,684
Personne ne peut être
à la hauteur de ces attentes.
272
00:19:27,809 --> 00:19:30,186
Même si tu avais réussi
le test des Corn Laws,
273
00:19:30,311 --> 00:19:33,189
tes cils l'ont irrité à mort.
274
00:19:34,315 --> 00:19:35,984
Mes cils ?
275
00:19:37,402 --> 00:19:40,280
- Est-il dérangé ?
- Bien sûr que non.
276
00:19:40,405 --> 00:19:43,616
Mais tu ne peux pas le tromper
avec tes ruses.
277
00:19:43,741 --> 00:19:45,410
Il déteste les jeux de séduction.
278
00:19:46,160 --> 00:19:48,997
Quel toupet !
279
00:19:49,914 --> 00:19:51,416
Quelle vanité !
280
00:19:52,834 --> 00:19:54,502
Il ne fait pas un peu chaud ?
281
00:19:57,172 --> 00:20:00,341
D'une manière ou d'une autre,
je ferai en sorte
282
00:20:00,466 --> 00:20:02,844
que l'honorable M. Malcolm
283
00:20:03,928 --> 00:20:06,598
reçoive exactement ce qu'il mérite.
284
00:20:08,975 --> 00:20:10,894
Il ne s'en tirera pas comme ça.
285
00:20:12,312 --> 00:20:13,438
D'accord.
286
00:20:15,481 --> 00:20:19,694
- Bon, je ferais mieux d'y aller.
- Et tu vas m'aider.
287
00:20:21,696 --> 00:20:25,366
Non. Julia, c'est hors de question.
288
00:20:26,201 --> 00:20:27,619
Julia, non.
289
00:20:30,455 --> 00:20:32,165
Julia, qu'est-ce que tu fais ?
290
00:20:35,710 --> 00:20:36,878
Julia, arrête !
291
00:20:39,964 --> 00:20:45,053
"Ma chère Selina...
292
00:20:46,387 --> 00:20:51,935
Merci pour ta gentille correspondance
à l'égard de cette caricature infâme.
293
00:20:52,060 --> 00:20:54,771
J'ai pensé
que ça me remonterait le moral
294
00:20:54,896 --> 00:20:57,232
de te voir après tout ce temps.
295
00:20:58,233 --> 00:21:02,695
Viendrais-tu me voir à Londres
pour le reste de la saison ?
296
00:21:02,820 --> 00:21:05,907
Je promets que tu ne t'ennuieras pas."
297
00:21:08,701 --> 00:21:12,247
- Apparemment, elle est de la campagne.
- Tu veux bien te taire pour une fois ?
298
00:21:13,081 --> 00:21:14,791
Tiens-toi droit.
299
00:21:18,169 --> 00:21:19,295
Tout doux.
300
00:21:33,142 --> 00:21:35,562
- Selina !
- Julia !
301
00:21:37,063 --> 00:21:39,691
- Tu es venue !
- Oui !
302
00:21:39,816 --> 00:21:42,902
- Ça fait combien de temps ?
- Tu t'es épanouie !
303
00:21:43,027 --> 00:21:46,072
- Tu n'es pas mal non plus !
- Je suis si contente que tu sois là.
304
00:21:47,907 --> 00:21:49,993
Tu dois être assoiffée. Entre.
305
00:21:50,118 --> 00:21:53,371
John, montez les bagages de Selina
dans sa chambre.
306
00:21:53,496 --> 00:21:57,542
Mon cher cousin, Lord Cassidy,
meurt d'envie de te rencontrer.
307
00:21:59,961 --> 00:22:01,921
Alors, dis-nous-en plus
308
00:22:02,046 --> 00:22:05,258
sur la façon dont tu t'occupes
à la charmante campagne.
309
00:22:05,383 --> 00:22:07,594
C'est une vie si différente d'ici.
310
00:22:07,719 --> 00:22:10,305
- Oui.
- Comme je l'ai dit dans mes lettres,
311
00:22:10,430 --> 00:22:12,765
j'étais à Bath pour tenir compagnie
312
00:22:12,891 --> 00:22:15,226
à la vieille Lady Ossory
dans ses dernières années.
313
00:22:15,351 --> 00:22:18,688
Oui, Lady Ossory.
Ça a dû être d'un ennui.
314
00:22:18,813 --> 00:22:22,025
Non, non. Ce n'était pas déplaisant,
315
00:22:22,150 --> 00:22:24,694
même si j'aurais bien voulu avoir
des compagnons de mon âge.
316
00:22:24,819 --> 00:22:27,947
Bath est devenue une destination
prisée des septuagénaires.
317
00:22:28,072 --> 00:22:31,117
Ma chère, je comprends tout à fait.
318
00:22:31,242 --> 00:22:34,787
Je trouve les étrangers ennuyeux aussi.
319
00:22:36,664 --> 00:22:39,792
Ta lettre est arrivée juste à temps.
Je dois trouver un autre poste.
320
00:22:42,837 --> 00:22:45,006
Ma chère Selina,
321
00:22:45,131 --> 00:22:47,884
si c'est un poste que tu cherches,
322
00:22:48,301 --> 00:22:50,386
j'ai peut-être ce qu'il te faut.
323
00:22:52,430 --> 00:22:56,100
"Poste" n'est peut-être pas le bon mot.
324
00:22:57,685 --> 00:23:01,356
C'est plus un projet, une plaisanterie.
325
00:23:02,607 --> 00:23:03,983
Vois-tu,
326
00:23:04,817 --> 00:23:07,987
il y a un homme, un certain M. Malcolm,
327
00:23:08,112 --> 00:23:10,532
connu pour son arrogance.
328
00:23:10,657 --> 00:23:13,076
Est-ce lui
dans cette horrible caricature ?
329
00:23:13,201 --> 00:23:14,494
Lui-même.
330
00:23:16,621 --> 00:23:21,876
Comme tu le sais peut-être,
il s'est montré très attentionné,
331
00:23:22,001 --> 00:23:24,629
et m'a ensuite humiliée en m'évinçant.
332
00:23:24,754 --> 00:23:27,006
Julia, c'est terrible pour toi !
333
00:23:27,131 --> 00:23:29,259
Je suis désolée.
334
00:23:30,051 --> 00:23:31,928
C'était très désagréable,
335
00:23:32,053 --> 00:23:34,514
surtout quand j'ai appris
qu'il avait une liste
336
00:23:34,639 --> 00:23:37,725
sur base de laquelle il m'a jugée
et trouvée inappropriée.
337
00:23:37,851 --> 00:23:39,435
Quel genre de liste ?
338
00:23:39,561 --> 00:23:42,772
C'est une liste des qualités
requises chez une femme.
339
00:23:42,897 --> 00:23:44,774
Mais il se croit si supérieur
340
00:23:44,899 --> 00:23:47,110
que ses qualifications
sont inatteignables.
341
00:23:48,403 --> 00:23:54,158
J'aimerais que M. Malcolm
reçoive la punition qu'il mérite.
342
00:23:55,326 --> 00:23:57,453
Mais j'ai besoin de ton aide.
343
00:23:57,745 --> 00:24:00,248
Mon aide ?
344
00:24:05,253 --> 00:24:08,339
Si on te présentait
345
00:24:08,464 --> 00:24:11,426
comme la femme parfaite qu'il recherche,
346
00:24:11,551 --> 00:24:16,139
et qu'il découvrait par la suite
que tu as une liste
347
00:24:16,264 --> 00:24:19,809
et qu'il ne répond pas
aux conditions requises,
348
00:24:19,934 --> 00:24:25,690
ce serait une justice poétique parfaite.
349
00:24:31,112 --> 00:24:33,156
Je ne sais pas. C'est...
350
00:24:33,281 --> 00:24:34,782
Ça sonne plutôt...
351
00:24:36,868 --> 00:24:40,330
- sournois.
- Ma chère Selina !
352
00:24:40,914 --> 00:24:43,166
Ne sois pas si gnangnan !
353
00:24:43,917 --> 00:24:46,336
Je ne laisserai pas cet homme
ruiner une autre réputation.
354
00:24:46,461 --> 00:24:49,339
Mais s'il est aussi arrogant
et méticuleux que tu le dis,
355
00:24:49,464 --> 00:24:51,925
comment attirer son attention ?
356
00:24:52,050 --> 00:24:54,093
Si M. Malcolm
n'a pas été captivé par toi,
357
00:24:54,219 --> 00:24:56,304
il ne me regardera même pas.
358
00:24:57,138 --> 00:24:59,349
Oh, Selina !
359
00:25:00,391 --> 00:25:02,560
Quelle observation pertinente !
360
00:25:03,853 --> 00:25:05,146
Cependant,
361
00:25:05,271 --> 00:25:10,151
même si ton apparence n'est pas
tendance au sens classique,
362
00:25:10,276 --> 00:25:14,697
tu as un atout par rapport à moi
ou toute autre fille avant toi.
363
00:25:14,822 --> 00:25:17,659
Tu es au courant pour la liste,
364
00:25:17,784 --> 00:25:21,579
et grâce à mon aide,
et celle de mon cousin,
365
00:25:21,704 --> 00:25:24,916
tu as de bonnes chances d'y arriver.
366
00:25:27,085 --> 00:25:29,921
Ton... Ton cousin va m'apprendre
367
00:25:30,046 --> 00:25:33,383
à attirer un homme sophistiqué
aux goûts particuliers ?
368
00:25:38,680 --> 00:25:40,265
Apparemment, oui.
369
00:25:41,391 --> 00:25:43,643
Je... Je ne crois pas...
370
00:25:43,768 --> 00:25:45,645
Ma chère Selina.
371
00:25:47,814 --> 00:25:51,150
J'espère que tu accepteras de m'aider.
372
00:25:51,276 --> 00:25:54,529
Après tout, nous avons toujours
veillé l'une sur l'autre, non ?
373
00:25:56,114 --> 00:25:57,782
En plus, ça pourrait être amusant.
374
00:26:04,289 --> 00:26:06,291
Que veux-tu que je fasse exactement ?
375
00:26:10,211 --> 00:26:11,379
Merci.
376
00:26:14,132 --> 00:26:18,636
Point numéro un :
belle allure et silhouette.
377
00:26:27,228 --> 00:26:30,106
Oh ! C'est charmant, Molly.
378
00:26:30,231 --> 00:26:33,067
- Plus bas sur le corsage.
- Julia !
379
00:26:33,193 --> 00:26:37,280
Numéro deux : gracieuse et bien élevée.
380
00:26:37,405 --> 00:26:39,866
Le dos un peu arqué, Selina.
381
00:26:39,991 --> 00:26:43,453
La robe a un décolleté plongeant.
Il ne faut pas qu'il rate l'effet.
382
00:26:43,578 --> 00:26:45,330
Julia, c'est extravagant !
383
00:26:45,455 --> 00:26:50,460
Et voilà... Un, deux, trois.
Un, deux, trois.
384
00:26:50,877 --> 00:26:53,838
Ne t'arrête pas,
tu vas faire tomber Cassie.
385
00:26:53,963 --> 00:26:57,842
- Un, deux, trois. Un, deux, trois...
- Et vole comme un oiseau !
386
00:26:57,967 --> 00:26:59,302
- Tourne.
- Pirouette.
387
00:26:59,427 --> 00:27:03,556
Numéro trois :
s'instruit en lisant beaucoup.
388
00:27:04,516 --> 00:27:06,976
Devenir une bonne mariée
est assez pénible.
389
00:27:08,102 --> 00:27:10,897
J'ai presque l'impression
d'apprendre à devenir une épouse.
390
00:27:11,022 --> 00:27:12,190
Je sais.
391
00:27:13,858 --> 00:27:16,736
Que Dieu nous préserve
d'un mariage basé sur l'amour.
392
00:27:16,861 --> 00:27:18,613
Quelle merveilleuse chose à dire.
393
00:27:20,198 --> 00:27:23,618
Tu dois respirer une élégance d'esprit,
394
00:27:23,743 --> 00:27:25,787
une connaissance du monde,
395
00:27:25,912 --> 00:27:30,083
tout en gardant la naïveté que les
hommes trouvent si charmante.
396
00:27:30,208 --> 00:27:32,126
Tu connais les Corn Laws ?
397
00:27:32,252 --> 00:27:34,712
- Bien sûr.
- C'est très important.
398
00:27:34,838 --> 00:27:36,714
Je t'ai apporté des tracts à ce sujet.
399
00:27:37,090 --> 00:27:40,677
Ne perds pas trop de temps
avec ces tracts, Selina.
400
00:27:40,802 --> 00:27:44,347
Un gentleman n'aime pas qu'une dame
soit plus intelligente que lui.
401
00:27:44,472 --> 00:27:47,600
Une femme intelligente,
Dieu nous en garde.
402
00:27:47,725 --> 00:27:51,813
Et penser trop profondément
fait naître des rides sur le front.
403
00:27:51,938 --> 00:27:55,066
Ça pourrait être une bonne idée
de méditer sur l'océan.
404
00:27:55,191 --> 00:27:57,485
Quand je pense à la mer,
405
00:27:59,362 --> 00:28:00,905
je fronce moins les sourcils.
406
00:28:02,490 --> 00:28:04,367
J'ai failli oublier !
Ne cligne pas des yeux.
407
00:28:04,492 --> 00:28:05,577
Pardon ?
408
00:28:05,702 --> 00:28:08,246
Malcolm n'aime pas
les jeux de séduction.
409
00:28:08,371 --> 00:28:09,539
Cassie,
410
00:28:10,665 --> 00:28:12,709
si tu faisais
un tant soit peu attention,
411
00:28:12,834 --> 00:28:15,962
tu saurais
que j'ai déjà expliqué à Selina
412
00:28:16,087 --> 00:28:19,007
qu'il ne faut pas d'artifices
dans son comportement
413
00:28:19,132 --> 00:28:22,343
quand elle prétendra être attirée
par M. Malcolm.
414
00:28:23,052 --> 00:28:25,180
Ça ne ressemble pas du tout
à ce que j'ai dit.
415
00:28:25,305 --> 00:28:26,264
Eh bien...
416
00:28:26,973 --> 00:28:29,601
Excuse-moi de ne pas utiliser
de mots avec moins de syllabes.
417
00:28:29,976 --> 00:28:33,771
Si tu es si maligne, Mlle Je-sais-tout,
418
00:28:33,897 --> 00:28:36,232
pourquoi n'as-tu pas réussi
le test de Malcolm ?
419
00:28:36,357 --> 00:28:38,359
C'est quoi, ta quatrième saison ?
420
00:28:38,484 --> 00:28:39,819
Si tu m'avais prévenue...
421
00:28:39,944 --> 00:28:41,446
Je ne voulais pas être mêlé à ça.
422
00:28:41,571 --> 00:28:42,989
Je ne veux rien avoir affaire avec toi !
423
00:28:43,114 --> 00:28:44,365
- Ce n'est pas...
- Ça suffit !
424
00:28:47,702 --> 00:28:50,872
Je crois savoir
ce que M. Malcolm cherche.
425
00:28:52,165 --> 00:28:55,376
Alors, quel est votre plan
pour qu'on se rencontre ?
426
00:28:57,670 --> 00:28:59,964
Selina, tu te fonds dans la masse.
427
00:29:02,008 --> 00:29:03,760
Tu dois te cacher.
428
00:29:05,970 --> 00:29:08,598
Un travail de maître, je dirais.
429
00:29:08,723 --> 00:29:12,435
- Julia, je suis un peu nerveuse.
- Ne t'inquiète pas. Attends ici.
430
00:29:16,147 --> 00:29:17,398
Je reviendrai.
431
00:29:36,125 --> 00:29:38,294
J'aurais dû rester dans le Sussex.
432
00:29:43,007 --> 00:29:44,300
Je vous demande pardon ?
433
00:29:45,760 --> 00:29:49,264
Euh... Désolée de vous déranger.
434
00:29:49,389 --> 00:29:52,016
Je pensais que cette pièce
était inoccupée.
435
00:29:54,602 --> 00:29:55,854
Peu importe.
436
00:29:57,856 --> 00:29:59,607
Vous évitez la danse ?
437
00:30:01,234 --> 00:30:04,028
Quelque chose comme ça. Je...
438
00:30:06,489 --> 00:30:08,783
Je réfléchissais
à la futilité d'un rêve.
439
00:30:11,536 --> 00:30:13,955
Les rêves sont-ils futiles ?
440
00:30:16,249 --> 00:30:19,752
Ils nous donnent de l'espoir
et l'espoir est une bonne chose.
441
00:30:19,878 --> 00:30:21,379
Selon vous.
442
00:30:22,297 --> 00:30:24,757
D'autres peuvent croire,
comme disait le poète,
443
00:30:24,883 --> 00:30:27,135
que l'espoir est la chose
la plus désespérée qui soit.
444
00:30:29,804 --> 00:30:31,973
Quelle triste conviction !
445
00:30:33,808 --> 00:30:36,686
Je préfère croire, comme Johnson,
446
00:30:36,811 --> 00:30:40,982
que l'espoir est un "grand bonheur
que ce monde peut offrir".
447
00:30:41,107 --> 00:30:46,446
Mais peut-être espérez-vous
quelque chose d'indigne,
448
00:30:46,571 --> 00:30:48,865
auquel cas,
vous méritez d'espérer en vain.
449
00:30:50,283 --> 00:30:51,534
Avouez, monsieur.
450
00:30:52,076 --> 00:30:54,621
Vous espériez gagner au jeu
et avez perdu,
451
00:30:54,746 --> 00:30:57,040
et êtes maintenant en proie
à un accès de rage.
452
00:30:57,790 --> 00:31:00,043
Je n'avouerai pas
une conduite aussi puérile.
453
00:31:03,254 --> 00:31:06,508
Bien que si j'avais joué,
j'aurais espéré gagner.
454
00:31:08,259 --> 00:31:11,054
Vous prétendez donc espérer
quelque chose de digne ?
455
00:31:11,179 --> 00:31:14,682
- En effet.
- J'espère donc que vous l'obtiendrez.
456
00:31:15,600 --> 00:31:16,684
Je suis honoré.
457
00:31:18,186 --> 00:31:21,856
J'ai peut-être tort de penser
que l'espoir est une chose inutile.
458
00:31:30,949 --> 00:31:32,909
- Je...
- Excusez-moi.
459
00:31:33,034 --> 00:31:35,286
Pardon, je... Je vous ai dérangé. Je...
460
00:31:36,496 --> 00:31:38,957
- Je devrais y aller.
- Non.
461
00:31:39,999 --> 00:31:41,626
C'est moi qui devrais partir.
462
00:31:41,751 --> 00:31:44,879
J'ai passé assez de temps
dans ma réflexion.
463
00:31:53,429 --> 00:31:54,931
Je serais honoré,
464
00:31:55,056 --> 00:31:58,017
à votre retour à la salle de bal,
de faire les présentations.
465
00:32:09,946 --> 00:32:13,199
3. S'instruit en lisant beaucoup
4. Converse de façon sensée
466
00:32:14,284 --> 00:32:17,620
Comme ma mère disait toujours,
je suis un danseur né.
467
00:32:17,745 --> 00:32:19,622
Vraiment. La danse, c'est dans...
468
00:32:19,747 --> 00:32:22,542
- Cassidy.
- Excusez-moi. Où étiez-vous ?
469
00:32:22,667 --> 00:32:26,421
J'ai quelqu'un qui pourrait vous plaire.
Une jeune pouliche, belle poitrine...
470
00:32:26,546 --> 00:32:29,924
- Je regrette cette analogie.
- Non, celle-ci devrait vous plaire.
471
00:32:30,049 --> 00:32:31,801
Elle a un air mystérieux.
472
00:32:31,926 --> 00:32:33,219
C'est inquiétant.
473
00:32:33,344 --> 00:32:35,597
Je garde mes distances
avec les mystérieuses jeunes femmes.
474
00:32:35,722 --> 00:32:40,310
En plus, je crois que je viens
de me trouver quelqu'un.
475
00:32:40,435 --> 00:32:42,854
Je me demande combien de temps
elle va rester dans l'orangerie.
476
00:32:44,189 --> 00:32:49,277
Pardon ? Vous avez rencontré
quelqu'un dans l'orangerie ?
477
00:32:49,402 --> 00:32:53,615
Oui, mais elle est sûrement
mariée ou inéligible.
478
00:32:58,119 --> 00:33:00,747
Excusez-moi. Je reviens.
479
00:33:00,872 --> 00:33:02,040
Lord Cassidy.
480
00:33:02,165 --> 00:33:05,502
- Oh ! Où va-t-il ?
- Excusez-moi !
481
00:33:13,801 --> 00:33:17,639
Selina,
tu viens de rencontrer un homme ici ?
482
00:33:18,014 --> 00:33:19,641
Oui. Il était charmant.
483
00:33:19,766 --> 00:33:20,934
Excellent !
484
00:33:21,059 --> 00:33:22,685
Je ne vois pas ce qu'il y a d'excellent.
485
00:33:22,810 --> 00:33:24,312
Julia m'a dit
de ne pas quitter cette pièce.
486
00:33:24,437 --> 00:33:27,857
Elle veut créer
une aura de mystère autour de moi.
487
00:33:27,982 --> 00:33:29,067
Oublie ce que Julia t'a dit.
488
00:33:29,192 --> 00:33:31,778
On retourne à la salle de bal.
489
00:33:31,903 --> 00:33:34,697
Pourquoi ? Tu connais cet homme ?
490
00:33:34,822 --> 00:33:36,991
Je pense que oui. Allez.
491
00:33:38,284 --> 00:33:39,827
Vite !
492
00:33:42,330 --> 00:33:45,375
Ma chère enfant, où étais-tu passée ?
493
00:33:45,500 --> 00:33:47,877
Je vois que ton carnet de bal est vide.
494
00:33:48,378 --> 00:33:51,089
Ne sois pas si judicieuse.
495
00:33:51,214 --> 00:33:52,966
- Tu veux un verre ?
- Julia.
496
00:33:56,886 --> 00:33:59,264
Que fais-tu ici ?
497
00:33:59,389 --> 00:34:03,268
Le beau monde est fasciné
par la mystérieuse inconnue !
498
00:34:03,393 --> 00:34:06,312
Il s'est passé
quelque chose d'intéressant.
499
00:34:06,437 --> 00:34:08,313
M. Malcolm !
500
00:34:08,438 --> 00:34:11,275
J'aimerais vous présenter quelqu'un.
501
00:34:13,152 --> 00:34:15,321
M. Malcolm ?
502
00:34:15,612 --> 00:34:16,697
C'est exact.
503
00:34:17,991 --> 00:34:22,871
M. Malcolm, quelle joie de vous voir.
Vous avez l'air en forme.
504
00:34:24,956 --> 00:34:28,668
Mme Thistlewaite. Mlle Thistlewaite.
505
00:34:30,795 --> 00:34:32,297
M. Malcolm.
506
00:34:32,422 --> 00:34:35,717
Je ne connais pas encore votre nom.
507
00:34:36,384 --> 00:34:40,804
M. Jeremy Malcolm,
voici Mlle Selina Dalton.
508
00:34:41,806 --> 00:34:42,932
Mlle Dalton,
509
00:34:43,349 --> 00:34:46,936
ravi de faire votre connaissance,
en bonne et due forme.
510
00:34:49,564 --> 00:34:51,357
Dites-moi, M. Malcolm,
511
00:34:51,482 --> 00:34:55,862
votre charmante mère, la comtesse,
se joindra-t-elle à nous ?
512
00:34:55,987 --> 00:34:57,071
En bonne et due forme ?
513
00:34:57,197 --> 00:34:59,282
Ils se sont croisés dans l'orangerie.
514
00:34:59,407 --> 00:35:01,826
- Comme c'est imprévisible !
- C'est merveilleux.
515
00:35:02,410 --> 00:35:04,829
J'espérais, Mlle Dalton,
516
00:35:04,954 --> 00:35:08,458
que vous m'accompagneriez visiter
la Dulwich Picture Gallery demain.
517
00:35:11,669 --> 00:35:14,797
Merci. Ce serait agréable.
518
00:35:15,215 --> 00:35:16,341
À demain, alors.
519
00:35:19,010 --> 00:35:20,678
Lord Cassidy...
520
00:35:20,803 --> 00:35:21,888
Oui.
521
00:35:22,722 --> 00:35:24,349
Bien joué !
522
00:35:35,026 --> 00:35:37,654
M. Malcolm en courtise une autre.
523
00:35:42,617 --> 00:35:46,454
Eh bien,
vous avez une sacrée réputation.
524
00:35:47,580 --> 00:35:48,915
Comme ?
525
00:35:49,624 --> 00:35:51,334
Un oisif ?
526
00:35:52,544 --> 00:35:54,128
Eh bien, oui.
527
00:35:55,129 --> 00:35:56,548
Un briseur de cœurs ?
528
00:35:57,549 --> 00:35:59,634
On peut dire ça.
529
00:36:01,386 --> 00:36:03,972
Un briseur de rêves de jeunes filles ?
530
00:36:06,891 --> 00:36:09,435
C'est une exagération absurde,
531
00:36:09,561 --> 00:36:12,981
mais j'ai entendu des rumeurs
de ce genre.
532
00:36:15,066 --> 00:36:16,150
Et vous ?
533
00:36:17,610 --> 00:36:19,988
Croyez-vous à cette description de moi ?
534
00:36:23,449 --> 00:36:27,203
Je ne suis pas prête à vous juger.
535
00:36:27,328 --> 00:36:30,206
Ravi de vous l'entendre dire,
Mlle Dalton,
536
00:36:30,331 --> 00:36:33,710
car je ne mérite pas cette réputation.
537
00:36:35,170 --> 00:36:36,921
En particulier dans le cas
de Mlle Thistlewaite,
538
00:36:37,046 --> 00:36:38,756
je n'y suis pour rien.
539
00:36:38,882 --> 00:36:43,011
Elle m'a dit que vous lui aviez prêté
une attention très particulière.
540
00:36:43,136 --> 00:36:46,181
- Je l'ai accompagnée à l'opéra.
- Je vois.
541
00:36:47,098 --> 00:36:49,017
Était-ce un opéra amusant ?
542
00:36:51,686 --> 00:36:53,354
Non.
543
00:36:53,479 --> 00:36:57,442
Pas du tout. La soprano a manqué
la plupart de ses notes et...
544
00:36:57,567 --> 00:37:01,070
Mlle Thistlewaite portait cette plume,
qui m'a effleuré le nez si souvent
545
00:37:01,196 --> 00:37:03,781
au cours de la soirée
que j'avais envie d'éternuer.
546
00:37:03,907 --> 00:37:08,161
Vous et Mlle Thistlewaite êtes victimes
547
00:37:08,286 --> 00:37:10,288
de circonstances scandaleuses.
548
00:37:11,122 --> 00:37:14,459
Des plumes et des cris de soprano
ne sont pas propices à l'amour.
549
00:37:19,047 --> 00:37:20,632
Alors, vous...
550
00:37:21,549 --> 00:37:22,634
m'acquittez
551
00:37:22,759 --> 00:37:24,886
d'avoir joué avec les sentiments
de Mlle Thistlewaite ?
552
00:37:29,349 --> 00:37:32,060
Je crains que ce ne soit impossible.
553
00:37:33,478 --> 00:37:36,272
Vous avez trop vite été découragé.
554
00:37:37,482 --> 00:37:41,361
Un gentleman sincère aurait essayé
une deuxième fois avant...
555
00:37:41,486 --> 00:37:43,655
avant de rejeter une femme
devant tout le monde.
556
00:37:43,988 --> 00:37:47,116
Il l'aurait invitée à un concert,
peut-être.
557
00:37:47,242 --> 00:37:50,995
Mais je savais que Mlle Thistlewaite
ne m'intéressait pas après l'opéra.
558
00:37:51,120 --> 00:37:52,497
Si j'avais continué à lui courir après,
559
00:37:52,622 --> 00:37:55,124
j'aurais mérité la réputation
que j'ai acquise.
560
00:37:56,668 --> 00:37:59,379
Alors, qu'aurais-je dû faire,
selon vous ?
561
00:38:00,296 --> 00:38:01,548
Jeremy ?
562
00:38:02,841 --> 00:38:05,426
Excusez-moi. Jeremy Malcolm.
563
00:38:05,718 --> 00:38:08,805
Henry Ossory, en chair et en os !
Que faites-vous ici ?
564
00:38:08,930 --> 00:38:11,015
Je vous croyais au nord
avec votre régiment.
565
00:38:11,140 --> 00:38:14,727
Je suis en ville pour la commémoration
du lieutenant-colonel Donoghue,
566
00:38:14,853 --> 00:38:18,606
mais j'envisage de tout arrêter
et de rejoindre les rangs
567
00:38:18,731 --> 00:38:20,191
des gentlemen fainéants.
568
00:38:20,316 --> 00:38:22,527
Vous vous en sentez capable ?
Ça peut être épuisant.
569
00:38:22,652 --> 00:38:24,070
- Eh bien...
- Excusez-moi.
570
00:38:24,195 --> 00:38:28,157
Mlle Dalton, je vous présente
le capitaine Henry Ossory.
571
00:38:28,783 --> 00:38:31,369
- Mlle Dalton ?
- Capitaine Ossory ?
572
00:38:32,954 --> 00:38:34,789
- Mlle Selina Dalton ?
- Oui.
573
00:38:35,623 --> 00:38:37,667
Je suppose
que vous vous connaissez déjà.
574
00:38:37,792 --> 00:38:40,712
Oui. Mlle Dalton était une bonne amie
de la veuve de mon oncle.
575
00:38:40,837 --> 00:38:43,256
Je voulais vous remercier
de votre gentillesse envers ma tante.
576
00:38:43,381 --> 00:38:44,465
Je vois.
577
00:38:44,591 --> 00:38:48,678
Mais quelle heureuse coïncidence
de tomber sur vous par hasard.
578
00:38:48,803 --> 00:38:49,804
Ça tombe bien.
579
00:38:49,929 --> 00:38:51,472
Je suis ravie de vous rencontrer.
580
00:38:51,598 --> 00:38:53,975
J'estimais beaucoup votre tante
581
00:38:54,100 --> 00:38:56,019
et je voulais vous présenter
mes condoléances.
582
00:38:56,144 --> 00:38:57,437
Merci.
583
00:38:58,062 --> 00:39:01,357
J'ai tenu compagnie à la tante
du capitaine Ossory à Bath
584
00:39:01,482 --> 00:39:02,692
durant ses dernières années.
585
00:39:02,817 --> 00:39:04,194
Comme c'est gentil.
586
00:39:04,319 --> 00:39:06,446
5. Charitable et altruiste
587
00:39:06,571 --> 00:39:10,950
Je devrais vous laisser continuer
votre visite avec M. Malcolm,
588
00:39:11,075 --> 00:39:15,538
mais je serais ravi de passer vous voir
si vous m'indiquez où vous logez.
589
00:39:15,663 --> 00:39:17,957
Je loge chez les Thistlewaite
à Berkeley Square.
590
00:39:18,666 --> 00:39:20,835
Eh bien, M. Malcolm.
591
00:39:20,960 --> 00:39:23,755
- Ossory.
- Mlle Dalton.
592
00:39:27,050 --> 00:39:31,012
Oh, assurez-vous de voir
Vénus et Adonis.
593
00:39:31,137 --> 00:39:35,141
Tout à fait exquis. Au revoir.
594
00:39:36,267 --> 00:39:39,729
- Quelle rencontre fortuite !
- En effet.
595
00:39:40,772 --> 00:39:43,775
Regarde M. Malcolm.
Il n'a pas l'air content, si ?
596
00:39:50,782 --> 00:39:53,368
Bonsoir, Molly.
Ne faites pas attention à nous !
597
00:39:53,493 --> 00:39:54,327
Excusez-moi ?
598
00:39:54,452 --> 00:39:57,038
- Bonsoir, Molly.
- Je meurs de faim.
599
00:39:57,163 --> 00:39:58,957
Juste un petit quelque chose.
600
00:39:59,082 --> 00:40:00,917
C'est magnifique.
601
00:40:04,379 --> 00:40:05,380
Alors...
602
00:40:06,464 --> 00:40:07,924
Qu'a-t-il dit sur moi ?
603
00:40:08,049 --> 00:40:11,052
Simplement qu'il t'a escortée à l'opéra.
604
00:40:11,886 --> 00:40:16,099
Je dois admettre, Julia,
que ce n'est pas un crime si abominable.
605
00:40:17,058 --> 00:40:20,144
- Il t'a parlé de mes cils ?
- De tes cils ?
606
00:40:21,855 --> 00:40:25,358
Attends qu'il te compare à sa liste,
607
00:40:25,483 --> 00:40:27,735
tu verras qu'il peut être désagréable.
608
00:40:28,945 --> 00:40:29,946
Selina.
609
00:40:33,658 --> 00:40:35,743
J'ai besoin de ton aide.
610
00:40:36,786 --> 00:40:38,955
Je ne peux pas l'atteindre.
611
00:40:39,080 --> 00:40:41,583
Il tient toute la société londonienne
dans sa main.
612
00:40:41,708 --> 00:40:46,087
Mais je ne suis pas sûre
qu'il soit le méchant que tu décris.
613
00:40:47,589 --> 00:40:50,842
Je veux qu'il soit humilié,
comme je l'ai été.
614
00:40:52,218 --> 00:40:53,678
Plus que tout, je...
615
00:40:54,804 --> 00:40:56,723
Je veux rétablir ma réputation.
616
00:40:58,558 --> 00:41:00,226
Et mes...
617
00:41:00,351 --> 00:41:03,563
mes perspectives s'amenuisent.
618
00:41:03,688 --> 00:41:07,233
Je comprends, mais peut-être...
619
00:41:07,358 --> 00:41:11,529
Je te connais depuis presque toujours,
620
00:41:11,654 --> 00:41:16,409
et tu connais Malcolm depuis quoi,
moins d'un jour ?
621
00:41:16,534 --> 00:41:19,329
Il fait cet effet à toutes les femmes.
622
00:41:19,454 --> 00:41:23,082
C'est comme s'il exerçait
une sorte de pouvoir sur elles.
623
00:41:24,375 --> 00:41:27,295
Il n'a exercé aucun pouvoir sur moi.
624
00:41:28,630 --> 00:41:30,673
Tu en es sûre ?
625
00:41:30,798 --> 00:41:35,887
Tu n'as rien trouvé
d'hypnotisant en lui ?
626
00:41:38,097 --> 00:41:43,895
Je ne nie pas que je vois une
certaine...
627
00:41:45,480 --> 00:41:47,106
- attirance.
- Je le savais !
628
00:41:49,025 --> 00:41:50,151
Tu es aveuglée
629
00:41:50,693 --> 00:41:55,949
par sa conversation intelligente
et sa beauté dévastatrice.
630
00:41:56,991 --> 00:42:00,495
Mais crois-moi, ça ne mène nulle part.
631
00:42:12,340 --> 00:42:14,884
Tu te sens bien aujourd'hui, Julia ?
632
00:42:15,468 --> 00:42:17,011
Oui, très bien.
633
00:42:19,222 --> 00:42:20,723
Le capitaine Ossory.
634
00:42:22,058 --> 00:42:25,103
Je ne connais pas de capitaine Ossory.
635
00:42:25,228 --> 00:42:26,479
Et toi, Julia ?
636
00:42:26,604 --> 00:42:28,940
Le capitaine Ossory
est une connaissance.
637
00:42:29,816 --> 00:42:32,527
Faites-le entrer.
638
00:42:41,327 --> 00:42:43,997
Puis-je vous présenter
le capitaine Ossory ?
639
00:42:44,122 --> 00:42:47,250
Capitaine Ossory,
Mme et Mlle Thistlewaite.
640
00:42:47,375 --> 00:42:50,795
Votre serviteur,
Mme et Mlle Thistlewaite.
641
00:42:50,920 --> 00:42:53,089
Asseyez-vous, capitaine.
642
00:42:53,214 --> 00:42:54,799
Merci, madame, mais je suis venu
643
00:42:54,924 --> 00:42:58,636
pour proposer une promenade
à Mlle Dalton.
644
00:42:59,053 --> 00:43:00,722
Encore un !
645
00:43:01,264 --> 00:43:03,057
Avec plaisir.
646
00:43:03,183 --> 00:43:05,476
Veuillez m'excuser,
je rassemble mes affaires.
647
00:43:05,602 --> 00:43:06,895
Bien sûr.
648
00:43:20,909 --> 00:43:24,704
- Alors, capitaine Ossory ?
- Oui.
649
00:43:26,915 --> 00:43:30,210
J'ignorais que Selina
connaissait quelqu'un en ville.
650
00:43:30,335 --> 00:43:33,463
Mlle Dalton était une amie de ma tante.
651
00:43:34,714 --> 00:43:37,884
C'est très étrange.
Elle n'a jamais parlé de vous.
652
00:43:38,384 --> 00:43:39,761
Dommage.
653
00:43:41,304 --> 00:43:44,724
Vous habitez en ville
ou c'est une visite éclair ?
654
00:43:45,350 --> 00:43:48,895
C'est récent, oui.
J'espère que je ne vous dérange pas.
655
00:43:49,521 --> 00:43:53,858
Les amis de Selina sont mes amis.
Les nôtres.
656
00:43:55,693 --> 00:43:57,779
Merci à vous deux. C'est gentil.
657
00:43:59,405 --> 00:44:01,032
- On y va ?
- Oui.
658
00:44:02,408 --> 00:44:04,536
Mme et Mlle Thistlewaite.
659
00:44:05,036 --> 00:44:06,287
Ravi de vous avoir rencontrées.
660
00:44:08,039 --> 00:44:09,874
De même.
661
00:44:18,341 --> 00:44:19,342
Quoi ?
662
00:44:21,177 --> 00:44:22,929
J'ignore si vous le savez, Mlle Dalton,
663
00:44:23,054 --> 00:44:26,140
mais ma tante me parlait souvent de vous
dans sa correspondance avec moi.
664
00:44:26,516 --> 00:44:28,768
Votre tante parlait aussi
souvent de vous.
665
00:44:28,893 --> 00:44:31,980
Je suis ravie d'avoir l'occasion
de faire votre connaissance.
666
00:44:32,105 --> 00:44:34,482
Oui, moi aussi.
667
00:44:34,983 --> 00:44:38,486
Mais je dois admettre que j'ai
une autre raison de venir vous voir.
668
00:44:39,821 --> 00:44:41,114
Je suis venu pour vous rencontrer
669
00:44:41,239 --> 00:44:44,325
car je crois que ma tante voulait
que nous formions un couple.
670
00:44:48,246 --> 00:44:49,914
Qu'est-ce qui vous fait dire ça ?
671
00:44:50,832 --> 00:44:52,959
La lettre qu'elle m'a adressée
avant sa mort
672
00:44:53,084 --> 00:44:56,546
disait : "Je souhaite que Mlle Dalton
et toi formiez un couple."
673
00:44:57,005 --> 00:45:01,134
Je vois. Vous l'avez bien interprétée.
674
00:45:01,259 --> 00:45:02,343
Oui.
675
00:45:02,468 --> 00:45:03,845
Ses mots étaient plutôt clairs.
676
00:45:03,970 --> 00:45:06,014
À moins que ce ne soit le Cribbage.
677
00:45:06,139 --> 00:45:08,516
Elle parlait peut-être de fiançailles
lors d'une partie de Cribbage.
678
00:45:08,641 --> 00:45:11,561
Ou d'échecs !
Ne parlait-elle pas d'échecs ?
679
00:45:11,686 --> 00:45:14,731
Non. Elle savait que j'étais
un très mauvais joueur d'échecs.
680
00:45:16,566 --> 00:45:20,778
Ah ! Bonjour, Henry. Mlle Dalton.
681
00:45:21,279 --> 00:45:22,906
- Jeremy.
- Bonjour, M. Malcolm.
682
00:45:23,031 --> 00:45:26,075
On dirait que j'ai interrompu
une discussion amusante.
683
00:45:26,201 --> 00:45:28,453
- Eh bien...
- Rien d'important.
684
00:45:28,578 --> 00:45:33,124
On parlait d'une lettre que le capitaine
Ossory a reçue de sa tante.
685
00:45:33,249 --> 00:45:34,584
Charmant.
686
00:45:35,460 --> 00:45:36,711
Bien.
687
00:45:36,836 --> 00:45:41,716
Je me demandais si vous alliez au bal
de Lady Hartley dans deux semaines.
688
00:45:41,841 --> 00:45:43,635
- Je crois que oui.
- Parfait.
689
00:45:44,469 --> 00:45:48,848
Il se trouve que je vais aussi
au bal de Lady Hartley.
690
00:45:48,973 --> 00:45:50,934
Peut-être m'accorderez-vous une danse ?
691
00:45:51,059 --> 00:45:53,937
- Certainement.
- Parfait.
692
00:45:54,062 --> 00:45:56,314
- Bien. On y va ?
- Oui.
693
00:45:56,606 --> 00:45:57,982
Après vous.
694
00:46:09,577 --> 00:46:10,995
Bonne journée, monsieur.
695
00:46:13,873 --> 00:46:16,209
Il paraît qu'elle est de Sussex.
696
00:46:16,334 --> 00:46:18,795
Que se passe-t-il, chère Selina ?
697
00:46:18,920 --> 00:46:20,463
Où est-ce ?
698
00:46:20,588 --> 00:46:24,801
J'ai reçu une lettre de ma mère.
699
00:46:24,926 --> 00:46:27,762
Elle aimerait que j'aille voir la veuve
de mon cousin, Mme Covington,
700
00:46:27,887 --> 00:46:29,472
tant que je suis en ville.
701
00:46:29,597 --> 00:46:30,932
Qu'est-ce qu'elle a ?
702
00:46:32,016 --> 00:46:36,938
La dernière fois que je l'ai vue,
elle n'a pas cru que j'étais seule.
703
00:46:37,063 --> 00:46:39,107
Elle m'a interrogée sur le sujet
pendant 20 minutes
704
00:46:39,232 --> 00:46:41,734
avant de proposer de me trouver un mari.
705
00:46:41,860 --> 00:46:46,197
Je n'ose pas imaginer sa réaction quand
elle saura que je ne suis pas mariée.
706
00:46:46,322 --> 00:46:49,617
Elle était mariée,
veuve et remariée à notre âge.
707
00:46:49,742 --> 00:46:51,160
Quelle vulgarité.
708
00:46:52,996 --> 00:46:54,455
Selina, quoi que tu fasses,
709
00:46:54,581 --> 00:46:58,209
ne dis pas à M. Malcolm que tu as
une cousine aussi vulgaire.
710
00:46:59,294 --> 00:47:02,005
Une des exigences de sa liste est :
711
00:47:02,130 --> 00:47:05,091
"A des relations distinguées
de la bonne société."
712
00:47:05,633 --> 00:47:09,512
Je ne dirais pas que les Dalton
sont de la bonne société.
713
00:47:09,637 --> 00:47:13,474
Mais Selina,
tu es la fille d'un pasteur.
714
00:47:13,600 --> 00:47:17,854
C'est au moins
une société de 4e classe, voire 3e.
715
00:47:17,979 --> 00:47:19,439
Au mieux.
716
00:47:19,564 --> 00:47:22,275
Et pendant qu'on y est,
717
00:47:22,400 --> 00:47:25,445
au dîner, tu devras jouer du pianoforte.
718
00:47:25,570 --> 00:47:26,571
Quoi ?
719
00:47:26,696 --> 00:47:29,949
Le talent musical est
une autre exigence de Malcolm.
720
00:47:30,074 --> 00:47:34,579
- Malcolm adore la musique.
- Mais je ne joue pas du pianoforte.
721
00:47:35,663 --> 00:47:37,540
Je m'étonne que M. Malcolm
veuille une femme,
722
00:47:37,665 --> 00:47:40,668
alors qu'il pourrait engager
une bête de scène.
723
00:47:41,419 --> 00:47:45,673
Ne t'inquiète pas, chère Selina.
J'ai un plan.
724
00:47:47,509 --> 00:47:50,011
M. Banbury, comment va votre femme ?
725
00:47:51,054 --> 00:47:53,640
Alors, dites-moi, capitaine Ossory,
726
00:47:53,765 --> 00:47:56,726
comment trouvez-vous la vie mondaine ?
727
00:47:56,851 --> 00:47:59,896
On dirait que mes efforts
sont constamment contrecarrés.
728
00:48:00,021 --> 00:48:03,274
Hum ! Quels efforts,
si je puis me permettre ?
729
00:48:04,442 --> 00:48:05,527
L'art de la séduction.
730
00:48:06,819 --> 00:48:10,365
Eh bien, mesdames, qu'en pensez-vous ?
731
00:48:10,490 --> 00:48:13,493
Assez tolérable ?
Assez beau pour plaire ?
732
00:48:14,202 --> 00:48:18,748
Faire la cour est moins un art
qu'un passe-temps.
733
00:48:18,873 --> 00:48:22,126
Vous avez servi lors de la guerre
d'indépendance espagnole, pas vrai ?
734
00:48:22,877 --> 00:48:25,672
Oui, dans le 18e régiment
du Light Dragoons.
735
00:48:25,797 --> 00:48:28,258
Avez-vous combattu, capitaine ?
736
00:48:28,383 --> 00:48:30,468
Oui, à Waterloo.
737
00:48:30,593 --> 00:48:33,972
J'ai vu plus de morts qu'il n'en faut,
mais ce fut une grande victoire.
738
00:48:34,389 --> 00:48:35,640
Quel courage !
739
00:48:36,891 --> 00:48:40,687
Échanger un champ de bataille
pour une salle de bal. Quelle ironie !
740
00:48:42,105 --> 00:48:43,356
Peut-être.
741
00:48:43,481 --> 00:48:46,901
Bref, je me retrouve toujours entouré
d'une multitude d'hommes en sueur
742
00:48:47,026 --> 00:48:48,820
cherchant désespérément
une compagnie féminine.
743
00:48:51,239 --> 00:48:52,740
Mlle Dalton, dites-moi.
744
00:48:52,866 --> 00:48:55,368
Comment avez-vous rencontré
Mlle Thistlewaite ? À l'école ?
745
00:48:55,493 --> 00:48:56,494
Oui, nous étions...
746
00:48:56,619 --> 00:49:01,082
Nous étions toutes les deux
à la pension pour filles de Mme Finch.
747
00:49:01,207 --> 00:49:04,252
J'y suis allée grâce à la bonté
d'un bienfaiteur de mon père.
748
00:49:04,377 --> 00:49:08,339
J'étais harcelée,
mais Julia était gentille avec moi.
749
00:49:10,008 --> 00:49:12,051
Mlle Dalton, je suis curieux,
750
00:49:12,177 --> 00:49:14,596
que pensez-vous du Church Building Act ?
751
00:49:16,431 --> 00:49:19,809
Quelle question sérieuse
à poser autour d'une soupe !
752
00:49:20,727 --> 00:49:25,440
C'est de mauvais goût
de parler politique
753
00:49:25,565 --> 00:49:27,192
avant que l'entrée ne soit servie.
754
00:49:27,317 --> 00:49:28,943
Vous avez peut-être raison.
755
00:49:29,068 --> 00:49:31,779
Cependant,
l'avis de Mlle Dalton m'intéresse.
756
00:49:35,825 --> 00:49:41,331
En tant que fille de pasteur,
il est important pour moi
757
00:49:41,456 --> 00:49:43,958
qu'il y ait des lieux de culte
accessibles à tous.
758
00:49:44,083 --> 00:49:49,923
Cependant, le million de livres
alloué dans ce but est exorbitant.
759
00:49:50,048 --> 00:49:52,717
Je crois que notre gouvernement
a l'intention, par cette mesure,
760
00:49:52,842 --> 00:49:55,136
d'éliminer les radicaux
et de tenir l'anarchie à distance,
761
00:49:55,261 --> 00:49:58,431
alors qu'une partie de ces fonds
pourrait aider les pauvres.
762
00:49:58,556 --> 00:50:00,141
Le but recherché serait le même.
763
00:50:00,266 --> 00:50:02,435
Ils pourraient juste mieux nous payer.
764
00:50:04,687 --> 00:50:05,813
Bien dit !
765
00:50:08,483 --> 00:50:10,985
- Merveilleux !
- Désolée pour la leçon,
766
00:50:11,110 --> 00:50:13,071
mais vous m'avez demandé mon avis.
767
00:50:13,196 --> 00:50:16,199
Votre père n'aurait pas pu faire
un sermon plus éloquent.
768
00:50:16,324 --> 00:50:19,786
Et vous, M. Malcolm, qu'en pensez-vous ?
769
00:50:19,911 --> 00:50:22,789
Bien que je doute que vous puissiez
aussi bien exprimer votre argument.
770
00:50:24,582 --> 00:50:26,668
C'est à peu près le même, en fait.
771
00:50:29,504 --> 00:50:32,131
7. Candide, sincère et sans malice
772
00:50:56,656 --> 00:50:59,701
8. Possède un talent musical
ou artistique
773
00:51:07,208 --> 00:51:09,043
Joli coup, Mlle Thistlewaite !
774
00:51:18,261 --> 00:51:19,470
Oh !
775
00:51:20,930 --> 00:51:23,808
- Je dois être myope !
- Selina.
776
00:51:23,933 --> 00:51:26,019
Tu es une bonne perdante.
777
00:51:27,020 --> 00:51:29,814
Comme c'est aimable
et placide de ta part.
778
00:51:33,693 --> 00:51:35,320
Recommence, ma chère.
779
00:51:36,070 --> 00:51:37,572
Puis-je vous aider ?
780
00:51:38,740 --> 00:51:39,824
Oui.
781
00:51:42,368 --> 00:51:46,581
Gardez les épaules alignées
avec la cible.
782
00:51:49,417 --> 00:51:51,586
La balle entre les pieds. Un peu plus...
783
00:51:53,087 --> 00:51:54,506
Les mains fermes.
784
00:51:58,092 --> 00:51:59,594
Inspirez profondément.
785
00:52:05,058 --> 00:52:06,184
Merci !
786
00:52:06,309 --> 00:52:08,478
- Brillant !
- Bien.
787
00:52:08,603 --> 00:52:12,857
Capitaine Ossory,
c'est à vous pour la victoire.
788
00:52:12,982 --> 00:52:16,945
C'est un vent d'est,
alors visez un peu à droite.
789
00:52:22,534 --> 00:52:24,077
- Bien joué.
- Merveilleux !
790
00:52:24,202 --> 00:52:27,288
Ça aurait été dommage de perdre
sur un coup si facile.
791
00:52:27,413 --> 00:52:29,207
- Passez-moi le châle.
- Tout à fait.
792
00:52:29,332 --> 00:52:32,085
- J'ai froid aux jambes.
- C'était un vent d'ouest.
793
00:52:32,544 --> 00:52:34,045
Si je vous avais écoutée,
j'aurais perdu.
794
00:52:34,170 --> 00:52:37,715
Capitaine, je suis quasi sûre
que c'est un vent d'est.
795
00:52:37,841 --> 00:52:40,093
Je suis surprise que vous ayez tenu
si longtemps dans la cavalerie
796
00:52:40,218 --> 00:52:42,470
avec un tel sens de l'orientation.
797
00:52:42,595 --> 00:52:45,682
- Et puis, je ne perds jamais.
- Ah.
798
00:52:46,724 --> 00:52:48,142
Moi non plus.
799
00:52:55,275 --> 00:52:57,569
Mesdames et messieurs,
puis-je avoir votre attention ?
800
00:52:57,694 --> 00:52:58,736
ENCHÈRES PUBLIQUES DE CHEVAUX
801
00:52:58,862 --> 00:53:02,448
Lot n° 7, une jument de trait
irlandaise de huit ans.
802
00:53:02,574 --> 00:53:05,410
Bien dressée et trouvée à la campagne.
803
00:53:05,535 --> 00:53:06,953
Ai-je une offre de départ à 150 ?
804
00:53:07,078 --> 00:53:10,206
Ma mère disait toujours :
"Ne t'approche jamais d'un cheval."
805
00:53:10,331 --> 00:53:14,836
Assez parlé de chevaux !
Dis-nous ce que Malcolm pense d'elle.
806
00:53:14,961 --> 00:53:17,046
Non, s'il te plaît, pas encore !
807
00:53:17,964 --> 00:53:23,887
Il m'a dit qu'il avait été impressionné
par son esprit et son humour,
808
00:53:24,012 --> 00:53:27,599
mais qu'il craignait
qu'elle ne soit pas assez sérieuse.
809
00:53:27,724 --> 00:53:30,059
Mais après le dîner,
cette peur a été apaisée.
810
00:53:30,185 --> 00:53:31,186
Ah !
811
00:53:31,311 --> 00:53:35,231
Pas assez sérieuse ? Il juge vite.
812
00:53:35,356 --> 00:53:38,276
Je te l'avais dit, Selina.
Il n'est jamais content.
813
00:53:38,401 --> 00:53:40,820
Non. Je l'ai peut-être mal cité.
814
00:53:40,945 --> 00:53:42,780
Il a été très élogieux.
815
00:53:42,906 --> 00:53:46,117
Il a dit que tu avais pratiquement
toutes les qualités requises,
816
00:53:46,242 --> 00:53:47,327
ce qui est une bonne chose.
817
00:53:47,452 --> 00:53:52,290
Mon Dieu. Je sais que c'est dur
à entendre, mais ce sera bientôt fini.
818
00:53:52,415 --> 00:53:54,125
- Julia, je n'ai pas dit ça.
- Selina !
819
00:53:55,376 --> 00:53:56,628
Selina Dalton !
820
00:53:56,753 --> 00:53:59,631
- Quelle impolitesse !
- En chair et en os !
821
00:53:59,756 --> 00:54:02,675
Cousine Gertie ! Quelle surprise !
822
00:54:02,800 --> 00:54:06,262
- Voici ma bonne amie.
- Mlle Thistlewaite.
823
00:54:06,387 --> 00:54:10,266
Mlle Thistlewaite.
C'est difficile à prononcer.
824
00:54:10,391 --> 00:54:12,435
Mlle Thistlewaite.
825
00:54:12,977 --> 00:54:14,103
Faut le dire 20 fois !
826
00:54:14,229 --> 00:54:16,523
Mlle Thistlewaite.
Mlle Thistlewaite. Mlle...
827
00:54:17,190 --> 00:54:20,568
Dis-le, essaie. Mlle Thistlewaite.
Tu ne peux pas !
828
00:54:20,693 --> 00:54:22,862
Ce qu'il vous faut, très chère,
829
00:54:23,363 --> 00:54:28,618
c'est un mari, pour que vous puissiez
changer ce nom horrible.
830
00:54:30,245 --> 00:54:33,748
Mme Covington, voici Lord Cassidy.
831
00:54:33,873 --> 00:54:36,084
- Oh ! Lord ?
- Comment allez-vous ?
832
00:54:37,502 --> 00:54:38,419
Hé, Malcolm !
833
00:54:39,629 --> 00:54:41,214
C'est le célèbre M. Malcolm ?
834
00:54:41,339 --> 00:54:42,549
Tu le connais ?
835
00:54:42,674 --> 00:54:45,343
J'ai vu une caricature hilarante
de lui il y a quelques semaines.
836
00:54:45,677 --> 00:54:48,304
Oh, M. Malcolm.
837
00:54:48,847 --> 00:54:49,889
Capitaine Ossory.
838
00:54:51,266 --> 00:54:52,392
Quelle merveilleuse surprise.
839
00:54:52,517 --> 00:54:54,811
Ravi de vous revoir, Mlle Thistlewaite.
840
00:54:56,896 --> 00:54:58,815
Mme Covington,
841
00:54:58,940 --> 00:55:03,945
je vous présente l'honorable M. Malcolm
et le capitaine Henry Ossory.
842
00:55:04,070 --> 00:55:06,656
Je suis ravi de faire
votre connaissance, Mme Covington.
843
00:55:06,781 --> 00:55:10,702
- Mme Covington.
- Non, c'est moi qui suis ravie.
844
00:55:13,496 --> 00:55:15,123
Je n'ai jamais été dans la même pièce
845
00:55:15,248 --> 00:55:18,376
qu'un capitaine, un lord
et un honorable.
846
00:55:20,295 --> 00:55:24,424
Même si j'ignore ce que c'est
que d'être un honorable.
847
00:55:24,549 --> 00:55:27,135
C'est presque aussi bien
qu'un lord, non ?
848
00:55:27,260 --> 00:55:30,388
- C'est le fils cadet d'un comte.
- Oh, oh, oh.
849
00:55:30,513 --> 00:55:32,807
C'est vraiment dommage.
850
00:55:32,932 --> 00:55:35,643
Vous ressemblez à un lord,
851
00:55:35,768 --> 00:55:38,563
bien plus que ce jeune homme.
852
00:55:39,355 --> 00:55:41,858
M. Malcolm a un air
853
00:55:41,983 --> 00:55:44,444
plus digne.
854
00:55:45,612 --> 00:55:51,075
Cassie, je crois que Mme Covington
aimerait être raccompagnée chez elle...
855
00:55:52,076 --> 00:55:53,077
par un lord.
856
00:55:53,203 --> 00:55:57,248
Je suis sûre qu'il a d'autres projets
pour le reste de l'après-midi.
857
00:55:58,333 --> 00:56:00,877
Non, il n'a aucun projet.
858
00:56:01,002 --> 00:56:02,295
- Julia, si.
- Non.
859
00:56:03,171 --> 00:56:06,174
Si. Non. Non, je n'ai rien.
860
00:56:06,925 --> 00:56:08,885
Merci. J'en serais honoré.
861
00:56:09,010 --> 00:56:11,387
J'ai bien fait de m'habiller ainsi.
862
00:56:11,804 --> 00:56:13,515
Ce chapeau ne me va-t-il pas à ravir ?
863
00:56:13,640 --> 00:56:15,266
- Tout à fait.
- Si.
864
00:56:16,351 --> 00:56:18,061
On y va ?
865
00:56:18,394 --> 00:56:20,438
Bien sûr.
866
00:56:20,563 --> 00:56:23,358
Une chose que j'ai apprise
lors de mes deux mariages,
867
00:56:23,483 --> 00:56:28,279
c'est que les gentlemen
n'aiment pas attendre.
868
00:56:29,781 --> 00:56:32,283
Oui ! Je sais !
869
00:56:32,909 --> 00:56:36,704
Oui, Selina, Julia Thistlewaite...
870
00:56:36,829 --> 00:56:38,581
Je t'appelle bientôt.
871
00:56:38,706 --> 00:56:40,041
Excusez-moi.
872
00:56:43,837 --> 00:56:47,006
Comment connaissez-vous Mme Covington
?
873
00:56:47,131 --> 00:56:50,510
- C'est...
- Ma cousine.
874
00:56:53,179 --> 00:56:55,014
- Votre cousine ?
- Oui.
875
00:56:55,807 --> 00:56:58,351
- D'accord.
- Au 7e degré.
876
00:56:58,476 --> 00:57:01,771
Selina, si nous n'achetons pas,
nous ferions mieux de partir.
877
00:57:01,896 --> 00:57:03,773
Avant que vous ne partiez,
je me demandais
878
00:57:03,898 --> 00:57:06,442
si Mlle Dalton accepterait de monter
à cheval avec moi demain.
879
00:57:08,528 --> 00:57:11,030
Hum. Je...
880
00:57:11,155 --> 00:57:13,867
Elle serait honorée de monter
avec vous, M. Malcolm.
881
00:57:15,493 --> 00:57:17,036
Voilà qui est réglé.
882
00:57:17,161 --> 00:57:20,915
Nous, les dames,
vous laissons à vos étalons.
883
00:57:21,624 --> 00:57:22,625
Bon après-midi.
884
00:57:25,086 --> 00:57:26,838
Mesdames.
885
00:57:28,840 --> 00:57:32,427
Pour 84 guinées, au vendeur devant.
Pour 84 guinées. Vendu !
886
00:57:32,552 --> 00:57:35,763
Ma chère Selina, ça marche !
887
00:57:35,889 --> 00:57:38,933
Et grâce à moi,
tu n'échoueras pas au point six.
888
00:57:40,143 --> 00:57:42,645
C'est pour ça que tu as dit
que c'était ta cousine.
889
00:57:42,770 --> 00:57:45,607
Je me disais bien
que ce n'était pas anodin.
890
00:57:48,026 --> 00:57:49,444
Non.
891
00:57:50,612 --> 00:57:52,864
Mais ne fais pas marche arrière.
892
00:57:54,324 --> 00:57:56,117
Non, Julia.
893
00:57:56,242 --> 00:57:59,162
Je promets d'être tout ce qu'il désire
chez une femme :
894
00:57:59,287 --> 00:58:04,751
spirituelle, drôle, sérieuse,
raffinée, musicale, tendance,
895
00:58:04,876 --> 00:58:08,630
entretenant les meilleures relations
et tout à la fois.
896
00:58:08,755 --> 00:58:10,006
Excellent !
897
00:58:16,054 --> 00:58:17,305
Selina !
898
00:58:19,098 --> 00:58:21,309
J'ai pensé que tu aimerais porter ceci.
899
00:58:23,394 --> 00:58:27,106
Oh. C'est... C'est magnifique.
900
00:58:27,982 --> 00:58:30,151
- Mais je ne peux pas.
- Balivernes.
901
00:58:36,908 --> 00:58:38,159
Je dois dire...
902
00:58:39,118 --> 00:58:41,454
que ça te va à ravir.
903
00:58:44,832 --> 00:58:46,125
Il est à toi.
904
00:58:47,502 --> 00:58:49,045
Merci, Julia.
905
00:58:49,796 --> 00:58:51,005
Ce n'est rien.
906
00:58:51,756 --> 00:58:54,175
- À ce soir.
- À ce soir.
907
00:59:12,443 --> 00:59:14,404
Ce chapeau vous va très bien.
908
00:59:15,864 --> 00:59:17,782
Vous êtes très silencieuse
cet après-midi.
909
00:59:19,242 --> 00:59:21,619
Ne vous sentez pas obligée
de faire la conversation.
910
00:59:21,744 --> 00:59:25,582
Je préfère le silence
à ceux qui parlent pour ne rien dire,
911
00:59:25,707 --> 00:59:27,458
comme cette Mme Covington.
912
00:59:27,792 --> 00:59:29,794
Sacré personnage, n'est-ce pas ?
913
00:59:30,628 --> 00:59:33,381
Je suis content
de ne pas courtiser Mlle Thistlewaite.
914
00:59:34,549 --> 00:59:36,301
Pardon ?
915
00:59:36,926 --> 00:59:38,344
Que voulez-vous dire ?
916
00:59:38,469 --> 00:59:39,679
Je veux dire...
917
00:59:41,431 --> 00:59:42,974
Il est évident
918
00:59:43,099 --> 00:59:45,143
que j'aimerais que les relations
de ma future femme
919
00:59:45,268 --> 00:59:46,561
soient un tantinet plus délicates.
920
00:59:46,686 --> 00:59:48,146
Et si ce n'était pas le cas ?
921
01:00:08,583 --> 01:00:10,835
Je regrette d'avoir abordé le sujet.
922
01:00:11,669 --> 01:00:13,046
C'est sans intérêt, après tout.
923
01:00:13,171 --> 01:00:15,590
Je ne courtise pas Mlle Thistlewaite,
je courtise...
924
01:00:17,175 --> 01:00:18,426
Eh bien...
925
01:00:20,428 --> 01:00:23,431
La personne que je courtise
est une évidence, non ?
926
01:00:29,729 --> 01:00:33,399
Mais si vous courtisiez encore Julia et
que vous aviez rencontré Mme Covington,
927
01:00:33,525 --> 01:00:35,109
cela aurait-il affecté votre opinion ?
928
01:00:35,235 --> 01:00:37,695
Ça me semble logique, non ?
929
01:00:39,864 --> 01:00:42,283
Il y a un dicton
de là où vient ma famille.
930
01:00:47,330 --> 01:00:50,625
"Un homme qui épouse une femme
épouse toute sa famille."
931
01:00:55,880 --> 01:00:57,882
Je suis désolé.
932
01:00:58,007 --> 01:00:59,467
J'en ai trop dit.
933
01:01:00,343 --> 01:01:02,345
Je comprends que ce soit accablant.
934
01:01:06,641 --> 01:01:09,310
Et que trouvez-vous accablant,
M. Malcolm ?
935
01:01:13,147 --> 01:01:15,108
Les bals mondains.
936
01:01:15,233 --> 01:01:16,985
Les tasses de thé dorées.
937
01:01:17,110 --> 01:01:19,737
Le nœud des cravates en soie.
Tout ça est très facile.
938
01:01:20,655 --> 01:01:23,283
On apprend les règles, on les suit.
939
01:01:23,408 --> 01:01:25,201
S'il y a un moment
où il n'y a pas de règle,
940
01:01:25,326 --> 01:01:26,995
on crée une règle, on la suit.
941
01:01:29,706 --> 01:01:32,125
Je trouve tout le reste accablant.
942
01:01:38,798 --> 01:01:41,050
Pourquoi êtes-vous venue à Londres,
Mlle Dalton ?
943
01:01:43,094 --> 01:01:44,512
Parce que je me sentais seule.
944
01:01:46,181 --> 01:01:47,807
Je l'étais aussi avant votre arrivée.
945
01:01:54,063 --> 01:01:58,776
Je... J'organise une soirée
dans ma propriété du Kent,
946
01:01:59,611 --> 01:02:01,738
et j'aimerais vous y convier.
947
01:02:03,281 --> 01:02:06,826
Je suis honorée,
mais je suis l'invitée des Thistlewaite.
948
01:02:06,951 --> 01:02:09,329
Je les inviterai aussi.
Et Cassie, bien sûr.
949
01:02:09,704 --> 01:02:11,664
J'inviterai même Ossory, si vous voulez.
950
01:02:13,750 --> 01:02:15,543
Ma mère sera notre hôtesse.
951
01:02:15,668 --> 01:02:19,714
Et j'ai pensé que vos parents
aimeraient peut-être venir aussi.
952
01:02:23,218 --> 01:02:26,554
Merci. Je leur écrirai
pour leur demander.
953
01:02:28,515 --> 01:02:30,141
Nous devrions rentrer.
954
01:02:35,188 --> 01:02:36,648
Mlle Dalton, je suis désolé.
955
01:02:36,773 --> 01:02:39,442
- J'ai déchiré votre robe.
- Ce n'est pas grave.
956
01:02:40,068 --> 01:02:41,402
Ça se répare facilement.
957
01:02:42,195 --> 01:02:43,363
Je vous en prie.
958
01:02:44,030 --> 01:02:45,406
Appelez-moi Jeremy.
959
01:02:47,367 --> 01:02:48,743
Jeremy.
960
01:02:51,829 --> 01:02:55,166
{\an8}9. Aimable et placide
10. Une nature indulgente
961
01:03:01,172 --> 01:03:05,927
M. Malcolm a-t-il dit si le capitaine
Ossory avait été invité ?
962
01:03:06,052 --> 01:03:08,096
Oui, il est sur la liste des invités.
963
01:03:09,180 --> 01:03:11,724
Qu'est-ce qu'il est pénible.
964
01:03:12,308 --> 01:03:14,018
Je vais devoir le distraire, bien sûr.
965
01:03:14,853 --> 01:03:18,690
Ma chère, as-tu pensé
au capitaine Ossory pour toi ?
966
01:03:18,815 --> 01:03:20,066
Maman, non !
967
01:03:23,987 --> 01:03:25,989
C'est un très bon parti,
968
01:03:26,114 --> 01:03:30,076
mais son rang est bien trop inférieur
par rapport à notre réputation.
969
01:03:35,790 --> 01:03:37,125
On y est.
970
01:03:43,548 --> 01:03:46,467
C'est impressionnant.
971
01:04:00,315 --> 01:04:05,653
Mme Thistlewaite, Mlle Thistlewaite
et Mlle Dalton, madame.
972
01:04:06,905 --> 01:04:08,823
Ma chère Selina.
973
01:04:10,158 --> 01:04:12,493
- Maman !
- Tu m'as tant manqué !
974
01:04:12,619 --> 01:04:14,495
Mon petit pois chiche !
975
01:04:14,621 --> 01:04:16,873
Tu as l'air en forme !
976
01:04:16,998 --> 01:04:18,666
Bienvenue à Hadley Hall.
977
01:04:18,791 --> 01:04:21,669
Merci. C'est magnifique.
978
01:04:22,545 --> 01:04:24,339
Un peu plus petit en vrai.
979
01:04:26,716 --> 01:04:27,759
Je vous présente ma mère,
980
01:04:27,884 --> 01:04:30,887
Elizabeth Malcolm,
la comtesse de Kilbourne.
981
01:04:31,012 --> 01:04:33,431
Lady Kilbourne fera l'affaire.
982
01:04:33,556 --> 01:04:35,099
Mme Howard va vous montrer vos
chambres.
983
01:04:35,225 --> 01:04:38,186
J'ai pensé que vous aimeriez vous
rafraîchir avant de vous joindre à nous.
984
01:04:38,311 --> 01:04:40,188
Avec plaisir.
985
01:04:41,856 --> 01:04:43,107
Comment va Kitty ?
986
01:04:43,233 --> 01:04:46,402
Elle se languissait un peu,
mais ça va aller.
987
01:04:48,613 --> 01:04:50,114
Mlle Dalton.
988
01:04:53,034 --> 01:04:54,661
Je suis ravi que vous soyez là.
989
01:04:55,787 --> 01:04:57,539
Je suis ravie d'être là.
990
01:05:03,878 --> 01:05:05,713
Les écuries sont dans l'aile est.
991
01:05:09,050 --> 01:05:10,885
Je pourrais m'habituer à la campagne.
992
01:05:12,470 --> 01:05:15,098
Un jour,
j'achèterai une maison comme ça.
993
01:05:15,223 --> 01:05:16,724
Pas avec ton salaire.
994
01:05:20,687 --> 01:05:24,816
Mon fils m'a dit que vous aviez grandi
dans le Sussex, Mlle Dalton.
995
01:05:24,941 --> 01:05:25,984
Oui, madame.
996
01:05:26,985 --> 01:05:29,904
- Dans quelle partie du Sussex ?
- Chailey.
997
01:05:33,449 --> 01:05:38,121
Et M. Dalton, je crois
que vous y êtes toujours vicaire.
998
01:05:38,246 --> 01:05:41,374
Oui, madame, ça va faire 20 ans.
999
01:05:41,749 --> 01:05:44,919
Mme Dalton, vous êtes aussi du Sussex ?
1000
01:05:45,670 --> 01:05:49,007
Mon nom de famille est Kingswater.
1001
01:05:49,424 --> 01:05:50,925
Kingswater ?
1002
01:05:53,803 --> 01:05:57,348
Je ne connais aucun Kingswater.
1003
01:06:07,692 --> 01:06:12,030
Mme Thistlewaite,
merci de vous être occupée de Selina.
1004
01:06:13,531 --> 01:06:15,825
Ce n'est rien.
1005
01:06:16,451 --> 01:06:19,579
Selina, comment va Mme Covington ?
1006
01:06:19,704 --> 01:06:21,372
L'as-tu vue comme je te l'ai demandé ?
1007
01:06:21,873 --> 01:06:25,877
Mme Covington est la veuve
de mon cousin. Elle vit en ville.
1008
01:06:29,005 --> 01:06:30,882
Je suis tombée sur Mme Covington.
1009
01:06:31,007 --> 01:06:33,593
Bien ! Ravie de l'entendre.
1010
01:06:34,719 --> 01:06:39,098
Son mari n'était que mon petit-cousin,
mais elle est veuve.
1011
01:06:39,933 --> 01:06:42,519
Mme Dalton et moi-même
avons appris à Selina
1012
01:06:42,644 --> 01:06:46,314
à être compatissante avec ceux
qui ont moins de chance.
1013
01:06:46,731 --> 01:06:50,151
Veuillez m'excuser,
je m'éloigne un instant.
1014
01:06:51,736 --> 01:06:55,156
Il est tombé à Waterloo.
Il est mort en héros, aux dires de tous.
1015
01:06:55,573 --> 01:06:58,451
Abattu par un canon
en défendant le flanc de Wellington.
1016
01:06:59,744 --> 01:07:01,704
N'ayant plus rien de lui à enterrer,
1017
01:07:01,829 --> 01:07:05,041
nous avons dû procéder à ses funérailles
par contumace.
1018
01:07:05,166 --> 01:07:07,210
C'est terriblement triste.
1019
01:07:07,335 --> 01:07:08,753
Mlle Dalton,
1020
01:07:08,878 --> 01:07:10,880
je me fiche
que Mme Covington soit votre cousine.
1021
01:07:11,005 --> 01:07:12,632
Désolé de vous avoir donné
cette impression.
1022
01:07:12,757 --> 01:07:14,217
C'est à moi de m'excuser.
1023
01:07:14,342 --> 01:07:16,511
Vous vouliez que j'aie
une bonne opinion de vous
1024
01:07:17,178 --> 01:07:20,056
et pensiez qu'en disant la vérité,
ce ne serait plus le cas.
1025
01:07:20,181 --> 01:07:22,100
C'est ma faute.
1026
01:07:22,225 --> 01:07:25,436
J'ai été terriblement arrogant
et je l'ai regretté de nombreuses fois.
1027
01:07:25,562 --> 01:07:27,772
Je voulais vous dire la vérité, mais...
1028
01:07:27,897 --> 01:07:29,274
Je vous crois.
1029
01:07:31,192 --> 01:07:33,319
Alors, oublions cet incident stupide.
1030
01:07:33,444 --> 01:07:35,864
Ça ne sert à rien de ressasser.
1031
01:07:38,616 --> 01:07:42,161
M. et Mme Dalton,
pourriez-vous écrire à votre cousine
1032
01:07:42,287 --> 01:07:44,497
pour l'inviter au bal
de la semaine prochaine ?
1033
01:07:44,622 --> 01:07:47,208
C'est une excellente idée !
1034
01:07:47,333 --> 01:07:51,171
- N'est-ce pas, M. Dalton ?
- Oui.
1035
01:07:51,296 --> 01:07:55,258
Je suis sûr que le comportement
qui prévaut dans ces cas-là en ville
1036
01:07:55,383 --> 01:07:57,844
ne sera pas toléré ici.
1037
01:07:57,969 --> 01:08:01,555
M. Malcolm semble être
un gentleman de confiance.
1038
01:08:04,767 --> 01:08:05,810
Selina ?
1039
01:08:08,145 --> 01:08:09,479
Puis-je entrer ?
1040
01:08:13,401 --> 01:08:14,402
Selina, je...
1041
01:08:16,321 --> 01:08:17,738
Je crois qu'il est temps.
1042
01:08:18,531 --> 01:08:21,492
Si tu crois qu'il est temps
d'aller au lit, d'accord.
1043
01:08:22,076 --> 01:08:23,328
Non.
1044
01:08:24,203 --> 01:08:28,917
Il est temps de montrer
ta liste à M. Malcolm.
1045
01:08:39,260 --> 01:08:40,595
Julia.
1046
01:08:41,804 --> 01:08:44,432
Je sais que M. Malcolm t'a blessée.
1047
01:08:44,557 --> 01:08:47,100
- Et j'en suis désolée.
- Que veux-tu dire ?
1048
01:08:48,144 --> 01:08:53,274
Je ne pense pas que M. Malcolm
soit l'homme que tu crois.
1049
01:08:54,024 --> 01:08:55,109
Je vois.
1050
01:08:56,861 --> 01:09:00,573
Maintenant que tu as vu Hadley Hall
et combien il est riche,
1051
01:09:00,698 --> 01:09:02,742
tu penses pouvoir le convaincre
de t'épouser, c'est ça ?
1052
01:09:03,368 --> 01:09:04,827
Je me demande si tu l'aimerais autant
1053
01:09:04,953 --> 01:09:08,497
s'il était un pauvre vicaire
dans le Yorkshire.
1054
01:09:08,622 --> 01:09:10,917
Non, ce n'est pas ça.
1055
01:09:11,042 --> 01:09:14,295
M. Malcolm ne m'intéresse pas
à cause de ses biens.
1056
01:09:16,296 --> 01:09:19,133
Il a été gentil avec moi.
1057
01:09:21,761 --> 01:09:24,805
Tu as accepté de m'aider.
1058
01:09:25,890 --> 01:09:27,350
On était dans le même bateau.
1059
01:09:27,475 --> 01:09:30,520
Je ne pense pas que M. Malcolm
mérite un tel traitement.
1060
01:09:31,229 --> 01:09:32,272
Et moi ?
1061
01:09:33,064 --> 01:09:35,984
Tu penses que je mérite
un tel traitement ?
1062
01:09:37,277 --> 01:09:40,905
J'ai été humiliée
devant toute la bonne société.
1063
01:09:41,030 --> 01:09:42,699
Tu n'as jamais offensé personne ?
1064
01:09:44,325 --> 01:09:45,785
Ça arrive.
1065
01:09:45,910 --> 01:09:47,161
Souvent !
1066
01:09:48,162 --> 01:09:51,332
Personne ne veut d'une personne
incapable de pardonner comme amie.
1067
01:09:51,457 --> 01:09:54,544
Et je ne veux pas d'une fille
de pasteur comme amie !
1068
01:10:00,508 --> 01:10:01,634
C'est à moi !
1069
01:10:09,267 --> 01:10:10,768
C'était quoi ?
1070
01:10:10,894 --> 01:10:15,273
Sûrement cette Mlle Thistlewaite. Elle
a l'air du genre à claquer les portes.
1071
01:10:19,194 --> 01:10:20,445
Merci, Reeves.
1072
01:10:21,446 --> 01:10:25,033
Ce qui me surprend, c'est qu'elle
ne veuille pas te fréquenter.
1073
01:10:25,158 --> 01:10:28,745
Si, au début. Ça n'a pas duré.
1074
01:10:30,121 --> 01:10:31,206
Que s'est-il passé ?
1075
01:10:32,332 --> 01:10:35,793
Je l'ai emmenée à l'opéra, une fois,
1076
01:10:36,461 --> 01:10:39,923
et je ne l'ai pas rappelée.
1077
01:10:40,048 --> 01:10:44,260
- Ça s'est fini naturellement.
- C'est ce que tu crois.
1078
01:10:44,385 --> 01:10:48,181
Je doute qu'elle ait oublié
ce genre de rejet aussi vite.
1079
01:10:48,306 --> 01:10:52,810
Elle n'aime pas passer
après ta Mlle Dalton.
1080
01:10:54,103 --> 01:10:55,980
Ce n'est pas ma Mlle Dalton.
1081
01:10:56,940 --> 01:10:58,024
Pas encore.
1082
01:10:58,149 --> 01:11:00,151
Oui, je sais.
1083
01:11:02,570 --> 01:11:04,739
J'aimerais que vous vous dépêchiez.
1084
01:11:04,864 --> 01:11:07,909
Tu sais que je déteste recevoir.
1085
01:11:08,034 --> 01:11:10,870
Alors, tu approuves ?
1086
01:11:12,872 --> 01:11:14,332
Si j'avais toute ma tête,
1087
01:11:14,457 --> 01:11:17,627
je te persuaderais d'épouser
une idiote ignorante
1088
01:11:17,752 --> 01:11:20,338
face à qui je ne souffrirais pas
en comparaison.
1089
01:11:20,463 --> 01:11:23,258
Quelqu'un comme la femme de ton frère.
1090
01:11:26,594 --> 01:11:29,264
Mère, tu souffrirais,
peu importe qui j'épouse.
1091
01:11:30,849 --> 01:11:32,600
Et tu dois savoir
1092
01:11:32,725 --> 01:11:36,104
que le mariage a été conçu pour nous
aider à développer notre caractère.
1093
01:11:37,272 --> 01:11:38,273
Selina...
1094
01:11:40,400 --> 01:11:43,695
Selina est un don de Dieu à cet égard.
1095
01:11:43,820 --> 01:11:46,614
Loin de moi l'idée
de douter du Tout-Puissant.
1096
01:11:47,365 --> 01:11:49,409
M. Dalton n'approuverait pas.
1097
01:11:50,910 --> 01:11:51,828
Échec et mat.
1098
01:11:52,370 --> 01:11:54,289
Oui, mère. Je sais.
1099
01:12:02,547 --> 01:12:03,715
Bien joué !
1100
01:12:05,049 --> 01:12:08,636
- Merci, monsieur.
- Selina ! Capitaine Ossory !
1101
01:12:09,596 --> 01:12:11,931
Ça devrait être un bal masqué.
1102
01:12:12,056 --> 01:12:14,601
- Mais devoir porter un masque...
- Ça ne dépend pas de toi.
1103
01:12:14,726 --> 01:12:17,270
- C'est la maison de M. Malcolm.
- Bien sûr, mais...
1104
01:12:18,605 --> 01:12:21,316
Nous parlions du bal
de la semaine prochaine.
1105
01:12:21,441 --> 01:12:25,028
- D'accord.
- Julia veut que ce soit un bal masqué.
1106
01:12:25,153 --> 01:12:26,404
Qu'en penses-tu ?
1107
01:12:26,863 --> 01:12:29,532
Je ne suis jamais allée à un bal masqué.
1108
01:12:29,657 --> 01:12:32,869
Vous voyez, M. Malcolm ?
Ce doit être un bal masqué.
1109
01:12:32,994 --> 01:12:34,537
Selina n'y est jamais allée.
1110
01:12:34,662 --> 01:12:37,957
Alors, c'est décidé.
Ce sera un bal masqué.
1111
01:12:38,291 --> 01:12:40,627
Je crois que nous avons
des costumes au grenier.
1112
01:12:40,752 --> 01:12:42,253
Parfait. Merci, Reeves.
1113
01:12:42,378 --> 01:12:45,548
- N'hésitez pas à vous servir.
- Merci.
1114
01:12:45,840 --> 01:12:47,759
Je trouverai ce qu'il me faut
chez le couturier.
1115
01:12:47,884 --> 01:12:49,928
Tu comptes y aller en dame ?
1116
01:12:50,970 --> 01:12:52,931
Bien sûr que non. En Grec.
1117
01:12:53,723 --> 01:12:55,183
Un Grec en particulier ?
1118
01:12:56,226 --> 01:12:57,310
N'importe lequel fera l'affaire.
1119
01:12:57,435 --> 01:12:58,561
Jules César.
1120
01:12:59,479 --> 01:13:03,399
- Jules César était romain.
- Grec, romain, peu importe.
1121
01:13:03,525 --> 01:13:06,861
Je porterai une robe blanche
et des feuilles sur les oreilles.
1122
01:13:06,986 --> 01:13:09,072
Je suis allé à un de ces bals
en tant qu'Henri VIII.
1123
01:13:09,197 --> 01:13:10,156
J'ai failli étouffer.
1124
01:13:10,448 --> 01:13:12,075
Je me souviens.
1125
01:13:12,700 --> 01:13:14,327
Que porterez-vous, Selina ?
1126
01:13:15,828 --> 01:13:18,414
Hum. Je n'en ai aucune idée.
1127
01:13:18,540 --> 01:13:22,335
J'espérais trouver de l'inspiration
dans le grenier.
1128
01:13:22,460 --> 01:13:24,379
Pourquoi ne pas la trouver
dans votre nom ?
1129
01:13:24,504 --> 01:13:28,508
- Comment ça ?
- Séléné, déesse de la lune.
1130
01:13:30,468 --> 01:13:32,971
Cassie a déjà pris mon costume.
1131
01:13:33,555 --> 01:13:35,348
Je n'irai pas en femme.
1132
01:13:36,057 --> 01:13:38,059
Je serai l'un de ces...
1133
01:13:38,184 --> 01:13:42,689
philosophes, comme Platon. Ou Socrate.
1134
01:13:42,814 --> 01:13:45,692
Mon cousin sera l'un
des plus grands penseurs de l'histoire.
1135
01:13:45,817 --> 01:13:47,694
Ça laisse perplexe.
1136
01:13:49,737 --> 01:13:52,448
Vous déguiserez-vous en Séléné ?
1137
01:13:52,907 --> 01:13:55,702
Je peux me faire passer pour une déesse.
1138
01:13:58,329 --> 01:13:59,789
Qui est cette Séléné ?
1139
01:14:00,290 --> 01:14:03,585
Séléné, déesse de la lune,
traversait le ciel chaque nuit.
1140
01:14:03,710 --> 01:14:06,504
On dit qu'elle est tombée amoureuse
d'un simple mortel
1141
01:14:06,629 --> 01:14:10,008
qui était bien en dessous d'elle,
au propre comme au figuré.
1142
01:14:11,134 --> 01:14:14,262
Hum. J'ignorais que les militaires
1143
01:14:14,387 --> 01:14:16,723
connaissaient si bien la mythologie.
1144
01:14:16,848 --> 01:14:20,101
Vous ignorez beaucoup de choses
sur les militaires.
1145
01:14:22,937 --> 01:14:27,150
Selina, je serais ravie de t'aider
avec ton costume.
1146
01:14:27,275 --> 01:14:30,528
Je peux apporter des croquis
à ma couturière en ville.
1147
01:14:31,738 --> 01:14:34,741
Merci, Julia.
1148
01:14:36,075 --> 01:14:39,454
Bien, Mlle Thistlewaite,
tirons sur quelque chose !
1149
01:14:44,125 --> 01:14:45,335
S'il le faut.
1150
01:14:46,753 --> 01:14:48,546
Messieurs.
1151
01:14:48,671 --> 01:14:52,967
L'astuce, c'est de garder le fusil
contre la poitrine
1152
01:14:53,092 --> 01:14:56,304
et de tirer là où sera l'oiseau
plutôt que là où il est. OK ?
1153
01:14:59,057 --> 01:15:00,308
Merci, monsieur.
1154
01:15:14,239 --> 01:15:16,908
Hum. Je crois que j'ai compris.
1155
01:15:18,952 --> 01:15:20,828
Je n'ai jamais vu une femme faire ça.
1156
01:15:20,954 --> 01:15:25,250
- Je suppose que c'est un compliment.
- Tout à fait, oui.
1157
01:15:52,110 --> 01:15:55,989
M. Dalton,
tu n'aurais pas pu faire mieux ?
1158
01:16:00,535 --> 01:16:02,453
M. Malcolm !
1159
01:16:02,579 --> 01:16:07,333
Quel plaisir d'être invitée
dans votre impressionnante demeure.
1160
01:16:07,458 --> 01:16:09,085
Vous devez avoir très soif,
Mme Covington.
1161
01:16:09,210 --> 01:16:10,753
Permettez-moi de vous accompagner.
1162
01:16:10,879 --> 01:16:16,301
Comme c'est gentil, M. Malcolm !
Vous, l'hôte.
1163
01:16:17,135 --> 01:16:20,180
Je savais
que ce qu'on dit sur lui est faux.
1164
01:16:20,305 --> 01:16:22,056
- On y va ?
- Oui.
1165
01:16:22,182 --> 01:16:23,224
Mère.
1166
01:16:35,236 --> 01:16:36,654
- Cassie !
- Oui ?
1167
01:16:37,030 --> 01:16:40,992
- Je dois te parler.
- Tu sais, Julia,
1168
01:16:41,117 --> 01:16:43,995
j'ignore pourquoi les dames se plaignent
de devoir porter une tenue féminine.
1169
01:16:44,120 --> 01:16:46,456
C'est plus confortable qu'un pantalon.
1170
01:16:46,581 --> 01:16:48,541
Et quand je marche,
il y a une brise rafraîchissante.
1171
01:16:48,666 --> 01:16:52,921
Cousin, je ne suis pas venue discuter
des avantages de porter une robe !
1172
01:16:53,046 --> 01:16:54,589
Ce n'est pas une robe !
1173
01:16:56,424 --> 01:16:59,844
Je dois te parler de Selina et Malcolm.
1174
01:17:01,054 --> 01:17:03,014
Ah ! Je vois.
1175
01:17:04,057 --> 01:17:07,435
Tu as enfin compris
que tes manigances n'ont servi à rien.
1176
01:17:08,520 --> 01:17:10,647
Je l'ai toujours su.
1177
01:17:10,772 --> 01:17:13,066
Je savais qu'ils allaient bien ensemble.
1178
01:17:14,317 --> 01:17:16,861
J'imagine que ça doit faire mal.
1179
01:17:17,779 --> 01:17:19,864
Tu voulais humilier Malcolm,
1180
01:17:19,989 --> 01:17:23,660
et tu lui offres la femme parfaite
sur un plateau d'argent.
1181
01:17:27,830 --> 01:17:29,165
Un pirate !
1182
01:17:29,290 --> 01:17:32,293
Tu sais, Julia, Malcolm et toi,
1183
01:17:33,461 --> 01:17:35,588
vous vous ressemblez plus
que vous ne le pensez.
1184
01:17:36,673 --> 01:17:38,883
Tu ne devrais pas être si difficile,
1185
01:17:39,008 --> 01:17:41,344
ou tu pourrais rater ta chance !
1186
01:17:46,558 --> 01:17:47,976
Je m'en vais.
1187
01:17:48,601 --> 01:17:51,688
J'ai failli ne pas vous reconnaître,
Mlle Thistlewaite.
1188
01:17:51,813 --> 01:17:54,065
Capitaine Ossory, c'est vous ?
1189
01:17:54,190 --> 01:17:56,317
Votre costume ne vous ressemble pas.
1190
01:17:56,442 --> 01:18:01,447
Comment dois-je le prendre ?
Me trouvez-vous insipide et sans âme,
1191
01:18:01,573 --> 01:18:05,159
pas assez viril pour une aventure
de cape et d'épée ?
1192
01:18:06,744 --> 01:18:07,662
Non.
1193
01:18:08,746 --> 01:18:10,999
Non, je vous trouve très viril.
1194
01:18:13,293 --> 01:18:16,671
Je ne sais pas comment
on en est arrivés à ce sujet.
1195
01:18:18,673 --> 01:18:20,800
C'est entièrement ma faute.
1196
01:18:20,925 --> 01:18:24,470
Mais je ne regrette pas le compliment
involontaire que vous m'avez fait.
1197
01:18:24,596 --> 01:18:28,516
Mesdames et messieurs, préparez
vos perruques et remontez vos robes...
1198
01:18:28,641 --> 01:18:30,643
- On y va ?
- ...pour le quadrille.
1199
01:18:33,938 --> 01:18:36,482
C'est joli.
Ce n'est qu'un bout de tissu.
1200
01:18:36,608 --> 01:18:38,818
Julia Thistlewaite
qui danse avec un militaire ?
1201
01:18:38,943 --> 01:18:40,695
Ça alors !
1202
01:18:50,538 --> 01:18:54,542
Au fait, c'est moi, John.
1203
01:18:54,667 --> 01:18:56,711
Elle est sous le charme, n'est-ce pas ?
1204
01:19:01,591 --> 01:19:02,717
Enfin.
1205
01:19:04,511 --> 01:19:08,556
- Ma fille danse avec le capitaine.
- Quelle joie.
1206
01:19:19,901 --> 01:19:21,778
Mère, as-tu vu Selina ?
1207
01:19:21,903 --> 01:19:25,573
Ce n'est pas la tâche la plus facile,
ce soir.
1208
01:19:43,091 --> 01:19:45,844
Mesdames et messieurs, la valse.
1209
01:19:46,678 --> 01:19:49,389
Moi, simple mortel, puis-je
1210
01:19:49,514 --> 01:19:51,975
demander à la déesse Séléné
l'honneur de cette danse ?
1211
01:19:53,226 --> 01:19:54,602
Vous pouvez.
1212
01:20:10,243 --> 01:20:13,246
- Enfin.
- N'est-ce pas merveilleux ?
1213
01:20:13,371 --> 01:20:16,958
- Ça alors !
- Elle est très belle.
1214
01:20:17,083 --> 01:20:19,586
M. Malcolm danse !
1215
01:20:19,711 --> 01:20:23,882
C'est l'amie de Julia Thistlewaite ?
Elle est insignifiante.
1216
01:20:24,007 --> 01:20:26,426
Son père est pasteur à la campagne.
1217
01:20:26,551 --> 01:20:28,845
Mais il m'a dit
qu'il ne pouvait pas danser.
1218
01:20:34,726 --> 01:20:37,812
M. Dalton, regarde !
1219
01:20:48,615 --> 01:20:49,824
Oh !
1220
01:20:51,326 --> 01:20:53,244
Bonjour, monsieur.
1221
01:20:55,371 --> 01:20:57,540
Les cloches du mariage
vont bientôt sonner.
1222
01:21:06,758 --> 01:21:09,219
Merci pour la compagnie,
mais je dois y aller.
1223
01:21:09,344 --> 01:21:10,678
Attendez, Julia.
1224
01:21:11,679 --> 01:21:13,014
Julia !
1225
01:22:23,001 --> 01:22:25,170
- Selina, je...
- Mlle Dalton !
1226
01:22:25,295 --> 01:22:27,172
Mlle Thistlewaite a besoin de vous.
1227
01:22:28,006 --> 01:22:31,759
- Venez.
- M. Malcolm, excusez-moi.
1228
01:22:31,885 --> 01:22:33,595
Qu'y a-t-il ?
1229
01:22:43,771 --> 01:22:48,193
- Molly, où m'emmenez-vous ?
- Elle est juste là, mademoiselle.
1230
01:22:57,243 --> 01:23:00,663
Molly !
1231
01:23:12,800 --> 01:23:14,219
Pour M. Malcolm.
1232
01:23:14,928 --> 01:23:18,973
- Elle est trop bien pour vous.
- Ça, je le crois de tout mon cœur.
1233
01:23:19,641 --> 01:23:20,892
Merci, Reeves.
1234
01:23:24,187 --> 01:23:25,271
Cher Jeremy Malcolm
1235
01:23:25,396 --> 01:23:26,981
Retrouvez-moi dans votre bureau
Selina Dalton
1236
01:23:28,024 --> 01:23:31,569
J'ai rendez-vous dans mon bureau
avec une certaine dame.
1237
01:23:31,694 --> 01:23:32,946
Souhaitez-moi bonne chance.
1238
01:23:33,071 --> 01:23:35,156
La prochaine fois, j'espère être fiancé.
1239
01:23:35,281 --> 01:23:38,117
Vous n'avez pas besoin de chance.
1240
01:23:38,451 --> 01:23:40,995
Vous n'avez qu'à jeter un œil.
La nuit est encore longue.
1241
01:23:51,172 --> 01:23:52,590
Julia !
1242
01:24:13,528 --> 01:24:15,780
Ça me rappelle notre première rencontre.
1243
01:24:16,906 --> 01:24:18,533
Vous vous souvenez
de ce que vous m'avez dit ?
1244
01:24:20,159 --> 01:24:25,665
J'ai dit que l'espoir était futile
et vous n'étiez pas d'accord.
1245
01:24:27,333 --> 01:24:29,294
Mais vous espériez
1246
01:24:30,545 --> 01:24:32,881
que j'obtienne ce que je cherchais.
1247
01:24:34,549 --> 01:24:36,217
Vous ne saviez pas
1248
01:24:37,051 --> 01:24:39,179
que ce que je cherchais,
1249
01:24:40,805 --> 01:24:42,098
c'était vous.
1250
01:24:43,308 --> 01:24:46,895
Je voulais attendre la fin de la fête,
mais...
1251
01:24:48,021 --> 01:24:51,232
je ne pourrais pas être plus convaincu
qu'en ce moment.
1252
01:24:54,569 --> 01:24:55,987
Selina...
1253
01:24:57,989 --> 01:25:01,492
me feriez-vous le grand honneur
de devenir ma femme ?
1254
01:25:03,077 --> 01:25:04,662
Qu'est-ce que c'est ?
1255
01:25:06,497 --> 01:25:08,750
"Les qualités requises chez un mari.
1256
01:25:08,875 --> 01:25:12,670
Ne donne pas l'impression aux autres
qu'ils ne peuvent être à la hauteur."
1257
01:25:13,379 --> 01:25:17,592
Non, Selina. Selina, attendez ! Selina !
1258
01:25:24,974 --> 01:25:26,017
Julia !
1259
01:25:29,604 --> 01:25:33,525
Selina, ne devriez-vous pas
être dans le bureau ?
1260
01:25:33,650 --> 01:25:35,068
Quoi ?
1261
01:25:35,193 --> 01:25:37,195
Avec Malcolm.
Il devait vous y retrouver.
1262
01:25:37,320 --> 01:25:39,405
Je n'avais pas rendez-vous
avec M. Malcolm.
1263
01:25:42,575 --> 01:25:44,536
Veuillez m'excuser.
1264
01:25:45,328 --> 01:25:48,540
- Tout va bien ?
- Je ne sais pas.
1265
01:25:51,376 --> 01:25:52,794
Julia !
1266
01:25:58,800 --> 01:26:01,177
Quoi ? Qu'est-ce que ça veut dire ?
1267
01:26:01,302 --> 01:26:03,096
Selina, attendez !
1268
01:26:07,642 --> 01:26:08,893
Que se passe-t-il ?
1269
01:26:10,228 --> 01:26:12,188
Expliquez-vous, Julia.
1270
01:26:13,231 --> 01:26:14,732
Mlle Thistlewaite ?
1271
01:26:16,109 --> 01:26:18,444
C'est vous qui avez refusé ma demande.
1272
01:26:18,570 --> 01:26:19,988
Votre demande ?
1273
01:26:22,115 --> 01:26:23,074
Alors ?
1274
01:26:24,117 --> 01:26:26,160
Tout est de sa faute.
1275
01:26:28,413 --> 01:26:30,415
Vous m'avez rejetée...
1276
01:26:30,999 --> 01:26:32,166
publiquement.
1277
01:26:33,543 --> 01:26:37,255
Tout ça car je ne remplissais pas
un critère de votre liste cruelle.
1278
01:26:41,342 --> 01:26:42,969
Alors oui, j'ai décidé
1279
01:26:43,094 --> 01:26:47,599
de vous montrer ce que ça fait
d'être jugé et méprisé.
1280
01:26:49,434 --> 01:26:51,477
Pouvez-vous me reprocher
d'avoir engagé Selina...
1281
01:26:51,853 --> 01:26:52,937
Selina ?
1282
01:26:56,482 --> 01:26:59,277
Ne me dites pas que vous avez
joué un rôle là-dedans ?
1283
01:26:59,777 --> 01:27:01,571
Julia m'en a parlé.
1284
01:27:01,696 --> 01:27:03,740
- Mais vous ne pouvez pas...
- Je vous en prie.
1285
01:27:04,365 --> 01:27:06,075
Le temps des faux-semblants est terminé.
1286
01:27:06,868 --> 01:27:09,037
Je n'ai jamais fait de faux-semblants.
1287
01:27:09,162 --> 01:27:12,415
Donc vous ne m'avez pas menti
au sujet de Mme Covington ?
1288
01:27:14,334 --> 01:27:17,962
Seigneur, quel idiot j'ai été !
1289
01:27:19,047 --> 01:27:20,423
J'aurais dû m'en douter.
1290
01:27:23,259 --> 01:27:27,305
- Jeremy...
- Appelez-moi M. Malcolm.
1291
01:27:29,432 --> 01:27:30,975
M. Malcolm,
1292
01:27:31,100 --> 01:27:33,353
écoutez-moi avant de me condamner.
1293
01:27:33,478 --> 01:27:35,605
Comment puis-je vous croire ?
1294
01:27:36,981 --> 01:27:38,900
Vous me dupez depuis le début.
1295
01:27:39,025 --> 01:27:41,152
Peut-être devriez-vous écouter
ce qu'elle a à dire.
1296
01:27:41,277 --> 01:27:43,780
Vous n'êtes pas le mieux placé
pour me conseiller.
1297
01:27:43,905 --> 01:27:45,532
Elles vous ont aussi dupé.
1298
01:27:49,619 --> 01:27:52,914
Si vous voulez bien m'excuser,
j'ai un bal qui bat son plein.
1299
01:27:53,957 --> 01:27:56,084
Un bal masqué, ironiquement.
1300
01:28:02,006 --> 01:28:05,385
Tu vois ?
Tu vois comme il est arrogant ?
1301
01:28:05,510 --> 01:28:07,929
Comment as-tu pu rester là
sans rien dire ?
1302
01:28:09,806 --> 01:28:12,058
Si tu hésites à m'enfermer
dans ma chambre,
1303
01:28:12,183 --> 01:28:15,353
je t'assure que je n'ai pas l'intention
de redescendre encore ce soir.
1304
01:28:15,478 --> 01:28:17,272
- Selina !
- Non.
1305
01:28:21,276 --> 01:28:23,695
Êtes-vous satisfaite
de votre comportement, Julia ?
1306
01:28:25,697 --> 01:28:27,115
Bien sûr que non.
1307
01:28:29,117 --> 01:28:31,119
J'ai l'impression que je vais vomir.
1308
01:28:35,874 --> 01:28:37,542
Il vaut mieux que j'y retourne.
1309
01:29:20,502 --> 01:29:23,004
Arrête de me marcher sur les pieds.
1310
01:29:30,678 --> 01:29:34,349
- Tu as disparu tôt hier soir.
- Ah bon ?
1311
01:29:39,187 --> 01:29:43,858
Tu sais, Selina, bien que M. Malcolm,
d'après ce que je sais de lui,
1312
01:29:43,983 --> 01:29:45,610
a l'air d'avoir un cœur pur,
1313
01:29:46,903 --> 01:29:51,866
il vient d'un tout autre milieu.
1314
01:29:54,369 --> 01:29:57,956
Cette décision que tu vas prendre,
1315
01:29:58,915 --> 01:30:01,376
nous voulons que tu saches
qu'elle n'appartient qu'à toi.
1316
01:30:02,627 --> 01:30:08,967
Et même si M. Malcolm et toi décidiez
de ne pas vous mettre ensemble,
1317
01:30:09,092 --> 01:30:13,680
j'ai apprécié ces vacances.
1318
01:30:15,807 --> 01:30:17,141
Papa.
1319
01:30:29,654 --> 01:30:31,239
Je te laisse à tes pensées.
1320
01:30:59,350 --> 01:31:02,437
Même si ça me fait mal de l'admettre,
1321
01:31:02,562 --> 01:31:07,942
je dois avouer que tu avais raison
et que je n'avais...
1322
01:31:09,819 --> 01:31:11,654
pas tout à fait raison.
1323
01:31:13,031 --> 01:31:16,117
- Ça devrait faire l'affaire.
- Merci.
1324
01:31:17,035 --> 01:31:19,746
Il faut faire quelque chose.
1325
01:31:19,871 --> 01:31:22,040
C'est comme ça que tout a commencé.
1326
01:31:22,165 --> 01:31:24,250
Capitaine Ossory,
1327
01:31:24,375 --> 01:31:29,047
et si vous faisiez semblant
de courtiser Selina ?
1328
01:31:29,172 --> 01:31:31,925
Malcolm était jaloux de vous avant.
Ça pourrait marcher à nouveau.
1329
01:31:33,134 --> 01:31:36,513
Je ne crois pas. Je préfère
les laisser régler ça entre eux.
1330
01:31:37,055 --> 01:31:40,183
Ils ne s'en sortent pas très bien.
1331
01:31:41,226 --> 01:31:43,895
Malcolm a disparu depuis hier soir.
1332
01:31:45,855 --> 01:31:47,607
- Cassie ?
- Oui.
1333
01:31:47,732 --> 01:31:49,817
Pouvez-vous nous laisser ?
1334
01:31:50,235 --> 01:31:51,778
Bien sûr.
1335
01:31:51,903 --> 01:31:54,322
Je dois chercher Malcolm,
de toute façon.
1336
01:31:59,202 --> 01:32:00,203
Capitaine Ossory.
1337
01:32:01,412 --> 01:32:03,748
C'est parfaitement inoffensif.
1338
01:32:05,333 --> 01:32:09,712
Je veux juste m'assurer que Malcolm
respecte Selina comme il se doit.
1339
01:32:11,756 --> 01:32:16,427
Il y a eu assez de plans idiots,
pas vrai, Mlle Thistlewaite ?
1340
01:32:16,553 --> 01:32:19,430
Mais vous n'auriez rien à faire.
1341
01:32:19,556 --> 01:32:22,767
Bien que ça pourrait être une bonne idée
de prêter plus d'attention à Selina.
1342
01:32:22,892 --> 01:32:25,019
Je refuse de feindre une attirance
que je ne ressens pas
1343
01:32:25,144 --> 01:32:27,605
et de vous laisser ignorer
celle que je ressens.
1344
01:32:28,648 --> 01:32:33,736
Mais vous êtes venu à Londres
pour séduire Selina.
1345
01:32:33,862 --> 01:32:37,156
Je n'ai pas le droit de décider
qui m'attire ?
1346
01:32:39,909 --> 01:32:43,329
Est-ce que je donne l'impression
d'être attiré par Mlle Dalton ?
1347
01:32:52,964 --> 01:32:54,007
Alors ?
1348
01:32:55,383 --> 01:32:58,469
Je ne suis peut-être pas un lord
ou un honorable,
1349
01:32:58,887 --> 01:33:01,222
mais je suis amoureux de vous, Julia,
1350
01:33:01,347 --> 01:33:03,099
et je veux consacrer le reste de ma vie
1351
01:33:03,224 --> 01:33:06,978
à contrôler vos mauvaises habitudes.
1352
01:33:10,231 --> 01:33:12,108
En fait, j'ai hâte d'y être.
1353
01:33:15,111 --> 01:33:16,404
Oh, Henry.
1354
01:33:47,852 --> 01:33:52,774
Jeremy, on peut parler dehors ?
Je n'aime pas les chevaux.
1355
01:33:54,692 --> 01:33:58,947
Vous avez du culot,
après le tour que vous m'avez joué.
1356
01:33:59,864 --> 01:34:01,032
Je vous aidais.
1357
01:34:02,784 --> 01:34:04,577
Si seulement vous pouviez le voir.
1358
01:34:06,204 --> 01:34:08,790
Il est vrai
que Julia voulait vous humilier.
1359
01:34:08,915 --> 01:34:11,584
Moi, je savais que Mlle Dalton
était parfaite pour vous
1360
01:34:11,709 --> 01:34:12,752
depuis le début.
1361
01:34:12,877 --> 01:34:15,213
Que vous pensiez m'aider ou non,
1362
01:34:15,338 --> 01:34:18,216
Mlle Dalton s'est servie
de vos informations
1363
01:34:18,341 --> 01:34:21,511
sur ce que je cherchais chez une femme.
1364
01:34:21,636 --> 01:34:24,097
Je ne sais absolument pas qui elle est !
1365
01:34:24,222 --> 01:34:27,141
Ce n'est pas vrai !
1366
01:34:27,267 --> 01:34:31,855
Elle a à peine fait attention
à ce qu'on lui a dit.
1367
01:34:31,980 --> 01:34:34,816
Sauf pour la partie
sur le talent musical.
1368
01:34:34,941 --> 01:34:36,568
Elle a dû faire semblant.
1369
01:34:36,693 --> 01:34:39,863
Ce que je veux dire, c'est que
si elle nous avait écoutés,
1370
01:34:39,988 --> 01:34:42,907
elle n'aurait probablement pas
attiré votre attention.
1371
01:34:43,616 --> 01:34:45,952
Elle est donc plus intelligente
que Julia et vous ?
1372
01:34:46,077 --> 01:34:48,371
Non, ce n'est pas ce que je veux dire.
1373
01:34:48,496 --> 01:34:50,748
Enfin, elle est plus intelligente que...
1374
01:34:50,874 --> 01:34:52,417
- Bon sang, Cassie !
- Que diable !
1375
01:34:52,542 --> 01:34:54,169
Vous déformez mes mots.
1376
01:34:54,294 --> 01:34:57,172
Ce que j'essaie de dire,
Jeremy, c'est que si...
1377
01:34:58,256 --> 01:35:01,301
Selina est la femme qu'il vous faut,
et si vous gâchez tout,
1378
01:35:01,426 --> 01:35:03,303
vous le regretterez toute votre vie.
1379
01:35:03,428 --> 01:35:04,929
Si je gâche tout ?
1380
01:35:05,763 --> 01:35:07,891
Lord Cassidy,
j'apprécie votre sollicitude,
1381
01:35:08,016 --> 01:35:13,062
mais ma liste ne mentionne pas les mots
mensonge, tromperie ou complot.
1382
01:35:13,479 --> 01:35:15,106
Mlle Dalton ne m'intéresse plus
1383
01:35:15,231 --> 01:35:17,567
et je regrette
d'être tombé dans son piège.
1384
01:35:17,692 --> 01:35:20,111
Maintenant, veuillez m'excuser.
1385
01:35:50,141 --> 01:35:53,019
Venez à la roseraie à 15 h
pour une visite guidée
1386
01:36:29,430 --> 01:36:31,599
J'imagine que ça vient de vous.
1387
01:36:32,600 --> 01:36:34,018
Je vous demande pardon ?
1388
01:36:35,270 --> 01:36:38,690
Si votre objectif était d'orchestrer
une situation compromettante,
1389
01:36:39,524 --> 01:36:42,944
je dois admettre que je vous croyais
bien plus intelligente que ça.
1390
01:36:44,112 --> 01:36:47,240
J'ai reçu une invitation
pour une visite de la roseraie.
1391
01:36:47,365 --> 01:36:49,617
Je pensais que ce serait
une visite de groupe.
1392
01:36:49,951 --> 01:36:52,161
Je n'avais pas prévu
de vous rencontrer seule.
1393
01:36:52,287 --> 01:36:54,831
Je suppose que c'est une coïncidence
que j'aie aussi reçu un mot,
1394
01:36:54,956 --> 01:36:57,208
bien que le mien débitait des absurdités
1395
01:36:57,333 --> 01:37:00,461
à propos d'une "discussion qui promet
de grands bénéfices futurs".
1396
01:37:02,839 --> 01:37:05,550
C'est très mélodramatique,
maintenant que j'y pense.
1397
01:37:06,634 --> 01:37:09,137
Je vous félicite, Mlle Dalton.
1398
01:37:09,262 --> 01:37:13,266
J'ai évité de nombreuses tentatives
de me mener jusqu'à l'autel,
1399
01:37:13,391 --> 01:37:15,101
mais je n'avais jamais
rencontré quelqu'un
1400
01:37:15,226 --> 01:37:20,064
avec des méthodes aussi arrangées.
1401
01:37:22,817 --> 01:37:29,490
Espèce de prétentieux insupportable,
arrogant et vaniteux !
1402
01:37:30,241 --> 01:37:35,079
Je n'épouserai jamais un homme
qui a une si piètre opinion de moi.
1403
01:37:35,205 --> 01:37:37,624
C'est une bonne chose
qu'il n'y ait pas de fiançailles.
1404
01:37:48,927 --> 01:37:50,094
J'aurais aimé
1405
01:37:50,220 --> 01:37:52,305
avoir participé avec plus d'enthousiasme
1406
01:37:52,430 --> 01:37:54,974
au plan ignoble de Julia
pour vous humilier,
1407
01:37:56,768 --> 01:37:59,145
même si ça n'aurait jamais marché !
1408
01:38:01,481 --> 01:38:04,817
Elle voulait
que vous tombiez amoureux de moi.
1409
01:38:06,319 --> 01:38:08,821
Depuis, j'ai appris que vous...
1410
01:38:08,947 --> 01:38:11,157
que vous étiez incapable d'aimer.
1411
01:38:14,619 --> 01:38:16,412
Peut-être qu'on s'en portera tous mieux.
1412
01:38:17,872 --> 01:38:19,791
Car vous n'en êtes pas digne non plus.
1413
01:38:23,086 --> 01:38:24,712
Au revoir, M. Malcolm.
1414
01:38:25,630 --> 01:38:29,467
Je vous souhaite, à vous et à votre
liste, tout le bonheur du monde.
1415
01:38:31,469 --> 01:38:32,720
Mlle Dalton !
1416
01:38:49,529 --> 01:38:51,906
- Selina.
- Va-t'en.
1417
01:38:56,119 --> 01:38:58,246
Tu as le droit de me mépriser.
1418
01:38:58,788 --> 01:39:00,456
Je me méprise.
1419
01:39:02,250 --> 01:39:05,086
- Bien.
- Je le mérite.
1420
01:39:05,420 --> 01:39:06,754
Selina.
1421
01:39:08,006 --> 01:39:10,341
Je ne sais pas pourquoi j'ai continué.
1422
01:39:12,510 --> 01:39:15,471
Au départ,
je voulais me venger de M. Malcolm.
1423
01:39:16,514 --> 01:39:20,894
J'étais furieuse qu'un seul homme
transforme ma vie en farce.
1424
01:39:21,936 --> 01:39:26,524
Mais ensuite, j'ai...
aussi voulu gâcher tes chances avec lui.
1425
01:39:29,152 --> 01:39:30,361
Selina.
1426
01:39:32,989 --> 01:39:35,408
On rêvait toutes les deux
de se marier par amour.
1427
01:39:36,868 --> 01:39:40,371
Et après toutes mes saisons ratées,
je...
1428
01:39:41,748 --> 01:39:43,166
j'ai perdu espoir.
1429
01:39:47,170 --> 01:39:50,048
Tu as conquis le cœur de Malcolm
sans même essayer.
1430
01:39:53,551 --> 01:39:55,803
Et j'étais si jalouse de toi.
1431
01:39:58,973 --> 01:40:02,936
Je ne supportais pas de te voir
réussir là où j'avais échoué.
1432
01:40:03,978 --> 01:40:05,939
Ça semble si bête, maintenant.
1433
01:40:07,232 --> 01:40:09,817
Si j'avais arrêté, j'aurais vu...
1434
01:40:11,069 --> 01:40:13,780
que la seule personne que je décevais,
c'était toi.
1435
01:40:15,240 --> 01:40:17,825
Selina, penses-tu pouvoir me pardonner ?
1436
01:40:29,587 --> 01:40:33,758
Je t'en prie, ne pars pas.
Nous devons te réconcilier avec Malcolm.
1437
01:40:33,883 --> 01:40:37,262
Tu avais peut-être vu juste
au sujet de M. Malcolm.
1438
01:40:37,387 --> 01:40:40,265
C'est très noble de ta part, Selina.
1439
01:40:41,766 --> 01:40:44,227
Mais est-ce vraiment ce que tu veux ?
1440
01:40:51,693 --> 01:40:54,445
Je vais demander à John
de préparer ma calèche pour toi.
1441
01:40:58,700 --> 01:41:00,034
Merci.
1442
01:41:06,165 --> 01:41:08,209
- Julia.
- Oui ?
1443
01:41:12,046 --> 01:41:14,299
Je voudrais te remercier
avant de partir.
1444
01:41:15,967 --> 01:41:19,470
Si ce n'était pour ton complot...
1445
01:41:21,306 --> 01:41:24,726
je n'aurais jamais su ce que c'était
de tomber amoureuse,
1446
01:41:26,978 --> 01:41:29,355
et rien que ça, ça me ravit.
1447
01:41:35,320 --> 01:41:36,988
Je suis heureuse pour toi.
1448
01:41:38,573 --> 01:41:40,408
Comment ça ?
1449
01:41:41,242 --> 01:41:42,410
Henry.
1450
01:41:43,328 --> 01:41:44,621
C'est un homme bien.
1451
01:41:46,289 --> 01:41:47,999
Comment le sais-tu ?
1452
01:41:49,042 --> 01:41:50,752
Cassie, bien sûr.
1453
01:41:52,587 --> 01:41:56,049
Je n'aurais jamais cru tomber amoureuse
d'un homme comme Henry.
1454
01:41:57,509 --> 01:41:59,260
Il est si...
1455
01:42:01,971 --> 01:42:03,681
gentil.
1456
01:42:05,308 --> 01:42:06,643
Allons, Julia.
1457
01:42:07,936 --> 01:42:10,688
Ne sois pas si gnangnan !
1458
01:42:48,309 --> 01:42:49,227
Avancez !
1459
01:42:59,529 --> 01:43:03,324
Tu n'as pas l'air d'un homme
qui vient de se fiancer.
1460
01:43:03,783 --> 01:43:06,327
C'est parce que je ne suis pas fiancé.
1461
01:43:06,452 --> 01:43:07,829
Mlle Dalton est partie.
1462
01:43:08,621 --> 01:43:11,332
Tu as tout gâché, n'est-ce pas ?
1463
01:43:11,457 --> 01:43:14,544
Après tous mes efforts.
1464
01:43:17,297 --> 01:43:18,840
Que dis-tu ?
1465
01:43:19,549 --> 01:43:24,804
Je dis que j'ai organisé
une visite de la roseraie à 15 h.
1466
01:43:25,805 --> 01:43:30,685
Je me disais que ça vous laisserait
assez de temps pour vous fiancer.
1467
01:43:31,144 --> 01:43:32,437
Pourquoi as-tu...
1468
01:43:33,188 --> 01:43:34,898
Pourquoi
ne pas me l'avoir dit plus tôt ?
1469
01:43:35,023 --> 01:43:38,902
Si j'avais su que tu étais si pressé
de tout gâcher,
1470
01:43:39,027 --> 01:43:43,239
je n'aurais pas fait preuve
d'une telle patience.
1471
01:43:44,282 --> 01:43:46,910
Qu'as-tu fait
pour contrarier Mlle Dalton ?
1472
01:43:47,035 --> 01:43:51,414
Rien. Je l'ai juste accusée de vouloir
me piéger dans un mariage.
1473
01:43:51,539 --> 01:43:53,958
Je dois dire, Jeremiah,
1474
01:43:54,083 --> 01:43:56,669
que tu me déçois beaucoup.
1475
01:43:56,794 --> 01:44:01,007
- Mère...
- Je sais que tu as une liste.
1476
01:44:01,132 --> 01:44:02,425
Quand je l'ai appris,
1477
01:44:02,550 --> 01:44:06,971
j'ai eu peur
que tu sois devenu arrogant et critique.
1478
01:44:07,931 --> 01:44:13,144
Mais j'ai alors réalisé
que ta liste était un bouclier.
1479
01:44:14,062 --> 01:44:17,357
Tant de femmes
t'ont convoité pour ta fortune
1480
01:44:17,482 --> 01:44:22,403
que tu ne voulais pas donner ton cœur
à une femme qui pourrait être indigne.
1481
01:44:23,446 --> 01:44:28,034
Mais je n'ai jamais rencontré une femme
aussi sincère que Mlle Selina Dalton.
1482
01:44:29,244 --> 01:44:32,455
C'est dur pour toi de laisser
quelqu'un franchir cette barrière
1483
01:44:32,580 --> 01:44:35,291
qui entoure ton cœur,
1484
01:44:35,416 --> 01:44:40,421
mais si tu ne le fais pas,
tu risques de perdre Mlle Dalton.
1485
01:44:41,256 --> 01:44:44,509
L'amour ne peut pas être planifié
avec autant de soin, mon chéri.
1486
01:44:45,385 --> 01:44:47,512
Il fera un peu bouger les choses.
1487
01:44:48,513 --> 01:44:50,807
Ça fait partie de son charme.
1488
01:44:54,936 --> 01:44:56,354
Je dois la rattraper.
1489
01:44:56,896 --> 01:44:59,899
Inutile d'avoir l'air si inquiet.
Elle ne te mangera pas.
1490
01:45:01,025 --> 01:45:03,403
Tu ne l'as jamais vue énervée.
1491
01:45:03,528 --> 01:45:05,363
Elle est terrifiante.
1492
01:45:06,406 --> 01:45:08,658
Et plus belle que jamais.
1493
01:45:11,953 --> 01:45:13,162
C'est la façon dont ils me regardent.
1494
01:45:13,288 --> 01:45:14,956
Celui-ci me rappelle grand-oncle Vivian.
1495
01:45:15,081 --> 01:45:17,208
Julia, il a été tué par un cheval.
1496
01:45:21,880 --> 01:45:23,548
Vous savez où elle va ?
1497
01:45:25,008 --> 01:45:28,178
Elle rentre dans le Sussex.
Ses parents suivront demain.
1498
01:45:28,303 --> 01:45:31,973
Merci. Et merci, Cassie.
Vous aviez raison.
1499
01:45:32,557 --> 01:45:33,600
J'avais raison ?
1500
01:45:33,725 --> 01:45:35,727
Bien sûr que j'avais raison !
1501
01:45:41,941 --> 01:45:43,026
Mlle Thistlewaite.
1502
01:45:43,902 --> 01:45:46,321
- Je suis désolé.
- Moi aussi.
1503
01:45:48,114 --> 01:45:49,616
- Allons-y.
- Allez, Mal !
1504
01:45:49,741 --> 01:45:51,242
Allez, Malcolm !
1505
01:46:49,676 --> 01:46:51,511
Qu'est-ce que vous faites ?
1506
01:46:59,561 --> 01:47:01,062
Ho !
1507
01:47:06,317 --> 01:47:07,819
Vous voulez nous faire tuer ?
1508
01:47:07,944 --> 01:47:10,655
J'ai oublié
de vous donner quelque chose.
1509
01:47:13,324 --> 01:47:14,659
C'est quoi ?
1510
01:47:17,412 --> 01:47:20,123
Ne me dites pas que c'est votre liste.
1511
01:47:20,248 --> 01:47:21,416
Non.
1512
01:47:22,625 --> 01:47:24,836
C'est une nouvelle liste
que je viens d'écrire.
1513
01:47:27,463 --> 01:47:28,673
Je vous en prie.
1514
01:47:37,432 --> 01:47:40,768
Je voudrais m'expliquer
pour mon attitude déplorable
1515
01:47:41,186 --> 01:47:43,188
depuis que j'ai découvert le complot,
1516
01:47:43,938 --> 01:47:47,192
et cet après-midi dans la roseraie.
1517
01:47:49,319 --> 01:47:50,862
Même si ça me fait mal de l'admettre,
1518
01:47:52,030 --> 01:47:55,116
j'étais soulagé d'avoir une excuse
pour vous discréditer.
1519
01:47:57,493 --> 01:47:59,412
On ressent un certain sentiment...
1520
01:48:00,872 --> 01:48:02,332
d'insécurité...
1521
01:48:03,750 --> 01:48:06,211
quand on tombe amoureux de quelqu'un.
1522
01:48:07,837 --> 01:48:10,131
Et j'espère que vous me pardonnerez
1523
01:48:10,673 --> 01:48:12,383
d'avoir été un idiot.
1524
01:48:14,511 --> 01:48:15,887
Mlle Selina Dalton,
1525
01:48:17,514 --> 01:48:19,140
je vous ai aimée...
1526
01:48:20,767 --> 01:48:22,060
profondément,
1527
01:48:22,852 --> 01:48:25,897
dès l'instant où je vous ai vue
dans cette orangerie.
1528
01:48:27,732 --> 01:48:29,150
Vous êtes tout...
1529
01:48:30,485 --> 01:48:33,029
tout ce que j'aurais pu espérer.
1530
01:48:34,322 --> 01:48:37,575
Vous êtes
le "grand bonheur de ce monde",
1531
01:48:38,326 --> 01:48:39,827
pour déformer la citation de Johnson.
1532
01:48:41,913 --> 01:48:46,334
Et je serais le plus heureux
et le plus humble des hommes,
1533
01:48:47,627 --> 01:48:48,920
si vous vouliez être ma femme.
1534
01:49:21,286 --> 01:49:23,204
Vous devez encore me répondre.
1535
01:49:27,458 --> 01:49:28,960
Dites-moi,
1536
01:49:31,045 --> 01:49:33,548
que pensez-vous des Corn Laws ?
1537
01:49:36,801 --> 01:49:39,637
Toutes les bêtises
que j'ai dites ou faites
1538
01:49:39,762 --> 01:49:41,556
ont-elles été annoncées
au monde entier ?
1539
01:49:42,891 --> 01:49:45,810
Jeremy,
bien sûr que je veux vous épouser.
1540
01:50:27,352 --> 01:50:30,522
UN FILM D'EMMA HOLLY JONES
1541
01:50:31,689 --> 01:50:33,858
D'APRÈS LE ROMAN
LA LISTE DE MR MALCOLM
1542
01:50:33,983 --> 01:50:34,984
DE SUZANNE ALLAIN
1543
01:51:49,934 --> 01:51:51,561
OYEZ ! OYEZ !
1544
01:51:54,939 --> 01:51:57,358
M. MALCOLM A ENFIN
TROUVÉ UNE ÉPOUSE !
1545
01:51:57,483 --> 01:52:00,987
MLLE SELINA DALTON
DE LA CAMPAGNE !
1546
01:52:12,081 --> 01:52:14,959
ATCHOUM !
1547
01:52:15,084 --> 01:52:19,547
JULIA THISTLEWAITE ÉPOUSE...
UN CAPITAINE !
1548
01:53:15,520 --> 01:53:18,523
JOIE INCIVILE !
1549
01:53:18,648 --> 01:53:20,149
L'ENTERREMENT DE VIE DE GARCON
SE TERMINE
1550
01:53:20,275 --> 01:53:21,693
PAR UNE TENSION CROISSANTE
AVEC LA FRANCE
1551
01:53:21,818 --> 01:53:24,904
LOUIS XVIII DÉCRÈTE LA JOIE INCIVILE
1552
01:53:59,355 --> 01:54:04,569
ÉVÉNEMENT DE LA SAISON :
DOUBLE MARIAGE DANS LE SUSSEX !
1553
01:54:20,001 --> 01:54:25,173
UN VALET DEMANDE LA FEMME
DE CHAMBRE EN MARIAGE !
1554
01:55:07,882 --> 01:55:13,137
MME COVINGTON À L'AUTEL, ENCORE...
JAMAIS DEUX SANS TROIS
1555
01:55:36,911 --> 01:55:38,788
LE CÉLIBATAIRE LE PLUS CONVOITÉ
DE LONDRES
1556
01:55:38,913 --> 01:55:40,039
LORD CASSIDY ET SON CHEVAL
1557
01:55:40,164 --> 01:55:42,041
GAGNENT UN CONCOURS
DE BEAUTÉ ÉQUIN
1558
01:55:50,550 --> 01:55:55,430
UN JOUR, JE POSSÉDERAI UNE MAISON
1559
01:55:57,682 --> 01:56:00,393
UN VALET ET SA FEMME
SE VOIENT OFFRIR
1560
01:56:00,518 --> 01:56:02,604
UN MANOIR DE FAÇON ANONYME !
1561
01:56:45,605 --> 01:56:47,941
L'HONORABLE MME JÉRÉMY MALCOLM
ET MME OSSORY
1562
01:56:48,066 --> 01:56:49,734
AFFICHENT LES DERNIÈRES
TENDANCES
1563
01:56:49,859 --> 01:56:51,069
EN VÊTEMENTS DE GROSSESSE
1564
01:56:52,403 --> 01:56:56,407
Sous-titres : IYUNO-SDI GROUP
Traduit par : Cynthia Vosté