1
00:00:41,891 --> 00:00:45,854
{\an8}INGLATERRA 1802
2
00:00:49,607 --> 00:00:52,318
{\an8}Hora de dormir, meninas.
Julia Thistlewaite, Selina Dalton...
3
00:00:52,360 --> 00:00:53,695
{\an8}ESCOLA PARA MENINAS DA SRA. FINCH
4
00:00:53,736 --> 00:00:55,697
{\an8}- A menina também!
- Cale-se!
5
00:00:55,738 --> 00:00:58,575
{\an8}Vamos lá, meninas. Não se empatem.
6
00:00:58,616 --> 00:01:00,869
Direito, juntar.
7
00:01:01,494 --> 00:01:03,830
Esquerdo, juntar. E repetir.
8
00:01:04,831 --> 00:01:08,668
Ter a cabeça enfiada nos livros o dia
todo não a vai ajudar a casar!
9
00:01:08,710 --> 00:01:11,421
Também não tenho bens materiais
para oferecer a um marido.
10
00:01:11,462 --> 00:01:14,549
E eu não tenho um pai extremoso
para me arranjar noivo.
11
00:01:14,591 --> 00:01:15,884
Fazemos um rico par.
12
00:01:16,676 --> 00:01:19,679
Selina, estou atormentada
com a nossa separação.
13
00:01:19,721 --> 00:01:21,514
Prometa escrever-me todas as semanas.
14
00:01:21,556 --> 00:01:23,933
Prometo.
Também me escreverá todas as semanas?
15
00:01:23,975 --> 00:01:27,687
Vou tentar, mas não posso garantir
uma correspondência regular.
16
00:01:27,729 --> 00:01:30,273
Quando estiver na sociedade,
vou estar muito ocupada.
17
00:01:30,315 --> 00:01:33,109
Acha mesmo que poderei visitá-la em
Londres, um dia?
18
00:01:33,151 --> 00:01:36,779
Claro! Depois de me apaixonar
e casar com alguém adequado,
19
00:01:36,821 --> 00:01:38,364
arranjarei um marido para si.
20
00:01:38,948 --> 00:01:42,368
Vamos cuidar sempre uma da outra,
querida Selina.
21
00:01:42,410 --> 00:01:43,870
Apaguem as velas, meninas!
22
00:01:43,912 --> 00:01:46,497
Selina, não seja tão pieguinhas!
23
00:02:31,751 --> 00:02:35,547
{\an8}Menina. Está linda.
24
00:02:35,588 --> 00:02:37,048
{\an8}E agora, que toucado?
25
00:02:39,717 --> 00:02:41,886
As penas.
26
00:02:58,361 --> 00:03:02,323
O maior partido da temporada
no ano do Senhor de 1818
27
00:03:02,365 --> 00:03:04,826
era o Ilustre Jeremy Malcolm.
28
00:03:06,202 --> 00:03:10,623
É verdade que não tinha título e era
apenas o filho mais novo de um conde,
29
00:03:10,665 --> 00:03:14,878
mas a sua tia materna deixara-lhe
quase toda a sua considerável fortuna
30
00:03:14,919 --> 00:03:18,006
e uma grande propriedade rural em Kent.
31
00:03:18,047 --> 00:03:20,633
Ouvi dizer
que ele saiu com a Emilia James,
32
00:03:20,675 --> 00:03:22,969
mas esta noite está
com a Julia Thistlewaite.
33
00:03:23,011 --> 00:03:26,055
O Sr. Malcolm procurava uma noiva.
34
00:03:26,097 --> 00:03:28,141
Mas não uma noiva qualquer
35
00:03:28,183 --> 00:03:32,687
e não se deixaria seduzir por belos
olhos ou por sorrisos insinuantes.
36
00:03:32,729 --> 00:03:35,565
- É o Sr. Malcolm!
- Vinte mil por ano!
37
00:03:36,065 --> 00:03:40,528
Não tinha interesse em alpinistas
sociais ou em caçadoras de fortunas.
38
00:03:40,570 --> 00:03:44,240
O Sr. Malcolm era um homem bondoso,
com um caráter reservado
39
00:03:44,282 --> 00:03:46,784
que escondia um coração ardente.
40
00:03:46,826 --> 00:03:50,997
Um coração que ansiava por entregar
à jovem apropriada.
41
00:03:53,708 --> 00:03:57,962
Na verdade, ele criara uma forma
peculiar de procurar o amor verdadeiro
42
00:03:58,004 --> 00:04:01,841
que começava a conquistar-lhe
uma certa reputação.
43
00:04:07,347 --> 00:04:09,015
É a Julia Thistlewaite.
44
00:04:11,309 --> 00:04:14,771
A Julia Thistlewaite com o Sr. Malcolm!
45
00:04:14,812 --> 00:04:17,023
Seriam o casal do ano!
46
00:04:18,441 --> 00:04:22,779
Ela não foi apresentada à sociedade
há, o quê, quatro temporadas?
47
00:04:22,820 --> 00:04:24,948
Talvez seja altura de pensar em
afastar-se
48
00:04:24,989 --> 00:04:27,575
para dar oportunidade às mais novas.
49
00:04:27,617 --> 00:04:32,163
Uma vez, ele deu-me o lugar dele.
Quase desfaleci!
50
00:04:36,167 --> 00:04:40,129
Porque será que levam à cena
tantas óperas estrangeiras?
51
00:04:40,171 --> 00:04:41,756
Afinal, estamos em Inglaterra.
52
00:04:43,508 --> 00:04:44,926
Não concorda, Sr. Malcolm?
53
00:04:44,968 --> 00:04:47,387
Não gosta de Rossini, menina
Thistlewaite?
54
00:04:48,513 --> 00:04:50,640
É o homem baixo e forte?
55
00:04:50,682 --> 00:04:52,767
Não. É o compositor.
56
00:04:54,811 --> 00:04:58,106
Que tolice a minha.
57
00:04:59,399 --> 00:05:03,403
- Deve pensar que sou ignorante.
- Não, de todo.
58
00:05:03,444 --> 00:05:05,989
Talvez esteja mais bem informada
sobre outros assuntos.
59
00:05:08,324 --> 00:05:12,579
Diga-me, qual é a sua opinião
sobre as Leis dos Cereais?
60
00:05:14,289 --> 00:05:15,832
- As Leis dos Cereais?
- Sim.
61
00:05:16,583 --> 00:05:18,376
Deixe-me pensar.
62
00:05:24,632 --> 00:05:28,261
- Sou a favor, naturalmente.
- A sério?
63
00:05:28,303 --> 00:05:32,765
E posso perguntar porquê?
64
00:05:33,474 --> 00:05:37,604
Ora bem... Penso que...
65
00:05:37,645 --> 00:05:42,650
... a moderação no regime alimentar
tem de ser boa para a saúde.
66
00:05:50,700 --> 00:05:53,036
É uma pena
que não possa falar no Parlamento.
67
00:05:53,620 --> 00:05:57,332
As suas opiniões poderiam mudar
a face da política.
68
00:05:59,209 --> 00:06:01,085
Ou pelo menos a sua silhueta.
69
00:06:08,468 --> 00:06:10,970
Está a vê-lo bocejar?
70
00:06:12,055 --> 00:06:14,140
Que vergonha.
71
00:06:51,052 --> 00:06:52,762
Mais devagar!
72
00:06:55,515 --> 00:06:58,601
Tem uma visita. Outra vez!
73
00:06:58,643 --> 00:07:02,522
- Mas não estou a aceitar visitas.
- Eu sei, mas tente dizer isso
74
00:07:02,564 --> 00:07:05,984
a alguém que acha
que sabe mais do que toda a Inglaterra!
75
00:07:06,025 --> 00:07:07,026
Mamã.
76
00:07:12,615 --> 00:07:15,952
Sr. Woodbury.
77
00:07:16,703 --> 00:07:20,623
É muito amável em visitar-me
e... com tanta frequência.
78
00:07:20,665 --> 00:07:22,834
- Menina Dalton.
- O meu pai saiu
79
00:07:22,876 --> 00:07:25,795
para visitar os doentes da paróquia,
como todas as terças.
80
00:07:25,837 --> 00:07:27,755
Não creio que seja inadequado
81
00:07:27,797 --> 00:07:30,633
dispensar a sua companhia
só desta vez, menina Dalton.
82
00:07:31,885 --> 00:07:35,680
Ouso abordá-la
83
00:07:35,722 --> 00:07:40,268
sabendo que, com a recente
e infeliz morte da sua patroa,
84
00:07:40,310 --> 00:07:44,272
se viu neste mundo
sem fortuna nem perspetivas.
85
00:07:44,314 --> 00:07:48,902
Estou ciente de que sou mais velho
do que a menina, enfim, uns anos,
86
00:07:48,943 --> 00:07:50,403
mas sempre pensei
87
00:07:50,445 --> 00:07:53,990
que uma mulher só tem a ganhar
com um companheiro mais maduro.
88
00:07:54,574 --> 00:07:58,077
Um que a possa orientar na vida.
89
00:07:58,661 --> 00:08:00,038
Como um pai?
90
00:08:01,873 --> 00:08:05,835
Está a escarnecer, menina Dalton. Ou...
91
00:08:06,794 --> 00:08:10,048
... Selina, se me permite a ousadia.
92
00:08:10,632 --> 00:08:14,677
Deve saber
que sou seu fervoroso admirador e que...
93
00:08:16,679 --> 00:08:20,725
... o meu maior desejo é tê-la...
como esposa.
94
00:08:21,726 --> 00:08:26,105
Sinto-me muito honrada com a sua
proposta, mas... não posso aceitar.
95
00:08:30,860 --> 00:08:33,238
Não se precipite, menina Dalton.
96
00:08:34,197 --> 00:08:38,493
É do conhecimento geral
que os recursos do seu pai são modestos.
97
00:08:39,786 --> 00:08:42,956
E que a menina é apenas
um dos seus inúmeros filhos.
98
00:08:44,123 --> 00:08:46,793
Estou disposto a ajudá-los,
se casar comigo.
99
00:08:47,794 --> 00:08:51,130
Mas, se recusar,
100
00:08:51,172 --> 00:08:53,508
as suas perspetivas serão sombrias.
101
00:08:56,553 --> 00:09:01,224
É verdade que a situação da minha
família me preocupa muitíssimo,
102
00:09:01,266 --> 00:09:04,477
mas, não obstante, tenho de recusar
a sua generosa proposta.
103
00:09:04,519 --> 00:09:07,272
A sua atitude é incompreensível.
104
00:09:07,313 --> 00:09:10,817
Devo adverti-la de que esta proposta
não será feita uma segunda vez.
105
00:09:11,568 --> 00:09:12,944
Terceira, na verdade.
106
00:09:13,528 --> 00:09:16,739
Compreendo e aceito
as consequências da minha decisão.
107
00:09:16,781 --> 00:09:20,952
E agora... devo implorar-lhe
que me dê licença.
108
00:09:20,994 --> 00:09:22,120
Eu...
109
00:09:22,912 --> 00:09:24,789
Adeus, Sr. Woodbury.
110
00:09:27,083 --> 00:09:28,918
Saiam-me da frente, gansos idiotas!
111
00:09:31,546 --> 00:09:32,755
Bom dia, John!
112
00:09:51,774 --> 00:09:54,944
Sabia?
113
00:09:54,986 --> 00:09:59,282
O Lorde Christopher Jones encontrou
finalmente uma noiva à altura.
114
00:10:02,243 --> 00:10:05,038
Não quer saber
quem ele escolheu para casar?
115
00:10:05,079 --> 00:10:07,373
Duvido que tenha voto na matéria.
116
00:10:07,957 --> 00:10:10,418
Uma menina Marjorie Notcutt.
117
00:10:10,460 --> 00:10:12,629
Fascinante.
118
00:10:16,674 --> 00:10:19,427
- É da Selina, querida?
- Sim.
119
00:10:19,469 --> 00:10:22,764
Ela escreve tantas vezes
que mal consigo acompanhar.
120
00:10:23,598 --> 00:10:26,184
Credo, o Sr. Woodbury voltou
a pedi-la em casamento.
121
00:10:26,226 --> 00:10:29,854
Reparei que o Sr. Malcolm
não a tem visitado.
122
00:10:29,896 --> 00:10:32,315
Sou visitada por mais que um cavalheiro.
123
00:10:33,191 --> 00:10:38,154
Não deve sentir-se muito mal
por não ter captado a sua atenção.
124
00:10:38,196 --> 00:10:41,199
Há quem diga
que ele jamais escolherá uma esposa.
125
00:10:41,241 --> 00:10:43,284
Sinto-me muito bem.
126
00:10:47,080 --> 00:10:48,748
Chegou algo de Lady Burke.
127
00:10:52,168 --> 00:10:56,631
Enviou-me uma daquelas caricaturas
maldosas que estão a fazer furor.
128
00:10:58,174 --> 00:11:01,469
Parece ser do Sr. Malcolm.
129
00:11:02,262 --> 00:11:04,222
E eu também apareço...
130
00:11:04,264 --> 00:11:05,598
PRÓXIMA!
131
00:11:05,640 --> 00:11:07,016
Não!
132
00:11:09,853 --> 00:11:11,271
Não pode ser!
133
00:11:25,034 --> 00:11:26,327
Julia.
134
00:11:33,459 --> 00:11:34,794
LIVRARIA / TIPOGRAFIA / ILUSTRAÇÃO
135
00:11:34,836 --> 00:11:36,504
- Já sabem do Sr. Malcolm?
- Não.
136
00:11:36,546 --> 00:11:39,132
Rejeitou a menina Thistlewaite.
137
00:11:39,174 --> 00:11:40,633
Entre!
138
00:11:40,675 --> 00:11:42,385
Depressa!
139
00:11:43,678 --> 00:11:46,681
Nunca tinha estado aqui dentro.
É acolhedor.
140
00:11:50,435 --> 00:11:51,394
Estão aqui todos?
141
00:11:52,478 --> 00:11:54,355
- Todos os que estão à venda.
- Ali, na janela.
142
00:11:54,939 --> 00:11:58,151
- Não compreendo.
- A menina Thistlewaite.
143
00:11:58,193 --> 00:11:59,819
- Que vergonha!
- Credo!
144
00:12:04,157 --> 00:12:05,491
Tem um lápis?
145
00:12:05,533 --> 00:12:07,452
- Que humilhação!
- Meu Deus!
146
00:12:08,328 --> 00:12:10,997
A reputação dela deve estar arruinada.
147
00:12:11,039 --> 00:12:15,627
Cassie, por favor, descubra o que fiz
para sofrer esta humilhação.
148
00:12:17,212 --> 00:12:20,548
Leve isto ao meu primo. Está no clube.
149
00:12:20,590 --> 00:12:22,008
The Lord of Limbs.
150
00:12:22,050 --> 00:12:23,760
Imediatamente!
151
00:12:30,475 --> 00:12:32,101
Estou desgraçada.
152
00:12:33,394 --> 00:12:36,105
Acho que ela nunca vai arranjar marido.
153
00:12:37,732 --> 00:12:38,608
Devagar!
154
00:12:51,371 --> 00:12:52,539
Uma bebida, senhor?
155
00:12:58,294 --> 00:12:59,379
Obrigado.
156
00:13:00,380 --> 00:13:01,756
Boa noite, senhor.
157
00:13:06,219 --> 00:13:09,556
Céus! Tenho de vir cá mais vezes.
158
00:13:12,225 --> 00:13:14,978
Boa noite. Prazer em vê-las.
159
00:13:19,399 --> 00:13:20,859
Façam as vossas apostas.
160
00:13:20,900 --> 00:13:24,279
- Aposta final, Cassidy?
- Sim, final e última.
161
00:13:24,320 --> 00:13:25,572
É a sua vez, Evan.
162
00:13:28,783 --> 00:13:33,496
- Sempre bem comportado, meu caro.
- O senhor é um batoteiro. Dos grandes.
163
00:13:33,538 --> 00:13:34,914
- Saúde.
- Saúde.
164
00:13:37,000 --> 00:13:38,543
É forte.
165
00:13:46,801 --> 00:13:48,178
Meu Deus.
166
00:13:51,014 --> 00:13:52,432
Quem mais viu isto?
167
00:13:54,267 --> 00:13:57,020
Diga à menina Thistlewaite
que tratarei do assunto.
168
00:13:57,687 --> 00:14:00,773
- Sr. Malcolm?
- Com licença.
169
00:14:00,815 --> 00:14:04,569
O meu cartão para o baile dos Miller
na próxima semana tem uma vaga,
170
00:14:04,611 --> 00:14:06,154
se estiver interessado.
171
00:14:06,196 --> 00:14:07,447
Terá de me perdoar.
172
00:14:07,488 --> 00:14:10,200
Dei um mau jeito a montar
que não mo permite, menina...
173
00:14:10,241 --> 00:14:13,119
- Lady Gwyneth Amberton.
- Lady Amberton.
174
00:14:13,161 --> 00:14:15,079
Filha do Conde e da Condessa Amberton.
175
00:14:15,121 --> 00:14:16,623
Naturalmente.
176
00:14:16,664 --> 00:14:18,208
Que estranho.
177
00:14:18,249 --> 00:14:20,668
Como se encorajam sentimentos sem
dançar?
178
00:14:20,710 --> 00:14:23,588
- Malcolm...
- Lorde Cassidy! Lady Amberton.
179
00:14:23,630 --> 00:14:27,050
Olá. Como está? Dê-nos licença.
180
00:14:28,301 --> 00:14:32,931
Malcolm, está...
está a ficar com uma reputação terrível.
181
00:14:32,972 --> 00:14:35,433
- A sério?
- Sim, sem sombra de dúvida.
182
00:14:35,475 --> 00:14:38,228
Começam a chamar-lhe leviano,
183
00:14:38,269 --> 00:14:43,274
destruidor de corações
e dos sonhos de jovens damas.
184
00:14:43,316 --> 00:14:44,692
Está a brincar?
185
00:14:44,734 --> 00:14:46,653
- Não.
- Que absurdo.
186
00:14:47,737 --> 00:14:49,906
Talvez os boatos tenham fundamento.
187
00:14:51,908 --> 00:14:55,620
Prestou especial atenção
à minha prima Julia.
188
00:14:55,662 --> 00:14:57,872
E até agora não a visitou.
189
00:14:59,874 --> 00:15:02,418
Acompanhei a sua prima à ópera uma vez.
190
00:15:02,460 --> 00:15:04,754
Não lhe prestei "especial atenção".
191
00:15:04,796 --> 00:15:06,840
O que aconteceu realmente é irrelevante.
192
00:15:06,881 --> 00:15:09,467
O que importa é o que as pessoas dizem.
193
00:15:10,927 --> 00:15:14,222
E toda a gente diz
que a Julia deve ter algum problema.
194
00:15:14,264 --> 00:15:16,724
Lamento que a sua prima
ande nas bocas do mundo,
195
00:15:16,766 --> 00:15:19,978
mas não tenciono casar com uma mulher
só porque a levei à ópera.
196
00:15:20,019 --> 00:15:24,691
- Ninguém disse que tinha de casar.
- É o que querem, não é?
197
00:15:24,732 --> 00:15:27,235
Que sonhos são esses
que sou acusado de destruir?
198
00:15:27,277 --> 00:15:29,946
Sonhos de casar com o partido
da temporada, pela minha fortuna.
199
00:15:29,988 --> 00:15:32,782
- Nem pensar.
- Façam as vossas apostas.
200
00:15:32,824 --> 00:15:36,244
- Quer jogar?
- Não. Gastei o meu dinheiro todo.
201
00:15:39,539 --> 00:15:40,665
Excelente, senhora.
202
00:15:40,707 --> 00:15:44,544
Porque não escolhe uma jovem
e acaba com isto?
203
00:15:44,586 --> 00:15:46,796
A propagação da espécie e isso tudo.
204
00:15:46,838 --> 00:15:48,798
Porque acha que estou aqui esta noite?
205
00:15:48,840 --> 00:15:51,551
Estou ansioso por encontrar
uma noiva adequada.
206
00:15:54,345 --> 00:15:56,431
Então, porque não a Julia?
207
00:15:56,472 --> 00:15:58,766
Todos a consideram uma mulher bonita.
208
00:15:59,350 --> 00:16:02,896
Obrigado. É bastante bonita,
mas não é mulher para mim.
209
00:16:02,937 --> 00:16:04,063
Não.
210
00:16:04,105 --> 00:16:05,607
Façam as vossas apostas.
211
00:16:05,648 --> 00:16:06,983
Porque não?
212
00:16:07,567 --> 00:16:08,818
Não sei. Ela...
213
00:16:09,819 --> 00:16:13,823
Ela bate demasiado as pestanas.
214
00:16:15,074 --> 00:16:16,576
Malcolm, isso é pestanejar.
215
00:16:17,493 --> 00:16:19,537
É esse o seu motivo?
216
00:16:19,579 --> 00:16:21,915
Não, seria um motivo muito mesquinho.
217
00:16:21,956 --> 00:16:23,666
Distraiu-me bastante.
218
00:16:23,708 --> 00:16:26,711
Por diversas vezes ao longo da noite
pensei que ela ia adormecer.
219
00:16:27,420 --> 00:16:29,297
Não olhe para mim assim.
220
00:16:29,339 --> 00:16:31,758
Não foi só por isso
que me afastei da Mna. Thistlewaite.
221
00:16:32,842 --> 00:16:37,722
Aqui está. Ponto quatro.
"Conversa com bom senso."
222
00:16:37,764 --> 00:16:40,725
A conversa do meu alfaiate
é mais brilhante que a da sua prima.
223
00:16:40,767 --> 00:16:44,479
Tentei discutir
as Leis dos Cereais com ela
224
00:16:44,521 --> 00:16:46,898
e ela pensava que era um regime
alimentar.
225
00:16:47,482 --> 00:16:49,776
O que é isto? É uma lista?
226
00:16:49,817 --> 00:16:50,984
Sim, é.
227
00:16:52,237 --> 00:16:55,698
Tem uma lista de predicados
para uma noiva?
228
00:16:55,740 --> 00:16:57,575
Sim, tenho. E depois?
229
00:16:57,617 --> 00:17:00,537
Que sorte, senhor. Pode voltar a jogar.
230
00:17:00,578 --> 00:17:03,330
É muito arrogante da sua parte.
231
00:17:03,373 --> 00:17:05,250
Não admira que não se decida.
232
00:17:05,290 --> 00:17:08,670
Quer que satisfaça
um catálogo de requisitos, como...
233
00:17:08,711 --> 00:17:11,256
... um cavalo de parelha
que compra para a carruagem.
234
00:17:11,297 --> 00:17:13,424
Exatamente! É mesmo isso!
235
00:17:13,466 --> 00:17:15,844
Tenho requisitos
para as minhas cavalariças.
236
00:17:15,885 --> 00:17:18,721
Porque não teria requisitos mais
estritos para a minha noiva?
237
00:17:19,305 --> 00:17:22,016
Uma companheira que verei de manhã,
à tarde e à noite.
238
00:17:22,725 --> 00:17:25,144
Não tarda, está a avaliar-lhe o passo
239
00:17:25,186 --> 00:17:26,980
ou a ver-lhe os dentes.
240
00:17:27,021 --> 00:17:29,023
- Um desastre.
- Acrescentarei isso à lista.
241
00:17:29,899 --> 00:17:31,776
- Azar, senhor.
- Mais um?
242
00:17:31,818 --> 00:17:33,486
- Não, não bebo.
- Mais um.
243
00:17:39,367 --> 00:17:41,035
Ela não morde, sabe?
244
00:17:42,036 --> 00:17:45,415
A menina tem os modos
de uma peixeira de Billingsgate!
245
00:17:45,456 --> 00:17:47,208
Não sei,
246
00:17:47,250 --> 00:17:51,254
não me relaciono com as classes baixas
como o senhor, meu primo.
247
00:17:55,049 --> 00:17:57,051
Da minha amiga Selina.
248
00:17:58,428 --> 00:18:02,599
Como é óbvio, a notícia chegou a Sussex.
249
00:18:02,640 --> 00:18:05,101
Amanhã, toda a Inglaterra saberá.
250
00:18:06,728 --> 00:18:08,062
O meu primo...
251
00:18:09,272 --> 00:18:11,065
... falou com o Sr. Malcolm?
252
00:18:12,358 --> 00:18:13,610
Falei.
253
00:18:14,986 --> 00:18:17,238
- Que disse ele sobre mim?
- Bem...
254
00:18:17,822 --> 00:18:22,952
... reconheceu que é uma mulher bonita.
255
00:18:22,994 --> 00:18:25,496
A sério? São boas notícias.
256
00:18:25,538 --> 00:18:29,459
Mas ele tem uma lista, compreende, e...
257
00:18:31,169 --> 00:18:34,047
... infelizmente,
não possui o quarto predicado.
258
00:18:34,088 --> 00:18:36,966
Eu próprio não o possuo,
já que a política não me interessa
259
00:18:37,008 --> 00:18:38,927
e acho as Leis dos Cereais confusas.
260
00:18:38,968 --> 00:18:40,303
Ele tem uma lista...
261
00:18:42,430 --> 00:18:44,098
... de requisitos...
262
00:18:45,683 --> 00:18:48,394
... para uma noiva?
- Sim.
263
00:18:49,270 --> 00:18:53,942
E devo dizer que, a princípio,
a ideia não me agradou, mas...
264
00:18:53,983 --> 00:18:57,237
... quando ele ma explicou,
compreendi o ponto de vista dele.
265
00:18:57,278 --> 00:18:59,614
Imagine que a rapariga
escoiceia no galope!
266
00:18:59,656 --> 00:19:00,907
Encantador!
267
00:19:00,949 --> 00:19:03,284
O irmão dele, o visconde,
fez um casamento péssimo
268
00:19:03,326 --> 00:19:04,702
e é profundamente infeliz!
269
00:19:05,286 --> 00:19:08,748
Não acredito. Que arrogância!
270
00:19:09,749 --> 00:19:12,919
Gostava de ver o que está nessa lista.
271
00:19:13,920 --> 00:19:15,129
Cassie?
272
00:19:16,756 --> 00:19:19,759
- Viu-a?
- Não.
273
00:19:21,594 --> 00:19:22,887
Sim.
274
00:19:22,929 --> 00:19:26,140
Mas não lhe serviria de nada.
De absolutamente nada.
275
00:19:26,182 --> 00:19:27,725
Ninguém corresponde àquelas
expectativas.
276
00:19:27,767 --> 00:19:30,228
Mesmo que tivesse passado
no teste das Leis dos Cereais,
277
00:19:30,270 --> 00:19:33,147
as suas pestanas irritaram-no imenso.
278
00:19:34,274 --> 00:19:35,942
As minhas pestanas?
279
00:19:37,360 --> 00:19:40,321
- Mas o homem é louco?
- Não, claro que não.
280
00:19:40,363 --> 00:19:43,658
Só não se deixa enganar
com esses joguinhos.
281
00:19:43,700 --> 00:19:45,326
Ele despreza jogos de sedução.
282
00:19:46,160 --> 00:19:48,955
Que grande descaramento!
283
00:19:49,873 --> 00:19:51,374
Que presunção!
284
00:19:52,792 --> 00:19:54,419
Não está muito calor aqui?
285
00:19:57,172 --> 00:20:00,383
Arranjarei forma
286
00:20:00,425 --> 00:20:02,802
de o Ilustre Sr. Malcolm
287
00:20:03,887 --> 00:20:06,556
ter exatamente aquilo que merece.
288
00:20:08,933 --> 00:20:10,852
Ele não ficará impune.
289
00:20:12,270 --> 00:20:13,396
Está bem.
290
00:20:15,440 --> 00:20:19,611
- Bom, é melhor ir andando.
- E o senhor vai ajudar-me.
291
00:20:21,654 --> 00:20:25,283
Não. Julia, nem pensar.
292
00:20:26,201 --> 00:20:27,577
Julia, não.
293
00:20:30,413 --> 00:20:32,081
Julia, o que está a fazer?
294
00:20:35,418 --> 00:20:36,794
Julia, pare!
295
00:20:39,923 --> 00:20:44,969
"Minha querida Selina...
296
00:20:46,346 --> 00:20:51,976
Obrigada pela sua amável correspondência
sobre aquela vil caricatura.
297
00:20:52,018 --> 00:20:54,812
Tenho estado a pensar
que me animaria muito
298
00:20:54,854 --> 00:20:57,232
vê-la depois de todo este tempo.
299
00:20:58,233 --> 00:21:02,737
Quer vir visitar-me a Londres
durante o resto da temporada?
300
00:21:02,779 --> 00:21:05,865
Prometo que não se entediará."
301
00:21:08,409 --> 00:21:10,245
Parece que ela é do interior.
302
00:21:10,286 --> 00:21:12,247
Pode calar-se um minuto, John?
303
00:21:13,039 --> 00:21:14,749
Postura.
304
00:21:18,127 --> 00:21:19,254
Devagar.
305
00:21:33,101 --> 00:21:35,520
- Selina!
- Julia!
306
00:21:37,021 --> 00:21:39,732
- Sempre veio!
- Vim, sim!
307
00:21:39,774 --> 00:21:42,944
- Quanto tempo passou?
- Minha querida, como desabrochou!
308
00:21:42,986 --> 00:21:46,030
- Também está com ótimo aspeto!
- Estou tão feliz por estar aqui.
309
00:21:47,866 --> 00:21:50,034
Deve estar cheia de sede. Entre.
310
00:21:50,076 --> 00:21:53,413
John, ponha as malas da Selina
no quarto dela imediatamente.
311
00:21:53,454 --> 00:21:57,500
O meu querido primo, Lorde Cassidy,
está ansioso por conhecê-la.
312
00:21:59,919 --> 00:22:01,963
Conte-nos mais sobre
313
00:22:02,005 --> 00:22:04,841
a forma como tem ocupado o seu tempo
no esplendoroso campo.
314
00:22:05,425 --> 00:22:07,635
É uma vida tão diferente da da cidade.
315
00:22:07,677 --> 00:22:10,346
- Sim.
- Conforme referi nas minhas cartas,
316
00:22:10,388 --> 00:22:12,807
estive em Bath
a trabalhar como dama de companhia
317
00:22:12,849 --> 00:22:15,268
da idosa Lady Ossory
nos últimos anos da sua vida.
318
00:22:15,310 --> 00:22:18,730
Sim, a Lady Ossory. Que triste para si.
319
00:22:18,771 --> 00:22:22,066
Não. Não foi de todo desagradável,
320
00:22:22,108 --> 00:22:24,736
embora tenha sentido falta
de companhia da minha idade.
321
00:22:24,777 --> 00:22:27,989
Bath tornou-se o destino de eleição
dos septuagenários.
322
00:22:28,031 --> 00:22:31,159
Minha querida, compreendo perfeitamente.
323
00:22:31,201 --> 00:22:34,704
Também acho
os estrangeiros muito maçadores.
324
00:22:36,623 --> 00:22:39,709
A sua carta chegou na hora certa
porque ainda não encontrei outro lugar.
325
00:22:42,795 --> 00:22:45,048
Minha querida Selina,
326
00:22:45,089 --> 00:22:47,800
se é um lugar que procura,
327
00:22:48,384 --> 00:22:50,345
posso ter aquilo que lhe convém.
328
00:22:52,388 --> 00:22:56,017
"Lugar" pode não ser a palavra certa.
329
00:22:57,352 --> 00:23:01,356
É mais um projeto, uma brincadeira.
330
00:23:02,565 --> 00:23:03,942
Sabe,
331
00:23:04,776 --> 00:23:08,029
há um cavalheiro, um tal Sr. Malcolm,
332
00:23:08,071 --> 00:23:10,573
muito conhecido pela sua arrogância.
333
00:23:10,615 --> 00:23:13,117
Aquele da caricatura horrível?
334
00:23:13,159 --> 00:23:14,452
Esse mesmo.
335
00:23:16,579 --> 00:23:21,918
Como deve saber, ele prestou-me
publicamente muita atenção
336
00:23:21,960 --> 00:23:24,671
e, em seguida, humilhou-me,
afastando-se.
337
00:23:24,712 --> 00:23:27,048
Julia, que embaraçoso para si!
338
00:23:27,090 --> 00:23:29,217
Sinto muito.
339
00:23:30,009 --> 00:23:31,970
Foi muito desagradável,
340
00:23:32,011 --> 00:23:34,556
sobretudo quando descobri
que ele tinha uma lista
341
00:23:34,597 --> 00:23:37,767
com base na qual me avaliou
e concluiu que eu não estava à altura.
342
00:23:37,809 --> 00:23:39,477
Que tipo de lista?
343
00:23:39,519 --> 00:23:42,814
Uma lista dos predicados
que procura numa noiva.
344
00:23:42,856 --> 00:23:44,816
Mas ele acha-se tão superior
345
00:23:44,858 --> 00:23:47,026
que esses predicados são impossíveis.
346
00:23:48,403 --> 00:23:54,117
Adoraria que o Sr. Malcolm
recebesse o castigo que merece.
347
00:23:55,285 --> 00:23:57,412
Mas preciso da sua ajuda.
348
00:23:57,453 --> 00:24:00,164
Da minha ajuda?
349
00:24:05,211 --> 00:24:08,381
Se lha apresentássemos
350
00:24:08,423 --> 00:24:11,467
como a mulher perfeita que ele procura
351
00:24:11,509 --> 00:24:16,181
e o deixássemos descobrir
que a menina tem uma lista
352
00:24:16,222 --> 00:24:19,851
e que ele não cumpre
os requisitos da sua lista,
353
00:24:19,893 --> 00:24:25,648
seria uma forma perfeita
de justiça poética.
354
00:24:31,070 --> 00:24:33,198
Não sei. É...
355
00:24:33,239 --> 00:24:34,741
Parece-me um pouco...
356
00:24:36,826 --> 00:24:40,246
... tortuoso.
- Minha querida Selina!
357
00:24:40,872 --> 00:24:43,124
Não seja tão pieguinhas!
358
00:24:43,875 --> 00:24:46,419
Não vou permitir
que ele arruíne mais reputações.
359
00:24:46,461 --> 00:24:49,172
Mas, se ele é tão arrogante
e exigente como diz,
360
00:24:49,672 --> 00:24:51,966
como é que eu vou chamar a atenção dele?
361
00:24:52,008 --> 00:24:54,135
Se a menina não cativou o Sr. Malcolm,
362
00:24:54,177 --> 00:24:56,221
ele certamente nem olhará
na minha direção.
363
00:24:57,096 --> 00:24:59,307
Selina!
364
00:25:00,350 --> 00:25:02,519
Que observação tão astuta!
365
00:25:03,811 --> 00:25:05,188
No entanto,
366
00:25:05,230 --> 00:25:10,193
apesar de o seu estilo não estar na
moda, no sentido clássico,
367
00:25:10,235 --> 00:25:14,739
está mais bem informada do que eu
ou do que qualquer outra jovem.
368
00:25:14,781 --> 00:25:17,700
Sabe da existência da lista
369
00:25:17,742 --> 00:25:21,621
e, com alguma orientação minha
e do meu primo,
370
00:25:21,663 --> 00:25:24,874
tem boas hipóteses
de cumprir os seus requisitos.
371
00:25:27,043 --> 00:25:29,963
O seu... primo vai dar-me instruções
372
00:25:30,004 --> 00:25:33,383
para atrair um cavalheiro sofisticado
de gostos peculiares?
373
00:25:38,638 --> 00:25:40,181
Assim parece.
374
00:25:41,349 --> 00:25:43,685
Eu... acho que não...
375
00:25:43,726 --> 00:25:45,562
Minha querida Selina.
376
00:25:47,772 --> 00:25:51,192
Espero que aceite ajudar-me.
377
00:25:51,234 --> 00:25:54,529
Afinal, sempre cuidámos uma da outra,
não é verdade?
378
00:25:56,239 --> 00:25:57,740
Ademais, pode ser muito divertido.
379
00:26:04,247 --> 00:26:06,207
O que quer exatamente que eu faça?
380
00:26:10,170 --> 00:26:11,296
Obrigada.
381
00:26:14,090 --> 00:26:18,595
Ponto um,
fisionomia e silhueta agradáveis.
382
00:26:27,187 --> 00:26:30,148
Adorável, Molly.
383
00:26:30,190 --> 00:26:33,109
- O corpete mais baixo.
- Julia!
384
00:26:33,151 --> 00:26:37,322
Ponto dois: graciosa e bem-educada.
385
00:26:37,363 --> 00:26:39,908
Arqueia só um pouco as costas, Selina.
386
00:26:39,949 --> 00:26:43,536
Vamos decotar bastante o vestido.
Não queremos que ele perca o efeito.
387
00:26:43,578 --> 00:26:45,371
Julia, é escandaloso!
388
00:26:45,413 --> 00:26:50,376
E cá vamos...
Um, dois, três. Um, dois, três.
389
00:26:50,960 --> 00:26:53,880
Não pare agora, vai fazer cair o Cassie.
390
00:26:53,922 --> 00:26:57,884
- Um, dois, três. Um, dois, três...
- E voe como um pássaro!
391
00:26:57,926 --> 00:26:59,344
- Rodopie.
- Pirueta.
392
00:26:59,385 --> 00:27:03,515
Ponto três,
educa-se através de uma vasta leitura.
393
00:27:04,474 --> 00:27:06,935
Tornar-se uma noiva apropriada
não é nada fácil!
394
00:27:08,061 --> 00:27:10,939
Tenho a sensação de que eu estou
a ser treinado para esposa.
395
00:27:10,980 --> 00:27:12,148
Eu sei.
396
00:27:13,816 --> 00:27:16,778
Deus nos livre
que alguém decida casar por amor.
397
00:27:16,819 --> 00:27:18,530
Que coisa maravilhosa para se dizer.
398
00:27:20,156 --> 00:27:23,660
Tem de emanar elegância de espírito
399
00:27:23,701 --> 00:27:25,828
e conhecimento do mundo,
400
00:27:25,870 --> 00:27:30,124
sem perder a ingenuidade
que os homens acham tão encantadora.
401
00:27:30,166 --> 00:27:32,168
Sabe o que são as Leis dos Cereais?
402
00:27:32,210 --> 00:27:34,754
- Claro que sim.
- É muito importante que saiba.
403
00:27:34,796 --> 00:27:36,631
Trouxe-lhe uns folhetos sobre o assunto.
404
00:27:37,215 --> 00:27:40,718
Não perca demasiado tempo
com esses folhetos, Selina.
405
00:27:40,760 --> 00:27:44,389
Um cavalheiro não gosta
de uma dama mais inteligente do que ele.
406
00:27:44,430 --> 00:27:47,642
Deus nos livre de uma esposa pensante.
407
00:27:47,684 --> 00:27:51,855
E pensar muito faz rugas na testa.
408
00:27:51,896 --> 00:27:55,108
Seria boa ideia meditar sobre o oceano.
409
00:27:55,149 --> 00:27:57,443
Quando penso no mar,
410
00:27:59,237 --> 00:28:00,822
é-me mais difícil franzir a testa.
411
00:28:02,448 --> 00:28:04,409
Já me esquecia! Não deve pestanejar.
412
00:28:04,450 --> 00:28:05,618
Perdão?
413
00:28:05,660 --> 00:28:08,288
O Malcolm não gosta de jogos de sedução.
414
00:28:08,329 --> 00:28:09,539
Bem, Cassie,
415
00:28:10,665 --> 00:28:12,750
se tivesse prestado um mínimo de
atenção,
416
00:28:12,792 --> 00:28:16,004
teria percebido que já expliquei à
Selina
417
00:28:16,045 --> 00:28:19,048
que nada no seu comportamento
deve ser artificial
418
00:28:19,090 --> 00:28:22,260
quando fingir
sentir-se atraída pelo Malcolm.
419
00:28:23,011 --> 00:28:25,221
Não foi nada disso que eu disse.
420
00:28:25,263 --> 00:28:26,222
Bem...
421
00:28:26,931 --> 00:28:29,517
...desculpe eu não usar
palavras com menos sílabas.
422
00:28:30,101 --> 00:28:33,813
Se é tão inteligente, menina Petulante,
423
00:28:33,855 --> 00:28:36,357
porque é que não passou
no teste do Malcolm?
424
00:28:36,399 --> 00:28:38,401
Está o quê, na sua quarta temporada?
425
00:28:38,443 --> 00:28:39,861
Talvez se me tivesse avisado!
426
00:28:39,903 --> 00:28:41,487
Não quis ter nada que ver com isto.
427
00:28:41,529 --> 00:28:43,031
E eu não quero ter nada que ver consigo!
428
00:28:43,072 --> 00:28:44,324
- Não é...
- Basta!
429
00:28:47,702 --> 00:28:50,830
Creio que tenho uma ideia
daquilo que o Sr. Malcolm procura.
430
00:28:52,123 --> 00:28:55,335
Agora, qual é o vosso plano
para nos conhecermos?
431
00:28:57,629 --> 00:28:59,923
Selina, está a passar despercebida.
432
00:29:01,966 --> 00:29:03,718
E agora deve esconder-se.
433
00:29:05,929 --> 00:29:08,681
Um trabalho magistral, devo dizer.
434
00:29:08,723 --> 00:29:12,393
- Julia, estou um pouco nervosa.
- Não se preocupe. Espere aqui.
435
00:29:16,105 --> 00:29:17,357
Eu volto.
436
00:29:36,084 --> 00:29:38,253
Eu devia era ter ficado em Sussex.
437
00:29:42,966 --> 00:29:44,259
Perdão?
438
00:29:45,760 --> 00:29:49,305
Desculpe incomodá-lo, senhor.
439
00:29:49,347 --> 00:29:51,975
Pensava que não estava aqui ninguém.
440
00:29:54,561 --> 00:29:55,812
Não tem importância.
441
00:29:57,814 --> 00:29:59,566
Está a fugir de dançar?
442
00:30:01,192 --> 00:30:03,987
Algo assim. Estava...
443
00:30:06,447 --> 00:30:08,783
... a refletir
sobre a futilidade de um sonho.
444
00:30:11,494 --> 00:30:13,913
Há sonhos fúteis?
445
00:30:16,207 --> 00:30:19,794
Dão-nos esperança
e... a esperança é uma coisa boa.
446
00:30:19,836 --> 00:30:21,337
Na sua opinião.
447
00:30:22,255 --> 00:30:24,799
Outros podem acreditar,
como dizia o poeta, que:
448
00:30:24,841 --> 00:30:27,093
"A esperança é a mais desesperada
das coisas."
449
00:30:29,804 --> 00:30:31,931
Que triste convicção!
450
00:30:33,808 --> 00:30:36,769
Prefiro acreditar, tal como Johnson,
451
00:30:36,811 --> 00:30:41,024
que a esperança é a "maior felicidade
que este mundo oferece".
452
00:30:41,065 --> 00:30:46,487
Mas talvez o senhor espere algo indigno
453
00:30:46,529 --> 00:30:48,823
e, nesse caso, merece esperar em vão.
454
00:30:50,241 --> 00:30:51,492
Confesse, senhor.
455
00:30:52,035 --> 00:30:54,662
Esperava ganhar na mesa de jogo e perdeu
456
00:30:54,704 --> 00:30:56,998
e agora está dominado
por um arroubo de fúria.
457
00:30:57,749 --> 00:31:00,001
Não confessaria
um comportamento tão infantil.
458
00:31:03,213 --> 00:31:06,466
Embora, se jogasse, esperaria ganhar.
459
00:31:08,218 --> 00:31:11,095
Então, afirma esperar algo digno?
460
00:31:11,137 --> 00:31:14,641
- Afirmo, sim.
- Então, espero que seja bem-sucedido.
461
00:31:15,558 --> 00:31:16,643
Sinto-me honrado.
462
00:31:18,144 --> 00:31:21,856
Talvez esteja enganado em pensar
que a esperança é inútil.
463
00:31:30,907 --> 00:31:32,951
- Eu...
- Com licença.
464
00:31:32,992 --> 00:31:35,245
Desculpe, eu... incomodei-o. Eu...
465
00:31:36,454 --> 00:31:38,915
... devo partir.
- Não.
466
00:31:39,958 --> 00:31:41,668
Eu é que devo partir.
467
00:31:41,709 --> 00:31:44,879
Já passei tempo suficiente
a refletir sozinho.
468
00:31:53,388 --> 00:31:54,889
Seria uma honra,
469
00:31:54,931 --> 00:31:57,976
quando voltar ao salão de baile,
sermos devidamente apresentados.
470
00:32:09,904 --> 00:32:11,614
3. EDUCA-SE ATRAVÉS DE VASTA
LEITURA
471
00:32:11,656 --> 00:32:13,116
4. CONVERSA COM BOM SENSO
472
00:32:14,242 --> 00:32:17,662
Seja como for, como diz a minha mãe,
eu nasci para dançar.
473
00:32:17,704 --> 00:32:19,664
A sério. Na minha família a dança...
474
00:32:19,706 --> 00:32:22,584
- Cassidy.
- Com licença. Onde esteve?
475
00:32:22,625 --> 00:32:26,462
Tenho algo interessante para si. Uma
jovem de peito cheio, pernas longas...
476
00:32:26,504 --> 00:32:29,966
- Lamentável essa analogia com cavalos.
- Não. Acho que vai gostar desta.
477
00:32:30,008 --> 00:32:31,885
Tem uma aura de mistério.
478
00:32:31,926 --> 00:32:33,261
Parece inquietante.
479
00:32:33,303 --> 00:32:35,638
Quero distância de jovens misteriosas.
480
00:32:35,680 --> 00:32:40,351
Além disso, acho que acabei
de encontrar alguém interessante.
481
00:32:40,393 --> 00:32:42,812
Só não sei quanto tempo ficará na
estufa.
482
00:32:44,147 --> 00:32:49,319
Perdão? Como?
Disse que conheceu alguém na estufa?
483
00:32:49,360 --> 00:32:53,573
Sim, embora deva ser casada
ou inelegível por outro motivo.
484
00:32:58,077 --> 00:33:00,788
Com licença. Volto já.
485
00:33:00,830 --> 00:33:02,081
Lorde Cassidy...
486
00:33:02,123 --> 00:33:05,502
- Aonde é que ele vai?
- Com licença!
487
00:33:13,760 --> 00:33:17,931
Selina, acabou...
de conhecer um cavalheiro aqui?
488
00:33:17,972 --> 00:33:19,682
Sim. Era encantador.
489
00:33:19,724 --> 00:33:20,975
Excelente!
490
00:33:21,017 --> 00:33:22,727
Não vejo o que tem de excelente.
491
00:33:22,769 --> 00:33:24,354
A Julia diz para não sair daqui.
492
00:33:24,395 --> 00:33:27,941
Diz que quer criar uma... aura de
mistério em relação a mim.
493
00:33:27,982 --> 00:33:29,108
Esqueça o que ela disse.
494
00:33:29,150 --> 00:33:31,819
Vamos voltar imediatamente
ao salão de baile.
495
00:33:31,861 --> 00:33:34,739
Porquê? Conhece o cavalheiro?
496
00:33:34,781 --> 00:33:36,991
Penso que sim. Venha.
497
00:33:38,243 --> 00:33:39,827
Depressa!
498
00:33:42,288 --> 00:33:45,416
Minha querida menina, onde esteve?
499
00:33:45,458 --> 00:33:47,794
Vejo que o seu cartão de dança está
vazio.
500
00:33:48,378 --> 00:33:51,130
Não seja tão criteriosa!
501
00:33:51,172 --> 00:33:52,924
- Quer uma bebida?
- Julia?
502
00:33:56,844 --> 00:33:59,304
O que está aqui a fazer?
503
00:33:59,347 --> 00:34:03,309
O beau monde está fascinado
pela desconhecida misteriosa!
504
00:34:03,351 --> 00:34:06,353
Houve um desenvolvimento interessante.
505
00:34:06,396 --> 00:34:08,356
Sr. Malcolm!
506
00:34:08,398 --> 00:34:11,234
Quero apresentar-lhe uma pessoa.
507
00:34:13,110 --> 00:34:15,280
Sr. Malcolm?
508
00:34:15,321 --> 00:34:16,656
Exatamente.
509
00:34:17,949 --> 00:34:22,829
Sr. Malcolm, é um prazer vê-lo
e com tão boa aparência.
510
00:34:24,914 --> 00:34:28,668
Senhora Thistlewaite. Menina
Thistlewaite.
511
00:34:30,753 --> 00:34:32,338
Sr. Malcolm.
512
00:34:32,380 --> 00:34:35,632
Ainda não sei o seu nome.
513
00:34:36,342 --> 00:34:40,763
Sr. Jeremy Malcolm,
apresento-lhe a menina Selina Dalton.
514
00:34:41,764 --> 00:34:42,849
Menina Dalton,
515
00:34:43,433 --> 00:34:46,895
tenho muito prazer em conhecê-la
como deve ser.
516
00:34:49,355 --> 00:34:51,399
Diga-me, Sr. Malcolm,
517
00:34:51,441 --> 00:34:55,904
a sua encantadora mãe juntar-se-á a nós
nesta temporada?
518
00:34:55,945 --> 00:34:57,113
Como deve ser?
519
00:34:57,155 --> 00:34:59,324
Eles encontraram-se há instantes,
na estufa.
520
00:34:59,365 --> 00:35:01,826
- Que imprevisível!
- É maravilhoso.
521
00:35:02,410 --> 00:35:04,871
Espero, menina Dalton,
522
00:35:04,913 --> 00:35:08,458
que possa acompanhar-me amanhã,
numa visita à Galeria Dulwich.
523
00:35:11,628 --> 00:35:14,839
Obrigada. Com todo o gosto.
524
00:35:14,881 --> 00:35:16,299
Amanhã, então.
525
00:35:18,968 --> 00:35:20,720
Lorde Cassidy...
526
00:35:20,762 --> 00:35:21,846
Sim.
527
00:35:22,680 --> 00:35:24,307
Muito bem!
528
00:35:34,984 --> 00:35:37,612
O Sr. Malcolm já está a cortejar outra.
529
00:35:42,575 --> 00:35:46,412
Não há dúvida
de que a sua reputação o precede.
530
00:35:47,539 --> 00:35:48,831
De?
531
00:35:49,582 --> 00:35:51,292
Leviano?
532
00:35:52,502 --> 00:35:54,128
Bem, sim.
533
00:35:55,129 --> 00:35:56,506
Destruidor de corações?
534
00:35:57,507 --> 00:35:59,592
Penso que se pode dizer isso.
535
00:36:01,344 --> 00:36:03,930
Destruidor de sonhos de jovens damas?
536
00:36:06,850 --> 00:36:09,477
É um exagero absurdo,
537
00:36:09,519 --> 00:36:12,939
mas ouvi boatos nesse sentido.
538
00:36:15,024 --> 00:36:16,150
E a menina?
539
00:36:17,569 --> 00:36:19,946
Acredita nessa descrição que fazem de
mim?
540
00:36:23,408 --> 00:36:27,245
Ainda não estou em condições de o
julgar.
541
00:36:27,287 --> 00:36:30,248
Alegra-me que pense assim, menina
Dalton,
542
00:36:30,290 --> 00:36:33,668
pois não creio merecer
esta reputação que adquiri.
543
00:36:35,253 --> 00:36:36,963
Sobretudo no caso da Mna. Thistlewaite,
544
00:36:37,005 --> 00:36:38,798
sinto que não cometi qualquer falta.
545
00:36:38,840 --> 00:36:43,052
Ela disse-me
que lhe prestou muita atenção.
546
00:36:43,094 --> 00:36:46,181
- Acompanhei-a à ópera. Uma vez.
- Estou a ver.
547
00:36:47,056 --> 00:36:48,975
Foi uma ópera agradável?
548
00:36:51,644 --> 00:36:53,396
Não.
549
00:36:53,438 --> 00:36:57,483
Não, não foi. A soprano desafinou
na maior parte das notas e...
550
00:36:57,525 --> 00:36:59,152
... a Mna. Thistlewaite tinha uma pena
551
00:36:59,194 --> 00:37:01,154
que roçou no meu nariz tantas vezes
552
00:37:01,196 --> 00:37:03,823
ao longo da noite
que dei por mim a querer espirrar.
553
00:37:03,865 --> 00:37:08,203
O senhor e a Mna. Thistlewaite são
vítimas
554
00:37:08,244 --> 00:37:10,205
de uma notável conjugação
de circunstâncias.
555
00:37:11,080 --> 00:37:14,375
Penas e sopranos estridentes
não são propícios ao romance.
556
00:37:19,005 --> 00:37:20,590
Então, a menina...
557
00:37:21,508 --> 00:37:24,844
... absolve-me do delito de brincar
com a afeição da Mna. Thistlewaite?
558
00:37:29,307 --> 00:37:32,018
Eu... receio não poder fazê-lo.
559
00:37:33,436 --> 00:37:36,231
Desinteressou-se demasiado facilmente.
560
00:37:37,440 --> 00:37:41,402
Um cavalheiro sincero teria tentado
uma segunda vez antes...
561
00:37:41,444 --> 00:37:43,613
... de rejeitar uma mulher publicamente.
562
00:37:43,655 --> 00:37:47,200
Tê-la-ia convidado para...
um concerto talvez.
563
00:37:47,242 --> 00:37:51,037
Mas, no final da ópera, já sabia que
a Mna. Thistlewaite não me interessava.
564
00:37:51,079 --> 00:37:52,539
Se continuasse a cortejá-la,
565
00:37:52,580 --> 00:37:55,083
mereceria a reputação que adquiri.
566
00:37:56,626 --> 00:37:59,337
Na sua opinião, que deveria ter feito
nestas circunstâncias?
567
00:38:00,255 --> 00:38:01,506
Jeremy?
568
00:38:02,799 --> 00:38:05,635
Dê-me licença. Jeremy Malcolm.
569
00:38:05,677 --> 00:38:08,847
Henry Ossory, em carne e osso!
O que faz aqui?
570
00:38:08,888 --> 00:38:11,057
Pensei que estava no norte
com o seu regimento.
571
00:38:11,099 --> 00:38:14,769
Vim para a homenagem
ao Tenente-Coronel Donoghue,
572
00:38:14,811 --> 00:38:16,813
mas estou a pensar desertar
573
00:38:16,855 --> 00:38:20,233
e engrossar as fileiras
de cavalheiros desocupados.
574
00:38:20,275 --> 00:38:22,569
Tem a certeza de que quer?
Pode ser extenuante.
575
00:38:22,610 --> 00:38:24,112
- Bem...
- Com licença.
576
00:38:24,153 --> 00:38:28,074
Menina Dalton,
apresento-lhe o Capitão Henry Ossory.
577
00:38:28,741 --> 00:38:31,160
- Menina Dalton?
- Capitão Ossory?
578
00:38:32,912 --> 00:38:34,747
- Menina Selina Dalton?
- Sim.
579
00:38:35,582 --> 00:38:37,709
Presumo que já se conhecem.
580
00:38:37,750 --> 00:38:40,753
Sim. A menina Dalton era uma grande
amiga da viúva do meu tio.
581
00:38:40,795 --> 00:38:43,298
Queria agradecer-lhe
pela sua dedicação à minha tia.
582
00:38:43,339 --> 00:38:44,507
Estou a ver.
583
00:38:44,549 --> 00:38:48,720
Mas que feliz coincidência
encontrá-la de forma tão inesperada.
584
00:38:48,761 --> 00:38:49,846
Que oportuno!
585
00:38:49,888 --> 00:38:51,514
É um prazer conhecê-lo, capitão.
586
00:38:51,556 --> 00:38:54,017
Eu... estimava muito a sua tia
587
00:38:54,058 --> 00:38:56,060
e há muito que desejava
dar-lhe os pêsames.
588
00:38:56,102 --> 00:38:57,395
Obrigado.
589
00:38:58,021 --> 00:39:01,399
Fui dama de companhia
da tia do Capitão Ossory, em Bath,
590
00:39:01,441 --> 00:39:02,734
nos seus últimos anos de vida.
591
00:39:02,775 --> 00:39:04,277
É muito amável.
592
00:39:04,319 --> 00:39:06,487
5. CARIDOSA E ALTRUÍSTA
593
00:39:06,529 --> 00:39:10,992
Devo deixá-la continuar a visita
com o Sr. Malcolm,
594
00:39:11,034 --> 00:39:15,580
mas teria muito gosto em visitá-la,
se me der a sua morada.
595
00:39:15,622 --> 00:39:17,874
Estou em casa dos Thistlewaite
em Berkeley Square.
596
00:39:18,625 --> 00:39:20,877
Bem, Sr. Malcolm.
597
00:39:20,919 --> 00:39:23,713
- Ossory.
- Menina Dalton.
598
00:39:27,008 --> 00:39:31,054
Não deixem de ver a Vénus e Adónis.
599
00:39:31,095 --> 00:39:35,058
Notável. Adeus.
600
00:39:36,226 --> 00:39:39,687
- Que feliz encontro!
- Com efeito.
601
00:39:40,730 --> 00:39:43,733
Olhe para o Sr. Malcolm.
Não parece satisfeito, pois não?
602
00:39:50,740 --> 00:39:54,369
- Boa noite, Molly. Não se incomode!
- Perdão, menina?
603
00:39:54,410 --> 00:39:57,080
- Boa noite, Molly.
- Estou faminta.
604
00:39:57,121 --> 00:39:58,998
Só um bocadinho.
605
00:39:59,040 --> 00:40:00,875
Que lindo!
606
00:40:04,504 --> 00:40:05,380
Então...
607
00:40:06,422 --> 00:40:07,966
... o que disse ele de mim?
608
00:40:08,007 --> 00:40:11,010
Apenas que a acompanhou à ópera.
609
00:40:11,845 --> 00:40:16,099
Devo admitir, Julia,
que não parece um crime hediondo.
610
00:40:17,016 --> 00:40:20,061
- Falou-lhe das minhas pestanas?
- Das suas pestanas?
611
00:40:21,813 --> 00:40:25,400
Espere até ele começar
a avaliá-la segundo aquela lista
612
00:40:25,441 --> 00:40:27,694
e verá quão desagradável ele pode ser.
613
00:40:28,903 --> 00:40:29,863
Selina.
614
00:40:33,616 --> 00:40:35,702
Preciso que me ajude.
615
00:40:36,744 --> 00:40:38,997
Não consigo tocar-lhe.
616
00:40:39,038 --> 00:40:41,624
Ele tem a sociedade de Londres na mão.
617
00:40:41,666 --> 00:40:46,045
Mas não estou certa
de que seja o vilão que pinta.
618
00:40:47,547 --> 00:40:50,800
Quero que seja humilhado, como eu fui.
619
00:40:52,177 --> 00:40:53,636
Mais do que tudo...
620
00:40:54,762 --> 00:40:56,639
... quero recuperar a minha reputação.
621
00:40:58,516 --> 00:41:00,268
E as minhas...
622
00:41:00,310 --> 00:41:03,605
... perspetivas estão a definhar.
623
00:41:03,646 --> 00:41:07,275
Compreendo perfeitamente, mas...
talvez...
624
00:41:07,317 --> 00:41:11,571
Conheço-a praticamente desde sempre
625
00:41:11,613 --> 00:41:16,451
e a menina conhece o Malcolm
há quê, menos de um dia?
626
00:41:16,492 --> 00:41:19,412
Ele tem este efeito em todas as
mulheres.
627
00:41:19,454 --> 00:41:22,999
É como se exercesse
algum tipo de poder sobre elas.
628
00:41:24,334 --> 00:41:27,253
Ele não exerceu qualquer poder sobre
mim.
629
00:41:28,588 --> 00:41:30,673
Tem a certeza?
630
00:41:30,715 --> 00:41:35,845
Não viu nada de fascinante nele?
631
00:41:38,056 --> 00:41:43,853
Não posso negar que vejo um certo...
632
00:41:45,480 --> 00:41:47,065
... atrativo.
- Eu sabia!
633
00:41:48,983 --> 00:41:50,068
Está encandeada
634
00:41:50,652 --> 00:41:55,907
pela sua conversa inteligente
e beleza avassaladora.
635
00:41:56,950 --> 00:42:00,411
Acredite em mim, não levam a lado
nenhum.
636
00:42:12,298 --> 00:42:14,801
Sente-se bem hoje, Julia?
637
00:42:15,426 --> 00:42:16,970
Sim, bastante bem.
638
00:42:19,180 --> 00:42:20,640
Capitão Ossory.
639
00:42:22,016 --> 00:42:25,144
Não conheço nenhum Capitão Ossory.
640
00:42:25,186 --> 00:42:26,521
Conhece, Julia?
641
00:42:26,563 --> 00:42:28,898
O Capitão Ossory é um conhecido meu.
642
00:42:29,774 --> 00:42:32,527
Mande-o entrar imediatamente.
643
00:42:41,286 --> 00:42:44,038
Posso apresentar-lhe o Capitão Ossory,
minha senhora?
644
00:42:44,080 --> 00:42:47,292
Capitão Ossory, senhora Thistlewaite
e menina Thistlewaite.
645
00:42:47,333 --> 00:42:50,837
Um vosso criado, senhora Thistlewaite,
menina Thistlewaite.
646
00:42:50,879 --> 00:42:53,131
Sente-se, por favor, capitão.
647
00:42:53,173 --> 00:42:54,841
Obrigado, minha senhora, mas vim
648
00:42:54,883 --> 00:42:58,553
solicitar o prazer de um passeio
com a menina Dalton.
649
00:42:59,137 --> 00:43:00,638
Outro!
650
00:43:01,222 --> 00:43:03,099
Terei todo o gosto.
651
00:43:03,141 --> 00:43:05,518
Deem-me licença,
vou reunir as minhas coisas.
652
00:43:05,560 --> 00:43:06,853
Com certeza.
653
00:43:20,867 --> 00:43:24,662
- Então, Capitão Ossory?
- Sim.
654
00:43:26,873 --> 00:43:30,251
Não sabia que a Selina tinha um
conhecido na cidade.
655
00:43:30,293 --> 00:43:33,421
Sim, a menina Dalton era muito amiga
da minha tia.
656
00:43:34,672 --> 00:43:37,800
É muito estranho.
Ela nunca falou do senhor.
657
00:43:38,384 --> 00:43:39,719
É pena.
658
00:43:41,262 --> 00:43:44,641
Está instalado na cidade
ou apenas de passagem?
659
00:43:45,308 --> 00:43:48,811
Recém-instalado, sim. Espero que não
levem a mal a intromissão.
660
00:43:49,479 --> 00:43:53,775
Um amigo da Selina é meu amigo também.
Nosso.
661
00:43:55,652 --> 00:43:57,737
Obrigado a ambas. Quanta gentileza.
662
00:43:59,364 --> 00:44:00,990
- Vamos?
- Sim.
663
00:44:02,367 --> 00:44:04,452
Senhora Thistlewaite, menina
Thistlewaite.
664
00:44:05,036 --> 00:44:06,246
Foi um prazer conhecer-vos.
665
00:44:07,997 --> 00:44:09,791
Sem dúvida.
666
00:44:18,299 --> 00:44:19,259
O que foi?
667
00:44:21,135 --> 00:44:22,971
Não sei se sabe, menina Dalton,
668
00:44:23,012 --> 00:44:26,057
mas a minha tia referia-a muitas vezes
na correspondência comigo.
669
00:44:26,641 --> 00:44:28,810
A sua tia também falava muito do senhor.
670
00:44:28,852 --> 00:44:32,021
É um prazer
ter a oportunidade de o conhecer.
671
00:44:32,063 --> 00:44:34,399
Sim, sinto o mesmo.
672
00:44:34,983 --> 00:44:38,444
No entanto, devo admitir
que tive outro motivo para a procurar.
673
00:44:39,779 --> 00:44:41,155
Vim a Londres conhecê-la
674
00:44:41,197 --> 00:44:44,242
porque creio que era desejo da minha tia
que casássemos.
675
00:44:48,204 --> 00:44:49,873
O que lhe deu essa impressão?
676
00:44:50,790 --> 00:44:53,001
Na carta que me enviou antes de morrer,
677
00:44:53,042 --> 00:44:56,462
ela escreveu: "É meu desejo
que tu e a menina Dalton façam um par."
678
00:44:57,046 --> 00:45:01,176
Estou a ver. Aparentemente, interpretou
corretamente as suas palavras.
679
00:45:01,217 --> 00:45:02,385
Sim.
680
00:45:02,427 --> 00:45:03,887
Ela foi bastante clara.
681
00:45:03,928 --> 00:45:06,055
A menos que estivesse a falar de cartas.
682
00:45:06,097 --> 00:45:08,558
Ela podia querer dizer
que devíamos jogar às cartas.
683
00:45:08,600 --> 00:45:11,644
Ou xadrez!
Não podia estar a falar de xadrez?
684
00:45:11,686 --> 00:45:14,689
Penso que não. Ela sabia
que eu sou um péssimo jogador de xadrez.
685
00:45:16,524 --> 00:45:20,695
Bom dia, Henry, menina Dalton.
686
00:45:21,279 --> 00:45:22,947
- Jeremy.
- Bom dia, Sr. Malcolm.
687
00:45:22,989 --> 00:45:26,117
Parece que interrompi
uma conversa bem-humorada.
688
00:45:26,159 --> 00:45:28,494
- Bem...
- Não era nada importante.
689
00:45:28,536 --> 00:45:33,166
Estávamos a discutir uma carta
que o Capitão Ossory recebeu da tia.
690
00:45:33,208 --> 00:45:34,501
Adorável.
691
00:45:35,418 --> 00:45:36,753
Ótimo.
692
00:45:36,794 --> 00:45:41,758
Gostava de saber se vai ao baile
de Lady Hartley daqui a duas semanas.
693
00:45:41,799 --> 00:45:43,593
- Penso que sim.
- Excelente.
694
00:45:44,427 --> 00:45:48,890
Por acaso, também vou
ao baile de Lady Hartley.
695
00:45:48,932 --> 00:45:50,975
Talvez me conceda uma dança.
696
00:45:51,017 --> 00:45:53,978
- Com certeza.
- Excelente.
697
00:45:54,020 --> 00:45:56,272
Bem, vamos?
698
00:45:56,314 --> 00:45:57,941
Faça favor.
699
00:46:09,536 --> 00:46:10,954
Bom dia, senhor.
700
00:46:13,831 --> 00:46:16,251
Ouvi dizer que ela é de Sussex!
701
00:46:16,292 --> 00:46:18,837
Que se passa, querida Selina?
702
00:46:18,878 --> 00:46:20,505
Onde é Sussex?
703
00:46:20,547 --> 00:46:24,843
Eu... recebi correspondência da minha
mãe.
704
00:46:24,884 --> 00:46:27,178
Pede-me para visitar a viúva do meu
primo,
705
00:46:27,220 --> 00:46:29,514
Sra. Covington, enquanto estou na
cidade.
706
00:46:29,556 --> 00:46:30,849
O que se passa com ela?
707
00:46:31,975 --> 00:46:33,643
Da última vez que a vi,
708
00:46:33,685 --> 00:46:36,980
não acreditou quando lhe disse
que não tinha namorado.
709
00:46:37,021 --> 00:46:39,148
Interrogou-me sobre o assunto
por 20 minutos,
710
00:46:39,190 --> 00:46:41,776
antes de se oferecer
para me arranjar um marido.
711
00:46:41,818 --> 00:46:46,239
Nem quero pensar como vai reagir
quando souber que ainda não casei.
712
00:46:46,281 --> 00:46:49,659
Ela já tinha casado, enviuvado
e voltado a casar com a nossa idade.
713
00:46:49,701 --> 00:46:51,119
Que vulgar.
714
00:46:52,954 --> 00:46:54,497
Selina, faça o que fizer,
715
00:46:54,539 --> 00:46:58,168
não diga ao Sr. Malcolm
que tem uma prima tão vulgar.
716
00:46:59,252 --> 00:47:02,046
Um dos requisitos da lista dele é:
717
00:47:02,088 --> 00:47:05,008
"Tem boas relações na alta sociedade."
718
00:47:05,592 --> 00:47:09,554
Não diria
que os Dalton são da alta sociedade.
719
00:47:09,596 --> 00:47:13,516
Mas, Selina, é filha de um clérigo.
720
00:47:13,558 --> 00:47:17,896
É, no mínimo... sociedade de quarta
classe, talvez até de terceira!
721
00:47:17,937 --> 00:47:19,480
No máximo.
722
00:47:19,522 --> 00:47:22,317
Por falar nisso,
723
00:47:22,358 --> 00:47:25,486
no jantar, terá de tocar piano.
724
00:47:25,528 --> 00:47:26,613
O quê?
725
00:47:26,654 --> 00:47:29,991
O talento para a música é outro
requisito da lista do Malcolm.
726
00:47:30,033 --> 00:47:34,537
- O Malcolm adora música.
- Mas eu não toco piano.
727
00:47:35,622 --> 00:47:37,582
Não sei para que quer
o Sr. Malcolm uma esposa,
728
00:47:37,624 --> 00:47:40,627
quando poderia arranjar facilmente
um urso amestrado!
729
00:47:41,377 --> 00:47:45,632
Não se preocupe, querida Selina.
Tenho um plano!
730
00:47:47,467 --> 00:47:49,969
Sr. Banbury, como está a sua esposa?
731
00:47:51,012 --> 00:47:53,681
Diga-me, Capitão Ossory,
732
00:47:53,723 --> 00:47:56,809
o que está a achar da vida de sociedade?
733
00:47:56,851 --> 00:47:59,938
Parece que os meus esforços
são constantemente frustrados.
734
00:47:59,979 --> 00:48:03,233
Que esforços são esses, posso perguntar?
735
00:48:04,400 --> 00:48:05,443
A arte de cortejar.
736
00:48:06,611 --> 00:48:10,406
Então, meninas, o que achamos?
737
00:48:10,448 --> 00:48:13,409
Suficientemente tolerável?
Belo o suficiente para ser tentador?
738
00:48:14,160 --> 00:48:18,831
Acho que cortejar é menos uma arte
e mais uma vocação.
739
00:48:18,873 --> 00:48:22,085
Serviu na Guerra Peninsular,
não serviu, Capitão Ossory?
740
00:48:22,877 --> 00:48:25,713
Sim. No 18.ọ Regimento dos Light
Dragoons.
741
00:48:25,755 --> 00:48:28,299
Viu alguma ação, capitão?
742
00:48:28,341 --> 00:48:30,510
Sim, em Waterloo.
743
00:48:30,552 --> 00:48:33,888
Vi mais mortes do que devia,
mas também uma grande vitória.
744
00:48:34,472 --> 00:48:35,557
Que valente!
745
00:48:36,891 --> 00:48:40,645
Trocar o campo de batalha
por um salão de baile. Que irónico!
746
00:48:42,188 --> 00:48:43,398
Talvez.
747
00:48:43,439 --> 00:48:46,943
Mas continuo rodeado
por uma multidão de homens suados
748
00:48:46,985 --> 00:48:48,778
e desesperados por companhia feminina.
749
00:48:51,197 --> 00:48:52,782
Menina Dalton, diga-me.
750
00:48:52,824 --> 00:48:55,410
Como conheceu a Mna. Thistlewaite?
Na escola, penso.
751
00:48:55,451 --> 00:48:56,536
Sim, frequentámos...
752
00:48:56,578 --> 00:49:01,124
Mais jovens, ambas frequentámos
a Escola para Meninas da Sra. Finch.
753
00:49:01,165 --> 00:49:04,294
Frequentei-a graças à bondade
de um benfeitor do meu pai.
754
00:49:04,335 --> 00:49:08,256
Eu era muito importunada,
mas a Julia era boa para mim.
755
00:49:09,924 --> 00:49:12,093
Menina Dalton, estou curioso,
756
00:49:12,135 --> 00:49:14,554
o que pensa
da Lei de Construção de Igrejas?
757
00:49:16,389 --> 00:49:19,726
Que pergunta tão séria
para se fazer durante a sopa!
758
00:49:20,685 --> 00:49:25,481
Creio que é de mau gosto discutir
política
759
00:49:25,523 --> 00:49:27,233
antes de a entrada ser servida.
760
00:49:27,275 --> 00:49:28,985
Talvez tenha razão.
761
00:49:29,027 --> 00:49:31,738
Contudo, gostaria de conhecer
a opinião da menina Dalton.
762
00:49:35,491 --> 00:49:41,372
Sendo filha de um clérigo,
é obviamente importante para mim
763
00:49:41,414 --> 00:49:44,000
que haja locais de culto para todos.
764
00:49:44,042 --> 00:49:45,668
No entanto,
765
00:49:45,710 --> 00:49:49,964
acho que o milhão de libras reservado
para o efeito é exorbitante.
766
00:49:50,006 --> 00:49:52,759
Acredito que o nosso governo
pretenda com esta medida
767
00:49:52,800 --> 00:49:55,178
eliminar os radicais
e controlar a anarquia,
768
00:49:55,220 --> 00:49:58,473
mas podia usar parte desses fundos
para melhorar a vida dos pobres,
769
00:49:58,515 --> 00:50:00,183
alcançando o mesmo objetivo.
770
00:50:00,225 --> 00:50:02,352
Podiam pagar-nos melhor.
771
00:50:04,646 --> 00:50:05,772
Apoiado!
772
00:50:08,608 --> 00:50:11,027
- Magnífico!
- Peço desculpa pelo sermão,
773
00:50:11,069 --> 00:50:13,112
mas pediu a minha opinião.
774
00:50:13,154 --> 00:50:16,241
Decerto nem o seu pai faria
um sermão mais eloquente.
775
00:50:16,282 --> 00:50:19,827
E o senhor, Sr. Malcolm,
qual é a sua opinião sobre o assunto?
776
00:50:19,869 --> 00:50:22,705
Embora duvide que consiga expô-la tão
bem.
777
00:50:24,541 --> 00:50:26,626
Por acaso, é praticamente a mesma.
778
00:50:29,462 --> 00:50:32,048
7. CÂNDIDA, GENUÍNA E SINCERA
779
00:50:56,614 --> 00:50:59,617
8. POSSUI TALENTO MUSICAL OU
ARTÍSTICO
780
00:51:07,166 --> 00:51:09,043
Muito bem, menina Thistlewaite!
781
00:51:20,889 --> 00:51:23,850
- Devo ser míope!
- Selina.
782
00:51:23,892 --> 00:51:25,977
Está a aceitar muito bem a derrota.
783
00:51:26,978 --> 00:51:29,772
Que amável e jovial da sua parte!
784
00:51:33,735 --> 00:51:35,236
Tente outra vez, minha querida.
785
00:51:36,070 --> 00:51:37,530
Posso ajudar?
786
00:51:38,698 --> 00:51:39,782
Pode.
787
00:51:42,327 --> 00:51:46,539
Alinhe os ombros com o alvo.
788
00:51:49,375 --> 00:51:51,503
Bola entre os pés. Um pouco mais...
789
00:51:53,087 --> 00:51:54,464
Mãos firmes.
790
00:51:58,092 --> 00:51:59,552
Inspire fundo.
791
00:52:05,016 --> 00:52:06,226
Obrigada!
792
00:52:06,267 --> 00:52:08,520
- Brilhante!
- Decerto.
793
00:52:08,561 --> 00:52:12,899
Capitão Ossory,
é a sua oportunidade de ganhar.
794
00:52:12,941 --> 00:52:16,861
O vento é de leste, portanto,
aponte ligeiramente para a direita.
795
00:52:22,492 --> 00:52:24,118
- Muito bem.
- Maravilhoso!
796
00:52:24,160 --> 00:52:27,330
Teria sido uma pena perder
com uma jogada tão fácil.
797
00:52:27,372 --> 00:52:29,249
- Passa-me o xaile?
- De facto.
798
00:52:29,290 --> 00:52:32,001
- Tenho frio nas pernas.
- O vento era de oeste.
799
00:52:32,585 --> 00:52:34,087
Se a tivesse ouvido, perderia.
800
00:52:34,128 --> 00:52:37,757
Capitão, tenho a certeza
de que é de leste.
801
00:52:37,799 --> 00:52:40,134
Surpreende-me
que tenha resistido na cavalaria
802
00:52:40,176 --> 00:52:42,512
com tão mau sentido de orientação.
803
00:52:42,554 --> 00:52:45,640
Além disso, eu nunca perco.
804
00:52:46,683 --> 00:52:48,142
Nem eu.
805
00:52:55,233 --> 00:52:57,610
Senhoras e senhores, a vossa atenção.
806
00:52:57,652 --> 00:52:58,778
LEILÃO DE CAVALOS
807
00:52:58,820 --> 00:53:02,490
Lote sete, égua irlandesa com oito anos
e 1,63 m de altura.
808
00:53:02,532 --> 00:53:05,451
Bem treinada
e com prática de caçadas no campo.
809
00:53:05,493 --> 00:53:06,995
Há uma oferta inicial de 150?
810
00:53:07,036 --> 00:53:10,248
A minha mãe dizia sempre:
"Nunca te aproximes de um cavalo..."
811
00:53:10,290 --> 00:53:14,878
Já chega de cavalos! Diga lá
o que o Malcolm pensa da nossa menina.
812
00:53:14,919 --> 00:53:17,005
Não, por favor, outra vez, não!
813
00:53:17,922 --> 00:53:23,928
Ele disse-me que ficou impressionado
com a sua sagacidade e sentido de humor,
814
00:53:23,970 --> 00:53:27,640
mas que receava
que não fosse suficientemente séria.
815
00:53:27,682 --> 00:53:30,059
Mas, depois do jantar,
esse temor desvaneceu-se.
816
00:53:31,269 --> 00:53:35,273
Que não fosse suficientemente séria?
Ele faz julgamentos precipitados.
817
00:53:35,315 --> 00:53:38,318
É como lhe disse, Selina.
Não há como agradar ao homem.
818
00:53:38,359 --> 00:53:40,862
Não. Olhem,
pode não ter sido bem isto que disse.
819
00:53:40,904 --> 00:53:42,822
Ele foi muito... elogioso.
820
00:53:42,864 --> 00:53:46,159
Disse que tinha quase todos
os predicados da lista dele,
821
00:53:46,201 --> 00:53:47,368
o que é bom.
822
00:53:47,410 --> 00:53:52,332
Meu Deus. Sei que é difícil ouvir isto,
Selina, mas não tardará a terminar.
823
00:53:52,373 --> 00:53:54,042
- Não foi isso que eu disse.
- Selina!
824
00:53:55,335 --> 00:53:56,669
Selina Dalton!
825
00:53:56,711 --> 00:53:59,672
- Que rude!
- Em carne e osso!
826
00:53:59,714 --> 00:54:02,717
Prima Gertie! Que surpresa!
827
00:54:02,759 --> 00:54:06,304
- Apresento-lhe a minha querida amiga.
- Menina Thistlewaite.
828
00:54:06,346 --> 00:54:10,308
Menina Thistlewaite. Que nome comprido.
829
00:54:10,350 --> 00:54:12,393
Menina Thistlewaite.
830
00:54:12,936 --> 00:54:14,187
Diga-o lá 20 vezes!
831
00:54:14,229 --> 00:54:16,481
Menina Thistlewaite.
Menina Thistlewaite. Menina...
832
00:54:17,148 --> 00:54:20,610
Diga, tente. Menina Thistlewaite,
menina... Não consegue!
833
00:54:20,652 --> 00:54:22,779
Do que precisa, filha,
834
00:54:23,363 --> 00:54:28,535
é de um marido, para poder mudar
esse terrível nome trava-línguas.
835
00:54:30,245 --> 00:54:33,331
Senhora Covington,
posso apresentar-lhe o Lorde Cassidy?
836
00:54:33,915 --> 00:54:36,042
- Lorde?
- Como está?
837
00:54:37,460 --> 00:54:38,336
Malcolm!
838
00:54:39,587 --> 00:54:41,256
Aquele é o famoso Sr. Malcolm?
839
00:54:41,297 --> 00:54:42,590
Conhece-o?
840
00:54:42,632 --> 00:54:45,301
Vi uma caricatura hilariante dele
há umas semanas.
841
00:54:45,343 --> 00:54:48,263
Sr. Malcolm.
842
00:54:48,805 --> 00:54:49,848
Capitão Ossory.
843
00:54:51,266 --> 00:54:52,433
Que surpresa agradável.
844
00:54:52,475 --> 00:54:54,727
Que bom voltar a vê-la,
menina Thistlewaite.
845
00:54:56,855 --> 00:54:58,857
Sra. Covington,
846
00:54:58,898 --> 00:55:03,987
apresento-lhe o Ilustre Sr. Malcolm
e o Capitão Henry Ossory.
847
00:55:04,028 --> 00:55:06,698
Encantado, Sra. Covington.
848
00:55:06,739 --> 00:55:10,660
- Sra. Covington.
- Não, senhor, eu é que estou encantada.
849
00:55:13,454 --> 00:55:15,164
Nunca tinha estado no mesmo espaço
850
00:55:15,206 --> 00:55:18,293
que um capitão, um lorde e um ilustre.
851
00:55:19,961 --> 00:55:24,465
Embora não saiba exatamente
o que significa ser ilustre.
852
00:55:24,507 --> 00:55:26,759
É quase tão bom como ser lorde, certo?
853
00:55:27,343 --> 00:55:30,430
É o filho mais novo de um conde.
854
00:55:30,471 --> 00:55:32,849
Mas que pena!
855
00:55:32,891 --> 00:55:35,685
É que parece um lorde,
856
00:55:35,727 --> 00:55:38,521
muito mais do que este jovem aqui.
857
00:55:39,314 --> 00:55:41,900
Sabe, o Sr. Malcolm tem um ar...
858
00:55:41,941 --> 00:55:44,402
... mais digno.
859
00:55:45,570 --> 00:55:51,034
Cassie, acho que a Sra. Covington
gostaria de ser levada a casa...
860
00:55:52,035 --> 00:55:53,119
... por um lorde.
861
00:55:53,161 --> 00:55:57,165
Sua Senhoria tem com certeza
outros planos para o resto da tarde.
862
00:55:58,333 --> 00:56:00,919
Não, ele não tem planos.
863
00:56:00,960 --> 00:56:02,212
- Tenho, Julia.
- Não, não tem.
864
00:56:03,129 --> 00:56:06,132
Tenho. Não, não tenho.
865
00:56:06,883 --> 00:56:08,927
Obrigado. Será uma honra.
866
00:56:08,968 --> 00:56:11,346
Ainda bem que hoje me vesti tão bem.
867
00:56:11,888 --> 00:56:13,556
Este chapéu não me fica tão bem?
868
00:56:13,598 --> 00:56:15,183
- Muito.
- Muito.
869
00:56:16,351 --> 00:56:18,019
Vamos, então?
870
00:56:18,061 --> 00:56:20,480
Claro.
871
00:56:20,522 --> 00:56:23,399
Uma coisa que aprendi
nas minhas duas idas ao altar
872
00:56:23,441 --> 00:56:28,238
foi que os cavalheiros
não gostam de esperar.
873
00:56:29,739 --> 00:56:32,242
Sim! Eu sei!
874
00:56:32,867 --> 00:56:36,746
Sim, Selina, Julia Thistlewaite.
875
00:56:36,788 --> 00:56:38,623
Visitá-las-ei em breve.
876
00:56:38,665 --> 00:56:39,999
Com licença, desculpe.
877
00:56:43,795 --> 00:56:47,048
Como conhece a Sra. Covington?
878
00:56:47,090 --> 00:56:50,426
- Ela... ela é...
- Minha prima.
879
00:56:53,137 --> 00:56:55,014
- Sua prima?
- Sim.
880
00:56:55,765 --> 00:56:58,393
- Muito bem.
- Sete vezes excluída.
881
00:56:58,434 --> 00:57:01,813
Selina, minha querida, se não vamos
comprar, é melhor partirmos.
882
00:57:01,855 --> 00:57:03,815
Antes de partirem, estava a pensar
883
00:57:03,857 --> 00:57:06,401
se a Mna. Dalton quereria
montar comigo amanhã.
884
00:57:08,486 --> 00:57:11,072
Eu...
885
00:57:11,114 --> 00:57:13,783
Será uma honra para ela
montar consigo, Sr. Malcolm.
886
00:57:15,451 --> 00:57:17,078
Então, está decidido.
887
00:57:17,120 --> 00:57:20,874
As senhoras devem deixar os cavalheiros
com os seus cavalos.
888
00:57:21,583 --> 00:57:22,542
Boa tarde.
889
00:57:25,044 --> 00:57:26,796
Senhoras.
890
00:57:28,798 --> 00:57:32,468
Por 84, o vendedor da frente.
Por 84 guinéus. Vendido!
891
00:57:32,510 --> 00:57:35,805
Minha querida Selina, está a resultar!
892
00:57:35,847 --> 00:57:38,892
E agora, graças a mim,
não falhará o ponto seis.
893
00:57:40,101 --> 00:57:42,687
Imaginei que foi por isso que a
reclamou.
894
00:57:42,729 --> 00:57:45,565
Não imaginei que sentisse
um desejo súbito de ser sua familiar.
895
00:57:47,984 --> 00:57:49,444
Não.
896
00:57:50,570 --> 00:57:52,822
Mas não me abandone.
897
00:57:54,282 --> 00:57:56,159
Não o farei, Julia.
898
00:57:56,201 --> 00:57:59,204
Prometo ser tudo
o que ele deseja numa mulher:
899
00:57:59,245 --> 00:58:04,792
sagaz, espirituosa, séria,
distinta, musical, elegante,
900
00:58:04,834 --> 00:58:08,671
ter apenas as melhores relações
e todas ao mesmo tempo.
901
00:58:08,713 --> 00:58:09,964
Excelente!
902
00:58:16,012 --> 00:58:17,263
Selina!
903
00:58:19,057 --> 00:58:21,267
Pensei que gostaria de usar isto.
904
00:58:23,353 --> 00:58:27,065
É... magnífico.
905
00:58:27,941 --> 00:58:30,109
- Mas não posso.
- Que tolice.
906
00:58:36,866 --> 00:58:38,076
Devo dizer...
907
00:58:39,077 --> 00:58:41,412
... que lhe fica magnificamente.
908
00:58:44,791 --> 00:58:46,084
É seu.
909
00:58:47,502 --> 00:58:48,962
Obrigada, Julia.
910
00:58:49,754 --> 00:58:50,964
Não tem de quê.
911
00:58:51,714 --> 00:58:54,133
- Até logo.
- Até logo.
912
00:59:12,402 --> 00:59:14,320
Esse chapéu fica-lhe muito bem.
913
00:59:15,822 --> 00:59:17,740
Está muito calada esta tarde.
914
00:59:19,242 --> 00:59:21,661
Por favor,
não se sinta obrigada a conversar.
915
00:59:21,703 --> 00:59:25,623
Prefiro o silêncio
a quem tagarela sem dizer nada,
916
00:59:25,665 --> 00:59:27,417
como aquela Sra. Covington.
917
00:59:27,458 --> 00:59:29,752
Ela é uma personagem, não é?
918
00:59:30,587 --> 00:59:33,339
Estou muito feliz
por não cortejar a Mna. Thistlewaite.
919
00:59:34,549 --> 00:59:36,217
Perdão?
920
00:59:36,885 --> 00:59:38,386
Que quer dizer com isso?
921
00:59:38,428 --> 00:59:39,637
O que quero dizer...
922
00:59:41,389 --> 00:59:43,016
Bem, é óbvio
923
00:59:43,057 --> 00:59:45,185
que gostaria que a família
da minha futura esposa
924
00:59:45,226 --> 00:59:46,603
fosse minimamente distinta.
925
00:59:46,644 --> 00:59:48,104
E se não forem?
926
01:00:08,583 --> 01:00:10,793
Lamento ter tocado no assunto.
927
01:00:11,628 --> 01:00:13,087
Afinal, é algo discutível.
928
01:00:13,129 --> 01:00:15,590
Não cortejo a Mna. Thistlewaite,
cortejo...
929
01:00:17,133 --> 01:00:18,384
Bom.
930
01:00:20,386 --> 01:00:23,348
Acho que é evidente
quem estou a cortejar, não é?
931
01:00:29,687 --> 01:00:33,441
Mas, se ainda cortejasse a Julia
e conhecesse a Sra. Covington,
932
01:00:33,483 --> 01:00:35,151
tal afetaria a sua opinião da Julia?
933
01:00:35,193 --> 01:00:37,654
Teria de afetar, não é verdade?
934
01:00:39,822 --> 01:00:42,242
Há um ditado na terra da minha família:
935
01:00:47,288 --> 01:00:50,625
"Quando casa com uma mulher,
um homem casa com toda a sua família."
936
01:00:55,922 --> 01:00:57,924
Lamento, eu...
937
01:00:57,966 --> 01:00:59,425
... já falei demais.
938
01:01:00,301 --> 01:01:02,262
Compreendo que seja perturbador.
939
01:01:06,641 --> 01:01:09,269
E o que é perturbador para si,
Sr. Malcolm?
940
01:01:13,106 --> 01:01:15,149
Os bailes da sociedade.
941
01:01:15,191 --> 01:01:17,026
Chávenas de chá com rebordo dourado.
942
01:01:17,068 --> 01:01:19,696
Fazer o nó em gravatas de seda.
Tudo isto é muito fácil.
943
01:01:20,655 --> 01:01:23,324
Aprendem-se as regras,
seguem-se as regras.
944
01:01:23,366 --> 01:01:25,243
Se em algum momento não houver regra,
945
01:01:25,285 --> 01:01:26,911
cria-se uma regra para se seguir.
946
01:01:29,664 --> 01:01:32,041
Acho tudo o resto perturbador.
947
01:01:38,756 --> 01:01:40,967
Porque veio para Londres, menina Dalton?
948
01:01:43,052 --> 01:01:44,470
Porque me sentia sozinha.
949
01:01:46,139 --> 01:01:47,724
Também me sentia só, até a menina
chegar.
950
01:01:54,022 --> 01:01:58,735
Eu... vou dar uma festa
na minha propriedade em Kent
951
01:01:59,569 --> 01:02:01,696
e gostaria que fosse como minha
convidada.
952
01:02:03,239 --> 01:02:06,868
Sinto-me honrada com o convite,
mas sou convidada das Thistlewaite.
953
01:02:06,910 --> 01:02:09,245
Também vou convidá-las.
E ao Cassie, claro.
954
01:02:09,829 --> 01:02:11,581
Até convido o Ossory, se quiser.
955
01:02:13,708 --> 01:02:15,585
A minha mãe será a anfitriã.
956
01:02:15,627 --> 01:02:19,631
E pensei que talvez os seus pais
gostassem de vir também.
957
01:02:23,176 --> 01:02:26,513
Obrigada. Vou escrever-lhes e perguntar.
958
01:02:28,473 --> 01:02:30,099
Acho que é melhor voltarmos.
959
01:02:34,854 --> 01:02:36,606
Mna. Dalton, desculpe.
960
01:02:36,648 --> 01:02:39,359
- Rasguei-lhe o vestido.
- Não tem importância, Sr. Malcolm.
961
01:02:40,026 --> 01:02:41,319
Será fácil arranjá-lo.
962
01:02:42,153 --> 01:02:43,321
Por favor.
963
01:02:43,988 --> 01:02:45,365
Chame-me Jeremy.
964
01:02:47,325 --> 01:02:48,743
Jeremy.
965
01:02:51,788 --> 01:02:55,083
{\an8}9. AMÁVEL E JOVIAL
10. INDULGENTE
966
01:03:01,130 --> 01:03:05,969
O Sr. Malcolm disse
se convidou o Capitão Ossory?
967
01:03:06,010 --> 01:03:08,054
Disse-me que está na lista de
convidados.
968
01:03:09,138 --> 01:03:11,683
Esse homem só atrapalha.
969
01:03:12,267 --> 01:03:13,935
Terei de o distrair, naturalmente.
970
01:03:14,811 --> 01:03:18,731
Minha querida,
já pensou no Capitão Ossory para si?
971
01:03:18,773 --> 01:03:19,983
Mamã, não!
972
01:03:23,945 --> 01:03:26,030
É um homem muito interessante,
973
01:03:26,072 --> 01:03:29,993
mas de posição social
muito inferior à nossa.
974
01:03:35,790 --> 01:03:37,041
Chegámos.
975
01:03:43,506 --> 01:03:46,426
É imponente.
976
01:04:00,273 --> 01:04:05,612
Sra. Thistlewaite, Mna. Thistlewaite
e Mna. Dalton, Vossa Senhoria.
977
01:04:06,863 --> 01:04:08,823
Minha querida Selina.
978
01:04:10,116 --> 01:04:12,535
- Mamã!
- Tive tantas saudades suas!
979
01:04:12,577 --> 01:04:14,537
Minha ervilhinha!
980
01:04:14,579 --> 01:04:16,915
Está com tão bom aspeto!
981
01:04:16,956 --> 01:04:18,708
Bem-vindas a Hadley Hall.
982
01:04:18,750 --> 01:04:21,628
Obrigada. É lindo.
983
01:04:22,504 --> 01:04:24,297
É mais pequeno na vida real.
984
01:04:26,674 --> 01:04:27,800
Apresento-vos a minha mãe,
985
01:04:27,842 --> 01:04:30,929
Elizabeth Malcolm, Condessa de
Kilbourne.
986
01:04:30,970 --> 01:04:33,473
Lady Kilbourne é suficiente.
987
01:04:33,515 --> 01:04:35,934
A Sra. Howard vai mostrar-vos os
quartos.
988
01:04:35,975 --> 01:04:38,228
Devem querer refrescar-se antes do chá.
989
01:04:38,269 --> 01:04:40,146
Será perfeito.
990
01:04:42,106 --> 01:04:43,149
Como está a Kitty?
991
01:04:43,191 --> 01:04:46,319
Estava um pouco abatida,
mas vai ficar bem.
992
01:04:48,571 --> 01:04:50,073
Menina Dalton.
993
01:04:53,034 --> 01:04:54,577
Estou muito feliz por ter vindo.
994
01:04:55,745 --> 01:04:57,497
E eu estou muito feliz por estar aqui.
995
01:05:03,878 --> 01:05:05,630
As cavalariças são na ala leste.
996
01:05:09,008 --> 01:05:10,885
Era capaz de me habituar ao campo.
997
01:05:12,428 --> 01:05:15,139
Um dia, comprarei uma casa como esta.
998
01:05:15,181 --> 01:05:16,683
Não com o seu salário.
999
01:05:20,645 --> 01:05:24,858
O meu filho disse-me
que foi criada em Sussex, Mna. Dalton.
1000
01:05:24,899 --> 01:05:25,900
Sim, Vossa Senhoria.
1001
01:05:26,943 --> 01:05:29,904
- Em que parte de Sussex?
- Em Chailey.
1002
01:05:33,408 --> 01:05:38,162
E, Sr. Dalton,
creio que ainda é pároco lá.
1003
01:05:38,204 --> 01:05:41,291
Sim, Vossa Senhoria, há quase 20 anos.
1004
01:05:41,916 --> 01:05:44,836
Sra. Dalton,
a sua família também é de Sussex?
1005
01:05:45,628 --> 01:05:48,923
O nome da minha família é Kingswater.
1006
01:05:49,507 --> 01:05:50,925
Kingswater?
1007
01:05:53,761 --> 01:05:57,265
Penso que não conheço nenhum
Kingswater.
1008
01:06:07,650 --> 01:06:12,030
Sra. Thistlewaite, não sabemos
como lhe agradecer por cuidar da Selina.
1009
01:06:13,489 --> 01:06:15,742
Não tem sido de todo um incómodo.
1010
01:06:16,409 --> 01:06:19,621
Selina, esqueci-me de lhe perguntar
como está a Sra. Covington.
1011
01:06:19,662 --> 01:06:21,289
Visitou-a, como lhe pedi?
1012
01:06:21,873 --> 01:06:25,793
A Sra. Covington é viúva do meu primo
e vive na cidade.
1013
01:06:28,963 --> 01:06:30,924
Encontrei a Sra. Covington por acaso.
1014
01:06:30,965 --> 01:06:33,510
Ainda bem. Fico feliz em sabê-lo.
1015
01:06:34,552 --> 01:06:39,015
O marido dela era meu primo
em segundo grau, mas ela enviuvou.
1016
01:06:40,183 --> 01:06:42,560
Eu e a Sra. Dalton
sempre ensinámos a Selina
1017
01:06:42,602 --> 01:06:46,231
a mostrar compaixão
pelos menos afortunados.
1018
01:06:46,814 --> 01:06:50,068
Por favor, deem-me licença,
vou dar uma volta.
1019
01:06:51,694 --> 01:06:55,073
Ele sucumbiu em Waterloo.
Morreu como um herói, ao que dizem.
1020
01:06:55,657 --> 01:06:58,368
Abatido a tiros de canhão
quando defendia o flanco de Wellington.
1021
01:06:59,702 --> 01:07:01,746
Não sobrou nada dele para enterrar.
1022
01:07:01,788 --> 01:07:05,166
Fomos obrigados a realizar
o funeral dele sem corpo.
1023
01:07:05,208 --> 01:07:07,252
Que triste.
1024
01:07:07,293 --> 01:07:08,795
Menina Dalton,
1025
01:07:08,837 --> 01:07:10,964
não me importo
que a Sra. Covington seja sua prima.
1026
01:07:11,005 --> 01:07:12,674
Lamento ter dado essa impressão.
1027
01:07:12,715 --> 01:07:14,175
Eu é que peço desculpa.
1028
01:07:14,217 --> 01:07:16,427
Suponho que temia afetar
a minha opinião sobre si
1029
01:07:17,136 --> 01:07:20,098
e que pensou que, se dissesse a verdade,
esta poderia mudar.
1030
01:07:20,139 --> 01:07:22,141
A culpa é minha.
1031
01:07:22,183 --> 01:07:25,478
Fui terrivelmente arrogante
e lamentei-o muitas vezes.
1032
01:07:25,520 --> 01:07:27,814
Tenho querido contar-lhe a verdade,
mas...
1033
01:07:27,856 --> 01:07:29,232
Acredito em si.
1034
01:07:31,150 --> 01:07:33,361
Então, esqueçamos este incidente tolo.
1035
01:07:33,403 --> 01:07:35,822
Não é bom para nenhum de nós
repisar o assunto.
1036
01:07:38,575 --> 01:07:42,203
Sr. e Sra. Dalton,
talvez possam escrever à vossa prima
1037
01:07:42,245 --> 01:07:44,539
e convidá-la para o baile
da próxima semana.
1038
01:07:44,581 --> 01:07:47,250
Parece uma ideia muito divertida!
1039
01:07:47,292 --> 01:07:51,212
- Não concorda, Sr. Dalton?
- Sim, claro.
1040
01:07:51,254 --> 01:07:55,300
Tenho a certeza de que o comportamento
que se tem nestas ocasiões na cidade
1041
01:07:55,341 --> 01:07:57,886
não será permitido aqui.
1042
01:07:57,927 --> 01:08:01,514
O Sr. Malcolm parece
um cavalheiro digno de confiança.
1043
01:08:04,725 --> 01:08:05,727
Selina?
1044
01:08:08,104 --> 01:08:09,439
Posso entrar?
1045
01:08:13,359 --> 01:08:14,319
Selina...
1046
01:08:16,279 --> 01:08:17,697
... penso que está na hora.
1047
01:08:18,488 --> 01:08:21,451
Se pensa que está hora de dormir,
só posso concordar.
1048
01:08:22,076 --> 01:08:23,286
Não.
1049
01:08:24,162 --> 01:08:28,832
Penso que está na hora
de mostrar a sua lista ao Sr. Malcolm.
1050
01:08:39,219 --> 01:08:40,553
Julia.
1051
01:08:41,763 --> 01:08:44,474
Sei que o Sr. Malcolm a magoou.
1052
01:08:44,515 --> 01:08:47,100
- E sinto muito.
- O que está a dizer?
1053
01:08:48,269 --> 01:08:53,274
Estou a dizer que não creio que o
Malcolm seja o homem que pensa que é.
1054
01:08:53,983 --> 01:08:55,109
Estou a ver.
1055
01:08:56,819 --> 01:09:00,615
Agora que viu Hadley Hall
e quão rico ele é,
1056
01:09:00,657 --> 01:09:02,700
pensa que consegue que case consigo,
é isso?
1057
01:09:03,326 --> 01:09:04,868
Será que gostaria tanto dele
1058
01:09:04,911 --> 01:09:08,540
se ele fosse um cura pobretanas
de Yorkshire?
1059
01:09:08,581 --> 01:09:10,959
Não, não é isso!
1060
01:09:11,000 --> 01:09:14,127
Não estou interessada no Sr. Malcolm
pelas suas posses.
1061
01:09:16,256 --> 01:09:19,133
Ele tem sido gentil comigo.
1062
01:09:21,719 --> 01:09:24,764
Concordou em ajudar-me.
1063
01:09:25,849 --> 01:09:27,392
Estamos nisto juntas.
1064
01:09:27,433 --> 01:09:30,520
Não creio
que o Sr. Malcolm mereça tal tratamento.
1065
01:09:31,187 --> 01:09:32,229
E eu?
1066
01:09:33,022 --> 01:09:35,942
Pensa que mereço tal tratamento?
1067
01:09:37,234 --> 01:09:40,947
Fui humilhada perante toda a sociedade.
1068
01:09:40,989 --> 01:09:42,657
Nunca ofendeu ninguém?
1069
01:09:44,284 --> 01:09:45,827
Acontece.
1070
01:09:45,869 --> 01:09:47,161
Com frequência!
1071
01:09:48,162 --> 01:09:51,374
Ninguém quer uma pessoa
incapaz de perdoar como amiga.
1072
01:09:51,416 --> 01:09:54,544
E eu não quero a filha insípida
de um padre como amiga!
1073
01:10:00,466 --> 01:10:01,593
Isto é meu!
1074
01:10:09,309 --> 01:10:10,810
O que foi aquilo?
1075
01:10:10,852 --> 01:10:15,231
Deve ter sido a Mna. Thistlewaite.
Parece do género que bate com as portas.
1076
01:10:19,194 --> 01:10:20,403
Obrigado, Reeves.
1077
01:10:21,404 --> 01:10:25,074
O que me surpreende
é ela não ter tentado conquistá-lo.
1078
01:10:25,116 --> 01:10:28,703
Tentou, no início. Mas por pouco tempo.
1079
01:10:30,079 --> 01:10:31,206
O que aconteceu?
1080
01:10:32,290 --> 01:10:35,752
Levei-a à ópera uma vez
1081
01:10:36,419 --> 01:10:39,964
e... não voltei a visitá-la.
1082
01:10:40,006 --> 01:10:44,302
- Morreu de morte natural.
- Isso é o que o senhor pensa.
1083
01:10:44,344 --> 01:10:48,223
Duvido que tenha esquecido rapidamente
uma rejeição como essa.
1084
01:10:48,264 --> 01:10:52,810
Ela não está a gostar de ser preterida
pela sua Mna. Dalton.
1085
01:10:54,062 --> 01:10:55,939
Não é a minha menina Dalton.
1086
01:10:56,898 --> 01:10:58,066
Ainda não.
1087
01:10:58,107 --> 01:11:00,109
Sim, eu sei.
1088
01:11:02,529 --> 01:11:04,781
Gostava que despachasse o assunto.
1089
01:11:04,822 --> 01:11:07,951
Sabe como detesto receber.
1090
01:11:07,992 --> 01:11:10,870
Então... aprova?
1091
01:11:12,830 --> 01:11:14,374
Se eu tivesse juízo,
1092
01:11:14,415 --> 01:11:17,669
convencia-o a casar
com uma menina tola e ignorante,
1093
01:11:17,710 --> 01:11:20,380
que pudesse comparar comigo
sem que eu sofresse.
1094
01:11:20,421 --> 01:11:23,258
Alguém como a mulher do seu irmão.
1095
01:11:26,553 --> 01:11:29,264
Mãe, vai sofrer, case eu com quem casar.
1096
01:11:30,807 --> 01:11:32,642
E decerto já saberá
1097
01:11:32,684 --> 01:11:36,062
que os parentes por afinidade ajudam
a desenvolver a nossa personalidade.
1098
01:11:37,272 --> 01:11:38,189
A Selina...
1099
01:11:40,358 --> 01:11:43,736
A Selina é uma dádiva de Deus
sob esse aspeto.
1100
01:11:43,778 --> 01:11:46,573
E longe de mim questionar o
Todo-Poderoso.
1101
01:11:47,323 --> 01:11:49,367
O Sr. Dalton não aprovaria.
1102
01:11:50,869 --> 01:11:51,828
Xeque-mate.
1103
01:11:52,412 --> 01:11:54,289
Sim, mãe. Eu sei.
1104
01:12:02,505 --> 01:12:03,673
Muito bem!
1105
01:12:05,175 --> 01:12:08,595
- Obrigado, senhor.
- Selina! Capitão Ossory!
1106
01:12:09,554 --> 01:12:11,973
Devia ser um baile de máscaras.
Estão na berra.
1107
01:12:12,015 --> 01:12:14,642
- Mas ter de usar máscara!
- Não é o senhor que decide.
1108
01:12:14,684 --> 01:12:17,187
- A casa é do Sr. Malcolm.
- Claro que é, mas...
1109
01:12:18,563 --> 01:12:21,357
Estávamos a falar do baile
da próxima semana.
1110
01:12:21,399 --> 01:12:25,069
- Certo.
- A Julia quer um baile de máscaras.
1111
01:12:25,111 --> 01:12:26,321
Qual é a sua opinião?
1112
01:12:26,905 --> 01:12:29,574
Nunca fui a um baile de máscaras...
1113
01:12:29,616 --> 01:12:32,911
Vê, Sr. Malcolm?
Tem de ser um baile de máscaras.
1114
01:12:32,952 --> 01:12:34,579
A Selina nunca foi a nenhum.
1115
01:12:34,621 --> 01:12:37,916
Então, está decidido.
Será um baile de máscaras.
1116
01:12:37,957 --> 01:12:40,668
Creio que temos alguns fatos no sótão.
1117
01:12:40,710 --> 01:12:42,295
Excelente. Obrigado, Reeves.
1118
01:12:42,337 --> 01:12:45,757
- Sirvam-se à vontade.
- Obrigada.
1119
01:12:45,798 --> 01:12:47,800
Vou encontrar o que preciso na
costureira.
1120
01:12:47,842 --> 01:12:49,844
Tenciona ir vestido de mulher?
1121
01:12:50,929 --> 01:12:52,847
Claro que não. De grego.
1122
01:12:53,681 --> 01:12:55,141
Algum grego em especial?
1123
01:12:56,184 --> 01:12:57,352
Qualquer grego serve.
1124
01:12:57,393 --> 01:12:58,478
Júlio César.
1125
01:12:59,437 --> 01:13:03,441
- Júlio César era romano.
- Grego, romano, vai dar ao mesmo.
1126
01:13:03,483 --> 01:13:06,903
Tenciono usar uma túnica branca
e umas folhas sobre as orelhas.
1127
01:13:06,945 --> 01:13:09,113
Já fui a uma dessas coisas
de Henrique VIII.
1128
01:13:09,155 --> 01:13:10,114
Quase sufoquei.
1129
01:13:10,156 --> 01:13:11,991
Eu lembro-me.
1130
01:13:12,659 --> 01:13:14,285
O que vai vestir, Selina?
1131
01:13:15,495 --> 01:13:18,456
Não... não faço ideia.
1132
01:13:18,498 --> 01:13:22,377
Espero inspirar-me quando for ao sótão.
1133
01:13:22,418 --> 01:13:24,420
Porque não vai de sua homónima?
1134
01:13:24,462 --> 01:13:28,424
- A quem se refere?
- A Selene, deusa da Lua.
1135
01:13:30,426 --> 01:13:32,887
O Cassie já me roubou o fato.
1136
01:13:33,513 --> 01:13:35,306
Já disse que não vou de mulher.
1137
01:13:36,015 --> 01:13:38,101
Vou de um...
1138
01:13:38,142 --> 01:13:42,730
... desses filósofos, como Platão.
Ou Sócrates.
1139
01:13:42,772 --> 01:13:45,733
O meu primo vai de um dos maiores
pensadores da História.
1140
01:13:45,775 --> 01:13:47,610
Dá que pensar.
1141
01:13:49,737 --> 01:13:52,407
Então, vai de Selene?
1142
01:13:52,949 --> 01:13:55,618
Não tenho objeções a mascarar-me de
deusa.
1143
01:13:58,288 --> 01:13:59,706
Quem é essa Selene?
1144
01:14:00,290 --> 01:14:01,624
Selene era a deusa da Lua,
1145
01:14:01,666 --> 01:14:03,626
que conduzia pelo céu todas as noites.
1146
01:14:03,668 --> 01:14:06,546
Reza a história
que se apaixonou por um mero mortal,
1147
01:14:06,588 --> 01:14:09,883
muito inferior a ela,
literal e metaforicamente.
1148
01:14:11,092 --> 01:14:14,304
Não sabia que os militares
1149
01:14:14,345 --> 01:14:16,764
conheciam tão bem a mitologia.
1150
01:14:16,806 --> 01:14:20,059
Penso que há muita coisa
que não sabe sobre os militares.
1151
01:14:22,896 --> 01:14:27,192
Selina, terei todo o prazer
em ajudá-la com o fato.
1152
01:14:27,233 --> 01:14:30,445
Posso levar alguns desenhos
à minha costureira quando for à cidade.
1153
01:14:31,696 --> 01:14:34,699
Obrigada, Julia.
1154
01:14:36,034 --> 01:14:39,454
Bem, menina Thistlewaite,
vamos atirar em qualquer coisa!
1155
01:14:44,083 --> 01:14:45,251
Se tem mesmo de ser.
1156
01:14:46,711 --> 01:14:48,588
Cavalheiros.
1157
01:14:48,630 --> 01:14:53,009
O truque é apoiar a arma
firmemente no peito
1158
01:14:53,051 --> 01:14:56,262
e atirar para onde a ave vai estar
e não para onde está. Está bem?
1159
01:14:59,182 --> 01:15:00,266
Obrigado, senhor.
1160
01:15:14,197 --> 01:15:16,824
Acho que consegui.
1161
01:15:18,910 --> 01:15:20,870
Nunca tinha visto uma mulher fazer isso.
1162
01:15:20,912 --> 01:15:25,208
- Suponho que seja um elogio.
- Com certeza que é, sim.
1163
01:15:52,068 --> 01:15:55,905
Sr. Dalton, isso é o seu melhor?
1164
01:16:00,535 --> 01:16:02,495
Sr. Malcolm!
1165
01:16:02,537 --> 01:16:07,375
Que prazer ser convidada
para a sua imponente casa.
1166
01:16:07,417 --> 01:16:09,127
Deve ter sede, Sra. Covington.
1167
01:16:09,169 --> 01:16:10,795
Permita-me acompanhá-la ao ponche.
1168
01:16:10,837 --> 01:16:16,259
Que gentil, Sr. Malcolm!
O senhor, o anfitrião.
1169
01:16:17,093 --> 01:16:20,221
Sabia que o que diziam dele
não podia ser verdade.
1170
01:16:20,263 --> 01:16:22,098
- Vamos?
- Sim.
1171
01:16:22,140 --> 01:16:23,183
Mãe.
1172
01:16:35,195 --> 01:16:36,946
- Cassie!
- Sim?
1173
01:16:36,988 --> 01:16:41,034
- Tenho de falar consigo.
- Sabe, Julia, devo dizer
1174
01:16:41,075 --> 01:16:44,037
que não sei porque se queixam
de ter de usar vestuário feminino.
1175
01:16:44,078 --> 01:16:46,539
Isto é mais confortável
do que calças pelo joelho.
1176
01:16:46,581 --> 01:16:48,583
E, quando ando,
sinto uma brisa refrescante.
1177
01:16:48,625 --> 01:16:52,962
Primo, não vim aqui para discutir
as vantagens de usar um vestido!
1178
01:16:53,004 --> 01:16:54,589
Não é um vestido!
1179
01:16:56,382 --> 01:16:59,802
Preciso de falar consigo
sobre a Selina e o Malcolm.
1180
01:17:01,137 --> 01:17:02,972
Estou a ver.
1181
01:17:04,015 --> 01:17:07,393
Finalmente percebeu
que as suas maquinações foram em vão.
1182
01:17:08,478 --> 01:17:10,688
Eu sempre soube.
1183
01:17:10,730 --> 01:17:12,982
Sabia que eram perfeitos um para o
outro.
1184
01:17:14,275 --> 01:17:16,819
Imagino que deve doer um pouco.
1185
01:17:17,737 --> 01:17:19,906
Pensou em humilhar o Malcolm
1186
01:17:19,948 --> 01:17:23,618
e acabou a servir-lhe a esposa perfeita
numa bandeja de prata.
1187
01:17:27,789 --> 01:17:29,207
Pirata!
1188
01:17:29,249 --> 01:17:32,252
Sabe, Julia, a menina e o Malcolm
1189
01:17:33,419 --> 01:17:35,505
são muito mais parecidos do que pensa.
1190
01:17:36,631 --> 01:17:38,925
Não deve ser tão exigente
1191
01:17:38,967 --> 01:17:41,302
ou ainda perde a sua oportunidade!
1192
01:17:46,516 --> 01:17:47,934
Vou-me embora.
1193
01:17:48,560 --> 01:17:51,729
Quase não a reconheci,
menina Thistlewaite.
1194
01:17:51,771 --> 01:17:54,107
Capitão Ossory, é o senhor?
1195
01:17:54,148 --> 01:17:56,359
O seu fato é muito pouco característico.
1196
01:17:56,401 --> 01:18:01,489
Não sei como interpretar esse
comentário. Acha-me maçador e apagado,
1197
01:18:01,531 --> 01:18:05,076
não suficientemente viril
para uma aventura de capa e espada?
1198
01:18:06,703 --> 01:18:07,662
Não.
1199
01:18:08,705 --> 01:18:10,957
Não, acho-o muito viril.
1200
01:18:13,251 --> 01:18:16,671
Não sei bem como chegámos a este tema.
1201
01:18:18,673 --> 01:18:20,842
A culpa é toda minha.
1202
01:18:20,884 --> 01:18:24,512
Embora não possa lamentar
o elogio involuntário que me fez.
1203
01:18:24,554 --> 01:18:28,558
Senhoras e senhores, preparem as perucas
e segurem os vestidos...
1204
01:18:28,600 --> 01:18:30,560
- Vamos?
- ... para a quadrilha.
1205
01:18:33,897 --> 01:18:36,524
O que é muito agradável.
É só um pedaço de tecido.
1206
01:18:36,566 --> 01:18:38,860
A Julia Thistlewaite
a dançar com um militar?
1207
01:18:38,902 --> 01:18:40,612
Nunca pensei!
1208
01:18:50,496 --> 01:18:54,584
A propósito, sou eu, o John.
1209
01:18:54,626 --> 01:18:56,711
Ela está encantada com ele, não está?
1210
01:19:01,549 --> 01:19:02,717
Finalmente.
1211
01:19:04,469 --> 01:19:08,515
- A minha filha, a dançar com o capitão.
- Que alegria.
1212
01:19:19,859 --> 01:19:21,819
Mãe, viu a Selina?
1213
01:19:21,861 --> 01:19:25,532
Não é uma tarefa fácil esta noite,
querido.
1214
01:19:43,049 --> 01:19:45,760
Senhoras e senhores, a valsa.
1215
01:19:46,636 --> 01:19:49,430
Permite que eu, um mero mortal,
1216
01:19:49,472 --> 01:19:51,891
implore à deusa Selene
a honra desta dança?
1217
01:19:53,184 --> 01:19:54,561
Permito.
1218
01:20:10,285 --> 01:20:13,288
- Finalmente.
- Não é maravilhoso?
1219
01:20:13,329 --> 01:20:17,000
- Meu Deus!
- Ela é muito bonita.
1220
01:20:17,041 --> 01:20:19,627
O Sr. Malcolm está a dançar!
1221
01:20:19,669 --> 01:20:23,923
É a amiga da Julia Thistlewaite?
Ela é completamente insignificante!
1222
01:20:23,965 --> 01:20:26,467
O pai é vigário de província!
1223
01:20:26,509 --> 01:20:28,803
Mas ele disse-me que não podia dançar!
1224
01:20:34,684 --> 01:20:37,812
Sr. Dalton, olhe!
1225
01:20:51,284 --> 01:20:53,203
Olá, senhor!
1226
01:20:55,330 --> 01:20:57,457
Parece que haverá casamento em breve.
1227
01:21:06,716 --> 01:21:09,260
Obrigada pela companhia,
mas tenho mesmo de ir.
1228
01:21:09,302 --> 01:21:10,637
Espere, Julia.
1229
01:21:11,638 --> 01:21:12,931
Julia!
1230
01:22:22,959 --> 01:22:25,211
- Selina, eu...
- Menina Dalton!
1231
01:22:25,253 --> 01:22:27,088
A Mna. Thistlewaite precisa de si agora.
1232
01:22:27,964 --> 01:22:31,801
- Venha.
- Sr. Malcolm, dê-me licença, por favor.
1233
01:22:31,843 --> 01:22:33,511
O que foi?
1234
01:22:43,730 --> 01:22:48,151
- Molly, aonde me leva?
- Ela está aqui, menina.
1235
01:22:57,202 --> 01:23:00,622
Molly!
1236
01:23:12,759 --> 01:23:14,177
Para o Sr. Malcolm.
1237
01:23:14,886 --> 01:23:18,973
- Ela é boa demais para si.
- Sobre isso não tenho a menor dúvida.
1238
01:23:19,599 --> 01:23:20,850
Obrigado, Reeves.
1239
01:23:24,145 --> 01:23:25,313
QUERIDO JEREMY MALCOLM
1240
01:23:25,355 --> 01:23:26,898
VENHA AO ESCRITÓRIO
SELINA DALTON
1241
01:23:27,982 --> 01:23:31,611
Tenho um encontro no escritório
com uma certa senhora.
1242
01:23:31,653 --> 01:23:32,987
Deseje-me sorte, meu velho.
1243
01:23:33,029 --> 01:23:35,198
Espero estar noivo quando me voltar a
ver.
1244
01:23:35,240 --> 01:23:38,076
Desejar-lhe-ia sorte, mas...
penso que não precisa.
1245
01:23:38,117 --> 01:23:40,995
Regale os olhos. A noite é uma criança.
1246
01:23:51,130 --> 01:23:52,549
Julia!
1247
01:24:13,486 --> 01:24:15,738
Isto lembra-me o nosso primeiro
encontro.
1248
01:24:16,865 --> 01:24:18,491
Lembra-se do que me disse?
1249
01:24:20,118 --> 01:24:25,623
Eu disse que achava a esperança fútil
e a menina discordou.
1250
01:24:27,292 --> 01:24:29,252
Mas disse que esperava
1251
01:24:30,503 --> 01:24:32,839
que eu conseguisse o que procurava.
1252
01:24:34,507 --> 01:24:36,176
Não fazia a menor ideia
1253
01:24:37,051 --> 01:24:39,137
de que aquilo que eu procurava...
1254
01:24:40,763 --> 01:24:42,056
... era a menina.
1255
01:24:43,266 --> 01:24:46,853
Queria esperar, pelo menos,
até ao fim da festa, mas...
1256
01:24:47,979 --> 01:24:51,191
... creio que não posso estar mais
seguro do que estou agora.
1257
01:24:54,527 --> 01:24:55,945
Selina...
1258
01:24:57,947 --> 01:25:01,451
... dá-me a grande honra
de ser minha esposa?
1259
01:25:03,077 --> 01:25:04,621
O que é isto?
1260
01:25:06,456 --> 01:25:08,791
"Predicados para um marido.
1261
01:25:08,833 --> 01:25:10,043
Não fazer os outros sentir
1262
01:25:10,084 --> 01:25:12,629
que não estão à altura
de um padrão impossível."
1263
01:25:13,338 --> 01:25:17,550
Não, Selina. Selina, espere! Selina!
1264
01:25:24,933 --> 01:25:25,934
Julia!
1265
01:25:29,562 --> 01:25:33,566
Selina, não devia estar no escritório?
1266
01:25:33,608 --> 01:25:35,109
O quê?
1267
01:25:35,151 --> 01:25:37,237
Com o Malcolm.
Ele disse que ia encontrá-la lá.
1268
01:25:37,278 --> 01:25:39,364
Não combinei nada com o Sr. Malcolm.
1269
01:25:42,534 --> 01:25:44,494
Com licença.
1270
01:25:45,286 --> 01:25:48,498
- Está tudo bem?
- Não sei.
1271
01:25:51,334 --> 01:25:52,752
Julia!
1272
01:25:58,758 --> 01:26:01,177
O que significa isto?
1273
01:26:01,219 --> 01:26:03,137
Selina, espere!
1274
01:26:07,600 --> 01:26:08,852
O que é isto?
1275
01:26:10,186 --> 01:26:12,146
É melhor explicar-se, Julia.
1276
01:26:13,189 --> 01:26:14,732
Menina Thistlewaite?
1277
01:26:16,067 --> 01:26:18,486
Então, foi a menina
que recusou a minha proposta.
1278
01:26:18,528 --> 01:26:19,946
Proposta?
1279
01:26:22,073 --> 01:26:22,991
Então?
1280
01:26:24,075 --> 01:26:26,160
A culpa é dele.
1281
01:26:28,371 --> 01:26:30,331
O senhor rejeitou-me...
1282
01:26:30,957 --> 01:26:32,166
... publicamente.
1283
01:26:33,543 --> 01:26:35,628
Só porque não tinha os predicados
1284
01:26:35,670 --> 01:26:37,172
dessa sua lista cruel.
1285
01:26:41,301 --> 01:26:43,011
Portanto, sim, decidi
1286
01:26:43,052 --> 01:26:47,557
mostrar-lhe o que é ser avaliado
e ser considerado inapto.
1287
01:26:49,309 --> 01:26:51,394
Pode censurar-me
por recrutar a Selina para...
1288
01:26:51,978 --> 01:26:52,854
Selina?
1289
01:26:56,316 --> 01:26:59,194
Não me diga
que desempenhou um papel nisto.
1290
01:26:59,777 --> 01:27:01,613
A Julia falou-me nisso.
1291
01:27:01,654 --> 01:27:03,656
- Mas não pode pensar que eu...
- Por favor!
1292
01:27:04,324 --> 01:27:05,992
Basta de fingimento.
1293
01:27:06,826 --> 01:27:09,078
Nunca fingi fosse o que fosse.
1294
01:27:09,120 --> 01:27:12,332
Não me mentiu dizendo
que a Sra. Covington não era sua prima?
1295
01:27:14,417 --> 01:27:17,879
Santo Deus, que tolo que fui!
1296
01:27:19,005 --> 01:27:20,340
Devia ter percebido então.
1297
01:27:23,218 --> 01:27:27,222
- Jeremy...
- Chame-me "Sr. Malcolm".
1298
01:27:29,390 --> 01:27:31,017
Sr. Malcolm,
1299
01:27:31,059 --> 01:27:33,394
ouça-me antes de me condenar.
1300
01:27:33,436 --> 01:27:35,563
Como posso acreditar em si?
1301
01:27:36,940 --> 01:27:38,942
Está a ludibriar-me desde o início.
1302
01:27:38,983 --> 01:27:41,194
Talvez devesse ouvir
o que ela tem a dizer.
1303
01:27:41,236 --> 01:27:43,821
Não acho que seja a pessoa indicada
para me aconselhar.
1304
01:27:43,863 --> 01:27:45,448
É óbvio que também foi ludibriado.
1305
01:27:49,577 --> 01:27:52,872
Se me dão licença,
tenho um baile a decorrer em minha casa.
1306
01:27:53,915 --> 01:27:56,042
Ironicamente, um baile de máscaras.
1307
01:28:01,965 --> 01:28:05,426
Vê? Vê como ele é arrogante?
1308
01:28:05,468 --> 01:28:07,887
Como foi capaz de ficar aí sem dizer
nada?
1309
01:28:09,764 --> 01:28:12,100
Se está a pensar trancar-me no meu
quarto,
1310
01:28:12,141 --> 01:28:15,395
posso garantir-lhe que não tenciono
voltar a descer esta noite.
1311
01:28:15,436 --> 01:28:17,272
- Selina!
- Não se incomode.
1312
01:28:21,276 --> 01:28:23,653
Julia, está satisfeita
com o seu comportamento?
1313
01:28:25,655 --> 01:28:27,073
Claro que não.
1314
01:28:29,075 --> 01:28:31,077
Acho que vou vomitar.
1315
01:28:35,832 --> 01:28:37,542
É melhor eu voltar ao salão.
1316
01:29:20,460 --> 01:29:22,962
Pare de me pisar.
1317
01:29:30,637 --> 01:29:34,349
- Ontem desapareceu cedo.
- Sim?
1318
01:29:39,145 --> 01:29:40,688
Sabe, Selina,
1319
01:29:40,730 --> 01:29:43,900
embora o Sr. Malcolm,
pelo que conheço dele,
1320
01:29:43,942 --> 01:29:45,568
pareça ter um coração puro,
1321
01:29:46,861 --> 01:29:51,824
não deixa de ser
de um estrato completamente diferente.
1322
01:29:54,369 --> 01:29:57,914
Essa decisão
que acredito que esteja a tomar,
1323
01:29:59,040 --> 01:30:01,376
queremos que saiba que é sua e apenas
sua.
1324
01:30:02,585 --> 01:30:09,008
E, mesmo que a menina
e o Sr. Malcolm decidam não se casar,
1325
01:30:09,050 --> 01:30:13,596
foi bom ter umas pequenas férias.
1326
01:30:15,765 --> 01:30:17,100
Papá.
1327
01:30:29,612 --> 01:30:31,197
Deixo-a com os seus pensamentos.
1328
01:30:59,309 --> 01:31:02,478
Embora me custe admiti-lo,
1329
01:31:02,520 --> 01:31:07,859
tenho de conceder
que tinha razão e eu não estava...
1330
01:31:09,777 --> 01:31:11,571
... totalmente certa.
1331
01:31:12,989 --> 01:31:16,075
- Isto deve ajudar, senhor.
- Obrigado.
1332
01:31:16,993 --> 01:31:19,787
Temos de fazer qualquer coisa.
1333
01:31:19,829 --> 01:31:22,081
Acho que foi assim
que este descalabro começou.
1334
01:31:22,123 --> 01:31:24,292
Capitão Ossory,
1335
01:31:24,334 --> 01:31:29,088
e se fingisse cortejar a Selina?
1336
01:31:29,130 --> 01:31:31,841
O Malcolm já teve ciúmes de si.
Poderia resultar de novo.
1337
01:31:33,092 --> 01:31:36,471
Não me parece. Prefiro deixá-los
resolver os seus assuntos.
1338
01:31:37,013 --> 01:31:40,141
Não parece que estejam a conseguir.
1339
01:31:41,184 --> 01:31:43,853
O Malcolm desapareceu desde ontem à
noite.
1340
01:31:45,813 --> 01:31:47,649
Cassie?
1341
01:31:47,690 --> 01:31:49,734
Pode dar-nos um momento, por favor?
1342
01:31:50,318 --> 01:31:51,819
Sim, claro.
1343
01:31:51,861 --> 01:31:54,280
Aliás, tenho de ir ver
onde está o Malcolm.
1344
01:31:59,160 --> 01:32:00,119
Capitão Ossory.
1345
01:32:01,371 --> 01:32:03,706
É tudo completamente inofensivo.
1346
01:32:05,291 --> 01:32:09,712
Só quero garantir que o Malcolm valoriza
a Selina como deve.
1347
01:32:11,714 --> 01:32:14,801
Penso que já houve
suficientes maquinações tolas,
1348
01:32:14,843 --> 01:32:16,469
não lhe parece, Mna. Thistlewaite?
1349
01:32:16,511 --> 01:32:19,472
Mas nem teria de fazer nada.
1350
01:32:19,514 --> 01:32:20,849
Embora talvez fosse bom
1351
01:32:20,890 --> 01:32:22,809
se prestasse mais atenção à Selina.
1352
01:32:22,851 --> 01:32:25,061
Recuso-me a fingir uma atração
que não sinto
1353
01:32:25,103 --> 01:32:27,522
e a permitir-lhe ignorar aquela que
sinto.
1354
01:32:28,606 --> 01:32:33,778
Mas veio para Londres
para casar com a Selina.
1355
01:32:33,820 --> 01:32:37,073
Agora nem sequer posso decidir
por quem me sinto atraído?
1356
01:32:39,868 --> 01:32:43,246
Isto dá-lhe a impressão de que me sinto
atraído pela Mna. Dalton?
1357
01:32:52,922 --> 01:32:53,923
Então?
1358
01:32:55,341 --> 01:32:58,386
Posso não ser lorde ou ilustre,
1359
01:32:58,970 --> 01:33:01,264
mas estou a apaixonar-me por si, Julia,
1360
01:33:01,306 --> 01:33:03,141
e tenciono dedicar o resto da vida
1361
01:33:03,183 --> 01:33:06,936
a controlar os seus maus hábitos.
1362
01:33:10,190 --> 01:33:12,025
Na verdade, é tudo o que desejo.
1363
01:33:15,069 --> 01:33:16,362
Henry.
1364
01:33:47,810 --> 01:33:52,732
Jeremy, podemos falar lá fora?
Sabe que não gosto de cavalos.
1365
01:33:54,651 --> 01:33:58,863
É preciso ousadia,
depois da partida que me pregaram.
1366
01:33:59,822 --> 01:34:00,949
Estava a ajudá-lo.
1367
01:34:02,742 --> 01:34:04,536
Se ao menos tivesse a argúcia de o ver.
1368
01:34:06,162 --> 01:34:08,831
É verdade que a Julia o queria humilhar.
1369
01:34:08,873 --> 01:34:11,626
Mas eu sabia
que a menina Dalton era perfeita para si
1370
01:34:11,668 --> 01:34:12,794
desde o princípio.
1371
01:34:12,836 --> 01:34:15,255
Tenha ou não pensado
que me estava a ajudar,
1372
01:34:15,296 --> 01:34:18,258
a menina Dalton usou informações
que obteve de si
1373
01:34:18,299 --> 01:34:21,594
sobre o que eu procurava numa esposa
para se tornar essa mulher.
1374
01:34:21,636 --> 01:34:24,138
Não tenho a menor ideia
de quem ela é realmente!
1375
01:34:24,180 --> 01:34:27,183
Isso não é verdade!
1376
01:34:27,225 --> 01:34:31,896
Ela não prestava atenção
a nada do que dizíamos.
1377
01:34:31,938 --> 01:34:34,858
Exceto a parte do talento para a música.
1378
01:34:34,899 --> 01:34:36,609
Isso ela teve de fingir.
1379
01:34:36,651 --> 01:34:39,904
O que quero dizer é que,
se ela nos tivesse dado ouvidos,
1380
01:34:39,946 --> 01:34:42,866
provavelmente nunca teria
chamado a sua atenção.
1381
01:34:43,575 --> 01:34:45,994
Está a dizer que ela é mais viva
que o senhor e a Julia?
1382
01:34:46,035 --> 01:34:48,413
Não, não é isso que estou a dizer.
1383
01:34:48,454 --> 01:34:50,790
É com certeza
mais inteligente que eu ou a Julia...
1384
01:34:50,832 --> 01:34:52,458
- Por Deus, Cassie!
- Caramba!
1385
01:34:52,500 --> 01:34:54,210
Está a distorcer as minhas palavras.
1386
01:34:54,252 --> 01:34:57,130
O que estou a tentar dizer, Jeremy,
é que, se...
1387
01:34:58,381 --> 01:35:01,342
A Selina Dalton é a mulher certa para si
e, se estragar tudo,
1388
01:35:01,384 --> 01:35:03,344
vai arrepender-se para o resto da vida.
1389
01:35:03,386 --> 01:35:04,888
Se eu estragar tudo?
1390
01:35:05,722 --> 01:35:07,932
Bem, Lorde Cassidy,
agradeço a sua preocupação.
1391
01:35:07,974 --> 01:35:10,268
Contudo, a minha agora infame lista
1392
01:35:10,310 --> 01:35:12,979
não menciona dissimulação,
mentira ou maquinação.
1393
01:35:13,563 --> 01:35:15,148
A Mna. Dalton já não me interessa
1394
01:35:15,190 --> 01:35:17,650
e só me arrependo
de ter entrado no jogo dela.
1395
01:35:17,692 --> 01:35:20,069
Agora, dê-me licença.
1396
01:35:50,099 --> 01:35:52,977
POR FAVOR, VENHA AO PASSEIO
NO JARDIM DAS ROSAS ÀS 15 HORAS
1397
01:36:29,389 --> 01:36:31,558
Suponho que devo agradecer-lhe isto.
1398
01:36:32,559 --> 01:36:33,977
Perdão?
1399
01:36:35,228 --> 01:36:38,648
Se a sua ideia era criar
uma situação comprometedora,
1400
01:36:39,482 --> 01:36:42,861
devo admitir que a supunha
muito mais esperta do que isto.
1401
01:36:44,070 --> 01:36:47,282
Recebi um convite
para um passeio nos jardins.
1402
01:36:47,323 --> 01:36:49,576
Presumi que fosse um passeio de grupo.
1403
01:36:49,617 --> 01:36:52,203
Não tencionava encontrá-lo aqui sozinho.
1404
01:36:52,245 --> 01:36:54,873
Deve ser coincidência
eu também ter recebido um bilhete,
1405
01:36:54,914 --> 01:36:57,250
embora o meu tivesse
um chorrilho de disparates
1406
01:36:57,292 --> 01:37:00,420
sobre "uma discussão
que promete grandes benefícios futuros".
1407
01:37:02,797 --> 01:37:05,466
É tudo muito melodramático,
agora que penso nisso.
1408
01:37:06,593 --> 01:37:09,179
Devo felicitá-la, menina Dalton.
1409
01:37:09,220 --> 01:37:13,308
Evitei inúmeras tentativas
de me atrair para um casamento,
1410
01:37:13,349 --> 01:37:15,143
mas nunca conheci ninguém
1411
01:37:15,185 --> 01:37:20,023
cujos métodos fossem
tão claramente elaborados como os seus.
1412
01:37:22,817 --> 01:37:29,407
Seu pavão insuportável,
arrogante e presunçoso!
1413
01:37:30,200 --> 01:37:35,121
Jamais casaria com um homem
com tão fraca opinião de mim.
1414
01:37:35,163 --> 01:37:37,540
Ainda bem que não chegou a haver
noivado.
1415
01:37:48,885 --> 01:37:50,136
Quem me dera
1416
01:37:50,178 --> 01:37:52,347
ter desempenhado um papel mais ativo
1417
01:37:52,388 --> 01:37:54,891
na desprezível maquinação da Julia
para o humilhar,
1418
01:37:56,726 --> 01:37:59,062
embora compreenda agora
que nunca resultaria!
1419
01:38:01,439 --> 01:38:04,776
Ela esperava que se apaixonasse por mim.
1420
01:38:06,277 --> 01:38:08,863
Entretanto, compreendi que o senhor...
1421
01:38:08,905 --> 01:38:11,074
... é incapaz de amar.
1422
01:38:14,577 --> 01:38:16,371
Mas talvez seja melhor para todos.
1423
01:38:17,872 --> 01:38:19,749
Porque o senhor não merece ser amado.
1424
01:38:23,044 --> 01:38:24,671
Adeus, Sr. Malcolm.
1425
01:38:25,588 --> 01:38:29,425
Desejo-lhe a si e à sua lista
toda a felicidade do mundo.
1426
01:38:31,427 --> 01:38:32,679
Menina Dalton!
1427
01:38:49,487 --> 01:38:51,906
- Selina.
- Vá-se embora.
1428
01:38:56,077 --> 01:38:58,204
Tem todo o direito de me desprezar.
1429
01:38:58,746 --> 01:39:00,415
Eu própria me desprezo.
1430
01:39:02,208 --> 01:39:05,044
- Ótimo.
- Eu mereço.
1431
01:39:05,086 --> 01:39:06,713
Selina.
1432
01:39:07,964 --> 01:39:10,300
Não sei porque levei aquilo por diante.
1433
01:39:12,468 --> 01:39:15,430
Inicialmente,
queria vingar-me do Sr. Malcolm.
1434
01:39:16,472 --> 01:39:20,810
Estava tão zangada por um homem poder
transformar a minha vida numa farsa.
1435
01:39:21,936 --> 01:39:26,482
Mas, depois... também quis arruinar
as suas hipóteses com ele.
1436
01:39:29,110 --> 01:39:30,320
Selina...
1437
01:39:32,947 --> 01:39:35,366
... ambas sonhávamos casar por amor.
1438
01:39:36,826 --> 01:39:40,330
E, depois de todas
as minhas temporadas fracassadas,
1439
01:39:41,706 --> 01:39:43,082
perdera a esperança.
1440
01:39:47,128 --> 01:39:50,006
A Selina conquistou o coração do Malcolm
sem sequer tentar.
1441
01:39:53,510 --> 01:39:55,762
E eu invejava-a tanto.
1442
01:39:58,973 --> 01:40:02,852
Não suportava vê-la ser bem-sucedida
onde eu fracassara.
1443
01:40:03,978 --> 01:40:05,897
Agora parece tudo uma tolice.
1444
01:40:07,190 --> 01:40:09,776
Se eu tivesse parado, teria visto...
1445
01:40:10,985 --> 01:40:13,696
... que a única pessoa
que estava a prejudicar era a menina.
1446
01:40:15,198 --> 01:40:17,784
Selina, crê que poderá perdoar-me?
1447
01:40:29,546 --> 01:40:33,800
Por favor, não parta.
Temos de a reconciliar com o Malcolm.
1448
01:40:33,842 --> 01:40:37,303
Talvez tenha feito uma leitura
mais correta do Sr. Malcolm que eu.
1449
01:40:37,345 --> 01:40:40,223
É muito nobre da sua parte, Selina.
1450
01:40:41,724 --> 01:40:44,143
Mas é mesmo isso que quer?
1451
01:40:51,651 --> 01:40:54,404
Vou pedir ao John
que prepare a carruagem para a levar.
1452
01:40:58,658 --> 01:41:00,034
Obrigada.
1453
01:41:06,124 --> 01:41:08,168
- Julia.
- Sim?
1454
01:41:12,046 --> 01:41:14,257
Quero agradecer-lhe antes de partir.
1455
01:41:15,925 --> 01:41:19,429
Se não fosse a menina
e as suas maquinações...
1456
01:41:21,264 --> 01:41:24,684
... não saberia o que é estar
apaixonada.
1457
01:41:26,936 --> 01:41:29,314
Só isso já me deixa muito contente.
1458
01:41:35,278 --> 01:41:36,946
Estou feliz pela menina.
1459
01:41:38,531 --> 01:41:40,325
Como assim?
1460
01:41:41,201 --> 01:41:42,368
O Henry.
1461
01:41:43,286 --> 01:41:44,579
É um bom homem.
1462
01:41:46,247 --> 01:41:47,957
Como é que soube?
1463
01:41:49,000 --> 01:41:50,710
Pelo Cassie, claro.
1464
01:41:52,545 --> 01:41:56,007
Não esperava apaixonar-me
por alguém como o Henry.
1465
01:41:57,467 --> 01:41:59,219
Ele é tão...
1466
01:42:01,930 --> 01:42:03,640
... gentil.
1467
01:42:05,266 --> 01:42:06,601
Então, Julia.
1468
01:42:07,894 --> 01:42:10,647
Não seja tão pieguinhas!
1469
01:42:48,268 --> 01:42:49,143
Siga!
1470
01:42:59,487 --> 01:43:03,241
Não parece um homem
que acaba de ficar noivo e está feliz.
1471
01:43:03,825 --> 01:43:06,369
É porque não estou noivo e feliz.
1472
01:43:06,411 --> 01:43:07,787
A menina Dalton partiu.
1473
01:43:08,580 --> 01:43:11,374
Estragou tudo, não é verdade?
1474
01:43:11,416 --> 01:43:14,460
E depois de todos os meus esforços.
1475
01:43:17,255 --> 01:43:18,756
O que disse?
1476
01:43:19,507 --> 01:43:23,428
Estou a dizer que organizei
um passeio pelo jardim das rosas
1477
01:43:23,469 --> 01:43:24,721
às 15 horas.
1478
01:43:25,763 --> 01:43:28,725
Calculei que vos daria
tempo suficiente a sós
1479
01:43:28,766 --> 01:43:30,602
para assumirem um compromisso.
1480
01:43:31,186 --> 01:43:32,395
Porque é que...
1481
01:43:33,188 --> 01:43:34,939
Porque é que não me disse antes?
1482
01:43:34,981 --> 01:43:38,943
Se soubesse que estava tão ansioso
por arruinar tudo,
1483
01:43:38,985 --> 01:43:43,198
pode estar certo
de que não teria sido tão paciente.
1484
01:43:44,240 --> 01:43:46,951
O que fez
para indispor tanto a menina Dalton?
1485
01:43:46,993 --> 01:43:48,203
Nada de grave.
1486
01:43:48,244 --> 01:43:51,456
Só a acusei de tentar armar uma cilada
para se casar comigo.
1487
01:43:51,497 --> 01:43:54,000
Devo dizer, Jeremiah,
1488
01:43:54,042 --> 01:43:56,711
que estou muito desiludida consigo.
1489
01:43:56,753 --> 01:44:01,049
- Mãe...
- Estou bem ciente de que tem uma lista.
1490
01:44:01,090 --> 01:44:02,467
Quando soube,
1491
01:44:02,509 --> 01:44:06,888
receei que se tivesse tornado
arrogante e intransigente.
1492
01:44:07,889 --> 01:44:13,102
Mas depois compreendi que a sua lista é,
na verdade, um escudo.
1493
01:44:14,020 --> 01:44:17,398
Foram tantas as mulheres
que já o perseguiram pela sua fortuna
1494
01:44:17,440 --> 01:44:22,362
que não queria entregar o coração
a uma mulher que se revelasse indigna.
1495
01:44:23,404 --> 01:44:27,951
Mas nunca conheci uma dama tão sincera
como a menina Selina Dalton.
1496
01:44:29,244 --> 01:44:32,497
É-lhe difícil baixar a guarda
1497
01:44:32,539 --> 01:44:35,333
que montou em torno do seu coração,
1498
01:44:35,375 --> 01:44:40,380
mas, se não o fizer,
arrisca-se a perder a menina Dalton.
1499
01:44:41,256 --> 01:44:44,467
O amor não pode ser
tão rigorosamente planeado, meu querido.
1500
01:44:45,343 --> 01:44:47,470
Agita um pouco as coisas.
1501
01:44:48,471 --> 01:44:50,723
O que é parte do seu encanto.
1502
01:44:54,894 --> 01:44:56,271
Tenho de ir atrás dela.
1503
01:44:56,855 --> 01:44:59,816
Não precisa de estar tão apreensivo.
Ela não o vai comer.
1504
01:45:00,984 --> 01:45:03,444
Nunca a viu zangada.
1505
01:45:03,486 --> 01:45:05,321
É uma visão temível.
1506
01:45:06,364 --> 01:45:08,575
E mais bela do que nunca.
1507
01:45:11,911 --> 01:45:13,246
É a forma como me olha.
1508
01:45:13,288 --> 01:45:14,998
Lembra-me o tio-avô Vivian.
1509
01:45:15,039 --> 01:45:17,125
Julia, ele foi morto por um cavalo.
1510
01:45:21,838 --> 01:45:23,506
Sabem para onde ela foi?
1511
01:45:24,966 --> 01:45:28,261
Voltou para Sussex. Os pais vão amanhã.
1512
01:45:28,303 --> 01:45:31,931
Obrigado. E obrigado, Cassie. Tinha
razão.
1513
01:45:32,515 --> 01:45:33,641
Eu tinha razão?
1514
01:45:33,683 --> 01:45:35,685
Claro que tinha razão!
1515
01:45:41,900 --> 01:45:42,942
Menina Thistlewaite.
1516
01:45:43,860 --> 01:45:46,321
- Desculpe-me.
- Também peço desculpa.
1517
01:45:48,072 --> 01:45:49,699
- Vamos.
- Vá, Mal, vá!
1518
01:45:49,741 --> 01:45:51,201
Vá, Malcolm!
1519
01:46:49,634 --> 01:46:51,427
O que pensa que está a fazer?
1520
01:47:06,276 --> 01:47:07,861
Está a tentar matar-nos a ambos?
1521
01:47:07,902 --> 01:47:10,613
Esqueci-me de lhe dar algo
antes de a menina partir.
1522
01:47:13,283 --> 01:47:14,617
O quê?
1523
01:47:17,412 --> 01:47:20,164
Não me diga que é a sua lista infame.
1524
01:47:20,206 --> 01:47:21,416
Não.
1525
01:47:22,584 --> 01:47:24,752
É uma lista nova que acabei de redigir.
1526
01:47:27,422 --> 01:47:28,631
Por favor?
1527
01:47:33,469 --> 01:47:35,763
1. SELINA DALTON
1528
01:47:37,432 --> 01:47:40,685
Gostaria de explicar
a forma deplorável como a tratei
1529
01:47:41,269 --> 01:47:43,229
após saber da intriga da Mna.
Thistlewaite
1530
01:47:43,897 --> 01:47:47,108
e, de novo, esta tarde,
no jardim de rosas.
1531
01:47:49,277 --> 01:47:50,820
Por muito que me custe admitir,
1532
01:47:51,988 --> 01:47:55,074
foi com alívio que encontrei uma
desculpa para a desacreditar.
1533
01:47:57,535 --> 01:47:59,370
Há uma certa sensação de...
1534
01:48:00,830 --> 01:48:02,290
... insegurança
1535
01:48:03,708 --> 01:48:06,127
quando nos estamos a apaixonar por
alguém.
1536
01:48:07,795 --> 01:48:10,048
E só posso esperar que me perdoe
1537
01:48:10,632 --> 01:48:12,342
por ter sido um tolo equivocado.
1538
01:48:14,469 --> 01:48:15,845
Menina Selina Dalton,
1539
01:48:17,472 --> 01:48:19,098
amei-a...
1540
01:48:20,725 --> 01:48:22,018
... profundamente,
1541
01:48:22,810 --> 01:48:25,855
desde o momento em que a vi
à luz do luar naquela estufa.
1542
01:48:27,815 --> 01:48:29,108
A menina é tudo...
1543
01:48:30,485 --> 01:48:32,987
... tudo o que eu poderia esperar.
1544
01:48:34,280 --> 01:48:37,492
É a "maior felicidade
que este mundo oferece",
1545
01:48:38,284 --> 01:48:39,786
para citar mal Johnson.
1546
01:48:41,871 --> 01:48:46,292
E considerar-me-ei o homem
mais afortunado e mais humilde
1547
01:48:47,585 --> 01:48:48,878
se aceitar ser minha esposa.
1548
01:49:21,244 --> 01:49:23,162
Ainda não me deu uma resposta.
1549
01:49:27,417 --> 01:49:28,918
Diga-me,
1550
01:49:31,004 --> 01:49:33,548
qual é a sua opinião
sobre as Leis dos Cereais?
1551
01:49:36,759 --> 01:49:39,679
Será que tudo o que de estúpido
eu disse ou fiz
1552
01:49:39,721 --> 01:49:41,556
foi anunciado aos quatro ventos?
1553
01:49:42,849 --> 01:49:45,768
Jeremy, claro que caso consigo.
1554
01:50:27,310 --> 01:50:30,480
UM FILME DE EMMA HOLLY JONES
1555
01:50:31,648 --> 01:50:34,943
BASEADO NO LIVRO "A LISTA DO SR.
MALCOLM" DE SUZANNE ALLAIN
1556
01:51:49,893 --> 01:51:51,519
OUÇAM!
1557
01:51:54,898 --> 01:51:57,400
O SR. MALCOLM
ENCONTRA FINALMENTE NOIVA!
1558
01:51:57,442 --> 01:52:00,945
A MENINA SELINA DALTON DO INTERIOR!
1559
01:52:08,077 --> 01:52:11,956
ÓPERA
1560
01:52:15,043 --> 01:52:19,506
JULIA THISTLEWAITE VAI CASAR...
COM UM CAPITÃO!
1561
01:53:15,478 --> 01:53:18,565
DIVERSÃO POUCO CIVILIZADA!
1562
01:53:18,606 --> 01:53:21,734
DESPEDIDA DE SOLTEIRO ACABA COM
TENSÃO CRESCENTE COM FRANÇA
1563
01:53:21,776 --> 01:53:24,863
ENQUANTO LUÍS XVIII DECRETA
DIVERSÃO POUCO CIVILIZADA
1564
01:53:59,314 --> 01:54:04,527
EVENTO DA TEMPORADA:
CASAMENTO DUPLO EM SUSSEX!
1565
01:54:19,959 --> 01:54:25,131
LACAIO PEDE CRIADA EM CASAMENTO!
1566
01:55:07,882 --> 01:55:13,096
SRA. COVINGTON VOLTA A SUBIR AO
ALTAR... À TERCEIRA É DE VEZ
1567
01:55:36,911 --> 01:55:38,621
O MAIS RECENTE SOLTEIRO DE
LONDRES,
1568
01:55:38,663 --> 01:55:40,081
LORDE CASSIDY E UM CAVALO
PREMIADO
1569
01:55:40,123 --> 01:55:42,000
GANHAM CONCURSO DE BELEZA
EQUINA
1570
01:55:50,508 --> 01:55:55,388
UM DIA, VOU TER UMA CASA
1571
01:55:57,640 --> 01:56:02,562
CASA RURAL OFERECIDA
ANONIMAMENTE A LACAIO E ESPOSA!
1572
01:56:45,563 --> 01:56:47,982
A ESPOSA DO ILUSTRE JEREMY
MALCOLM E A SRA. OSSORY
1573
01:56:48,024 --> 01:56:51,027
EXIBEM A ÚLTIMA MODA
DA TEMPORADA PARA GRÁVIDAS