1 00:00:19,960 --> 00:00:22,480 - Anh à. - Anh đã đổi lịch đấy. 2 00:00:22,560 --> 00:00:25,600 Anh thương tụi nhỏ quá nếu không về ngay. 3 00:00:25,680 --> 00:00:27,920 Anh đi phà đấy, nên mới sớm vậy. 4 00:00:28,000 --> 00:00:30,960 Vé máy bay đắt kinh. Anh xin chia buồn nhé. 5 00:00:32,720 --> 00:00:33,800 Cảm ơn anh. 6 00:00:35,400 --> 00:00:38,040 - Em thế nào? - Buồn lắm. 7 00:00:38,120 --> 00:00:41,560 Hôm kia anh đã nói chuyện với các con. 8 00:00:42,440 --> 00:00:43,840 Tội nghiệp mấy mẹ con. 9 00:00:43,920 --> 00:00:46,320 Lẽ ra anh nên có mặt lúc xảy ra chuyện. 10 00:00:46,400 --> 00:00:48,000 Bọn anh cũng được mời mà. 11 00:00:48,080 --> 00:00:51,520 Nhưng Iben muốn anh cùng cô ấy đến khám bác sĩ hôm thứ Sáu. 12 00:00:52,640 --> 00:00:56,480 Cô ấy cũng hơi ghen, vì mình thân nhau quá. 13 00:00:56,560 --> 00:00:58,640 Các con… Có nhà không? 14 00:00:58,720 --> 00:01:00,320 Không, bọn nó ở nhà vài ngày, 15 00:01:00,400 --> 00:01:02,720 nhưng muốn đi học và trở lại nhịp sống như cũ. 16 00:01:02,800 --> 00:01:06,160 Anh bỏ hoa héo đi rồi cắm cái này nhé? 17 00:01:06,240 --> 00:01:07,080 Vâng. 18 00:01:07,160 --> 00:01:09,760 Anh thay ống rồi, em cứ giặt thoải mái. 19 00:01:11,800 --> 00:01:12,720 Chào Finn. 20 00:01:14,720 --> 00:01:17,400 À phải, hai người gặp rồi. 21 00:01:17,480 --> 00:01:19,080 - Phải. - Ừ. 22 00:01:19,160 --> 00:01:22,680 Ôi chà. Anh thấy rồi. Vui buồn song hành. 23 00:01:23,280 --> 00:01:24,120 Không. 24 00:01:24,760 --> 00:01:27,520 Bjørnar qua giúp em sửa máy giặt thôi vì… 25 00:01:27,600 --> 00:01:31,160 Nhà có tang thì máy móc vẫn hỏng, nên là… 26 00:01:31,240 --> 00:01:32,080 Đời là vậy mà. 27 00:01:32,160 --> 00:01:35,840 Để tôi… Để tôi lấy nước cắm cho. Cứ đưa tôi. 28 00:01:37,440 --> 00:01:42,840 Những lúc thế này thật chẳng biết nói gì… 29 00:01:44,520 --> 00:01:48,000 Anh rất kính trọng bố Ole. 30 00:01:49,320 --> 00:01:51,480 Bố luôn… thành thật. 31 00:01:51,560 --> 00:01:55,280 Bố… không quý anh lắm. Bố nói rõ thế mà. 32 00:01:55,880 --> 00:01:57,360 Tôi pha cà phê nhé? 33 00:01:57,440 --> 00:02:00,320 Thôi. Đừng làm gì cho tôi. 34 00:02:00,400 --> 00:02:04,600 Anh sẽ… Anh sẽ qua nhà Geir luôn, mang theo va li. 35 00:02:04,680 --> 00:02:06,280 Để khỏi phiền em. 36 00:02:07,560 --> 00:02:09,800 Anh sẽ ở Oslo chừng nào em còn cần anh, Pørni. 37 00:02:10,120 --> 00:02:12,240 Hoặc chừng nào bọn trẻ còn cần. 38 00:02:12,920 --> 00:02:14,039 Cảm ơn anh. 39 00:02:14,120 --> 00:02:16,400 Anh chỉ phải về Copenhagen hôm 17. 40 00:02:16,480 --> 00:02:18,880 Lúc đó… Bọn anh họp liên tục với… 41 00:02:19,720 --> 00:02:23,120 Có người làm môi giới sách từ nước ngoài sang, nên là… 42 00:02:23,200 --> 00:02:26,080 Ờ… Còn sinh nhật con gái Iben, với cả rất nhiều… 43 00:02:26,160 --> 00:02:28,320 Nhưng anh sẽ dự đám tang. 44 00:02:28,920 --> 00:02:29,920 Cảm ơn anh. 45 00:02:31,560 --> 00:02:33,760 - Có gì gọi nhé. - Ừ, chào anh. 46 00:02:34,520 --> 00:02:38,680 PERNILLE 47 00:02:39,280 --> 00:02:43,760 Mình bật bài "You'll Never Walk Alone" lúc khiêng quan tài nhé? 48 00:02:44,760 --> 00:02:46,760 Hay biểu diễn sống? 49 00:02:46,840 --> 00:02:50,560 Con từng dự đám tang mà người quá cố không muốn ai phát biểu. 50 00:02:50,640 --> 00:02:53,160 Ông ấy chỉ muốn bật nhạc. Mà lại có sự cố kỹ thuật. 51 00:02:53,240 --> 00:02:55,720 Nên là… rất đau lòng. 52 00:02:56,360 --> 00:02:58,640 - Không phát nhạc à? - Vâng. 53 00:02:59,240 --> 00:03:00,360 Cứ bị chuyển bài. 54 00:03:05,240 --> 00:03:10,360 Trong hộp của dượng có tờ giấy nhắn là có một hộp cho con. 55 00:03:10,440 --> 00:03:11,400 Đây… 56 00:03:12,000 --> 00:03:14,840 Dượng chưa xem. Mới chỉ mở nắp. 57 00:03:14,920 --> 00:03:17,360 - Có một cái MacBook. - Của bố gửi ạ? 58 00:03:19,200 --> 00:03:22,280 Bố toàn bảo mấy đồ Apple của con cũ quá rồi. 59 00:03:27,320 --> 00:03:28,760 Con và Anne này. 60 00:03:31,080 --> 00:03:32,600 Chắc là trang sức của mẹ. 61 00:03:39,800 --> 00:03:41,400 "Con gái thân yêu. 62 00:03:43,360 --> 00:03:45,320 Nếu đọc cái này thì hẳn con đang buồn". 63 00:03:50,000 --> 00:03:50,880 Con xin lỗi. 64 00:03:51,600 --> 00:03:52,720 Xin lỗi gì? Nào… 65 00:03:54,320 --> 00:03:55,400 Rồi. "…con đang buồn. 66 00:03:56,320 --> 00:03:57,280 Đừng buồn. 67 00:03:58,920 --> 00:04:01,520 Đừng gặm nhấm nỗi buồn. 68 00:04:02,280 --> 00:04:04,000 Cái này quan trọng nhé. 69 00:04:05,440 --> 00:04:07,800 Hãy đổi cái MacBook cũ của con sang cái này, 70 00:04:07,880 --> 00:04:11,840 nhưng nhớ xem video bố quay trong đây nhé". 71 00:04:12,560 --> 00:04:16,240 - Muốn xem một mình chứ? - Không, dượng phải xem với con. 72 00:04:21,560 --> 00:04:23,160 Con gái thân yêu. 73 00:04:24,640 --> 00:04:27,880 Vài năm trước bố có xem một phim kinh dị với Stephen. 74 00:04:29,360 --> 00:04:31,960 Trong phim có một bà đã quay video 75 00:04:32,640 --> 00:04:35,240 vì bà ấy sợ rằng mình sắp chết. 76 00:04:36,120 --> 00:04:41,200 Bố nghĩ cũng là ý hay ngộ nhỡ có chuyện gì. 77 00:04:42,120 --> 00:04:46,920 Nên… Bố có ghi ra đây rồi. Phải. 78 00:04:49,040 --> 00:04:52,800 Bố không rõ lần trò chuyện cuối cùng của bố con ta sẽ ra sao, 79 00:04:54,200 --> 00:04:55,960 nên giờ bố nói ngay. 80 00:04:57,840 --> 00:04:58,880 Bố yêu con. 81 00:05:01,040 --> 00:05:04,120 Bố thấy con quá tuyệt vời. 82 00:05:04,960 --> 00:05:07,160 Bố con mình đã tâm sự hết với nhau rồi, 83 00:05:07,240 --> 00:05:10,600 nhưng… con là cô con gái bé nhỏ của bố. 84 00:05:11,320 --> 00:05:13,120 Ừ, bố biết con nghĩ khác. 85 00:05:14,160 --> 00:05:17,280 Con nghĩ bố quý Anne hơn. 86 00:05:17,360 --> 00:05:19,440 - Đúng là vậy. - Đúng thế mà. 87 00:05:20,200 --> 00:05:23,800 Nhưng… đó là vì nó cần bố hơn. 88 00:05:23,880 --> 00:05:27,200 Bố chưa từng phải lo lắng cho con. Con quá mạnh mẽ. 89 00:05:28,400 --> 00:05:30,400 Nhưng mạnh mẽ vẫn cần có bạn đời. 90 00:05:30,880 --> 00:05:34,200 Hãy tìm kiếm những người tốt với con. 91 00:05:35,160 --> 00:05:37,000 Thay bố chăm sóc Stephen nhé. 92 00:05:37,640 --> 00:05:39,760 Thế thôi. Nói chuyện sến đủ rồi. 93 00:05:39,840 --> 00:05:42,800 Đây nhé. Bố có vài nguyện vọng cho đám tang. 94 00:05:42,880 --> 00:05:46,240 Một: Bố muốn nhà thờ chật cứng khách dự tang lễ. 95 00:05:46,760 --> 00:05:50,160 Hai: Từ lâu, bác Elisabeth và bố đã hứa với nhau 96 00:05:50,240 --> 00:05:53,640 nếu ai sống lâu hơn thì sẽ hát trong đám tang người kia. 97 00:05:53,720 --> 00:05:56,720 Đây là bài hát được rất nhiều người yêu thích. 98 00:05:57,520 --> 00:05:59,960 Ít nhất hồi nhỏ bác và bố rất mê. 99 00:06:00,960 --> 00:06:06,120 Áo khoác làm từ thịt viên Từ thịt viên, từ thịt viên 100 00:06:06,200 --> 00:06:10,400 Áo khoác làm từ thịt viên Tên nó là Åkken Bom 101 00:06:11,080 --> 00:06:15,040 Nó đang chơi trên cái muôi Cái muôi, cái muôi… 102 00:06:15,120 --> 00:06:16,960 Ông muốn bài này ạ? 103 00:06:18,640 --> 00:06:19,840 Chịu hết nổi. 104 00:06:19,920 --> 00:06:22,200 Bà Elisabeth sẽ viết lời mới 105 00:06:22,280 --> 00:06:25,080 vì đây là bài đặc biệt của hai người hồi nhỏ, nhưng… 106 00:06:26,000 --> 00:06:29,360 Bác thích nhạc đám tang phải hay 107 00:06:29,440 --> 00:06:32,040 dù là bài đó đặc biệt với ông bà. 108 00:06:32,120 --> 00:06:35,000 Bác không muốn cái gì gây cười ngoài ý muốn. 109 00:06:35,640 --> 00:06:38,080 - Mẹ à! - Ô, chào con. 110 00:06:38,560 --> 00:06:40,200 Mẹ tưởng con ngủ lại chỗ bố? 111 00:06:40,280 --> 00:06:42,560 Vâng, nhưng chỗ chú Geir tệ lắm. 112 00:06:42,640 --> 00:06:43,920 Bọn con muốn ở cạnh mẹ. 113 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Mình vẫn sẽ đi Liverpool chứ ạ? 114 00:06:47,080 --> 00:06:49,360 Peter đang hỏi, vì anh ấy sắp xếp hết rồi, 115 00:06:49,440 --> 00:06:51,240 nên giờ hỏi xem có hủy không. 116 00:06:51,320 --> 00:06:55,280 Mẹ không biết. Đây vốn là chuyến đi dành cho ông mà. 117 00:06:55,360 --> 00:06:58,880 Với nhà mình, nhưng thiếu ông thì buồn quá nhỉ? 118 00:06:59,480 --> 00:07:00,320 Có khi lại hay. 119 00:07:00,800 --> 00:07:01,840 Cũng hay mà. 120 00:07:02,360 --> 00:07:04,840 Một tháng nữa mới đi. Lúc ấy cảm giác sẽ khác. 121 00:07:05,320 --> 00:07:07,640 Con nghĩ mình không đi là ông giận đó. 122 00:07:07,720 --> 00:07:09,960 Ông đã chi 83.700 krone cho chuyến đó. 123 00:07:10,600 --> 00:07:12,680 Ông nói rõ chi phí ra như vậy à? 124 00:07:12,760 --> 00:07:15,200 Vâng, ông khoe khoang số tiền ông chi ra đó ạ. 125 00:07:16,360 --> 00:07:18,200 Ừ. Để mẹ nghĩ đã. 126 00:07:18,280 --> 00:07:20,040 Xong đám tang đã rồi tính. 127 00:07:20,120 --> 00:07:22,640 Muốn xem ông đòi hát bài gì ở đám tang chứ? 128 00:07:23,880 --> 00:07:24,800 Có. 129 00:07:26,560 --> 00:07:31,600 Áo khoác làm từ thịt viên Từ thịt viên, từ thịt viên 130 00:07:32,240 --> 00:07:34,480 Đùa à? Cuối đời ông mất trí sao? 131 00:07:34,560 --> 00:07:36,560 Tên nó là Åkken Bom 132 00:07:36,640 --> 00:07:40,880 Nó đang chơi trên cái muôi Cái muôi, cái muôi… 133 00:07:50,800 --> 00:07:51,680 Chào mọi người. 134 00:07:52,360 --> 00:07:53,960 - Chào chị. - Chào Pørni. 135 00:07:54,480 --> 00:07:57,120 Xin chia buồn. Tin buồn quá. 136 00:07:57,200 --> 00:07:59,320 - Cảm ơn. - Xin chia buồn với chị. 137 00:08:00,320 --> 00:08:01,840 Cảm ơn đã gửi hoa. 138 00:08:02,440 --> 00:08:04,040 Tôi vui lắm. Chào. 139 00:08:04,760 --> 00:08:06,080 Chị không đến làm chứ hả? 140 00:08:06,880 --> 00:08:10,320 Không. Tôi cần làm gì đó ngoài vụ giấy tờ cho bố… 141 00:08:10,400 --> 00:08:12,160 Cô… Cô đến à? 142 00:08:12,920 --> 00:08:15,680 Cô đang nghỉ ốm mà. Đến đây làm gì? 143 00:08:15,760 --> 00:08:17,160 Không phải đến làm chứ hả? 144 00:08:17,240 --> 00:08:19,120 Mà xin chia buồn chuyện cụ nhà. 145 00:08:19,200 --> 00:08:22,040 Trời ạ. Xin lỗi nhé. Lẽ ra phải nói câu đó trước. 146 00:08:22,120 --> 00:08:25,920 Không sao mà. Tôi đâu có đi làm, chỉ ghé qua thôi. 147 00:08:26,000 --> 00:08:27,080 - Ồ. Tốt. - Pernille? 148 00:08:27,720 --> 00:08:29,240 Rảnh chút không? 149 00:08:29,960 --> 00:08:31,120 - Có. - Ừ. 150 00:08:31,720 --> 00:08:33,440 - Rồi. Cảm ơn chị, Solveig. - Ừ. 151 00:08:34,280 --> 00:08:36,800 Giờ em biết rồi. Anh báo em đầu tiên đó. 152 00:08:37,919 --> 00:08:40,080 - Giờ thì ai cũng vui nhé. - Ừ. 153 00:08:40,159 --> 00:08:44,120 Và… Anh mừng là đã xử lý được những vướng mắc ban đầu. 154 00:08:45,400 --> 00:08:47,960 Mấy khi được dâng việc tận tay đâu. 155 00:08:48,600 --> 00:08:50,360 Anh cũng quan tâm tới chính trị, 156 00:08:50,440 --> 00:08:53,760 nên Bufdir lúc này là chỗ tốt cho anh. 157 00:08:54,320 --> 00:08:56,320 Giờ không gọi anh là luật sư quận được rồi. 158 00:08:56,400 --> 00:08:59,280 Giờ anh là Thống đốc Bjørnar rồi. Chúc mừng anh. 159 00:08:59,360 --> 00:09:02,120 Ừ, em đổi lại tên trong danh bạ đi. 160 00:09:04,120 --> 00:09:06,560 Em sẽ gọi anh nếu máy giặt lại hỏng. 161 00:09:06,640 --> 00:09:07,480 Ừ. 162 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Lúc nào mình đi chơi nhé. 163 00:09:09,760 --> 00:09:11,280 Ừ, nên thế. 164 00:09:18,320 --> 00:09:20,720 Cho đi nhờ xe lúc nghỉ ốm được chứ? 165 00:09:20,800 --> 00:09:22,400 Tôi thích chở mọi người mà. 166 00:09:23,760 --> 00:09:25,800 Nhớ chăm sóc bản thân đấy. 167 00:09:28,280 --> 00:09:31,680 Lần trước chị tới đây, ông bố đang phê thuốc nhỉ? 168 00:09:31,760 --> 00:09:32,600 Phải. 169 00:09:32,680 --> 00:09:35,840 Nhưng vài tuần rồi xét nghiệm nước tiểu đều âm tính. 170 00:09:52,560 --> 00:09:53,400 Trời đất ơi! 171 00:09:54,760 --> 00:09:56,720 Phải báo trước chứ! 172 00:09:56,800 --> 00:09:58,440 Ta vào nhà rồi mặc đồ nào. 173 00:10:06,360 --> 00:10:09,040 NGHE NÓI EM CHỞ MADJID VÀ ERON. KHÔNG PHẢI LÀM VIỆC CHỨ? 174 00:10:09,120 --> 00:10:15,320 ĐI VỚI ĐỒNG NGHIỆP THÔI. EM CÓ LÀM VIỆC ĐÂU! 175 00:10:18,440 --> 00:10:20,880 Jarle! Marthe! 176 00:10:21,920 --> 00:10:24,360 Jarle! Marthe! Này. 177 00:10:24,440 --> 00:10:26,360 Hôm nay cô sang chơi ạ? 178 00:10:26,960 --> 00:10:29,520 Chú Madjid đang nói chuyện với bố cháu, 179 00:10:29,600 --> 00:10:31,880 các cháu cứ đợi ngoài này, lát nữa vào nhé. 180 00:10:31,960 --> 00:10:33,960 Hay là chỉ cho cô cái nhà trên cây 181 00:10:34,040 --> 00:10:35,880 mà bố làm cho các cháu? 182 00:10:35,960 --> 00:10:38,200 - Trên đó có hội bí mật đấy ạ. - Thế à? 183 00:10:38,280 --> 00:10:41,560 Nhưng nếu cô không tiết lộ với ai thì có thể đi với bọn cháu. 184 00:10:41,640 --> 00:10:44,400 Cô không nói đâu. Khóa mồm rồi. Ở đâu? 185 00:10:44,480 --> 00:10:45,320 Qua đây ạ. 186 00:10:45,440 --> 00:10:51,240 NHẮN MADJID: BỌN TRẺ VỀ NHÀ. ĐANG CHƠI Ở NHÀ TRÊN CÂY. 187 00:10:53,640 --> 00:10:55,600 Homelander không phải kẻ xấu. 188 00:10:57,320 --> 00:10:59,160 Ryan vừa tốt vừa xấu. 189 00:10:59,240 --> 00:11:01,600 Ryan là con trai Homelander nhỉ? 190 00:11:01,680 --> 00:11:03,840 Phải, Homelander là bố cậu ấy. 191 00:11:03,920 --> 00:11:05,280 Marthe! Jarle! 192 00:11:07,480 --> 00:11:08,560 Các con xuống đây 193 00:11:08,640 --> 00:11:10,440 nói chuyện với chú Madjid và Eron. 194 00:11:10,520 --> 00:11:11,920 - Bọn con xuống đây. - Dạ. 195 00:11:12,000 --> 00:11:13,240 Tốt. 196 00:11:15,560 --> 00:11:18,440 Chị nghỉ ốm giỏi ghê. 197 00:11:32,120 --> 00:11:35,560 Tôi đã quá may mắn vì có hai cô con gái tuyệt vời, 198 00:11:35,640 --> 00:11:37,560 mà tôi yêu thương hơn hết thảy. 199 00:11:39,600 --> 00:11:40,840 Một đứa đã ra đi, 200 00:11:41,440 --> 00:11:44,920 nhưng tôi vẫn vui với những gì còn lại. 201 00:11:45,720 --> 00:11:49,280 Ba đứa cháu… tuyệt vời, 202 00:11:49,920 --> 00:11:52,440 Leo, Hanna và Sigrid. 203 00:11:52,920 --> 00:11:54,320 Cảm ơn vì có các cháu. 204 00:11:55,200 --> 00:11:59,040 Finn, nhớ chăm sóc các con. Chúng cần cậu. 205 00:12:00,080 --> 00:12:03,560 Và cả anh con rể ngoan hiền, Charlie. 206 00:12:04,120 --> 00:12:08,800 Rồi "ở tuổi xế chiều", như người ta vẫn nói, anh gặp em, Stephen. 207 00:12:11,160 --> 00:12:12,040 Anh… 208 00:12:12,920 --> 00:12:14,040 Anh yêu em. 209 00:12:29,960 --> 00:12:32,680 Vài ngày qua tôi đã nghĩ… 210 00:12:35,440 --> 00:12:39,760 có được tình yêu của Baldwin 211 00:12:41,400 --> 00:12:42,800 trong gần ba năm qua, 212 00:12:43,960 --> 00:12:46,560 là đủ tình yêu… 213 00:12:48,000 --> 00:12:49,360 cho cả một đời. 214 00:12:52,240 --> 00:12:55,240 Anh đã dạy chúng em 215 00:12:55,840 --> 00:12:58,800 chỉ cần còn sống thì chẳng bao giờ là quá muộn. 216 00:13:00,080 --> 00:13:04,120 Anh công khai đồng tính khi đã lớn tuổi. 217 00:13:04,640 --> 00:13:08,120 Nhưng một khi đã công khai, anh công khai 218 00:13:09,240 --> 00:13:13,080 với kèn trống vang trời. 219 00:13:14,400 --> 00:13:16,480 Cũng như mọi việc anh làm. 220 00:13:18,240 --> 00:13:20,120 Anh không phải kiểu ít nói. 221 00:13:20,880 --> 00:13:23,400 Anh thật nồng ấm. 222 00:13:24,320 --> 00:13:26,560 Hài hước nữa. 223 00:13:28,760 --> 00:13:30,240 Hay "mặn mà", như em vẫn nói. 224 00:13:32,600 --> 00:13:34,960 Anh… anh thật là… 225 00:13:35,040 --> 00:13:37,440 Trong anh tràn ngập tình yêu. 226 00:13:38,960 --> 00:13:40,040 Dành cho gia đình. 227 00:13:50,880 --> 00:13:55,800 Chắc chắn vẫn còn ánh sáng đâu đó cuối đường hầm. 228 00:14:01,760 --> 00:14:05,040 Nhưng giờ thì… Xem cái này buồn quá. 229 00:14:09,040 --> 00:14:10,640 Ole Johan thân yêu. 230 00:14:12,240 --> 00:14:13,200 Em trai của chị. 231 00:14:28,800 --> 00:14:32,720 Trên mặt trăng có một ông già nhỏ thó 232 00:14:32,800 --> 00:14:36,360 Ông già nhỏ thó, nhỏ thó 233 00:14:36,440 --> 00:14:40,120 Trên mặt trăng có một ông già nhỏ thó 234 00:14:40,880 --> 00:14:44,280 Ông ấy tên là Ole Johan 235 00:14:44,800 --> 00:14:48,320 Và ông đang chơi trên cái muôi 236 00:14:49,040 --> 00:14:52,480 Cái muôi, cái muôi 237 00:14:53,280 --> 00:14:56,360 Và ông đang chơi trên cái muôi 238 00:14:56,960 --> 00:15:00,280 Ông ấy tên là Ole Johan 239 00:15:18,680 --> 00:15:22,360 Ông lấy bằng lái tuy muộn 240 00:15:22,440 --> 00:15:25,760 Nhưng khi có rồi thì ông phóng tít mù 241 00:15:26,800 --> 00:15:30,320 Đầu ông tròn như mặt trăng 242 00:15:30,800 --> 00:15:33,560 Giờ ông đã về với đất mẹ 243 00:15:34,280 --> 00:15:38,040 Và ông đang chơi trên cái muôi 244 00:15:38,560 --> 00:15:42,160 Cái muôi, cái muôi 245 00:15:42,640 --> 00:15:46,120 Và ông đang chơi trên cái muôi 246 00:15:46,760 --> 00:15:50,040 Giờ ông đã về với đất mẹ 247 00:16:01,040 --> 00:16:02,040 Xin cảm ơn. 248 00:17:35,720 --> 00:17:37,040 Sẵn sàng đi làm lại chưa? 249 00:17:38,040 --> 00:17:40,840 Em chưa từng nghỉ phép lâu thế. 250 00:17:40,920 --> 00:17:42,960 Lại nhàn cư vi bất thiện mất thôi. 251 00:17:43,040 --> 00:17:46,120 Sau chuyến đi ngắn tới Liverpool là em lại có sức chống bạo lực. 252 00:17:47,280 --> 00:17:48,160 Ừ. 253 00:17:48,920 --> 00:17:51,640 Anh mừng là em đã dành thời gian tĩnh tâm. 254 00:17:52,120 --> 00:17:53,200 Nên như thế. 255 00:17:54,080 --> 00:17:57,000 Không vội làm gì khi gặp chuyện thế này. 256 00:17:58,120 --> 00:17:59,360 Giờ bàn công việc à? 257 00:18:01,520 --> 00:18:04,440 Ừ. Có lẽ là về bọn mình. 258 00:18:06,320 --> 00:18:09,120 Anh nghĩ mình cứ từ từ. 259 00:18:09,200 --> 00:18:11,880 Không tái phạm sai lầm như lần trước. 260 00:18:11,960 --> 00:18:13,080 Cứ thoải mái thôi. 261 00:18:13,720 --> 00:18:16,080 Nhưng có lúc anh lại thoải mái quá, nhỉ? 262 00:18:19,640 --> 00:18:20,880 Anh phải về rồi. 263 00:18:22,560 --> 00:18:24,600 Đi vui vẻ nhé. 264 00:18:24,680 --> 00:18:26,640 - Cảm ơn anh. - Chơi vui vẻ. 265 00:18:26,720 --> 00:18:27,600 Cảm ơn anh. 266 00:18:28,880 --> 00:18:29,800 Mà này… 267 00:18:31,240 --> 00:18:33,960 Nếu thấy thì mua cho anh cái mũ Liverpool nhé. 268 00:18:34,040 --> 00:18:35,000 Được luôn. 269 00:18:48,400 --> 00:18:49,680 Anh lỡ xe buýt mất. 270 00:18:50,960 --> 00:18:52,760 Kệ. Anh sẽ bắt chuyến sau. 271 00:19:20,360 --> 00:19:24,280 Ông không nhờ ai thăm mộ cũng không được nhỉ. 272 00:19:24,360 --> 00:19:25,720 Hay là mẹ. Là mẹ của mẹ mà. 273 00:19:25,800 --> 00:19:28,200 Chắc ở Liverpool phải có ban quản lý nghĩa trang. 274 00:19:28,280 --> 00:19:30,520 Mẹ nghĩ ông làm nhiều năm rồi, nhưng… 275 00:19:30,600 --> 00:19:33,080 Mẹ đồng ý. Có lẽ nên hỏi Peter. 276 00:19:33,160 --> 00:19:36,240 Cháu đã đặt bàn ở quán Mowgli sau trận đấu ngày mai. 277 00:19:36,320 --> 00:19:37,160 Hay quá. 278 00:19:37,640 --> 00:19:39,040 - Chào chị. - Chào anh. 279 00:19:39,120 --> 00:19:40,200 Tôi giúp gì được? 280 00:19:40,280 --> 00:19:42,200 Tôi muốn mua mũ. 281 00:19:43,160 --> 00:19:45,640 Chỉ một cỡ vừa hết. Chị đội chắc đẹp lắm. 282 00:19:45,720 --> 00:19:50,040 Ừ. Cho tôi hai cái, bao nhiêu tiền nhỉ? 283 00:19:50,120 --> 00:19:52,240 Giá đặc biệt dành cho chị. 30 bảng. 284 00:19:52,840 --> 00:19:53,720 Cảm ơn. 285 00:19:54,480 --> 00:19:56,040 - Chúc vui vẻ. - Cả anh nữa. 286 00:19:58,760 --> 00:20:02,200 Có cậu bạn đang học ở Liverpool 287 00:20:02,280 --> 00:20:04,600 nhờ bọn con qua chuyển cho cái sofa. 288 00:20:04,680 --> 00:20:07,600 Mình đẩy lịch hẹn ở sân vận động lên 7:00 nhé? 289 00:20:07,680 --> 00:20:11,240 Ơ này. Sofa với bạn bè là sao? Nhà mình đi với nhau mà? 290 00:20:11,720 --> 00:20:15,200 Vâng, nhưng cậu ấy cần giúp lắm, cậu ấy cũng muốn gặp Peter. 291 00:20:15,280 --> 00:20:18,760 Bắt chú của cháu chờ mình ở Anfield có quá đáng không? 292 00:20:18,840 --> 00:20:20,960 Không sao ạ. Tối nay chú ấy cũng ở đó mà. 293 00:20:21,040 --> 00:20:23,120 Chú ấy coi như sống ở đấy nên… 294 00:20:23,200 --> 00:20:24,840 Ừ, thế thì đi đi. 295 00:20:27,080 --> 00:20:29,040 Qua quán rượu ông thích đi? 296 00:20:29,880 --> 00:20:30,760 Dạ… 297 00:20:30,840 --> 00:20:33,560 Leo và con tới một tiệm đồ cũ được chứ? 298 00:20:33,640 --> 00:20:36,240 Sau trận ngày mai, mình sẽ không kịp mua sắm gì. 299 00:20:36,320 --> 00:20:39,480 Đúng thế. Các con đi đi. Chúc vui vẻ nhé. 300 00:20:40,480 --> 00:20:44,680 Hẹn gặp ở bậc thềm ngoài sân Anfield lúc 7:00 mẹ nhé. Mẹ nhớ đúng giờ. 301 00:20:44,760 --> 00:20:45,960 Mẹ vẫn đúng giờ mà. 302 00:20:46,680 --> 00:20:48,000 Bọn con yêu mẹ. 303 00:21:53,520 --> 00:21:54,720 - Chào chị. - Chào chị. 304 00:21:54,800 --> 00:21:55,880 Chị dùng gì? 305 00:21:55,960 --> 00:21:58,800 Cho tôi một vại bia. 306 00:22:00,200 --> 00:22:02,600 - Chị tới xem trận ngày mai à? - Phải. 307 00:22:03,760 --> 00:22:04,840 Chị từ đâu tới? 308 00:22:04,920 --> 00:22:06,960 - Tôi từ Na Uy. - Na Uy sao? 309 00:22:07,040 --> 00:22:08,720 - Tôi tới Na Uy rồi đấy. - Thế à? 310 00:22:08,800 --> 00:22:12,000 Phải. Veges… Ve… Va… Vu… 311 00:22:12,840 --> 00:22:15,640 - Vegesbeg? - Ý chị là Vågsbygd? 312 00:22:16,240 --> 00:22:19,080 - Phải rồi. - Thật sao? Chẳng ai chọn nơi đó cả. 313 00:22:20,320 --> 00:22:22,240 Sao chị lại hâm mộ đội Liverpool? 314 00:22:22,760 --> 00:22:27,320 Chuyện dài lắm, nhưng bố mẹ tôi quen nhau ở đây, rồi… 315 00:22:27,400 --> 00:22:31,920 Và bố tôi trả tiền để tôi và các con tới đây… 316 00:22:32,000 --> 00:22:33,080 Xem trận đấu. 317 00:22:33,560 --> 00:22:37,160 Nhưng… bố qua đời ngay trước chuyến đi, nên… 318 00:22:37,880 --> 00:22:39,680 Tôi rất tiếc. 319 00:22:40,560 --> 00:22:42,640 - Cô tên gì? - Pernille. 320 00:22:42,720 --> 00:22:45,960 - Nhưng mọi người vẫn gọi tôi là Pørni. - Pørni. 321 00:22:46,560 --> 00:22:50,200 Ông nghe chứ, Kenny? Pørni, cổ động viên Liverpool từ Na Uy. 322 00:22:52,360 --> 00:22:55,320 Pørni. Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 323 00:22:56,520 --> 00:23:00,120 Và nhớ là, cô sẽ không đơn độc tiến bước. 324 00:23:00,200 --> 00:23:01,280 Xem trận đấu vui vẻ. 325 00:23:02,440 --> 00:23:05,040 Cảm ơn ông Dalglish. Ông… Ngài. 326 00:23:05,120 --> 00:23:07,040 - Cảm ơn ngài. - Cảm ơn. 327 00:23:07,120 --> 00:23:08,040 Cảm ơn ngài. 328 00:23:16,440 --> 00:23:18,440 Pørni, cô cần gì nữa không? 329 00:23:20,000 --> 00:23:23,880 Không. Thế là quá đủ rồi. 330 00:23:28,040 --> 00:23:30,520 BẠN SẼ KHÔNG ĐƠN ĐỘC TIẾN BƯỚC CLB BÓNG ĐÁ LIVERPOOL 331 00:23:46,720 --> 00:23:48,560 - A lô! Anh thế nào? - Em à. 332 00:23:50,520 --> 00:23:53,160 Anh hỏi em câu đó mới phải chứ. 333 00:23:53,760 --> 00:23:57,240 Nhưng em… Em ổn chứ? Đi chơi Liverpool vui không? 334 00:23:57,320 --> 00:24:01,280 Vui lắm. Sáng nay, bọn em tới bảo tàng Titanic rồi hét to: 335 00:24:01,360 --> 00:24:03,160 "Em tin anh chứ?" Bọn trẻ thích lắm. 336 00:24:04,720 --> 00:24:07,440 Ừ. Còn em? Em ổn chứ? 337 00:24:08,320 --> 00:24:12,040 Vâng. Lúc trước em có qua mộ mẹ và… 338 00:24:12,120 --> 00:24:15,200 Em tình cờ gặp Kenny Dalglish ở quán rượu đấy. 339 00:24:15,840 --> 00:24:17,360 Em cứ đùa anh. 340 00:24:17,440 --> 00:24:20,280 - Không. - Ôi trời! Chuyện lớn đấy! 341 00:24:20,360 --> 00:24:23,000 Đúng thế. Thật sự… Trời ạ, ông ấy đỉnh lắm. 342 00:24:23,960 --> 00:24:27,160 Nói thật là giờ em cảm thấy hơi kém cỏi. 343 00:24:27,240 --> 00:24:29,560 Ngồi cạnh tấm biển: "Bạn không đơn độc tiến bước" 344 00:24:29,640 --> 00:24:31,840 chờ bọn trẻ đến siêu muộn. 345 00:24:32,680 --> 00:24:36,320 Cảm giác phần "tiến bước" hơi ít mà "đơn độc" hơi nhiều. 346 00:24:38,400 --> 00:24:43,160 Nhưng em đang ngồi ở bậc thềm ngoài sân Anfield 347 00:24:43,240 --> 00:24:47,000 bên trái Shankly mà thương thân sao? 348 00:24:48,520 --> 00:24:50,400 Anh tra định vị em à? 349 00:24:52,680 --> 00:24:54,040 Quay lại đi. 350 00:24:59,800 --> 00:25:01,280 Ôi trời đất ơi. 351 00:25:02,400 --> 00:25:04,480 - Anh tới đây sao? - Ừ đúng. 352 00:25:04,960 --> 00:25:07,520 Lúc trước anh đã đặt vé và nói với Hanna 353 00:25:07,600 --> 00:25:08,880 để gây bất ngờ cho em. 354 00:25:09,560 --> 00:25:12,880 Chẳng rõ bọn trẻ có nói dối được không nhưng… 355 00:25:13,800 --> 00:25:15,240 Trông em bất ngờ thật. 356 00:25:15,920 --> 00:25:16,760 Anh! 357 00:25:16,840 --> 00:25:17,680 - Anh à. - Em. 358 00:25:21,000 --> 00:25:24,920 Nói xem, em có chụp ảnh với Vua Kenny không? 359 00:25:25,640 --> 00:25:29,880 Không, em sốc quá, cứ gọi ông ấy là "ông". Ông ấy là "ngài" mà. 360 00:25:29,960 --> 00:25:33,040 Mà này… Sao cơ? Mưu mô với… 361 00:25:33,120 --> 00:25:36,160 - Em chả hiểu gì cả. - Anh biết mà. 362 00:25:37,440 --> 00:25:39,720 Anh phải liều một phen thôi. 363 00:25:42,920 --> 00:25:45,000 Pernille… Middelthon. 364 00:25:46,280 --> 00:25:48,800 Có thể anh ngốc thật. 365 00:25:49,760 --> 00:25:53,120 Nhưng anh tự biết mình ngốc đã là tình tiết giảm nhẹ rồi. 366 00:25:54,560 --> 00:25:57,280 Lý do anh đứng đây ngoài sân Anfield, 367 00:25:58,600 --> 00:26:00,920 cách em vài bước, mưu tính với con em, 368 00:26:01,760 --> 00:26:03,960 là vì anh yêu em. 369 00:26:05,800 --> 00:26:08,760 Anh muốn điều này… dù gì đi nữa. Nên anh mới tới đây. 370 00:26:10,120 --> 00:26:11,120 Pernille… 371 00:26:13,680 --> 00:26:15,800 Em sẽ… Em sẽ lấy anh chứ? 372 00:26:22,720 --> 00:26:27,640 Nếu những gì em nói lúc tập phát biểu cho bác Ole Johan là thật thì được rồi. 373 00:26:28,520 --> 00:26:30,600 Tất nhiên em nói thật. 374 00:26:31,680 --> 00:26:34,040 Em tưởng anh muốn thoải mái mà. 375 00:26:34,120 --> 00:26:37,440 Ừ, nhưng… một phụ nữ khôn ngoan hơn anh có nói: 376 00:26:37,520 --> 00:26:39,160 "Nhiều khi anh thoải mái quá". 377 00:26:41,360 --> 00:26:42,320 Em nói sao nào? 378 00:26:47,520 --> 00:26:49,680 Đừng tiến bước đơn độc mà thiếu anh. 379 00:26:52,360 --> 00:26:53,840 - Em đồng ý. - Thế à? 380 00:27:17,120 --> 00:27:18,240 Bọn con yêu mẹ! 381 00:28:23,280 --> 00:28:25,920 Bạn đang gọi cho Ole Johan Baldwin Middelthon, 382 00:28:26,000 --> 00:28:28,120 đã về hưu, kiêu hãnh và yêu thiên nhiên. 383 00:28:28,200 --> 00:28:31,760 Tôi không hành nghề y nữa, nhưng tôi sẽ gọi lại 384 00:28:31,840 --> 00:28:34,480 nếu bạn là bệnh nhân tôi quý. 385 00:28:34,560 --> 00:28:38,240 Nếu có gì khẩn cấp, cứ gọi 113. Chào nhé. 386 00:28:38,320 --> 00:28:40,920 Bố à. Con chỉ muốn cảm ơn bố vì chuyến đi. 387 00:28:41,000 --> 00:28:43,200 Tới Anfield tuyệt lắm… 388 00:28:44,240 --> 00:28:45,240 - Anh. - Em à. 389 00:28:45,960 --> 00:28:47,960 Là Anne hả? Anh không định làm phiền. 390 00:28:48,040 --> 00:28:50,640 - Không, em gọi bố. - À, ừ. 391 00:28:51,440 --> 00:28:52,840 Bữa tối xong rồi. 392 00:28:52,920 --> 00:28:54,640 - Nhưng em cứ gọi bố đi. - Thôi. 393 00:28:54,720 --> 00:28:55,720 Em sẽ đi với anh. 394 00:29:04,480 --> 00:29:07,560 Anh sẽ cố không xông vào gara của em thường xuyên. 395 00:29:07,640 --> 00:29:08,760 Không sao mà. 396 00:29:09,200 --> 00:29:11,960 - Em chỉ muốn kể với bố. - Là mình sắp cưới? 397 00:29:12,560 --> 00:29:16,400 Không. Chuyện em gặp Kenny Dalglish ấy. 398 00:29:18,000 --> 00:29:19,080 Em nên kể mà. 399 00:29:19,840 --> 00:29:22,080 - Đi gọi cho bố đi. - Anh nói thật chứ? 400 00:29:22,160 --> 00:29:25,160 Thật mà. Anh sẽ giữ ấm bữa tối chờ em. 401 00:29:25,960 --> 00:29:26,880 Cảm ơn anh. 402 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo