1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,666 --> 00:00:41,000 NETFLIX-ALKUPERÄISELOKUVA 4 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 {\an8}VIISI VUOTTA MYÖHEMMIN 5 00:06:02,416 --> 00:06:04,416 {\an8}Hänen koko nimensä on Jatil Yadav. 6 00:06:04,500 --> 00:06:06,208 {\an8}Hän on komisario. 7 00:06:06,625 --> 00:06:07,708 {\an8}Niin komea. 8 00:06:07,791 --> 00:06:10,083 Hän on tummaihoinen. 9 00:06:10,750 --> 00:06:13,208 Mitä? -Hän on tummaihoinen. 10 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 Mutta hyväsydäminen. 11 00:06:16,291 --> 00:06:17,333 Äiti. 12 00:06:17,916 --> 00:06:20,625 Mitä nyt? -Miksi näytit tytölleni kuvani? 13 00:06:20,708 --> 00:06:23,541 Hymyilisit enemmän. Näytät niin yrmeältä. 14 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 Katso vaikka kuvaasi. -Sanoin, ettet saa tehdä noin. 15 00:06:26,833 --> 00:06:29,708 Kollegani menee naimisiin. Työkaverini ovat täällä. 16 00:06:30,208 --> 00:06:33,333 Haluaisin nähdä sinut lavalla sulhasena. 17 00:06:33,458 --> 00:06:35,333 Yadav, eläköön Intia. 18 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 Hei Mishra, miten voit? 19 00:06:37,500 --> 00:06:39,750 Oikein hyvin. -Tässä on äitini. 20 00:06:39,833 --> 00:06:41,458 Päivää, rouva. -Päivää. 21 00:06:41,541 --> 00:06:45,666 Olen Manoj Kumar Mishra. Milloin poikanne menee naimisiin? 22 00:06:45,750 --> 00:06:48,291 Hän on poliisiaseman ainoa poikamies. 23 00:06:48,500 --> 00:06:50,708 Tässä on vaimoni. -Päivää. 24 00:06:51,791 --> 00:06:53,875 Pian hänenkin pitää perustaa perhe. 25 00:06:54,958 --> 00:06:59,458 Kunhan löydämme mukavan tytön, saatte kutsun. 26 00:06:59,916 --> 00:07:01,083 Vien sinut kotiin. 27 00:07:01,166 --> 00:07:04,208 Joko lähdette? Emme ole vielä syöneet. 28 00:07:04,791 --> 00:07:06,333 Mennään syömään chaatia. 29 00:07:06,458 --> 00:07:07,500 Herätys, Sonu. 30 00:07:07,958 --> 00:07:10,375 Haluatko chaatia, Sonu? -Mennään. 31 00:07:13,625 --> 00:07:19,958 Sieltä tulee rakkaani Hän on vihdoin täällä 32 00:07:20,041 --> 00:07:25,708 Sieltä tulee rakkaani Hän on vihdoin täällä 33 00:07:25,833 --> 00:07:32,041 Oi rakkaani, tule ovelleni Kera kantotuolin 34 00:07:32,125 --> 00:07:38,583 Sieltä tulee rakkaani Hän on vihdoin täällä 35 00:07:38,750 --> 00:07:45,291 Rannerenkaani kysyvät Milloin rakkaani saapuu 36 00:07:45,375 --> 00:07:51,791 En voi ajatella mitään muuta Tuntuu kotini vankilalta 37 00:07:55,375 --> 00:07:57,166 Et viitsi lämmittää ruokaani, 38 00:07:57,250 --> 00:08:00,583 mutta ehdit kyllä nöyryyttää minua. 39 00:08:01,166 --> 00:08:03,250 Kieltäydyit hääateriasta. 40 00:08:04,541 --> 00:08:06,416 Siitä hyvästä saat kylmää ruokaa. 41 00:08:07,541 --> 00:08:09,791 Miksi näytit tytölleni kuvani? 42 00:08:10,083 --> 00:08:11,958 Etkö nähnyt hänen mekkoaan? 43 00:08:13,666 --> 00:08:14,916 Hän ei ole tyyppiäni. 44 00:08:15,708 --> 00:08:17,208 Olet oikea hulttio. 45 00:08:17,291 --> 00:08:19,083 Haluan kunnon tytön. 46 00:08:19,166 --> 00:08:23,125 Jonkun hyväluonteisen, joka tietää rajansa. 47 00:08:24,000 --> 00:08:26,458 Olet niin turhautunut. 48 00:08:27,625 --> 00:08:29,875 Sinulla ei ole ollut naisia. 49 00:08:29,958 --> 00:08:31,625 Siksi tuomitset kaikki. 50 00:08:32,583 --> 00:08:38,125 Ja sitten vielä toljotat tyttöjä tuntikausia internetissä. 51 00:08:38,208 --> 00:08:41,250 Mitä muuta voin? Perheet eivät välitä heistä. 52 00:08:42,916 --> 00:08:46,041 Ja etsin minä kumppaniakin. Tarkista vaikka. 53 00:08:46,125 --> 00:08:48,208 Mitä minä... -Voin kertoa salasanan. 54 00:08:48,291 --> 00:08:51,708 Miksi minä sen tarkistaisin? Haluat jonkun ylimaallisen. 55 00:08:51,791 --> 00:08:55,875 Jonkun kauniin ja vaatimattoman, joka kertoo Jumalan sanaa. 56 00:08:55,958 --> 00:08:57,958 Mistä sellaisia löytyy? 57 00:08:58,041 --> 00:09:01,583 Kohtelias ja tavallisen näköinen. 58 00:09:01,666 --> 00:09:03,750 En pyydä liikoja. 59 00:09:05,500 --> 00:09:08,541 "Amor pitää puoliaan", poikani. 60 00:09:08,625 --> 00:09:10,791 Täyttä potaskaa. 61 00:09:11,166 --> 00:09:13,208 Kyse on minun elämästäni. 62 00:09:15,875 --> 00:09:20,625 Elämänkumppani on sellainen, jonka kanssa elämästä nauttii - 63 00:09:20,708 --> 00:09:24,291 ja jonka kanssa tulee toimeen. Ei sellainen, jonka maailma hyväksyy. 64 00:09:24,375 --> 00:09:28,208 Ulkonäkö voi pettää. Usko pois. 65 00:09:35,375 --> 00:09:36,208 Niin? 66 00:09:38,708 --> 00:09:39,875 Tulen heti, pomo. 67 00:09:40,000 --> 00:09:41,083 Syö ensin. 68 00:09:42,250 --> 00:09:44,250 Eläköön Intia. -Syö ensin. 69 00:09:44,833 --> 00:09:47,333 Se oli ylitarkastaja. Hän kuuli kaiken. 70 00:09:47,458 --> 00:09:49,708 Syö nyt. -Koko ajan. 71 00:10:04,375 --> 00:10:05,833 Komisario Jatil Yadav. 72 00:10:07,291 --> 00:10:09,541 Hei. Käy sisään. 73 00:10:11,041 --> 00:10:12,166 Mitä on tapahtunut? 74 00:10:12,541 --> 00:10:15,791 Talon omistaja Thakur Raghubeer Singh on kuollut. 75 00:10:16,166 --> 00:10:18,541 Olen hänen lankonsa Ramesh Chauhan. 76 00:10:23,083 --> 00:10:24,708 Oliko täällä juhlat? -Oli. 77 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 Raghubeer Singh meni tänään naimisiin. 78 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 Raghubeer Singh? 79 00:10:30,250 --> 00:10:32,541 Niin, toista kertaa. 80 00:10:32,666 --> 00:10:35,250 Sisareni kuoli vuosia sitten. 81 00:10:36,791 --> 00:10:38,708 Ruumis on yläkerrassa. 82 00:10:40,666 --> 00:10:42,750 Minne matka, Karan? 83 00:10:44,208 --> 00:10:47,541 Hän on Karan, Raghubeer Singhin poika. Karuna! 84 00:10:48,125 --> 00:10:49,833 Karuna! -Niin, eno? 85 00:10:49,916 --> 00:10:53,041 Vie hänet sisään. Komisario tuli. 86 00:10:53,833 --> 00:10:55,125 Karan, tule sisään. 87 00:10:57,833 --> 00:10:59,208 Mikä sinua vaivaa? 88 00:10:59,916 --> 00:11:01,333 Käskin syödä jotain. 89 00:11:01,416 --> 00:11:03,416 Seremonia päättyi yhdeksältä. 90 00:11:03,500 --> 00:11:08,041 Syötyämme huomasimme asian. Nuo olivat hänen lapsensa. 91 00:11:12,250 --> 00:11:13,958 Varokaa lasinsirpaleita. 92 00:11:15,041 --> 00:11:17,250 Chunni! 93 00:11:20,125 --> 00:11:22,041 Mistä sirpaleet tulivat? 94 00:11:23,083 --> 00:11:24,666 Pudotin lyhdyn. 95 00:11:25,416 --> 00:11:27,750 Odotammeko parempaa siivousta? 96 00:11:28,625 --> 00:11:30,375 Joku voi astua sirpaleisiin. 97 00:11:31,416 --> 00:11:33,000 Kyllä minä siivosin ne. 98 00:11:34,208 --> 00:11:36,833 Tee kuten äiti sanoo äläkä vänkää vastaan. 99 00:11:39,000 --> 00:11:41,166 Kaikki ovat järkyttyneitä. 100 00:11:41,791 --> 00:11:43,000 Huomaan sen. 101 00:11:55,083 --> 00:11:57,333 Hän on poliisista. 102 00:11:58,083 --> 00:11:59,416 Komisario Jatil Yadav. 103 00:12:00,458 --> 00:12:03,625 Hän on Vikram Singh, Raghubeer Singhin veljenpoika. 104 00:12:04,750 --> 00:12:06,125 Hän löysi ruumiin. 105 00:12:11,250 --> 00:12:14,041 Mishra, yläkertaan. -Tule mukaan. 106 00:12:39,875 --> 00:12:41,958 Mitään ei siis ole viety. 107 00:12:42,666 --> 00:12:46,208 Minun käsittääkseni kaikki on kunnossa. 108 00:12:46,708 --> 00:12:47,791 Paitsi hän. 109 00:12:49,541 --> 00:12:51,083 Milloin tulit tänne? 110 00:12:54,750 --> 00:12:57,458 Keskiyöllä. Ei, vaan 00,30. 111 00:12:58,000 --> 00:13:00,708 Heidät piti viedä temppeliin, joten minulle soitettiin. 112 00:13:01,208 --> 00:13:05,041 Palatessamme näimme tämän. -Etkö siis ollut täällä? 113 00:13:05,750 --> 00:13:09,250 Vein kihlattuni M. G. Roadille. 114 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 Mihin aikaan? 115 00:13:11,833 --> 00:13:12,833 Puoli kymmeneltä. 116 00:13:13,750 --> 00:13:17,291 Milloin palasit? -Yhdentoista maissa. 117 00:13:18,083 --> 00:13:20,958 Sinne on vain vartin matka. 118 00:13:23,875 --> 00:13:25,458 Miksi viivyit niin kauan? 119 00:13:30,125 --> 00:13:32,166 Nyt on hääkausi. 120 00:13:32,583 --> 00:13:35,416 Kulkueet tukkivat liikenteen. 121 00:13:36,166 --> 00:13:38,125 Yksi kulkueista oli edessä. 122 00:13:42,666 --> 00:13:43,541 Milloin? 123 00:13:44,041 --> 00:13:46,541 Noin kello 22 tai 22,30. 124 00:13:46,625 --> 00:13:50,875 Täällä hiljeni yhdentoista maissa. 125 00:13:51,875 --> 00:13:54,833 Kuka näki hänet viimeisenä? 126 00:13:56,833 --> 00:13:58,958 Puhuin hänen kanssaan puhelimessa. 127 00:13:59,833 --> 00:14:01,000 Noin kello 23,30. 128 00:14:05,500 --> 00:14:07,166 Onko tämä hänen puhelimensa? 129 00:14:42,791 --> 00:14:43,916 Mishra. -Niin? 130 00:14:44,541 --> 00:14:49,625 Soita asemalle ja pyydä tuomaan Delhistä tulleet rikospaikkavälineet. 131 00:14:49,708 --> 00:14:53,583 Saamme ne kyllä, muttemme osaa käyttää niitä. 132 00:14:53,666 --> 00:14:56,166 Soita ambulanssi. -Selvä. 133 00:14:56,250 --> 00:14:58,166 Ja eristä huone. -Selvä. 134 00:15:00,916 --> 00:15:03,625 Missä tätä pidettiin? 135 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 Se oli hänen. 136 00:15:05,875 --> 00:15:07,000 Minä näytän. 137 00:15:12,625 --> 00:15:15,250 Näin heti, että se kuului Raghubeerille. 138 00:15:16,125 --> 00:15:17,708 Sitä pidettiin tuolla. 139 00:15:18,541 --> 00:15:20,458 Joku rikkoi lasin ja otti aseen. 140 00:15:22,416 --> 00:15:23,958 Lasi rikottiin kai tällä. 141 00:15:24,041 --> 00:15:26,666 Miksi koskit siihen? Pane se takaisin. 142 00:15:32,416 --> 00:15:33,916 Paljon lasia meni rikki. 143 00:15:36,708 --> 00:15:38,041 Ammuttiin laukaus. 144 00:15:41,666 --> 00:15:42,625 Ja silti - 145 00:15:44,291 --> 00:15:45,416 kukaan ei kuullut. 146 00:15:45,500 --> 00:15:46,833 Katso ympärillesi. 147 00:15:47,916 --> 00:15:50,291 Vieraat ampuilevat. 148 00:15:50,750 --> 00:15:52,125 Kaikilla on ase. 149 00:15:52,750 --> 00:15:55,750 Ei kukaan tiedä, mistä laukaus tulee. 150 00:15:57,875 --> 00:15:59,750 Olet siis hänen lankonsa. -Niin. 151 00:16:04,958 --> 00:16:06,375 Ensimmäisen vaimon veli? 152 00:16:07,583 --> 00:16:11,500 Niin. Ja hänen poikansa paikallinen huoltaja. 153 00:16:12,125 --> 00:16:14,458 Hän on sisäoppilaitoksessa Gwaliorissa. 154 00:16:15,333 --> 00:16:18,375 Raghubeer pyysi tuomaan Karanin, ja tein niin. 155 00:16:25,291 --> 00:16:26,208 Täällä näin. 156 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 Tulkaa. 157 00:16:30,791 --> 00:16:33,916 Tätäkin kautta pääsee. 158 00:16:39,250 --> 00:16:42,791 Johtavatko portaat katolle? -Vesisäiliölle. 159 00:16:43,791 --> 00:16:45,916 Tila on vesisäiliöitä varten. 160 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Odota täällä. 161 00:19:09,375 --> 00:19:10,208 Komisario. 162 00:19:11,083 --> 00:19:14,833 Vainajan vävy herra Sisodiya mekastaa alhaalla. 163 00:19:15,750 --> 00:19:18,583 Luuletteko tämän olevan leikkiä? -Kuuntele. 164 00:19:18,666 --> 00:19:20,666 Onko tämä hauskaa? 165 00:19:22,250 --> 00:19:26,916 Istutte täällä tyhjän pantteina. Joudumme kerjäämään. 166 00:19:27,375 --> 00:19:29,291 Nainen laittaa meidät kerjäämään. -Lanko. 167 00:19:29,375 --> 00:19:31,583 Painukoon helvettiin! -Kuuntele nyt. 168 00:19:31,666 --> 00:19:35,333 Kukaan ei kehtaa heittää häntä ulos. 169 00:19:35,416 --> 00:19:38,708 Katselette vain vierestä! 170 00:19:38,791 --> 00:19:41,375 Lanko. -Näpit irti minusta! 171 00:19:41,458 --> 00:19:43,541 Saatte nähdä. Minä tuhoan hänet! 172 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Pois tieltä. Kuka tämä on? 173 00:19:46,083 --> 00:19:48,291 Pois edestä. Hei! 174 00:19:48,375 --> 00:19:50,583 Rauhoitu jo. -Ampukaa hänet! 175 00:19:50,666 --> 00:19:52,791 Ammun hänet. Hän koski minuun. 176 00:19:52,875 --> 00:19:54,291 Käske hänen rauhoittua. 177 00:19:54,375 --> 00:19:56,250 Lanko. -Anna minun olla. 178 00:19:56,333 --> 00:19:59,583 Mennään sisään. -Miten kehtaat koskea minuun? 179 00:19:59,666 --> 00:20:01,625 Aiotko koskea minuun? 180 00:20:02,041 --> 00:20:03,083 Anna tulla! 181 00:20:03,500 --> 00:20:04,958 Varo selustaasi. 182 00:20:05,458 --> 00:20:07,916 Olen seuraava isäsi jälkeen. 183 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 Minä yksin! 184 00:20:12,583 --> 00:20:14,250 Lanko! 185 00:20:19,666 --> 00:20:20,500 Äiti. 186 00:20:28,125 --> 00:20:29,000 Kuulkaa. 187 00:20:30,291 --> 00:20:31,958 Tehdään asia selväksi. 188 00:20:32,041 --> 00:20:34,875 Tutkin täällä tapahtunutta rikosta. 189 00:20:34,958 --> 00:20:38,291 Minä päätän, kuka pidätetään ja kuka heitetään ulos. 190 00:20:39,458 --> 00:20:42,708 Kukaan ei lähde ilman lupaani. Onko selvä? 191 00:20:43,625 --> 00:20:44,625 Ei kukaan. 192 00:20:48,875 --> 00:20:51,791 Ota kaikkien tiedot ylös. -Selvä. 193 00:20:57,291 --> 00:20:58,250 Saako tulla? 194 00:21:00,500 --> 00:21:03,458 Chunni, en tapaa nyt ketään. 195 00:21:08,000 --> 00:21:09,208 Minut tapaat. 196 00:21:10,750 --> 00:21:12,291 Joko täällä tai asemalla. 197 00:21:13,083 --> 00:21:15,583 Hyvä on. Hae naiskonstaapeli, ja tulen. 198 00:21:16,375 --> 00:21:19,291 Konstaapeli Kamla Kumari on minuakin vakavampi. 199 00:21:19,875 --> 00:21:21,291 Sinuna valitsisin minut. 200 00:21:23,125 --> 00:21:24,333 Mistä olet kotoisin? 201 00:21:29,666 --> 00:21:32,333 En ole nähnyt perhettäsi. 202 00:21:33,625 --> 00:21:36,750 Hänellä ei ole perhettä. Hän asuu yksin. 203 00:21:38,291 --> 00:21:40,541 Hän on orpo, eikä hänellä ole perhettä. 204 00:21:40,958 --> 00:21:43,791 "Löysimme hänet roskiksesta." Se jäi sanomatta. 205 00:21:44,416 --> 00:21:47,125 On hänen ennen tätä pitänyt asua jossain. 206 00:21:52,000 --> 00:21:53,500 Missä asuit ennen häitä? 207 00:21:55,583 --> 00:21:56,416 Täällä. 208 00:21:58,000 --> 00:21:59,625 Raghubeer Singhin kanssa. 209 00:22:00,958 --> 00:22:03,083 Chunni, toisitko minulle vettä? 210 00:22:03,166 --> 00:22:04,833 Jää tänne. -Hae vettä! 211 00:22:15,791 --> 00:22:16,958 Kysy pois. 212 00:22:18,875 --> 00:22:20,583 Olit hänen rakastajattarensa. 213 00:22:22,458 --> 00:22:23,708 Ja nyt talon emäntä. 214 00:22:24,750 --> 00:22:26,916 Se selittää metakan. 215 00:22:29,041 --> 00:22:30,666 En voi auttaa sinua. 216 00:22:32,416 --> 00:22:34,041 Olin koko ajan alakerrassa. 217 00:22:34,833 --> 00:22:37,166 Hänen kasvonsa ruhjottiin pahasti. 218 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 Häntä ei edes tunnista. 219 00:22:42,041 --> 00:22:44,916 Sanoinhan, etten nähnyt mitään. -Varo sanojasi. 220 00:22:46,416 --> 00:22:48,875 Muuten vien sinut heti asemalle. 221 00:22:57,250 --> 00:22:58,333 Mitä haluat? 222 00:22:59,458 --> 00:23:03,458 Tulin katsomaan, miten äitipuoli voi. Oletko kunnossa? 223 00:23:03,541 --> 00:23:06,708 Jos vielä kutsut minua äidiksi, läimäytän sinua. 224 00:23:08,375 --> 00:23:09,208 Selvä. 225 00:23:15,791 --> 00:23:16,916 Minäkin lähden. 226 00:23:17,458 --> 00:23:20,666 Muista nimeni. Olen komisario Jatil Yadav. Näemme pian. 227 00:23:33,791 --> 00:23:35,000 Allekirjoitus tähän. 228 00:23:36,333 --> 00:23:37,708 Nimi ja osoite tähän. 229 00:23:40,791 --> 00:23:42,291 Asutko Gwaliorissa? -Asun. 230 00:23:59,083 --> 00:24:00,333 Mishra, vauhtia. 231 00:24:20,333 --> 00:24:23,000 2/5 LAKSHMIN AUKIO BAMOR, MORENA 232 00:24:23,166 --> 00:24:24,750 Chambalin kapinallinen. 233 00:24:28,000 --> 00:24:33,958 {\an8}VIISI VUOTTA AIEMMIN 234 00:24:57,333 --> 00:24:58,291 Tyttäreni. 235 00:24:59,583 --> 00:25:00,708 Hyppäsikö hän? 236 00:25:01,666 --> 00:25:03,250 Tämä on hänen huivinsa. 237 00:25:04,291 --> 00:25:05,750 Karkasiko tyttö? 238 00:25:06,333 --> 00:25:08,166 Selvisikö hän? 239 00:25:22,958 --> 00:25:24,416 Päästä minut! 240 00:25:25,166 --> 00:25:27,166 Kuka sinä olet? Anna minun olla! 241 00:25:32,958 --> 00:25:35,125 Hän on pilannut elämäni. 242 00:25:35,666 --> 00:25:38,791 Hän olisi noussut junasta, kun olisin nukahtanut. 243 00:25:44,208 --> 00:25:46,833 Menkää nukkumaan. Minä jään tänne. 244 00:25:47,333 --> 00:25:48,666 Pidän häntä silmällä. 245 00:25:51,000 --> 00:25:53,916 Olen poliisi. Apulaiskomisario Jatil Yadav. 246 00:26:20,041 --> 00:26:21,250 Mistä olet kotoisin? 247 00:26:25,625 --> 00:26:26,791 Mikä nimesi on? 248 00:26:29,875 --> 00:26:32,208 Radha Bamoresta, Morenan piirikunnasta. 249 00:26:34,291 --> 00:26:35,625 Olet siis Chambalista. 250 00:26:37,416 --> 00:26:38,250 Kapinallinen. 251 00:26:43,541 --> 00:26:45,500 Olen poliisi. Kerron erään asian. 252 00:26:48,458 --> 00:26:50,125 Maailma on julma paikka. 253 00:27:01,458 --> 00:27:03,250 Mitä voin sanoa, sisko? 254 00:27:04,291 --> 00:27:06,166 Hän ylittää naimisiinmenoiän. 255 00:27:06,333 --> 00:27:08,333 Pian kukaan ei suostu kosintaan. 256 00:27:08,708 --> 00:27:11,666 Olen valmis hyväksymään jopa Marsin alla syntyneen. 257 00:27:14,791 --> 00:27:17,666 Näytin eräälle tytölle hänen kuvansa. 258 00:27:18,041 --> 00:27:20,500 Tytön mielestä hän on tummaihoinen. 259 00:27:21,583 --> 00:27:23,833 Ajay Devganillakin on tumma iho. 260 00:27:24,625 --> 00:27:27,000 Hän näyttää silti sankarilta. 261 00:27:28,291 --> 00:27:32,541 Kun Jatil astuu ulos univormussa ja aurinkolaseissa, 262 00:27:32,916 --> 00:27:34,916 hän näyttää ihan Ajay Devganilta. 263 00:27:36,875 --> 00:27:40,375 Jatil tarvitsee oman Kajolinsa. 264 00:28:04,541 --> 00:28:05,375 Kuule. 265 00:28:05,958 --> 00:28:08,250 Milloin ensimmäinen vaimo kuoli? 266 00:28:09,125 --> 00:28:10,750 Viisi vuotta sitten. 267 00:28:12,041 --> 00:28:14,875 Hän oli palaamassa Gwaliorista tietä pitkin. 268 00:28:15,500 --> 00:28:18,000 Hän ja kuljettaja kuolivat ryöstössä. 269 00:28:18,708 --> 00:28:22,083 Sen jälkeen Raghubeer Singh toi sen tytön ties mistä. 270 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 Kertoiko hän mitään itsestään? 271 00:28:30,625 --> 00:28:33,083 Onko tuo se edustaja? -Munna Raja. 272 00:28:34,250 --> 00:28:37,291 Hän on ollut ehdolla Raghubeerin avustuksella. 273 00:28:37,375 --> 00:28:40,625 Tällä kertaa Raghubeer Singh aikoi asettua itse ehdolle. 274 00:28:41,333 --> 00:28:42,166 Tiedän. 275 00:28:44,041 --> 00:28:45,541 Siksi hän meni naimisiin. 276 00:28:45,625 --> 00:28:47,875 Tapasitko herra Munnan? 277 00:28:48,375 --> 00:28:51,166 Hän lähti kuulemma Delhiin junalla sinä yönä. 278 00:28:52,875 --> 00:28:54,208 Hän palaa tänään. 279 00:28:56,250 --> 00:28:59,708 Vikram Singh, Raghubeer Singhin veljenpoika. 280 00:29:02,250 --> 00:29:04,000 Tuo lienee hänen kihlattunsa. 281 00:29:04,541 --> 00:29:06,000 Tuoko? -Niin. 282 00:29:06,416 --> 00:29:07,375 Nätti tyttö. 283 00:29:09,875 --> 00:29:12,291 Vasudha Singh, Vikram Singhin sisko. 284 00:29:12,958 --> 00:29:15,083 Tuo on heidän äitinsä Pramila Singh. 285 00:29:15,500 --> 00:29:17,083 Hän muutti kuulemma pois. 286 00:29:17,666 --> 00:29:20,041 Seis. Onko tuo Raghubeer Singhin poika? 287 00:29:21,250 --> 00:29:24,916 On se. Hänet on pidätetty huumeiden takia. 288 00:29:25,000 --> 00:29:27,625 Raghubeer Singh tuli vapauttamaan hänet. 289 00:29:28,250 --> 00:29:29,083 Tiedän hänet. 290 00:29:30,625 --> 00:29:31,666 Ravi Sisodiya. 291 00:29:32,791 --> 00:29:33,875 Vävy. 292 00:29:35,416 --> 00:29:38,416 Thakurilla ei ollut testamenttia. Häneltä jäi vaimo. 293 00:29:39,583 --> 00:29:41,166 Vävyn osuus on mennyttä. 294 00:29:41,583 --> 00:29:44,416 Hän haluaa tytön vankilaan. -Kenet? 295 00:29:45,125 --> 00:29:46,750 Rakastajattarenko? 296 00:29:47,875 --> 00:29:50,458 Se siitä sitten. Naisen on oltava murhaaja. 297 00:29:51,416 --> 00:29:55,500 Miksi hötkyilet noin? 298 00:29:57,208 --> 00:29:58,791 Miten niin? 299 00:29:59,416 --> 00:30:01,000 Ensin tutkitaan. 300 00:30:01,958 --> 00:30:04,041 Niinhän minä teenkin. -Tutki sitten. 301 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 Ala mennä. 302 00:30:08,916 --> 00:30:10,000 Koko ajan. 303 00:32:18,625 --> 00:32:20,041 Tapan sinut! Vannon sen! 304 00:32:20,208 --> 00:32:23,750 Ammu! Ammu, senkin nössö! -Nandu, hae aseeni. 305 00:32:23,833 --> 00:32:27,125 Tähtää minuun. Anna tulla, kusipää! 306 00:32:27,208 --> 00:32:30,125 Ase pois. -Pitele häntä. Rauhoitu. 307 00:32:30,208 --> 00:32:33,083 Ammu! Ammu minut! 308 00:32:33,166 --> 00:32:37,125 Tapan kaikki! Älä katso minua noin. 309 00:32:39,083 --> 00:32:40,916 Mädäntykää helvetissä! 310 00:32:41,000 --> 00:32:43,291 Paskiainen! -Haista paska, senkin ämmä! 311 00:32:43,375 --> 00:32:46,541 Hiljaa tai ammun sinut siihen paikkaan. 312 00:32:47,208 --> 00:32:48,916 Hei! Hei. 313 00:32:50,458 --> 00:32:51,958 Miten kehtaat? 314 00:32:52,041 --> 00:32:55,000 Katsonko sivusta, kun viaton ammutaan? 315 00:32:55,083 --> 00:32:58,416 Laitan kaikki vankilaan. -Jos saat pitää virkasi. 316 00:32:59,166 --> 00:33:01,083 Soitan Munnalle. Olen saanut tarpeekseni. 317 00:33:01,500 --> 00:33:03,541 Rauhoitu. -Tuo kävi käsiksi. 318 00:33:03,625 --> 00:33:05,916 Soita kenelle haluat. Siitä vain. 319 00:33:06,416 --> 00:33:08,000 Saat nähdä. -Soita vain. 320 00:33:08,625 --> 00:33:12,833 Kun poikani on poissa, talossa ei ole enää miestä. 321 00:33:15,375 --> 00:33:18,583 Haloo, täällä Ravi Sisodiya. 322 00:33:18,666 --> 00:33:21,625 Poliisit ahdistelevat meitä. 323 00:33:22,291 --> 00:33:24,541 He löivät Karania. 324 00:33:24,625 --> 00:33:27,041 Niin. -Eikö hän tukehdu tuonne? 325 00:33:29,166 --> 00:33:31,291 Hiljaa. Mennään sisään. 326 00:33:42,750 --> 00:33:44,708 Sopiiko tulla sisään? 327 00:33:56,125 --> 00:33:58,291 Muistatko minut? 328 00:34:00,208 --> 00:34:01,333 Kauanko siitä on? 329 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 Mitä väliä sillä on? 330 00:34:10,666 --> 00:34:12,041 Miten päädyit tänne? 331 00:34:13,416 --> 00:34:15,333 Äiti kuoli, joten isä myi minut. 332 00:34:17,000 --> 00:34:18,916 Oletko käynyt poliisiasemalla? 333 00:34:21,333 --> 00:34:24,208 Miksi kävisin, kun poliisit tulevat tänne? 334 00:34:24,916 --> 00:34:26,708 Olisit voinut paeta. 335 00:34:28,875 --> 00:34:30,375 Karkasin kerran. 336 00:34:31,541 --> 00:34:32,916 En päässyt pitkälle. 337 00:34:35,166 --> 00:34:36,500 Ja minne edes menisin? 338 00:34:38,208 --> 00:34:39,791 Maailma on julma paikka. 339 00:34:40,416 --> 00:34:42,541 Poliisina tiedät sen varmasti jo. 340 00:34:54,458 --> 00:34:56,500 Poliisina kerron erään asian. 341 00:34:58,375 --> 00:35:01,375 Jos olet tehnyt jotain, nyt on aika paljastaa se. 342 00:35:03,750 --> 00:35:05,500 Jos tapoit tai tapatit hänet, 343 00:35:06,791 --> 00:35:07,958 ulospääsyä ei ole. 344 00:35:09,333 --> 00:35:13,166 En ole niin hullu. Murha vain pahentaa elämääni. 345 00:35:16,208 --> 00:35:20,666 Siksi sinun on luotettava minuun. -En luottanut edes isääni. 346 00:35:23,125 --> 00:35:25,500 Täällä on tärkeää tietää paikkansa. 347 00:35:26,291 --> 00:35:30,000 Et voi auttaa minua, enkä sitä odotakaan. 348 00:35:30,666 --> 00:35:31,958 Älä puhu hulluja. 349 00:35:32,041 --> 00:35:33,791 Ketä epäilet? 350 00:35:34,375 --> 00:35:35,500 Epäilen kaikkia. 351 00:35:37,250 --> 00:35:41,458 Hän ei pitänyt kenestäkään eikä kukaan hänestä. 352 00:35:45,458 --> 00:35:46,958 Olet ainoa perillinen. 353 00:35:49,916 --> 00:35:51,833 Hänen oli pakko pitää sinusta. 354 00:35:52,916 --> 00:35:54,375 Asuit hänen kanssaan. 355 00:35:56,791 --> 00:35:58,000 Päivästä toiseen. 356 00:35:59,625 --> 00:36:02,333 Hän piti elottomista asioista. 357 00:36:04,583 --> 00:36:06,750 Minä olin elossa. 358 00:36:32,250 --> 00:36:34,250 Luulin, että autoin sinua silloin. 359 00:36:36,375 --> 00:36:38,041 Taisin olla väärässä. 360 00:36:43,208 --> 00:36:45,291 En anna sinun enää kärsiä samaa kohtaloa. 361 00:36:46,916 --> 00:36:50,291 Mutta muista, etten siedä mitään temppuja. 362 00:37:40,750 --> 00:37:43,125 Taidat viihtyä kartanossa. 363 00:37:47,041 --> 00:37:49,416 Haluaisin puhua ylemmän tahon kanssa. 364 00:37:50,166 --> 00:37:52,750 Poliisiasemasta ei ole mitään hyötyä. 365 00:37:56,041 --> 00:37:57,166 Kuulehan. 366 00:38:01,041 --> 00:38:02,458 Thakur on poissa. 367 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 Rakastajattaresta tuli perijä. 368 00:38:08,583 --> 00:38:10,666 Perhe menettää arvovaltaa. 369 00:38:12,666 --> 00:38:14,000 Tiedäthän. 370 00:38:15,208 --> 00:38:20,291 Ihmiskauppiaiden on turha puhua arvovallasta. 371 00:38:22,583 --> 00:38:25,916 Mitä tulee valittamiseen ylemmälle taholle... 372 00:38:26,958 --> 00:38:28,458 En pelkää ketään. 373 00:38:29,041 --> 00:38:31,958 En pelkää työni menettämistä. 374 00:38:32,041 --> 00:38:35,250 Selvitän totuuden jollain keinolla. 375 00:38:36,291 --> 00:38:38,833 Lähden nyt. Nandu, kirjaa lausunto muistiin. 376 00:38:43,083 --> 00:38:45,708 Näetkö? Noin ylimielinen hän on. 377 00:38:48,750 --> 00:38:49,750 Päivää. 378 00:38:51,958 --> 00:38:54,708 Tarvitsisin lausuntonne. 379 00:38:55,458 --> 00:38:59,375 Missä olitte eilisiltana? Tarkoitan hääpäivän yötä. 380 00:39:11,208 --> 00:39:13,375 Puhuitko tuon naisen kanssa, Mishra? 381 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 Hänhän on hullu. 382 00:39:15,958 --> 00:39:19,291 Karttelet töitä koko ajan. Käskin puhuttaa häntä. 383 00:39:20,083 --> 00:39:21,375 Hän on mykkä. 384 00:39:21,625 --> 00:39:24,000 Hullu vai mykkä? -Molempia. 385 00:39:24,083 --> 00:39:28,375 Hän oli ennen talossa palvelijana. Nyt lapsenlapsi on täällä. 386 00:39:28,875 --> 00:39:33,041 Yritin puhuttaa häntä, mutta hän huitoi minua sirpillä. 387 00:39:33,125 --> 00:39:37,250 Raghubeerin ensimmäisen vaimon autokuski oli naisen poika. 388 00:39:48,250 --> 00:39:51,791 Arvioitu kuolinaika on kymmenen ja keskiyön välillä. 389 00:39:52,833 --> 00:39:54,916 Ruumis löydettiin 00,30. 390 00:39:55,666 --> 00:39:57,333 Vai mitä? -Niin. 391 00:39:57,416 --> 00:39:59,916 Tunti ennen sitä - 392 00:40:01,166 --> 00:40:02,958 Vikram puhui hänen kanssaan. 393 00:40:04,291 --> 00:40:05,125 Puhelimessa. 394 00:40:06,875 --> 00:40:08,958 Hänet siis murhattiin sen jälkeen. 395 00:40:10,416 --> 00:40:12,000 Ensin hänet ammuttiin. 396 00:40:12,416 --> 00:40:17,375 Sen jälkeen päätä lyötiin samalla aseella monta kertaa. 397 00:40:19,875 --> 00:40:21,375 Talossa oli hiljaista. 398 00:40:22,333 --> 00:40:23,750 Vain perhe oli paikalla. 399 00:40:25,541 --> 00:40:27,041 Kukaan ei kuullut mitään. 400 00:40:30,708 --> 00:40:33,833 Joku tuntui olevan raivoissaan. 401 00:40:44,041 --> 00:40:44,958 Mitä luulet? 402 00:40:45,500 --> 00:40:48,875 Luulen? Sehän on ilmiselvää. Joku perheestä teki sen. 403 00:40:49,333 --> 00:40:53,000 Tandoori-kanaa vai mantsurialaista? -Chow meinia, kiitos. 404 00:40:53,416 --> 00:40:55,666 Ei nuudeleita. Otan paistettua riisiä. 405 00:40:56,083 --> 00:40:58,625 Kokeilisit jotain uutta. -Paistettua riisiä. 406 00:40:59,166 --> 00:41:00,916 Mitä vikaa chow meinissa on? 407 00:41:01,750 --> 00:41:04,750 Sitä syödessä näyttää eläimeltä. Katso vaikka häntä. 408 00:41:10,583 --> 00:41:12,333 Ottaisit joskus riskin. 409 00:41:12,916 --> 00:41:14,041 Mieti vaikka minua. 410 00:41:14,625 --> 00:41:17,666 Tapasin Pinkin vain kerran. 411 00:41:17,791 --> 00:41:20,666 Hän oli niin kaino, etten saanut edes koskea. 412 00:41:20,750 --> 00:41:22,416 Nandu, tarkoitan vain, 413 00:41:23,708 --> 00:41:25,291 että juttu on mutkikas. 414 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Ole tarkkana. 415 00:41:30,041 --> 00:41:33,041 Talossa oli hiljaista yhdeltätoista. 416 00:41:33,625 --> 00:41:36,791 Vieraat olivat lähteneet. Juhlat eivät olleet isot. 417 00:41:37,083 --> 00:41:40,291 Musiikki oli päättynyt. Paikalla oli vain muutamia. 418 00:41:40,791 --> 00:41:43,000 Samaan aikaan kaappi rikottiin, 419 00:41:44,708 --> 00:41:47,791 laukaus ammuttiin, eikä kukaan kuullut mitään. 420 00:41:48,875 --> 00:41:50,750 Sitten hänet tapettiin aiemmin. 421 00:41:50,833 --> 00:41:53,583 Kymmenen ja yhdentoista aikaan oli meteliä. 422 00:41:53,666 --> 00:41:54,666 Aivan. 423 00:41:55,458 --> 00:41:57,791 Murha voitiin tehdä vain silloin. 424 00:41:59,041 --> 00:42:01,666 Sankarimme sanoo... Kuka hän olikaan? 425 00:42:01,750 --> 00:42:03,166 Vikram. -Vikram Singh. 426 00:42:04,083 --> 00:42:06,958 Hän sanoi puhuneensa Raghubeerin kanssa 23,30. 427 00:42:08,166 --> 00:42:09,958 Se ei käy järkeen. 428 00:42:12,250 --> 00:42:15,666 Vikram on Raghubeerin veljenpoika. Ehkä hän valehtelee. 429 00:42:16,541 --> 00:42:18,291 Selvitä puhelutiedot. 430 00:42:19,500 --> 00:42:20,416 Ja selvitä... 431 00:42:24,750 --> 00:42:25,583 Syö sinä. 432 00:42:44,166 --> 00:42:46,416 Jatil Yadav, tässä on Shivan uhri. 433 00:42:47,083 --> 00:42:47,916 No niin. 434 00:42:49,166 --> 00:42:51,416 Minne tutkimus on johtanut sinua? 435 00:42:51,958 --> 00:42:53,000 Kertokaa te. 436 00:42:54,333 --> 00:42:56,750 Edustaja Munna Raja soitti aamulla. 437 00:42:57,791 --> 00:42:58,875 Olit ollut töykeä. 438 00:43:00,541 --> 00:43:01,750 Hän oli raivoissaan. 439 00:43:02,416 --> 00:43:08,666 Munna Raja on sitoutumaton edustaja, mutta puolueet ovat hänen puolellaan. 440 00:43:10,166 --> 00:43:11,125 Ymmärrätkö? 441 00:43:11,208 --> 00:43:13,583 Pidä pääsi kylmänä. 442 00:43:13,916 --> 00:43:15,500 Puhuin hänet ympäri. 443 00:43:15,666 --> 00:43:18,666 Sanoin, että Jatil Yadav on hyvä poliisi. 444 00:43:18,750 --> 00:43:21,208 Vilpitön ja ahkera. 445 00:43:22,750 --> 00:43:23,916 Kiitos. 446 00:43:24,458 --> 00:43:28,708 Hänkin haluaa tapauksen ratkeavan, eikä ryhdy toimenpiteisiin. 447 00:43:29,416 --> 00:43:32,333 Ole silti varovainen. 448 00:43:43,000 --> 00:43:44,083 Äiti! 449 00:43:46,083 --> 00:43:47,000 Äiti! 450 00:43:58,000 --> 00:43:59,125 Äiti! 451 00:44:00,333 --> 00:44:02,416 Äiti? -Tullaan. Mitä nyt? 452 00:44:18,041 --> 00:44:18,958 Mitä tämä on? 453 00:44:20,041 --> 00:44:21,500 Etkö tiedä? 454 00:44:23,375 --> 00:44:26,916 Älä koske tavaroihini. Ymmärrätkö? 455 00:44:27,500 --> 00:44:29,041 Katso sinä vain telkkaria. 456 00:44:30,000 --> 00:44:32,916 Miten tutkinta etenee? Onko syyllinen napattu? 457 00:44:33,000 --> 00:44:34,416 Vastahan me aloitimme. 458 00:44:35,541 --> 00:44:40,833 Jos sinulla on vapaata, voimme mennä tapaamaan erästä tyttöä sunnuntaina. 459 00:44:40,916 --> 00:44:42,291 En halua. 460 00:44:42,458 --> 00:44:44,791 Mikset? Oletko löytänyt jonkun? 461 00:44:45,750 --> 00:44:48,500 Alat taas vaatia myötäjäisiä. 462 00:44:49,000 --> 00:44:51,875 Menetimme tilaisuuksia, koska en esittänyt vaatimuksia. 463 00:44:51,958 --> 00:44:55,458 "Pojassanne on oltava vikaa, koska ette pyydä mitään." 464 00:44:55,541 --> 00:45:00,041 Vika on siinä, että vaihdoit nimeni Jatinista Jatiliksi. 465 00:45:00,125 --> 00:45:02,583 Pyydä vaihtamaan se takaisin. 466 00:45:02,875 --> 00:45:04,708 Jauhat aina samaa. 467 00:45:05,500 --> 00:45:06,375 Kuule. 468 00:45:07,250 --> 00:45:08,791 Katso sinä vain telkkaria. 469 00:45:10,083 --> 00:45:12,833 Vesiputki on rikki, eikä ketään kiinnosta. 470 00:45:12,916 --> 00:45:15,916 Jos TV olisi rikki, koko naapurusto olisi sekaisin. 471 00:45:16,000 --> 00:45:18,541 Miksi äksyilet koko ajan? 472 00:45:19,125 --> 00:45:21,000 Tuot sotkusi mukaan kotiin. 473 00:45:21,541 --> 00:45:25,000 Pitäisikö minun mennä muualle? -En minä niin sanonut. 474 00:45:25,083 --> 00:45:27,541 Etkö osaa puhua nätisti? 475 00:45:29,666 --> 00:45:31,250 Isäsi oli ihan erilainen. 476 00:45:32,500 --> 00:45:36,250 Hän puhui minulle aina niin siirappisesti. 477 00:45:36,333 --> 00:45:37,875 Hän oli kokki. 478 00:45:38,916 --> 00:45:40,291 Siirappi oli hänen työtään. 479 00:45:40,375 --> 00:45:43,666 Hän oli tukikohdan kokki, ei minkään soppakeittiön. 480 00:45:43,750 --> 00:45:48,208 Isäsi halva oli todella herkullista. 481 00:45:48,291 --> 00:45:50,250 Upseerit sanoivat aina... 482 00:45:50,333 --> 00:45:55,000 "Sudebar Yadav, jos antaisit halvaa vihollisille, he laskisivat aseensa." 483 00:45:55,375 --> 00:45:58,375 Juuri niin. Hän kertoi aina samat jutut. 484 00:45:59,083 --> 00:46:02,750 Mutta ainakaan hän ei ollut koko ajan kärttyinen. 485 00:46:05,833 --> 00:46:07,458 Kaipaan häntä. 486 00:46:11,125 --> 00:46:12,875 Kenelle minä nyt puhun? 487 00:46:14,458 --> 00:46:16,291 Kaipaan häntä niin kovasti. 488 00:46:17,375 --> 00:46:20,333 Äiti... -Älä siinä äidittele. 489 00:46:27,583 --> 00:46:28,416 Niin, Nandu? 490 00:46:28,916 --> 00:46:32,833 Saimme vahvistuksen. Raghubeer Singh soitti kuin soittikin. 491 00:46:33,500 --> 00:46:34,333 Kello 23,30? 492 00:46:35,125 --> 00:46:37,791 Niin, mutta on muutakin. -Mitä? 493 00:46:37,875 --> 00:46:43,083 Ennen sitä Vikram Singhille soitettiin monesti toisesta numerosta. 494 00:46:43,625 --> 00:46:46,500 10 kertaa päivällä ja 12 yöllä. -Kenen numerosta? 495 00:46:47,500 --> 00:46:48,666 Raghubeer Singhin. 496 00:46:49,625 --> 00:46:52,333 Hänen toisesta numerostaan. -Lähetä se minulle. 497 00:46:55,083 --> 00:46:57,333 Ajetaan poliisiasemalle. 498 00:47:16,291 --> 00:47:17,125 Haloo? 499 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 Niin? 500 00:47:41,208 --> 00:47:43,833 Kerroit minulle surullisen tarinan. 501 00:47:45,041 --> 00:47:47,750 Kauanko sinulla on ollut suhde Vikramin kanssa? 502 00:47:47,833 --> 00:47:49,750 Vai ottiko hänkin sinut väkisin? 503 00:47:54,416 --> 00:47:56,000 Ei ottanut. 504 00:47:57,250 --> 00:48:01,625 Olin hänen kanssaan vapaaehtoisesti. Rakastin häntä. 505 00:48:04,125 --> 00:48:07,625 Nyt ikuinen rakkaus on päättymässä. 506 00:48:09,083 --> 00:48:12,541 Hän menee naimisiin naisen kanssa, joka on sama asemaltaan. 507 00:48:17,541 --> 00:48:20,375 Minun rakastamiseni vaatii rohkeutta, ei asemaa. 508 00:48:21,375 --> 00:48:22,666 Sitä hänellä ei ole. 509 00:48:26,125 --> 00:48:29,000 Tutkin puhelutietonne. 510 00:48:30,625 --> 00:48:33,291 Saatoitte tappaa Thakurin yksissä tuumin. 511 00:48:34,041 --> 00:48:36,291 Mutta vain sinä joudut vankilaan. 512 00:48:36,375 --> 00:48:39,000 Siksi haluan reilun tutkinnan. 513 00:48:39,333 --> 00:48:43,416 Haluan oikeuden toteutuvan. -En kaipaa oikeutta. 514 00:48:44,875 --> 00:48:47,500 Reilu tutkinta puolestaan on velvollisuutesi. 515 00:48:47,791 --> 00:48:49,375 Se ei auta mitään. 516 00:48:50,291 --> 00:48:54,375 Lakkaa seuraamasta ja säälimästä minua omalla ajallasi. 517 00:48:59,166 --> 00:49:02,083 En päästäisi sinun kaltaistasi lähellekään. 518 00:49:03,250 --> 00:49:07,041 Halusin vain auttaa sinua. Onko selvä? 519 00:49:08,125 --> 00:49:12,916 Niin paljon inhoa ja luottamuspulaa. Ja haluat muka auttaa. 520 00:49:13,458 --> 00:49:14,333 Inhoa? 521 00:49:15,166 --> 00:49:17,000 Miksen inhoaisi sinua? 522 00:49:19,625 --> 00:49:22,333 Makasit kahden saman perheen miehen kanssa. 523 00:49:28,625 --> 00:49:31,750 Tulen mieluummin petetyksi kuin huolin apuasi. 524 00:49:38,625 --> 00:49:41,583 Näytät haavasi ja osaat puhua. 525 00:49:43,875 --> 00:49:45,250 En ymmärrä sinua. 526 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 Mene sisälle. 527 00:49:57,041 --> 00:49:58,041 Miksi menisin? 528 00:49:59,750 --> 00:50:01,666 Kerroin hänelle jo kaiken. 529 00:50:02,958 --> 00:50:03,916 Tee jotain. 530 00:50:04,625 --> 00:50:05,958 Kerroin kaiken. 531 00:50:06,583 --> 00:50:08,750 Tee nyt reilu tutkimuksesi. 532 00:50:24,791 --> 00:50:25,791 Vauhtia. 533 00:50:30,125 --> 00:50:30,958 Ala mennä. 534 00:50:31,416 --> 00:50:32,250 Äiti. 535 00:50:33,333 --> 00:50:35,333 Viekää hänet. -Minne viette veljeäni? 536 00:50:35,416 --> 00:50:37,166 Minne viette veljeäni? 537 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 Minne viette poikani? -Näinkö te tutkitte? 538 00:50:40,666 --> 00:50:44,291 Vikram, pysähdy. Ei sinua noin vain voi viedä. 539 00:50:45,708 --> 00:50:47,666 Minne viette hänet? 540 00:50:47,750 --> 00:50:50,208 Olkaa hiljaa. -Palatkaa sisään! 541 00:50:50,333 --> 00:50:52,875 Autoon siitä. -Älä mene, Vikram. 542 00:50:52,958 --> 00:50:54,208 Palaan pian. 543 00:50:57,375 --> 00:50:59,666 Vikram, tule ulos autosta. Vikram! 544 00:51:11,083 --> 00:51:16,291 Setäsi morsian soitteli sinulle kaiken aikaa. 545 00:51:16,750 --> 00:51:18,791 Vaikka olitte samassa talossa. 546 00:51:18,875 --> 00:51:20,041 Hän on järjiltään. 547 00:51:21,375 --> 00:51:24,000 Hän luuli, että karkaisin hänen kanssaan. 548 00:51:24,541 --> 00:51:26,166 Sait hänet kiikkiin. 549 00:51:26,875 --> 00:51:28,250 Hän tuli itse luokseni. 550 00:51:29,541 --> 00:51:32,333 "Kuolen tähän. Minua kuristaa." 551 00:51:40,000 --> 00:51:44,416 Siinä talossa sinun läsnä ollessasi häntä raiskattiin. 552 00:51:45,083 --> 00:51:46,791 Hän itki, ja häntä hakattiin. 553 00:51:47,166 --> 00:51:51,166 Et kuitenkaan auttanut häntä, vaan teit hänestä syntipukin. 554 00:51:51,708 --> 00:51:54,916 En ole syyttänyt Radhaa. -Kylläpäs. 555 00:51:57,166 --> 00:51:58,750 Hän oli rikoskumppanisi. 556 00:52:00,625 --> 00:52:05,708 Jos olisin halunnut tappaa sedän, enkö olisi tehnyt sen ennen häitä? 557 00:52:07,166 --> 00:52:12,625 Ehkä uhri sai tietää sinusta ja Radhasta. 558 00:52:15,125 --> 00:52:17,041 Osuutesi omaisuudesta ja maista. 559 00:52:17,708 --> 00:52:20,416 Olisit voinut menettää kaiken. -Roskaa. 560 00:52:22,125 --> 00:52:24,666 Setä jätti minulle enemmän kuin pojalleen. 561 00:52:25,125 --> 00:52:28,125 Omalle pojalleen. -Kaikki voivat erehtyä. 562 00:52:30,750 --> 00:52:31,750 Olkoon miten on. 563 00:52:35,541 --> 00:52:38,041 Tiedän, missä olit kello 23 - 24. 564 00:52:39,666 --> 00:52:40,625 Entä ennen sitä? 565 00:52:41,916 --> 00:52:45,250 M. G. Roadilla. -Puhelimesi kertoo toista. 566 00:52:45,958 --> 00:52:48,041 Olit Belaghatissa, murhapaikalla. 567 00:52:48,625 --> 00:52:51,000 Sijainti on vain suuntaa antava. 568 00:52:51,958 --> 00:52:55,250 Se ei ole tarkka. Junia tulee ja menee risteyksessä. 569 00:52:56,166 --> 00:52:57,083 Jäin jumiin. 570 00:53:03,208 --> 00:53:04,875 Sinulla on vastaus kaikkeen. 571 00:53:07,541 --> 00:53:09,500 Miten tapasit Radhaa? 572 00:53:11,500 --> 00:53:14,250 Joka päivä, saman katon alla. 573 00:53:16,583 --> 00:53:17,500 Kerronko minä? 574 00:53:19,875 --> 00:53:22,083 Käytit takaportaita. 575 00:53:26,625 --> 00:53:30,041 Käytit niitä sinä päivänä. Ehkä jäitte kiinni. 576 00:53:32,291 --> 00:53:34,625 Sen jälkeen kun olit tappanut hänet, 577 00:53:37,458 --> 00:53:41,208 tulit sisään etuovesta ja veit muut temppeliin. 578 00:53:44,500 --> 00:53:45,333 Niin. 579 00:53:47,500 --> 00:53:50,125 Ja sitten hänen kummituksensa soitti minulle. 580 00:53:55,250 --> 00:53:56,291 Hanki todisteet. 581 00:54:00,541 --> 00:54:02,041 Jos heillä oli suhde, 582 00:54:03,000 --> 00:54:04,666 mikset pidättänyt naista? 583 00:54:05,291 --> 00:54:09,333 Tiesin Vikramin pääsevän vapaaksi. Nainen ei olisi päässyt. 584 00:54:12,333 --> 00:54:13,291 Tyttöparka. 585 00:54:14,541 --> 00:54:16,000 Hän ei tehnyt mitään. 586 00:54:17,208 --> 00:54:20,083 Pani vain setää ja veljenpoikaa saman katon alla. 587 00:54:20,833 --> 00:54:22,666 Tiedän, että hän on kiero. 588 00:54:23,666 --> 00:54:26,125 Mutta tutkimme murhaa, emme pettämistä. 589 00:54:26,583 --> 00:54:28,041 Hän viettelee sinua. 590 00:54:29,500 --> 00:54:30,375 Eipäs. 591 00:54:31,500 --> 00:54:33,833 Hän ei edes katso minuun. 592 00:54:33,916 --> 00:54:36,000 Niin naiset toimivat. 593 00:54:36,708 --> 00:54:39,125 Jos jättää huomiotta, toinen palaa. 594 00:54:40,125 --> 00:54:42,291 Kohta ihastut häneen. 595 00:54:42,750 --> 00:54:47,958 Kun nainen vähät välittää sinusta, miten käy? 596 00:54:48,041 --> 00:54:50,791 Sinä hermostuit. Vai mitä? 597 00:54:52,250 --> 00:54:54,166 Niin viettely toimii. 598 00:54:55,041 --> 00:54:59,333 Otetaan esimerkiksi vaimoni. Ensin hän kieltäytyi... 599 00:54:59,416 --> 00:55:01,500 Luitko sormenjälkiraportin? 600 00:55:02,291 --> 00:55:05,166 Sanoin jo, ettei aseessa ollut sormenjälkiä. 601 00:55:05,666 --> 00:55:09,250 En puhu aseesta. Tarkoitan Raghubeerin puhelinta. 602 00:55:10,208 --> 00:55:12,708 Kenen sormenjäljet siinä on? -Ei kenenkään. 603 00:55:14,000 --> 00:55:18,125 Jos Raghubeer soitti Vikramille, missä sormenjäljet ovat? 604 00:55:21,208 --> 00:55:22,666 No missä? -Sano sinä. 605 00:56:10,333 --> 00:56:13,291 Olin lähistöllä ja ajattelin kysellä hieman. 606 00:56:14,458 --> 00:56:16,583 Mistä asiasta? -Saisinko ensin vettä? 607 00:56:20,125 --> 00:56:23,916 Olet tiedonantajani. Ainoa sisäpiiriläinen. 608 00:56:24,500 --> 00:56:26,583 Rikkaat eivät uskoudu meille. 609 00:56:27,625 --> 00:56:29,000 En tiedä mitään. 610 00:56:30,541 --> 00:56:33,875 Kerro edes, miten uusi emäntäsi voi. 611 00:56:48,750 --> 00:56:50,416 Palvelet häntä hyvin. 612 00:56:51,250 --> 00:56:54,041 Hän ei ollut juuri minua vanhempi tuodessaan minut tänne. 613 00:56:54,875 --> 00:56:56,083 Hän itki joka päivä. 614 00:56:57,208 --> 00:56:59,291 Nyt hän on lukittautunut sinne. 615 00:57:00,500 --> 00:57:01,541 Melkoinen emäntä. 616 00:57:06,125 --> 00:57:08,291 Hänellä ei nyt ole edes miestä. 617 00:57:08,750 --> 00:57:10,708 Luoja tietää, miten hän pärjää. 618 00:57:12,875 --> 00:57:14,250 Miten sinä pärjäät? 619 00:57:16,708 --> 00:57:17,916 Sinäkin asut yksin. 620 00:57:18,750 --> 00:57:21,208 Työskentelet joka päivä. 621 00:57:22,416 --> 00:57:26,250 Isoäitini, tuo jolla on sirppi, suojelee minua. 622 00:57:37,083 --> 00:57:38,916 Kuka tappoi Thakurin, Chunni? 623 00:57:43,625 --> 00:57:44,458 Herra... 624 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 Sinä iltana soitit Vikramille Raghubeerin kännykästä. 625 00:57:52,416 --> 00:57:53,416 Ei, herra. 626 00:57:53,958 --> 00:57:54,916 Näin sinut. 627 00:57:56,416 --> 00:57:57,291 Videolla. 628 00:57:58,500 --> 00:58:01,416 Kun valot sammuivat, menit ylös lyhdyn kanssa. 629 00:58:04,208 --> 00:58:05,083 Niin menin. 630 00:58:06,208 --> 00:58:07,666 Mikset kertonut? 631 00:58:09,708 --> 00:58:10,625 Unohdin. 632 00:58:15,916 --> 00:58:17,250 Mitä näit yläkerrassa? 633 00:58:20,583 --> 00:58:21,750 Muistutanko taas? 634 00:58:26,291 --> 00:58:31,333 Herra Thakur oli puhelimessa. Jätin lyhdyn huoneeseen ja menin alas. 635 00:58:32,375 --> 00:58:35,458 Herra Vikram löysi ruumiin. -Valetta taas. 636 00:58:37,875 --> 00:58:42,375 Lyhty ei ollut Thakurin huoneessa vaan palasina portailla. 637 00:58:43,750 --> 00:58:44,583 Miten se kävi? 638 00:58:46,541 --> 00:58:48,208 Menit ylös lyhdyn kanssa. 639 00:58:48,958 --> 00:58:50,541 Näit Thakurin kuolleena. 640 00:58:51,750 --> 00:58:55,750 Ryntäsit alakertaan, ja lyhty lipesi käsistäsi. 641 00:58:57,083 --> 00:58:58,166 Kuka ylhäällä oli? 642 00:59:00,500 --> 00:59:01,333 Vikram Singh? 643 00:59:04,958 --> 00:59:06,750 Hyvä on, auta Vikramia. 644 00:59:10,458 --> 00:59:13,750 Sinä ja se typerä nainen olette pahassa pulassa. 645 00:59:16,666 --> 00:59:18,000 En selviä hengissä. 646 00:59:18,833 --> 00:59:20,666 Jos kerron, hän tappaa minut. 647 00:59:23,666 --> 00:59:25,000 Sinun ei käy kuinkaan. 648 00:59:26,208 --> 00:59:28,666 Mutta voin auttaa vain, jos puhut totta. 649 00:59:28,750 --> 00:59:30,416 Ette te voi auttaa. 650 00:59:30,958 --> 00:59:32,458 He veivät isäni. 651 00:59:33,916 --> 00:59:35,791 Isäsihän kuoli ryöstössä. 652 00:59:37,791 --> 00:59:40,083 Yhdessä Thakurin vaimon kanssa. 653 00:59:40,166 --> 00:59:41,458 Isä soitti minulle. 654 00:59:42,958 --> 00:59:45,083 Hänen piti palata kahdessa tunnissa. 655 00:59:45,750 --> 00:59:47,416 Hän lähti Gwaliorista yöllä. 656 00:59:51,541 --> 00:59:53,166 Miksi joku tappaisi isäsi? 657 00:59:54,458 --> 00:59:56,375 Mistä minä sen tietäisin? 658 00:59:57,375 --> 00:59:59,958 Ehkä tietäisin, jos asiaa olisi tutkittu. 659 01:00:01,250 --> 01:00:04,208 Mutta poliisin johto lopetti tutkinnan. 660 01:00:08,833 --> 01:00:12,041 Tiedätkö, mitä puhut? -Katsokaa isoäitiäni. 661 01:00:13,041 --> 01:00:15,791 Hän tuli hulluksi yrittäessään saada poliisin tutkimaan. 662 01:00:17,583 --> 01:00:21,166 Hän ei nähnyt ruumista, joten hän ei suostu uskomaan. 663 01:00:26,291 --> 01:00:28,500 VAIN TOTUUS VOITTAA 664 01:01:38,916 --> 01:01:41,458 Lähetä se heti. Aloitan tutkinnan uudestaan. 665 01:01:42,875 --> 01:01:45,166 Ramdeemin katoamisilmoitus. 666 01:01:45,250 --> 01:01:47,791 Kenen? -Chunnin isän, sen autokuskin. 667 01:01:48,333 --> 01:01:52,041 Hän soitti matkalta ja sanoi palaavansa kahdessa tunnissa. 668 01:01:54,166 --> 01:01:55,750 Hän oli lähellä Kanpuria. 669 01:01:55,875 --> 01:01:59,000 Tarkistin kaikki poliisiasemat kahden tunnin säteeltä. 670 01:02:00,250 --> 01:02:04,208 Tuntomerkkejä vastaava auto ilmoitettiin kadonneeksi Akbarpurin asemalla. 671 01:02:07,000 --> 01:02:09,791 Akbarpur on Gwaliorin ja Kanpurin välissä. 672 01:02:18,250 --> 01:02:19,083 Ylitarkastaja. 673 01:02:22,750 --> 01:02:25,458 Menet Munna Rajan luo huomenna. 674 01:02:27,000 --> 01:02:29,875 Pyydät anteeksi Vikram Singhin kohtelua. 675 01:02:30,375 --> 01:02:34,666 Sanot näin: "Hyvä herra, tein virheen. Olen pahoillani." 676 01:02:36,041 --> 01:02:37,500 Ja tarkoitat sitä. 677 01:02:38,166 --> 01:02:42,166 Te kehotitte minua ajattelemaan omilla aivoillani. Tein niin. 678 01:02:43,125 --> 01:02:46,041 Käyttäydyt holtittomasti. 679 01:02:47,416 --> 01:02:50,500 Olet valtion palveluksessa. 680 01:02:51,500 --> 01:02:52,583 Munna on valtio. 681 01:02:53,583 --> 01:02:57,583 Toimit hetken mielijohteesta ilman todisteita. 682 01:02:57,666 --> 01:03:03,208 Vikram Singhin puhelin oli Belaghatissa, mutta hän väittää muuta. 683 01:03:03,666 --> 01:03:06,666 Kyse on omaisuudestakin. 684 01:03:08,083 --> 01:03:11,083 Ei riitä. Tarvitset muuta. -Ja se Chunni... 685 01:03:12,708 --> 01:03:13,833 Hän tietää jotain. 686 01:03:14,875 --> 01:03:18,458 Palvelijat näkevät kaiken. Hän kertoo vielä. 687 01:03:22,916 --> 01:03:23,916 Jatka. 688 01:03:24,000 --> 01:03:25,500 Ylitarkastaja... 689 01:03:29,041 --> 01:03:29,916 Mitä? 690 01:03:31,750 --> 01:03:35,666 Se Raghubeerin vaimon ja autonkuljettajan juttu... 691 01:03:39,333 --> 01:03:43,166 Oliko se ryöstö vai jotain muuta? -Mitä tarkoitat? 692 01:03:43,750 --> 01:03:46,708 Yleensä ryöstön jälkeen löydetään ruumis. 693 01:03:47,375 --> 01:03:51,166 Ruumiita ei kuitenkaan löytynyt, eikä kunnon raporttiakaan tehty. 694 01:03:52,625 --> 01:03:54,708 Vai jäikö jotain huomaamatta? 695 01:04:06,875 --> 01:04:12,875 AKBARPURIN POLIISIASEMA 696 01:04:52,958 --> 01:04:56,083 Kaikki nämä löytyivät onnettomuuspaikalta. 697 01:04:58,666 --> 01:05:00,791 Ei näytä sen auton osilta. 698 01:05:02,500 --> 01:05:04,291 Pikemminkin kuorma-auton. 699 01:05:04,375 --> 01:05:09,666 Aivan. Heihin törmättiin. Toisenkin auton romut ovat siinä. 700 01:05:46,250 --> 01:05:50,125 JAJMAU - KANPUR 701 01:06:00,500 --> 01:06:05,291 JAHANGIRIN NAHKATEHDAS 702 01:06:26,458 --> 01:06:27,583 Mitä asiaa? 703 01:06:29,416 --> 01:06:31,416 Haluan puhua omistajalle. 704 01:06:31,916 --> 01:06:34,208 Hän asuu kadun varrella. 705 01:06:34,291 --> 01:06:37,958 Hän asuu lihakaupassaan Jinnaton moskeijan takana. 706 01:06:38,583 --> 01:06:41,875 Kysyin pomon osoitetta, en lihakaupan. 707 01:06:42,583 --> 01:06:44,416 Paikan omistaa eräs edustaja. 708 01:06:44,500 --> 01:06:47,166 Kuka haluaisi liittää nimensä nahkatehtaaseen? 709 01:06:51,166 --> 01:06:52,291 Mitä on tapahtunut? 710 01:07:00,416 --> 01:07:01,541 JINNATON MOSKEIJA 711 01:07:12,333 --> 01:07:15,416 Missä nahkatehtaan omistaja asuu? -Kulman takana. 712 01:07:45,333 --> 01:07:46,958 Onko nahkatehdas nimissäsi? 713 01:07:50,458 --> 01:07:52,875 Johdat sitä jonkun edustajan puolesta. 714 01:07:55,041 --> 01:07:55,958 Mikä nimesi on? 715 01:08:01,125 --> 01:08:04,875 Käske omistajaa tulemaan Belaghatin poliisiasemalle huomenna. 716 01:08:37,416 --> 01:08:43,750 MUNNA RAJA REHELLINEN JA AHKERA EHDOKAS 717 01:09:03,541 --> 01:09:06,125 Samoin kuin maidossa on vettä, vedessä on bakteereita. 718 01:09:06,208 --> 01:09:08,541 Samoin ruumiissamme. 719 01:09:08,958 --> 01:09:12,958 Terroristit kätyreineen soluttautuvat yhteiskuntaamme - 720 01:09:13,583 --> 01:09:17,666 sieltä kaduillemme ja viimein koteihimme. 721 01:09:18,250 --> 01:09:22,708 Homoseksuaaliset suhteet ovat vastoin luonnonlakeja. 722 01:09:22,791 --> 01:09:27,041 20 vuoden kuluessa laumoittain ihmisiä kärsii tästä sairaudesta. 723 01:09:33,833 --> 01:09:36,791 Esimieheni käski minut tänne. 724 01:09:39,750 --> 01:09:43,250 Vikram Singh on tuleva vävynne. 725 01:09:45,666 --> 01:09:47,291 Antakaa hänelle anteeksi. 726 01:09:47,791 --> 01:09:49,541 Milloin pidätät sen naisen? 727 01:09:51,791 --> 01:09:55,958 Kovistele vähän. Hän kertoo kyllä. -Olette oikeassa. 728 01:09:56,916 --> 01:09:58,708 Mutta hänen kertomansa - 729 01:10:01,333 --> 01:10:03,458 voi vahingoittaa perheen arvovaltaa. 730 01:10:06,625 --> 01:10:08,541 Tarvitset vielä harjoitusta. 731 01:10:09,166 --> 01:10:10,291 Soitan myöhemmin. 732 01:10:11,333 --> 01:10:12,166 Selvä. 733 01:10:13,375 --> 01:10:14,333 Hyvin se meni. 734 01:10:19,583 --> 01:10:22,041 Tiesittekö Vikram Singhistä ja... 735 01:10:22,125 --> 01:10:23,166 Tiedätkö yhtään, 736 01:10:25,541 --> 01:10:28,791 kuinka vaikeaa on päästä rakastajattaresta vaimoksi? 737 01:10:31,208 --> 01:10:33,375 Hän tuntee miehet läpikotaisin. 738 01:10:35,541 --> 01:10:38,833 Oli kyseessä Vikram Singh tai kuka tahansa. 739 01:10:41,416 --> 01:10:44,708 Kävit eilen Jajmaussa. -Niin kävin. 740 01:10:51,208 --> 01:10:53,833 Mitä kyselit nahkatehtaan väeltä? 741 01:10:53,916 --> 01:10:56,791 Kyselin Raghubeer Singhistä. 742 01:10:57,791 --> 01:11:01,541 Ehkä sain väärää tietoa. 743 01:11:01,625 --> 01:11:04,291 Saat kuulemma tietoa kartanostakin. 744 01:11:06,458 --> 01:11:08,625 Ylitarkastaja on toiveikas suhteesi. 745 01:11:10,125 --> 01:11:11,375 Yritä kovemmin. 746 01:11:12,500 --> 01:11:14,458 Ymmärrätkö? -Kyllä, herra. 747 01:11:18,541 --> 01:11:23,625 Helppo homma. Vaimo ja vaimon rakastaja tappoivat miehen. 748 01:11:23,708 --> 01:11:26,875 Ja me vain teemme hukkareissuja. 749 01:11:27,416 --> 01:11:29,416 Näet vain kaksi epäiltyä. 750 01:11:30,208 --> 01:11:34,916 Tiesitkö, että Munna Raja oli sekaantunut Raghubeerin ensimmäisen vaimon murhaan? 751 01:11:35,708 --> 01:11:36,875 Munna Raja? -Niin. 752 01:11:39,875 --> 01:11:42,958 Heitä päin ajettiin. Se ei ollut mikään ryöstö. 753 01:11:43,041 --> 01:11:47,708 Sinä haluat tutkinnan pakettiin ja sen naisen vankilaan. 754 01:11:49,166 --> 01:11:51,875 En edes tiedä mitään uhrista. 755 01:11:52,458 --> 01:11:54,875 Millainen hän oli? Miksi hänet murhattiin? 756 01:12:09,000 --> 01:12:12,708 Millainen isäsi oli? Miten kuvailisit häntä? 757 01:12:13,500 --> 01:12:15,458 Hän toi tyttöjä kotiinsa. 758 01:12:16,458 --> 01:12:18,500 Millainen luulet hänen olleen? 759 01:12:20,000 --> 01:12:21,208 Haittasiko se sinua? 760 01:12:21,833 --> 01:12:25,000 Hän ei piitannut muiden tunteista. 761 01:12:26,208 --> 01:12:30,166 Hän oli ylpeä. Kukaan ei uskaltanut sanoa vastaan. 762 01:12:32,583 --> 01:12:33,458 Entä äitisi? 763 01:12:34,875 --> 01:12:35,833 Hän pelkäsi. 764 01:12:36,875 --> 01:12:38,166 Äiti pelkäsi häntä. 765 01:12:38,750 --> 01:12:41,666 Silti, sellainen nainen asumassa perheen kanssa... 766 01:12:42,500 --> 01:12:45,958 Mitään perhettä ei ollut. Karan oli sisäoppilaitoksessa. 767 01:12:46,625 --> 01:12:48,166 Mentyäni naimisiin - 768 01:12:48,958 --> 01:12:54,083 jäljellä olivat vain isäni ja isoäitini. 769 01:13:01,666 --> 01:13:05,041 Entä isäsi veljen perhe? Tarkoitan serkkujasi. 770 01:13:06,375 --> 01:13:07,916 Vasudha ja se toinen. 771 01:13:08,041 --> 01:13:09,291 Vikram. -Niin. 772 01:13:10,458 --> 01:13:12,833 He muuttivat pois muutama vuosi sitten. 773 01:13:13,583 --> 01:13:16,166 Karan ja Vasudha olivat sisäoppilaitoksessa. 774 01:13:16,250 --> 01:13:19,708 He kävivät lomilla, mutta eivät joka vuosi. 775 01:13:20,625 --> 01:13:21,625 Sehän tarkoittaa, 776 01:13:22,125 --> 01:13:27,083 että tapasitte häissä pitkästä aikaa. Olenko oikeassa? 777 01:13:43,375 --> 01:13:44,666 Mitä sanot? 778 01:13:48,458 --> 01:13:49,833 Kuka hänet tappoi? 779 01:14:00,041 --> 01:14:03,125 Vikram oli eniten tekemisissä isän kanssa. 780 01:14:04,416 --> 01:14:06,083 Oli liikeasioita - 781 01:14:08,208 --> 01:14:10,791 ja muita, joista jo tiedätkin. 782 01:14:17,625 --> 01:14:18,833 Saisinko vettä? 783 01:14:19,416 --> 01:14:21,000 Toki. Käy hakemassa. 784 01:14:30,625 --> 01:14:32,875 Pramila-täti vahtii minua koko ajan. 785 01:14:32,958 --> 01:14:35,791 Hän tekee mitä vain poikansa vuoksi. Epäilen... 786 01:14:45,041 --> 01:14:47,958 Minähän käskin huolehtia itsestäsi. 787 01:14:48,791 --> 01:14:51,666 Istuhan. -Olin juuri hakemassa vettä. 788 01:14:51,750 --> 01:14:53,083 Etkä ollut. 789 01:14:53,208 --> 01:14:55,541 Juttelit tuon kanssa ties kuinka kauan. 790 01:14:56,125 --> 01:14:59,166 Miksi ihmeessä? Kotona ei ole miehiä. 791 01:14:59,708 --> 01:15:02,583 Silti päästit hänet sisään kysymättä minulta. 792 01:15:05,208 --> 01:15:07,833 Kun he palaavat tuhkausseremoniasta, 793 01:15:08,875 --> 01:15:12,791 minun on kerrottava Raville puuhistasi. 794 01:15:17,916 --> 01:15:18,875 Odota, täti. 795 01:15:21,916 --> 01:15:23,875 Sinunkin on puhuttava hänelle. 796 01:15:27,208 --> 01:15:29,875 Tai muuten luulen, että salailet jotain. 797 01:15:29,958 --> 01:15:32,166 Äiti on jäänyt tänne teidän takianne. 798 01:15:32,250 --> 01:15:35,375 Hän on tehnyt paljon... -Emme pyytäneet tulemaan. 799 01:15:35,541 --> 01:15:37,541 Olen saanut tarpeekseni teistä. 800 01:15:38,208 --> 01:15:40,125 Olet vain kateellinen. -Vasudha. 801 01:15:53,708 --> 01:15:56,000 No niin, kertokaahan. 802 01:15:57,583 --> 01:16:01,708 Milloin ja miksi muutitte? Asuitte ennen täällä. 803 01:16:04,291 --> 01:16:06,208 Et tee tätä enää kauan. 804 01:16:07,208 --> 01:16:09,666 Munna leikittelee kanssasi. Ymmärrätkö? 805 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 Niin. 806 01:16:14,916 --> 01:16:18,958 Tai ehkä hän haluaa selvittää, kuka tappoi hänen ystävänsä. 807 01:16:20,375 --> 01:16:21,208 Tai sen, 808 01:16:22,291 --> 01:16:26,500 kuka vihasi häntä niin paljon, että juuri hääyönä... 809 01:16:31,833 --> 01:16:37,458 Ne, joilla on iso talo, asema, arvovaltaa ja omaisuutta... 810 01:16:38,583 --> 01:16:40,541 Sellaisia ei vihata. 811 01:16:41,166 --> 01:16:44,208 Heitä kadehditaan. Et voi ymmärtää. 812 01:16:49,708 --> 01:16:52,375 Asuit ennen täällä. -Niin asuin. 813 01:16:53,583 --> 01:16:55,250 Suretko hänen kuolemaansa? 814 01:16:55,875 --> 01:16:58,458 En sorru melodraamaan. 815 01:16:59,333 --> 01:17:04,625 Olen asunut joko hostellissa tai kotonani. En nähnyt häntä tarpeeksi surrakseni. 816 01:17:11,125 --> 01:17:13,916 Tutkin katoamisilmoitustasi ja avasin tutkinnan. 817 01:17:15,541 --> 01:17:18,625 Selvitän pian asian. 818 01:17:26,750 --> 01:17:28,041 Mutta sitä varten - 819 01:17:30,083 --> 01:17:31,916 tarvitsen apuasi. 820 01:17:52,083 --> 01:17:53,875 Hänkö siis on Kamla Kumari? 821 01:17:55,375 --> 01:17:56,500 Vaikuttaa tiukalta. 822 01:17:58,416 --> 01:18:00,666 Mutta minäkin olen paksunahkainen. 823 01:18:01,708 --> 01:18:02,916 Etkö pidätä minua? 824 01:18:03,500 --> 01:18:05,083 Jos juttu pitkittyy, 825 01:18:06,916 --> 01:18:08,583 se on pakko tehdä. 826 01:18:12,458 --> 01:18:15,166 Kerroin jo, mitä sinä yönä tapahtui. 827 01:18:16,791 --> 01:18:19,083 Tiedät koko tarinan. 828 01:18:26,625 --> 01:18:30,958 Eikö Raghubeer Singh ikinä epäillyt, että sinulla ja Vikramilla oli suhde? 829 01:18:35,000 --> 01:18:37,125 Olet varma, että petos onnistui. 830 01:18:38,833 --> 01:18:43,625 Jos hän olisi epäillyt sitä, huoneesta olisi löytynyt minun ruumiini. 831 01:18:49,791 --> 01:18:53,875 Kenellä muulla kuin teillä kahdella oli motiivi tappaa hänet? 832 01:18:58,750 --> 01:19:02,791 Kenellä tahansa. Jollakulla, joka oli minua rohkeampi. 833 01:19:03,833 --> 01:19:05,208 Minua piinatumpi. 834 01:19:08,166 --> 01:19:10,208 En kyllä tiedä ketään sellaista. 835 01:19:14,458 --> 01:19:15,333 Tuo auto. 836 01:19:21,125 --> 01:19:21,958 Voit mennä. 837 01:20:32,916 --> 01:20:35,333 SHARMAN KLINIKKA 838 01:20:53,375 --> 01:20:54,666 Silloin viimeksi... 839 01:20:56,125 --> 01:20:57,750 Mikset pidättänyt minua? 840 01:21:00,375 --> 01:21:03,750 Pidätin rikoskumppanisi. Munna Raja hoiti hänet pinteestä. 841 01:21:07,000 --> 01:21:08,916 Pelkästään sinun syyttämisesi - 842 01:21:10,916 --> 01:21:12,625 olisi ollut ala-arvoista. 843 01:22:27,791 --> 01:22:28,625 Haloo? 844 01:22:33,625 --> 01:22:34,625 Mitä? 845 01:23:09,666 --> 01:23:12,125 Nämä kaksi sormea on murrettu. 846 01:23:13,083 --> 01:23:14,875 Ja katsokaa kaulaa. 847 01:23:15,250 --> 01:23:16,916 Kuristusjälkiä. 848 01:23:17,791 --> 01:23:21,416 Hänet kuristettiin kuoliaaksi. Tämä on murha. 849 01:23:35,333 --> 01:23:38,375 Chunni! 850 01:23:38,875 --> 01:23:40,375 Chunni! Lapseni! 851 01:23:44,500 --> 01:23:46,750 Chunni! Minne viette hänet? 852 01:23:46,833 --> 01:23:49,875 Lapseni! Chunni! 853 01:24:02,625 --> 01:24:04,166 Hyvä luoja. Chunni! 854 01:24:09,416 --> 01:24:14,000 Pikku Chunnini. Häntä ei enää ole. 855 01:24:14,333 --> 01:24:18,833 Rouva, päästäkää irti. -Chunnia ei enää ole. 856 01:24:18,916 --> 01:24:20,708 Chunniani ei enää ole. 857 01:24:23,708 --> 01:24:27,541 Nandu. Se Munna Rajan käskyläinen Jajmausta. 858 01:24:29,166 --> 01:24:31,958 Pidätä hänet. Laitetaan hänet puhumaan. 859 01:24:45,500 --> 01:24:49,625 Mitä nyt? Hajosiko se? -Ei, vaan olet järjiltäsi. 860 01:24:51,333 --> 01:24:53,500 Et näe, mitä edessäsi tapahtuu. 861 01:24:53,583 --> 01:24:54,583 Roskaa. 862 01:24:56,291 --> 01:24:59,166 Radha pani rakastajansa murhaamaan. 863 01:24:59,708 --> 01:25:03,166 Sen sijaan, että pidättäisit hänet, juoksutat minua. 864 01:25:03,708 --> 01:25:08,125 Ajattelet tunteella, et järjellä. Se akka on sekoittanut pääsi. 865 01:25:08,250 --> 01:25:10,958 Esität olevasi poliisi. 866 01:25:11,458 --> 01:25:14,750 Mutta et osaa tutkia mitään. Olet idiootti. Idiootti! 867 01:25:15,166 --> 01:25:18,375 Olkoon. Idioottikin on parempi kuin sinä. 868 01:25:18,500 --> 01:25:22,666 Nain kunnon tytön, enkä seurustele lutkien kanssa. 869 01:25:24,750 --> 01:25:25,875 Ala painua! 870 01:25:41,333 --> 01:25:42,708 Te kaksi - 871 01:25:43,875 --> 01:25:45,666 tappelitte keskellä tietä. 872 01:25:46,375 --> 01:25:50,458 Eikö kaupungissa ole enää rikollisia, joiden kimppuun käydä? 873 01:25:50,541 --> 01:25:52,583 Syy ei ollut minun. Hän aloitti. 874 01:25:52,666 --> 01:25:56,375 Kuule... -Hän haukkui minua. Kysykää vaikka. 875 01:25:56,458 --> 01:25:58,958 Narendra Singh. Hillitse itsesi. 876 01:25:59,958 --> 01:26:01,833 En halua olla hänen parinsa. 877 01:26:01,916 --> 01:26:03,541 Mene ulos. 878 01:26:12,750 --> 01:26:13,875 Jatil Yadav. 879 01:26:16,041 --> 01:26:20,333 Teet tarkan selvityksen tällaisesta käytöksestä. 880 01:26:20,958 --> 01:26:25,625 Sen jälkeen jäät lomalle tai erotan sinut. Kumpi? 881 01:26:26,125 --> 01:26:28,250 Olen odottanut tätä päivää. 882 01:26:29,875 --> 01:26:31,291 En mene minnekään. 883 01:26:31,833 --> 01:26:34,458 Lapsi murhattiin. En anna asian olla. 884 01:26:34,541 --> 01:26:37,000 Nyt tutkin kaiken läpikotaisin. 885 01:26:38,791 --> 01:26:39,666 Eläköön Intia. 886 01:27:53,625 --> 01:27:55,708 Käskin olla häiritsemättä! 887 01:27:55,791 --> 01:27:58,000 Nandu, kimppuuni käytiin. 888 01:27:58,666 --> 01:28:02,208 He lähtivät seuraamaan asemalta ja ampuivat. 889 01:28:02,291 --> 01:28:04,833 Oletko loukkaantunut? Vuodatko verta? 890 01:28:04,916 --> 01:28:06,791 Soitanko ambulanssin? -Nandu. 891 01:28:06,875 --> 01:28:09,000 Olen idiootti, jos uskon sinua. 892 01:28:09,125 --> 01:28:12,166 Pitäisikö vain uskoa, että kimppuusi käytiin? 893 01:28:12,250 --> 01:28:15,666 Kuuntele. -Pidätän naisen huomenna. 894 01:28:15,750 --> 01:28:18,666 Hän tunnustaa kaiken. -Se on väärin. 895 01:28:18,750 --> 01:28:22,500 Ravi Sisodiya on juttelemassa ylitarkastajan kanssa. 896 01:28:23,375 --> 01:28:25,291 Naisen aika käy vähiin. 897 01:28:41,750 --> 01:28:42,583 Haloo? 898 01:29:19,750 --> 01:29:22,291 Pysähdy, senkin ämmä. Seis! 899 01:29:22,875 --> 01:29:27,750 Haluatko osasi omaisuudesta? 900 01:29:27,958 --> 01:29:32,000 Avaa ovi! -Mitä tapahtuu? 901 01:29:32,125 --> 01:29:34,291 Hemmetin akka. Tapan hänet. 902 01:29:34,375 --> 01:29:35,833 Mitä tämä on? 903 01:29:35,916 --> 01:29:39,000 Pois tieltä! -Oletko järjiltäsi? 904 01:29:39,083 --> 01:29:41,291 Ovi auki! -Aiotko tappaa hänet? 905 01:29:41,375 --> 01:29:45,750 Pois edestä! Hemmetin akka. Tapan hänet. 906 01:32:53,166 --> 01:32:55,750 Tulitko etsimään heitä? 907 01:32:56,916 --> 01:33:02,000 Nyljen sinut elävältä ja hautaan heidän viereensä. Kuuletko? 908 01:33:38,666 --> 01:33:41,458 Herää 909 01:33:44,458 --> 01:33:47,791 Herää 910 01:33:50,875 --> 01:33:54,041 Herää 911 01:33:57,791 --> 01:34:01,708 Herää, herää 912 01:34:09,333 --> 01:34:11,583 Herää, herää 913 01:34:12,041 --> 01:34:18,166 Kaupungin yö on valjennut 914 01:34:18,291 --> 01:34:20,083 Minä tässä. 915 01:34:24,583 --> 01:34:29,458 Herää, yö on valjennut 916 01:34:29,541 --> 01:34:30,375 Tule. 917 01:34:30,458 --> 01:34:34,708 Yö on valjennut 918 01:34:36,000 --> 01:34:39,208 Herää, herää 919 01:34:39,291 --> 01:34:46,250 Taianomainen aamunkoitto on valjennut 920 01:34:58,208 --> 01:34:59,666 Hän piti minua täällä - 921 01:35:00,708 --> 01:35:02,333 käydessään Gwaliorissa. 922 01:35:05,583 --> 01:35:08,625 Raghubeerin perhe tietää paikan. -Ei. 923 01:35:09,833 --> 01:35:11,666 Kukaan perheestä ei käy täällä. 924 01:35:13,416 --> 01:35:15,208 Vain Karan kävi kerran. 925 01:35:19,833 --> 01:35:21,125 Entä nämä... 926 01:35:22,583 --> 01:35:24,000 Entä nämä ihmiset? 927 01:35:25,041 --> 01:35:28,833 He vartioivat taloa ja minua. 928 01:35:30,666 --> 01:35:33,208 Heidän tarinansa on samanlainen kuin minun. 929 01:35:34,416 --> 01:35:36,041 He eivät kerro kenellekään. 930 01:35:39,583 --> 01:35:40,916 Mene lepäämään. 931 01:35:45,166 --> 01:35:46,875 Saattaisit paeta. 932 01:35:51,291 --> 01:35:53,083 Hetken jo luulin, 933 01:35:55,000 --> 01:35:56,375 että jätit minut. 934 01:35:56,791 --> 01:35:58,041 Olisi pitänyt. 935 01:36:01,791 --> 01:36:04,791 Et kunnioita minua. -Kunnioitanpas. 936 01:36:05,333 --> 01:36:07,500 Rohkeuttasi ja rehellisyyttäsi. 937 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Mitä rehellisyyttä? 938 01:36:12,500 --> 01:36:13,625 Olen huora. 939 01:36:14,541 --> 01:36:15,375 Murhaaja. 940 01:36:32,666 --> 01:36:33,500 Miksi? 941 01:36:44,125 --> 01:36:45,083 Aivan. 942 01:36:47,625 --> 01:36:50,041 En täytä vaatimuksiasi. 943 01:36:57,250 --> 01:36:58,791 Sydämeni on jäässä. 944 01:37:02,750 --> 01:37:06,541 LALA LAJPAT RAIN SAIRAALA 945 01:37:11,041 --> 01:37:12,583 Tohtori Joshi. -Niin? 946 01:37:13,083 --> 01:37:16,833 Tässä lukee, että Chunnin kynsien alta löytyi ihokudosta. 947 01:37:16,916 --> 01:37:18,333 Kyllä, kuollutta ihoa. 948 01:37:19,166 --> 01:37:20,583 Näiden kynsien alta. 949 01:37:21,666 --> 01:37:22,666 Mitä tarkoitatte? 950 01:37:23,416 --> 01:37:26,583 Narendra Singh, murhaaja sai haavoja. 951 01:37:27,583 --> 01:37:31,750 Löysimme murhaajan orvaskettä kynsien alta. 952 01:37:32,541 --> 01:37:38,291 Tyttö raapi murhaajaa kamppaillessaan. 953 01:37:52,875 --> 01:37:55,291 Eläköön Intia. Onko pomo täällä? 954 01:37:55,416 --> 01:37:57,666 Hän on kokouksessa. Odota hetki. 955 01:39:22,791 --> 01:39:26,875 Tutkin pojantyttärenne Chunnin kuolemaa. 956 01:39:34,166 --> 01:39:35,000 Katsokaa. 957 01:39:36,083 --> 01:39:37,791 Tässä on Munna Raja. 958 01:39:39,541 --> 01:39:41,458 Tuo on hänen käskyläisensä. 959 01:39:43,000 --> 01:39:44,041 Tunnetteko hänet? 960 01:39:46,291 --> 01:39:48,000 Oletteko nähnyt häntä? 961 01:39:50,291 --> 01:39:53,291 Oliko heillä riitaa teidän tai Chunnin kanssa? 962 01:39:56,083 --> 01:39:56,958 Rouva! 963 01:40:50,375 --> 01:40:52,000 Olitko siellä sinä yönä? 964 01:41:01,833 --> 01:41:04,416 Mitä hittoa? Päästä minut. 965 01:41:08,416 --> 01:41:10,541 Sinä ja Vikram teitte sen. 966 01:41:10,625 --> 01:41:13,625 Sotkitte Chunnin asiaan. Siksi hän kuoli. 967 01:41:14,375 --> 01:41:15,583 Eikö niin? 968 01:41:19,291 --> 01:41:23,333 Suojelin sinua ja luotin sinuun... 969 01:41:24,041 --> 01:41:27,166 Ja sinä vain valehtelit! 970 01:41:32,875 --> 01:41:34,041 Niin valehtelin. 971 01:41:38,166 --> 01:41:39,666 Mitä muuta olisin voinut? 972 01:41:41,791 --> 01:41:46,041 Luulin aina, ettei Vikram uskaltaisi tehdä mitään. 973 01:41:47,375 --> 01:41:48,458 Sitten ymmärsin, 974 01:41:50,333 --> 01:41:51,708 ettei hän edes aikonut. 975 01:42:03,125 --> 01:42:04,333 Jutellaan myöhemmin. 976 01:42:33,958 --> 01:42:35,333 Sanoin, että myöhemmin. 977 01:42:35,416 --> 01:42:38,708 Parempaa päivää ei tulekaan. Miksi jättää se huomiseksi? 978 01:42:39,291 --> 01:42:42,833 Kerron hänelle kaiken. -Kuuntele, Radha. 979 01:42:44,833 --> 01:42:45,708 Radha! 980 01:43:29,000 --> 01:43:32,333 Odota. Kuuntele minua. -Vai kuuntele? 981 01:43:33,291 --> 01:43:36,916 Etkö aikonutkaan karata kanssani? Käskit valmistautua. 982 01:43:37,958 --> 01:43:40,958 Se on mahdotonta. Minne menisimme? 983 01:43:42,041 --> 01:43:45,083 Valehtelitko koko ajan? Käytit minua hyväksesi. 984 01:43:45,708 --> 01:43:47,375 Annetaan menneiden olla. 985 01:43:47,916 --> 01:43:49,083 Pysy täällä. 986 01:43:49,750 --> 01:43:51,333 Pidän sinusta huolta. 987 01:43:51,416 --> 01:43:54,750 Hyvin ystävällistä. Mutta minä en ole yhtä hyväsydäminen. 988 01:43:54,833 --> 01:43:57,500 Et olisi saanut tuoda kihlattuasi tänne. 989 01:44:02,625 --> 01:44:05,500 Lanko. Olen tulossa. 990 01:44:06,083 --> 01:44:08,083 Minä hoidan asian. Tulen kohta. 991 01:44:08,750 --> 01:44:10,500 Tässä menee hetki. 992 01:44:11,625 --> 01:44:12,583 Radha! 993 01:44:13,166 --> 01:44:16,583 Anna anteeksi. Tein virheen. -Setä! Anna kun selitän. 994 01:44:42,000 --> 01:44:42,833 Mene. 995 01:44:45,125 --> 01:44:45,958 Ala mennä! 996 01:44:50,000 --> 01:44:52,125 Vikram lähetti minut alakertaan. 997 01:44:53,291 --> 01:44:56,916 Mentyäni alas en tiedä, 998 01:44:58,083 --> 01:44:59,875 mitä hän sanoi Chunnille. 999 01:45:00,083 --> 01:45:02,083 Chunni ei kertonut kenellekään. 1000 01:45:04,291 --> 01:45:06,208 Missä Vikram viipyy? 1001 01:45:09,291 --> 01:45:10,500 Varovasti! 1002 01:45:12,875 --> 01:45:15,666 Mitä sinä teet? Siivoa sotku. 1003 01:45:16,708 --> 01:45:22,416 Rakkaani alkoi kiusoitella minua Mikä neuvoksi? 1004 01:45:22,750 --> 01:45:29,708 Olin kaksitoista Kun naimisiin menin 1005 01:45:29,916 --> 01:45:35,708 Olin kaksitoista Kun naimisiin menin 1006 01:45:36,083 --> 01:45:40,625 Rakkaani alkoi kiusoitella minua Mikä neuvoksi? 1007 01:45:40,750 --> 01:45:44,416 Hetken päästä Vikram tuli etuovesta. 1008 01:45:46,541 --> 01:45:48,583 Hän vei kaikki temppeliin. 1009 01:45:48,666 --> 01:45:49,541 Mennäänkö? 1010 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 Mitä olisin voinut sanoa? 1011 01:45:59,375 --> 01:46:00,500 Ja kenelle? 1012 01:46:08,750 --> 01:46:10,333 Kuka olisi uskonut minua? 1013 01:46:19,625 --> 01:46:21,583 Nandu. -Olit oikeassa. 1014 01:46:22,291 --> 01:46:24,916 Munna Rajan käskyläinen tappoi Chunnin. 1015 01:46:25,000 --> 01:46:27,541 Chunnin kynsien alla oli ihokudosta. 1016 01:46:27,958 --> 01:46:30,250 Miehen käsissä oli raapimajälkiä. 1017 01:46:31,416 --> 01:46:32,875 Näin ne omin silmin. 1018 01:46:35,583 --> 01:46:38,500 Hän suojeli Vikramia. -Niin. 1019 01:46:41,041 --> 01:46:42,500 Hän oli vasta lapsi. 1020 01:46:56,500 --> 01:46:57,333 Haloo? 1021 01:46:58,208 --> 01:47:00,416 Soitan Murarin poliisiasemalta. 1022 01:47:00,500 --> 01:47:03,625 Rekisteröin epäillyn. Voitte hoitaa pidätyksen. 1023 01:47:08,125 --> 01:47:09,083 Se oli... 1024 01:47:10,791 --> 01:47:12,666 Jatil Yadav luovuttaa naisen. 1025 01:47:17,500 --> 01:47:19,000 Naista ei enää tarvita. 1026 01:47:28,041 --> 01:47:32,708 Väsynyt mutta silti etsin 1027 01:47:37,291 --> 01:47:42,208 Väsynyt mutta silti etsin 1028 01:47:42,291 --> 01:47:47,041 Sidon ja avaan solmuja pimeässä 1029 01:47:47,125 --> 01:47:53,500 Katkaisen kivun siteet... 1030 01:47:53,625 --> 01:47:54,458 Haloo? 1031 01:47:55,458 --> 01:47:56,333 Haloo? 1032 01:47:57,666 --> 01:47:59,041 Kuka siellä? 1033 01:48:01,125 --> 01:48:01,958 Jatil? 1034 01:48:02,166 --> 01:48:05,833 Ympyrää pyörin ja noituuksia teen 1035 01:48:06,000 --> 01:48:10,291 Ympyrää pyörin alla taivaan sinen 1036 01:48:10,458 --> 01:48:15,541 Ympyrää pyörin Tahtiin epätahtisen sydämeni 1037 01:48:20,375 --> 01:48:24,083 Pyörin ympäri kuin pyörä 1038 01:48:25,291 --> 01:48:28,250 Pyörin ympäri kuin pyörä 1039 01:48:30,083 --> 01:48:32,500 SHARMAN KLINIKKA 1040 01:48:34,750 --> 01:48:37,708 Pyörin ympäri kuin pyörä 1041 01:48:45,750 --> 01:48:50,083 Pyörin ympäri kuin pyörä... 1042 01:49:00,791 --> 01:49:01,625 Sinäkö? 1043 01:49:02,083 --> 01:49:04,083 RASKAUDEN KESKEYTYS KAVITA SINGH 1044 01:49:12,458 --> 01:49:13,833 Klinikan lasku. 1045 01:49:14,458 --> 01:49:18,333 Paikasta, jossa siskosi kävi päivää ennen kuolemaansa. 1046 01:49:20,250 --> 01:49:21,791 Se on aborttiklinikka. 1047 01:49:22,083 --> 01:49:22,916 Ei. 1048 01:49:23,083 --> 01:49:24,666 Roskaa. 1049 01:49:26,791 --> 01:49:28,708 Sisko tuli tänne Karanin takia. 1050 01:49:29,875 --> 01:49:32,125 Entä hoitokertomus ja lasku? 1051 01:49:34,875 --> 01:49:35,708 Kuule. 1052 01:49:37,125 --> 01:49:39,500 Karan sairastui malariaan sinä vuonna. 1053 01:49:40,000 --> 01:49:43,041 Hän oli lomalla koulusta. Siskonikin oli täällä. 1054 01:49:44,958 --> 01:49:47,083 Kysy vaikka koulusta. 1055 01:49:48,000 --> 01:49:49,291 En valehtele. 1056 01:50:03,416 --> 01:50:04,958 Etkö ole ennen juonut? 1057 01:50:08,500 --> 01:50:09,750 Siskosi... 1058 01:50:11,333 --> 01:50:13,458 Miksi hän lähti myöhään Kanpuriin? 1059 01:50:16,250 --> 01:50:19,125 Joku soitti hänelle sinä iltana. 1060 01:50:20,708 --> 01:50:24,791 Hän lähti. Kun hän ei palannut, soitin hänelle. 1061 01:50:25,416 --> 01:50:26,916 Hän vaikutti kireältä. 1062 01:50:29,000 --> 01:50:32,000 Hän sanoi menevänsä Kanpuriin ja soittavansa sieltä. 1063 01:50:34,250 --> 01:50:35,333 Sen jälkeen... 1064 01:50:40,583 --> 01:50:42,041 Etkö kysynyt? 1065 01:50:45,875 --> 01:50:49,500 Sitäkö, miksi hän lähti niin yhtäkkiä? 1066 01:50:50,166 --> 01:50:51,000 Kysyin. 1067 01:50:51,958 --> 01:50:55,416 Hän ei vastannut. Hän oli rautatieasemalla. 1068 01:50:55,833 --> 01:51:00,541 Junasta ja muusta lähti niin paljon ääntä, etten oikein kuullut mitään. 1069 01:51:08,125 --> 01:51:09,708 Mitä hän asemalla teki? 1070 01:51:12,333 --> 01:51:13,958 Hänhän oli tulossa autolla. 1071 01:51:17,000 --> 01:51:21,916 Hän oli ensin asemalla. Kuulin junan äänen. 1072 01:51:22,750 --> 01:51:25,500 Kysyin, missä hän oli, ja hän katkaisi puhelun. 1073 01:51:49,333 --> 01:51:50,750 Minun käskettiin kertoa, 1074 01:51:52,208 --> 01:51:56,250 jos Thakur toisi tyttöjä. 1075 01:52:03,291 --> 01:52:04,791 Kenet Raghubeer toi? 1076 01:52:05,916 --> 01:52:07,541 Mistä minä nimen tietäisin? 1077 01:52:09,375 --> 01:52:12,833 Mutta kyllä hän vietti usein täällä öitä. 1078 01:52:14,541 --> 01:52:15,500 Avaa bungalow. 1079 01:52:16,333 --> 01:52:20,750 Hippunen harhaluuloa Ja hippunen kuvitelmaa 1080 01:52:20,916 --> 01:52:27,291 Niistä kudotaan kurjuuden kudosta 1081 01:52:33,041 --> 01:52:37,250 Hippunen harhaluuloa Ja hippunen kuvitelmaa 1082 01:52:37,375 --> 01:52:42,125 Niistä kudotaan kurjuuden kudosta 1083 01:52:42,208 --> 01:52:47,458 Kohtalon peite on petollinen 1084 01:52:47,583 --> 01:52:51,500 On se kyyneleistä märkä 1085 01:52:51,666 --> 01:52:56,083 Ryömin pois 1086 01:52:56,166 --> 01:53:00,500 Väsynyt mutta silti etsin 1087 01:53:00,583 --> 01:53:05,375 Ryömin ja matelen 1088 01:53:07,875 --> 01:53:12,416 Ryömin, nukun ja ylös nousen 1089 01:53:12,541 --> 01:53:17,500 Ryömin, nukun ja ylös nousen 1090 01:53:17,708 --> 01:53:21,833 Yhä vastauksia etsien 1091 01:53:22,083 --> 01:53:26,541 Kaikki rajat ylittyvät 1092 01:53:26,708 --> 01:53:32,791 Ympyrää pyörin Kuin vanhasta tottumuksesta 1093 01:53:36,333 --> 01:53:39,625 Pyörin ympäri kuin pyörä 1094 01:53:41,041 --> 01:53:44,750 Pyörin ympäri kuin pyörä 1095 01:53:45,625 --> 01:53:49,291 Pyörin ympäri kuin pyörä 1096 01:53:50,375 --> 01:53:54,333 Pyörin ympäri kuin pyörä 1097 01:53:54,458 --> 01:53:57,250 Pyörin ympäri kuin pyörä 1098 01:54:08,916 --> 01:54:13,791 Tunteet hämmentävät 1099 01:54:14,041 --> 01:54:15,208 SHARMAN KLINIKKA 1100 01:54:15,291 --> 01:54:18,916 Nandu, en minä sitä. Etsi Chunnin katoamisilmoitus. 1101 01:54:19,541 --> 01:54:21,083 Kerro päivämäärä. 1102 01:54:21,166 --> 01:54:25,541 Tunteet hämmentävät 1103 01:54:25,625 --> 01:54:30,291 Ympärille vaatteiden tavoin kietoutuvat 1104 01:54:30,375 --> 01:54:33,333 Ne kanssasi ovat tuskan tavoin 1105 01:54:33,416 --> 01:54:38,958 Itku, huuto, raivo Kaiken nielevä intohimo 1106 01:54:39,500 --> 01:54:44,083 Ne poreilevat ja esteet ylittävät 1107 01:54:44,166 --> 01:54:49,083 Elämäänsä miettien 1108 01:54:49,166 --> 01:54:54,166 On hän oman ruumiinsa vanki 1109 01:54:54,250 --> 01:55:00,375 Ympyrää pyörin Kuin vanhasta tottumuksesta 1110 01:55:02,791 --> 01:55:04,583 Ylitarkastaja soitti. 1111 01:55:05,291 --> 01:55:08,250 Hän käski tuoda epäillyn Jajmaun sillan alle. 1112 01:55:08,375 --> 01:55:11,541 Pyörin ympäri kuin pyörä 1113 01:55:11,958 --> 01:55:13,166 Tee niin. 1114 01:55:13,291 --> 01:55:16,666 Pyörin ympäri kuin pyörä 1115 01:55:17,250 --> 01:55:24,208 Pyörin ympäri kuin pyörä... 1116 01:58:53,375 --> 01:58:54,541 Ota rauhassa. 1117 01:58:57,208 --> 01:58:58,666 Sinulla ei ole hätää. 1118 01:59:02,583 --> 01:59:03,875 Se ei mennyt läpi. 1119 01:59:04,750 --> 01:59:06,083 Se vain hipaisi. 1120 02:00:07,625 --> 02:00:12,416 Ei! 1121 02:00:44,541 --> 02:00:46,541 Tule huomenna Holi-juhlaan. 1122 02:00:47,000 --> 02:00:49,250 Sovitaan yhteistyöstä juhliessamme. 1123 02:00:49,708 --> 02:00:52,750 Ei nyt. Olen perheeni kanssa. 1124 02:00:53,125 --> 02:00:54,583 Tavataan huomenna. 1125 02:00:55,208 --> 02:00:56,750 Selvä. Kuulemiin. 1126 02:00:57,791 --> 02:01:01,291 Onnea sinullekin. Kuulemiin. 1127 02:01:04,291 --> 02:01:05,791 Kuule. -Niin? 1128 02:01:06,208 --> 02:01:10,250 Se sulatusuuni Belaghatissa... 1129 02:01:11,416 --> 02:01:12,541 Mene avaamaan. 1130 02:01:13,458 --> 02:01:14,458 Mitä siitä? 1131 02:01:14,875 --> 02:01:16,791 Olin sanomassa, 1132 02:01:17,375 --> 02:01:18,625 että anna minullekin. 1133 02:01:20,000 --> 02:01:22,666 Anna mitä? -No, osuus tietenkin. 1134 02:01:22,791 --> 02:01:24,333 Palvelen sinua hyvin. 1135 02:01:26,791 --> 02:01:29,458 Kasva ensin. Vai tahtoo hän osuuden. 1136 02:01:32,833 --> 02:01:34,208 Kuka siellä? 1137 02:01:38,333 --> 02:01:40,000 Miksi päästit hänet sisään? 1138 02:01:42,458 --> 02:01:43,833 Asun nyt täällä. 1139 02:01:44,666 --> 02:01:47,166 Tehkää mitä tahdotte. -Niinkö? 1140 02:01:51,833 --> 02:01:54,708 Jättikö hän sinut? Se, jonka kanssa karkasit. 1141 02:01:54,791 --> 02:01:56,833 Minne menitte? -Gwalioriin. 1142 02:01:58,833 --> 02:02:01,625 Missä käyt antamassa langollesi tämän annoksen. 1143 02:02:02,166 --> 02:02:03,000 Kuule. 1144 02:02:04,625 --> 02:02:07,458 Ravi jäi kiinni huumeiden antamisesta veljellesi. 1145 02:02:08,208 --> 02:02:10,708 Koulu kertoi sen isällennekin. 1146 02:02:15,375 --> 02:02:17,041 Häivy täältä! Ala mennä! 1147 02:02:30,708 --> 02:02:32,083 Mitä sinä olet tehnyt? 1148 02:02:33,833 --> 02:02:35,875 Sokaisiko ahneus sinut? 1149 02:02:37,125 --> 02:02:40,208 Tapoitko Raghubeer Singhin? -Ei toki. 1150 02:02:40,875 --> 02:02:42,083 Ei hän sitä tehnyt. 1151 02:02:43,916 --> 02:02:45,625 Syy oli aivan toinen. 1152 02:02:48,541 --> 02:02:50,625 Tiedätte sen vallan hyvin. 1153 02:02:51,333 --> 02:02:54,125 Käskyläisenne on varmaan jo pidätetty. 1154 02:02:54,375 --> 02:02:56,750 Kaivaukset nahkatehtaalla aloitetaan huomenna. 1155 02:02:56,833 --> 02:03:01,375 Siellä hävititte rouva Raghubeer Singhin ja autonkuljettajan ruumiit. 1156 02:03:01,458 --> 02:03:03,000 Mitä oikein höpötät? 1157 02:03:05,166 --> 02:03:08,041 Äitisi ja hänen kuskinsa - 1158 02:03:09,125 --> 02:03:10,791 haudattiin hänen mailleen. 1159 02:03:11,458 --> 02:03:12,708 Täyttä roskaa. 1160 02:03:14,083 --> 02:03:17,083 Vikram. Tuo auto. 1161 02:03:17,666 --> 02:03:18,875 Hoidan hänet. 1162 02:03:19,916 --> 02:03:22,833 Vikram, etkö sinä kuullut? 1163 02:03:23,500 --> 02:03:25,041 Haluan kuulla loputkin. 1164 02:03:26,416 --> 02:03:30,000 Munna Raja oli vaimon murhan takana. Käskyläinen tunnusti. 1165 02:03:30,083 --> 02:03:31,333 Valehtelet. 1166 02:03:32,500 --> 02:03:33,500 Entä motiivi? 1167 02:03:35,291 --> 02:03:38,666 Rouva kävi miehensä maatalossa sinä iltana. 1168 02:03:41,416 --> 02:03:42,541 Hän epäili jotain. 1169 02:03:43,583 --> 02:03:44,583 Hän oli oikeassa. 1170 02:03:51,125 --> 02:03:53,458 Talonmies oli soittanut hänelle. 1171 02:04:37,750 --> 02:04:40,666 Hän näki Raghubeer Singhin siskosi kanssa. 1172 02:04:41,541 --> 02:04:43,750 Vasudha Singh tappoi setäsi. 1173 02:04:50,875 --> 02:04:52,500 Hän oli silloin alaikäinen. 1174 02:04:54,458 --> 02:04:56,000 Häntä käytettiin hyväksi usein. 1175 02:04:56,458 --> 02:04:59,583 Kyse voi olla itsepuolustuksesta, 1176 02:04:59,666 --> 02:05:01,791 mutta joudut antamaan lausunnon. 1177 02:05:02,958 --> 02:05:04,750 Hän teetti abortinkin. 1178 02:05:06,041 --> 02:05:10,416 Rehtori erotti hänet ja kertoi paikalliselle huoltajalle. 1179 02:05:12,500 --> 02:05:15,583 Se oli Raghubeer Singh. 1180 02:05:17,375 --> 02:05:18,791 Vai tämän sepitit. 1181 02:05:19,416 --> 02:05:23,208 Abortti tehtiin rouva Raghubeer Singhin nimellä 14. maaliskuuta - 1182 02:05:23,291 --> 02:05:25,291 Sharman klinikalla Gwaliorissa. 1183 02:05:25,375 --> 02:05:29,083 15. maaliskuuta siskonne Vasudha Singh erotettiin koulusta. 1184 02:05:29,166 --> 02:05:33,583 Samana yönä rouva Raghubeer Singh ja autokuski katosivat. 1185 02:05:35,791 --> 02:05:42,250 Chunni teki katoamisilmoituksen 16. maaliskuuta. Sitä ei tutkittu. 1186 02:05:44,166 --> 02:05:45,125 Entä sitten? 1187 02:05:46,541 --> 02:05:47,541 Mitä se tarkoittaa? 1188 02:05:49,000 --> 02:05:52,083 Vasudha Singh erotettiin abortin takia. 1189 02:05:52,750 --> 02:05:58,083 Siitä ovat todisteina rehtorin sana, laskut ja talonmiehen tunnistus. 1190 02:05:58,166 --> 02:05:59,666 Ja mikä tärkeintä, 1191 02:06:01,375 --> 02:06:03,833 hänen huivinsa kastui Raghubeerin verestä. 1192 02:06:04,375 --> 02:06:06,416 Hän kätki sen Radhan laukkuun. 1193 02:06:08,791 --> 02:06:11,333 Iltakymmeneen asti pidit huivia, 1194 02:06:11,416 --> 02:06:13,916 jossa oli Raghubeerin verta. 1195 02:06:15,000 --> 02:06:19,916 Kuolinhetkellä vain sinä puutuit häävideolta. 1196 02:06:20,958 --> 02:06:22,208 Kun palasit, 1197 02:06:23,666 --> 02:06:25,583 ylläsi oli eri huivi. 1198 02:06:35,958 --> 02:06:36,958 Vasudha? 1199 02:06:39,750 --> 02:06:40,583 Vasudha. 1200 02:06:41,583 --> 02:06:43,333 Puhuin tuomarille. 1201 02:06:44,541 --> 02:06:46,833 Jos tulet mukaani... 1202 02:06:46,916 --> 02:06:49,791 Hän ei mene minnekään. Hän ei ole tehnyt mitään. 1203 02:06:54,416 --> 02:06:57,958 Älkää pelätkö häntä. Hän joutuu telkien taa. 1204 02:06:59,041 --> 02:07:01,458 Hänkin on vastuussa tyttärenne raiskauksesta. 1205 02:07:01,541 --> 02:07:03,666 Hän peitteli rikosta - 1206 02:07:03,750 --> 02:07:06,791 ja varmisti, ettei uhri saisi apua. 1207 02:07:18,458 --> 02:07:21,291 Odota vain. Saat aamuun mennessä potkut. 1208 02:07:22,500 --> 02:07:24,583 Mennään. -Minne matka? 1209 02:07:24,666 --> 02:07:28,125 Anna hänen mennä. -Katkaisemme välit perheeseesi. 1210 02:07:28,375 --> 02:07:29,416 Vikram! 1211 02:07:32,541 --> 02:07:34,958 Minä puhun hänelle. 1212 02:07:36,500 --> 02:07:37,666 Puhun minä. 1213 02:07:44,083 --> 02:07:45,291 Kenelle luulet, 1214 02:07:47,166 --> 02:07:50,000 että rouva Raghubeer Singh soitti silloin? 1215 02:07:57,333 --> 02:07:59,000 Haloo? Niin, käly? 1216 02:08:25,583 --> 02:08:27,791 Vaimo halusi palata veljensä luo. 1217 02:08:30,083 --> 02:08:32,375 Mutta äitisi... -Munna! 1218 02:08:33,666 --> 02:08:37,291 -...aneli häntä palaamaan Kanpuriin. -Ystävä hyvä. 1219 02:08:38,041 --> 02:08:40,208 Ja kun hän lähti Gwaliorista, 1220 02:08:41,291 --> 02:08:44,291 arvoisa perheesi astui turmion tielle. 1221 02:08:54,791 --> 02:08:55,875 Eli... 1222 02:08:58,958 --> 02:09:00,458 Mitä sanon Raghubeerille? 1223 02:09:02,041 --> 02:09:03,250 Että kälyni... 1224 02:09:07,250 --> 02:09:09,458 Että kälyni lähti Gwaliorista. 1225 02:09:13,833 --> 02:09:14,750 Sait... 1226 02:09:16,416 --> 02:09:18,291 Sait minut vakuuttuneeksi. 1227 02:09:21,125 --> 02:09:21,958 Voit... 1228 02:09:23,875 --> 02:09:25,875 Voit tehdä kälylleni, mitä haluat. 1229 02:09:44,125 --> 02:09:48,500 Luuletko olevasi arvollinen perillinen Raghubeerille? 1230 02:09:52,750 --> 02:09:55,791 Äitisi antoi anteeksi tyttärensä raiskaajalle. 1231 02:09:57,708 --> 02:09:58,833 Ja pakotti minut - 1232 02:09:59,958 --> 02:10:02,750 pelastamaan tyttärensä. 1233 02:10:06,833 --> 02:10:08,041 Oletko tyytyväinen? 1234 02:10:08,500 --> 02:10:09,541 Hän valehtelee. 1235 02:10:10,583 --> 02:10:13,500 Hän valehtelee. Se ei ole totta, Vikram. 1236 02:10:14,291 --> 02:10:15,125 Vasudha... 1237 02:10:19,166 --> 02:10:20,000 Kultaseni. 1238 02:10:24,041 --> 02:10:24,958 Ei hätää. 1239 02:10:26,041 --> 02:10:28,541 Selitän kaiken. -Mennään. 1240 02:10:29,500 --> 02:10:30,708 Kuunteletko minua? 1241 02:10:44,458 --> 02:10:45,666 Sanoinhan, 1242 02:10:47,166 --> 02:10:50,083 että selvittäisin totuuden jollain keinolla. 1243 02:10:50,875 --> 02:10:51,750 Kuulkaa. 1244 02:10:53,250 --> 02:10:55,416 Aikanne käy vähiin. 1245 02:11:19,166 --> 02:11:21,458 Oletko sekaisin? 1246 02:11:38,750 --> 02:11:39,666 Karuna. 1247 02:11:42,958 --> 02:11:43,791 Kultaseni. 1248 02:11:47,541 --> 02:11:48,916 Olet nähnyt minun - 1249 02:11:53,291 --> 02:11:55,791 huolehtivan teistä kaikista. 1250 02:11:57,541 --> 02:12:00,583 Koko ikäni, tässä samaisessa talossa. 1251 02:12:02,625 --> 02:12:06,250 Minulla ei ollut oikeutta mihinkään. 1252 02:12:09,083 --> 02:12:10,041 Ja... 1253 02:12:15,250 --> 02:12:17,000 Minua pelotti, kultaseni. 1254 02:12:18,416 --> 02:12:19,458 Minua pelotti. 1255 02:12:22,666 --> 02:12:25,916 Halusin varmistaa poikani tulevaisuuden. 1256 02:12:26,000 --> 02:12:27,291 Siksi tein sen. 1257 02:12:30,333 --> 02:12:31,875 Mitä muuta olisin voinut? 1258 02:12:34,458 --> 02:12:36,541 Kerro. Mitä olisin voinut? 1259 02:12:41,666 --> 02:12:43,041 Poikasi tulevaisuuden? 1260 02:12:44,250 --> 02:12:48,125 Entä minun tulevaisuuteni? Ja tyttäresi? 1261 02:12:54,708 --> 02:12:56,458 Älä anna anteeksi. 1262 02:13:00,083 --> 02:13:00,958 Vikram. 1263 02:13:02,958 --> 02:13:04,791 Vie minut kotiin. -Häivy! 1264 02:13:07,666 --> 02:13:08,791 Minne ikinä haluat. 1265 02:13:11,041 --> 02:13:11,958 Mene pois. 1266 02:13:14,750 --> 02:13:15,583 Vikram! 1267 02:13:16,708 --> 02:13:17,541 Vikram! 1268 02:14:15,541 --> 02:14:16,500 Vikram? 1269 02:14:17,125 --> 02:14:18,125 Minä tässä, äiti. 1270 02:15:15,541 --> 02:15:17,541 Onnea häiden johdosta. 1271 02:15:21,750 --> 02:15:24,375 Unelmasi yhdestä onnellisesta perheestä - 1272 02:15:28,000 --> 02:15:29,083 ei toteudu. 1273 02:15:40,541 --> 02:15:42,541 Jos sinulla olisi yhtään häpyä, 1274 02:15:43,541 --> 02:15:46,125 olisit tappanut itsesi vuosia sitten. 1275 02:15:49,708 --> 02:15:51,708 Et katsoisi minuun - 1276 02:15:54,708 --> 02:15:57,958 noin häpeämättömästi. 1277 02:16:51,083 --> 02:16:51,916 Vasudha! 1278 02:16:53,541 --> 02:16:54,708 Vasudha... 1279 02:19:22,375 --> 02:19:25,083 Raghubeer Singhin murha on ratkaistu. 1280 02:19:26,875 --> 02:19:33,125 Tässä lukee, että Pramila Singh junaili koko jutun. 1281 02:19:33,666 --> 02:19:34,500 Lue kaikki. 1282 02:19:36,250 --> 02:19:41,416 "Hän toimi yhteistyössä Munna Rajan kanssa ja teki pidätyksen pelossa itsemurhan. 1283 02:19:41,875 --> 02:19:45,791 Hänen sanotaan olevan sekaantunut myös palvelijatytön murhaan. 1284 02:19:46,500 --> 02:19:49,250 Juttuun liittyen... 1285 02:19:51,250 --> 02:19:53,375 Ylitarkastaja Lal Shukla... 1286 02:19:54,208 --> 02:19:59,500 Ylitarkastaja Lal Shuklan toimia tutkitaan." 1287 02:20:02,291 --> 02:20:03,458 Vai niin. 1288 02:20:07,583 --> 02:20:09,666 Mitä mietit? -En mitään. 1289 02:20:10,750 --> 02:20:13,666 En mieti, mutta pohdin vain, 1290 02:20:14,416 --> 02:20:15,750 mitä tytölle tapahtui. 1291 02:20:17,083 --> 02:20:20,166 Pramila Singh teki itsemurhan tunnustuksensa jälkeen. 1292 02:20:20,791 --> 02:20:22,583 Vasudhan maine on puhdistettu. 1293 02:20:23,125 --> 02:20:25,375 Tarkoitan sitä toista. 1294 02:20:28,208 --> 02:20:29,916 Sitä, jota tapasit usein. 1295 02:20:36,750 --> 02:20:40,291 Hän sai osuutensa. Hän asettuu asumaan jonnekin. 1296 02:20:40,791 --> 02:20:41,625 Selvä. 1297 02:20:42,791 --> 02:20:44,125 Hyvä. 1298 02:20:45,333 --> 02:20:47,916 Täällä ei olekaan hänelle mitään. 1299 02:20:49,791 --> 02:20:50,916 Lähtikö hän? 1300 02:20:51,458 --> 02:20:52,500 Lähtee tänään. 1301 02:20:53,416 --> 02:20:54,458 Miten? 1302 02:20:55,708 --> 02:20:58,958 Junalla. -Sinnekö olet menossa? 1303 02:21:05,791 --> 02:21:06,625 Niin. 1304 02:22:39,750 --> 02:22:41,333 Menin hakemaan vettä. 1305 02:22:51,833 --> 02:22:53,375 Maailma on julma paikka. 1306 02:22:54,375 --> 02:22:56,000 En pysty tähän yksin. 1307 02:29:19,250 --> 02:29:22,250 Tekstitys: Saara Lindström