1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,666 --> 00:00:41,000 ‪MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 4 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 {\an8}‪NĂM NĂM SAU 5 00:06:02,416 --> 00:06:04,416 {\an8}‪Tên đầy đủ của nó là Jatil Yadav. 6 00:06:04,500 --> 00:06:05,708 {\an8}‪Nó là cảnh sát. 7 00:06:06,500 --> 00:06:07,708 {\an8}‪Đẹp trai quá đi mà! 8 00:06:07,916 --> 00:06:09,791 ‪Anh ấy da nâu. 9 00:06:10,750 --> 00:06:13,166 ‪- Gì cơ? ‪- Anh ấy da nâu. 10 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 ‪Nhưng tốt bụng. 11 00:06:14,583 --> 00:06:15,541 ‪Tôi sẽ quay lại ngay. 12 00:06:16,375 --> 00:06:17,333 ‪Mẹ! 13 00:06:17,916 --> 00:06:19,000 ‪Gì vậy? Tránh ra! 14 00:06:19,291 --> 00:06:20,708 ‪Sao lại đưa cô đó xem ảnh con? 15 00:06:20,791 --> 00:06:23,625 ‪Đã nói con cười một chút, ‪nhưng mặt con thật sầu. 16 00:06:23,791 --> 00:06:25,500 ‪Nhìn lại hình của mình đi. 17 00:06:25,625 --> 00:06:26,750 ‪Đã nói mẹ đừng làm thế. 18 00:06:26,833 --> 00:06:29,708 ‪Đây là đám cưới đồng nghiệp con. ‪Các đồng nghiệp của con ở đây. 19 00:06:30,125 --> 00:06:32,916 ‪Mẹ ước được thấy con là chú rể ‪trên sân khấu. 20 00:06:33,500 --> 00:06:35,041 ‪Anh Yadav, Ấn Độ muôn năm! 21 00:06:35,791 --> 00:06:38,416 ‪- Ấn Độ muôn năm! Ông Mishra. Khỏe không? ‪- Tôi khỏe. 22 00:06:38,500 --> 00:06:39,750 ‪Đây là mẹ tôi. 23 00:06:39,833 --> 00:06:41,458 ‪- Chào bà. ‪- Xin chào. 24 00:06:41,541 --> 00:06:45,666 ‪Tôi là Manoj Kumar Mishra. ‪Khi nào bà sẽ cưới vợ cho anh ấy? 25 00:06:45,750 --> 00:06:47,708 ‪Anh ấy là trai chưa vợ duy nhất ở đồn. 26 00:06:48,583 --> 00:06:50,708 ‪- Đây là vợ tôi. Chào đi. ‪- Xin chào. 27 00:06:51,625 --> 00:06:53,791 ‪Rồi thì anh ấy cũng cần lập gia đình. 28 00:06:54,875 --> 00:06:57,833 ‪Ngay khi tìm được một cô gái tốt ‪và nó đồng ý, 29 00:06:57,916 --> 00:06:59,458 ‪tôi sẽ mời anh ngay. 30 00:06:59,958 --> 00:07:04,208 ‪- Nào, để con đưa mẹ về. ‪- Sao đi sớm thế? Bữa tối chưa bắt đầu mà. 31 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 ‪- Ra ăn bánh chaat nào. Đi thôi. ‪- Dậy, Sonu. 32 00:07:07,583 --> 00:07:10,083 ‪- Đi nào, Sonu. Con muốn chaat nhỉ? ‪- Đi thôi. 33 00:07:10,166 --> 00:07:11,750 ‪- Nào, Sonu. ‪- Đi nào. 34 00:07:55,375 --> 00:07:57,166 ‪Mẹ không thèm hâm đồ ăn cho con, 35 00:07:57,250 --> 00:08:00,583 ‪nhưng lại sẵn sàng ‪làm trò vớ vẩn khiến con bẽ mặt. 36 00:08:01,166 --> 00:08:02,916 ‪Con từ chối ăn ở tiệc cưới... 37 00:08:04,583 --> 00:08:06,416 ‪thì chỉ còn cơm nguội thôi, con trai. 38 00:08:07,541 --> 00:08:09,541 ‪Sao lại cho cô đó xem ảnh của con? 39 00:08:10,083 --> 00:08:11,708 ‪Không thấy váy của cô ta à? 40 00:08:13,208 --> 00:08:14,916 ‪Nghĩ đó là mẫu người của con? 41 00:08:15,708 --> 00:08:17,208 ‪Con là đồ ngốc! 42 00:08:17,291 --> 00:08:18,833 ‪Con muốn một cô gái tử tế. 43 00:08:19,041 --> 00:08:20,166 ‪Tính tình tốt, 44 00:08:20,625 --> 00:08:22,958 ‪biết rõ giới hạn của mình. 45 00:08:23,958 --> 00:08:26,125 ‪Con lúc nào cũng cáu kỉnh. 46 00:08:27,583 --> 00:08:31,166 ‪Không cô nào ưng con đâu. ‪Nên cô nào con cũng phàn nàn. 47 00:08:32,583 --> 00:08:38,125 ‪Thế còn việc con dành hàng giờ lên mạng ‪để ngắm gái? 48 00:08:38,208 --> 00:08:41,250 ‪Còn lựa chọn nào khác ‪khi gia đình không quan tâm? 49 00:08:42,791 --> 00:08:46,000 ‪Con lên mạng tìm các cô để cưới. ‪Cứ kiểm tra nếu muốn. 50 00:08:46,125 --> 00:08:48,208 ‪- Mẹ biết gì... ‪- Mật khẩu đây, kiểm đi! 51 00:08:48,291 --> 00:08:49,750 ‪Sao mẹ phải kiểm tra? 52 00:08:50,333 --> 00:08:51,708 ‪Con muốn tiên nữ mà. 53 00:08:51,791 --> 00:08:55,875 ‪Người xinh đẹp, khiêm tốn, ‪rao giảng lời Thượng Đế. 54 00:08:55,958 --> 00:08:57,958 ‪Mẹ biết tìm người như thế ở đâu? 55 00:08:58,041 --> 00:08:59,375 ‪Lịch sự... 56 00:08:59,875 --> 00:09:01,250 ‪ngoại hình bình thường. 57 00:09:01,791 --> 00:09:03,583 ‪Con đâu đòi hỏi nhiều. 58 00:09:05,500 --> 00:09:08,541 ‪Tình yêu là duyên số, con ơi. 59 00:09:08,625 --> 00:09:10,541 ‪Hết sức vớ vẩn. 60 00:09:11,166 --> 00:09:13,083 ‪Dù sao đó cũng là cuộc đời con. 61 00:09:15,875 --> 00:09:20,208 ‪Mẹ tin một người bạn đời ‪là người con thích sống cùng, 62 00:09:20,750 --> 00:09:24,125 ‪hòa hợp với con, ‪không phải người được thế giới chấp nhận. 63 00:09:24,375 --> 00:09:28,208 ‪Cho con biết, ‪vẻ ngoài có thể chỉ là dối trá. 64 00:09:35,375 --> 00:09:36,291 ‪Vâng, thưa sếp? 65 00:09:38,750 --> 00:09:39,708 ‪Tôi sẽ có mặt. 66 00:09:40,166 --> 00:09:41,083 ‪Ăn cơm đã. 67 00:09:42,291 --> 00:09:44,125 ‪- Ấn Độ muôn năm. ‪- Ăn trước đi. 68 00:09:44,833 --> 00:09:47,041 ‪Đó là đồn trưởng. Ông ấy có thể nghe. 69 00:09:47,458 --> 00:09:49,708 ‪"Ăn trước đi!" Con đang ăn đây! 70 00:10:04,375 --> 00:10:05,833 ‪Thanh tra Jatil Yadav. 71 00:10:07,291 --> 00:10:09,541 ‪Vâng, xin chào. Vào đi. 72 00:10:11,125 --> 00:10:11,958 ‪Có chuyện gì? 73 00:10:12,750 --> 00:10:15,958 ‪Chủ nhân ngôi nhà này, ‪Thakur Raghubeer Singh, đã chết. 74 00:10:16,166 --> 00:10:18,541 ‪Thưa anh, tôi là Ramesh Chauhan, em rể. 75 00:10:23,083 --> 00:10:25,208 ‪- Đã có hoạt động gì ở đây à? ‪- Vâng. 76 00:10:25,833 --> 00:10:27,875 ‪Hôm nay đám cưới Raghubeer Singh. 77 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 ‪Của Raghubeer Singh? 78 00:10:30,708 --> 00:10:32,208 ‪Phải, cưới lần hai. 79 00:10:33,166 --> 00:10:35,083 ‪Chị gái tôi mất vài năm trước. 80 00:10:36,958 --> 00:10:38,708 ‪Đi, xác ông ấy nằm trên lầu. 81 00:10:40,875 --> 00:10:42,750 ‪Cháu đi đâu thế Karan. Này! 82 00:10:44,416 --> 00:10:46,500 ‪Đây là Karan, con trai Raghubeer Singh. 83 00:10:46,583 --> 00:10:47,416 ‪Karuna! 84 00:10:48,291 --> 00:10:49,833 ‪- Karuna! ‪- Vâng, thưa cha! 85 00:10:49,916 --> 00:10:53,041 ‪Ra đây. Đưa em vào trong. ‪Thanh tra đến rồi. 86 00:10:54,041 --> 00:10:55,250 ‪Karan, vào trong đi. 87 00:10:57,833 --> 00:10:59,208 ‪Em sao thế? 88 00:11:00,333 --> 00:11:01,583 ‪Chị bảo em ăn chút gì mà. 89 00:11:01,708 --> 00:11:04,583 ‪Buổi lễ kết thúc lúc chín giờ tối. ‪Rồi đến tiệc tối, 90 00:11:04,666 --> 00:11:08,041 ‪sau đó chúng tôi phát hiện sự việc. ‪Anh vừa gặp các con của ông ấy. 91 00:11:12,333 --> 00:11:13,958 ‪Cẩn thận miểng chai! 92 00:11:15,041 --> 00:11:17,250 ‪Chunni! 93 00:11:20,208 --> 00:11:22,041 ‪Sao lại đổ bể hết thế? 94 00:11:23,166 --> 00:11:24,666 ‪Con làm rơi cái đèn lồng. 95 00:11:25,416 --> 00:11:27,500 ‪Đợi giờ tốt mới dọn dẹp à? 96 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 ‪Có người dẫm thì sao? 97 00:11:31,416 --> 00:11:33,083 ‪Con đã dọn sạch các mảnh vỡ. 98 00:11:34,125 --> 00:11:36,666 ‪Cứ làm như mẹ chị bảo. Đừng có cãi. 99 00:11:39,000 --> 00:11:43,041 ‪- Mọi người đều đang buồn bực. ‪- Ừ, tôi hiểu. 100 00:11:55,083 --> 00:11:57,333 ‪Anh ấy là cảnh sát. 101 00:11:58,083 --> 00:11:59,416 ‪Thanh tra Jatil Yadav. 102 00:12:00,458 --> 00:12:03,416 ‪Đây là Vikram Singh, cháu Raghubeer Singh. 103 00:12:04,750 --> 00:12:06,125 ‪Cậu ấy phát hiện thi thể. 104 00:12:11,250 --> 00:12:13,875 ‪- Anh Mishra, lên lầu đi. ‪- Lên lầu đi. 105 00:12:39,916 --> 00:12:41,958 ‪Anh nói không bị mất gì. 106 00:12:42,666 --> 00:12:46,208 ‪Theo như tôi thấy, mọi thứ vẫn nguyên vẹn. 107 00:12:46,708 --> 00:12:47,958 ‪Trừ ông ấy. 108 00:12:49,458 --> 00:12:50,875 ‪Anh đến đây lúc mấy giờ? 109 00:12:54,750 --> 00:12:57,083 ‪Khoảng 12... không, lúc 12:30. 110 00:12:58,000 --> 00:13:00,500 ‪Vài người cần đến đền thờ, nên họ gọi tôi. 111 00:13:01,208 --> 00:13:05,041 ‪- Khi trở lại, thì thấy cảnh này... ‪- Gọi anh? Vậy anh đã không ở đây? 112 00:13:05,666 --> 00:13:09,250 ‪Tôi đưa hôn thê của tôi đến đường MG. 113 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 ‪Lúc mấy giờ? 114 00:13:12,000 --> 00:13:12,833 ‪Lúc 9:30. 115 00:13:13,750 --> 00:13:17,291 ‪- Anh quay lại lúc nào? ‪- Có lẽ khoảng 11 giờ hay 11:15. 116 00:13:18,083 --> 00:13:20,958 ‪Từ đường MG đến đây chỉ mất 15, 20 phút. 117 00:13:23,958 --> 00:13:25,250 ‪Sao anh đi lâu thế? 118 00:13:30,125 --> 00:13:31,958 ‪Thật ra, giờ là mùa cưới. 119 00:13:32,583 --> 00:13:35,166 ‪Nhiều đám rước nên hay kẹt xe. 120 00:13:36,166 --> 00:13:38,083 ‪Ngay lúc đó có một đám rước trên đường. 121 00:13:42,666 --> 00:13:43,541 ‪Lúc đó mấy giờ? 122 00:13:44,041 --> 00:13:46,250 ‪Khoảng 10:00 hoặc 10:30. 123 00:13:46,458 --> 00:13:50,875 ‪Tôi đoán... ‪cả khu yên tĩnh hơn lúc 11:00 tối. 124 00:13:51,875 --> 00:13:54,833 ‪Ai là người cuối cùng ‪thấy ông ấy còn sống? 125 00:13:56,708 --> 00:13:58,958 ‪Tôi đã nói chuyện điện thoại với bác. 126 00:13:59,833 --> 00:14:01,000 ‪Khoảng 11:30. 127 00:14:05,500 --> 00:14:07,166 ‪Điện thoại của ông ấy à? 128 00:14:07,250 --> 00:14:08,083 ‪Ừ. 129 00:14:42,708 --> 00:14:43,958 ‪- Mishra. ‪- Vâng, thưa sếp. 130 00:14:44,541 --> 00:14:46,166 ‪Gọi về đồn và yêu cầu... 131 00:14:46,541 --> 00:14:49,625 ‪bộ dụng cụ giám định pháp y đến từ Delhi. 132 00:14:49,708 --> 00:14:53,333 ‪Ta có thể lấy nó ‪nhưng ta chưa biết cách sử dụng. 133 00:14:53,666 --> 00:14:55,791 ‪- Gọi cấp cứu đi. ‪- Vâng. 134 00:14:56,250 --> 00:14:58,208 ‪- Và niêm phong căn phòng. ‪- Vâng. 135 00:15:00,916 --> 00:15:03,375 ‪Cái này được giữ ở đâu? 136 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 ‪Là của ông ấy. 137 00:15:05,875 --> 00:15:07,000 ‪Đi, tôi sẽ chỉ cho. 138 00:15:12,625 --> 00:15:15,250 ‪Ngay khi thấy nó, ‪tôi biết nó của Raghubeer. 139 00:15:16,125 --> 00:15:17,708 ‪Ông ấy cất nó trong tủ. 140 00:15:18,583 --> 00:15:20,416 ‪Có người đập vỡ kính và lấy nó. 141 00:15:22,416 --> 00:15:23,791 ‪Hẳn là đập vỡ bằng thứ này. 142 00:15:24,041 --> 00:15:26,583 ‪Sao lại đụng vào? Để nó lại đi. Nhanh! 143 00:15:32,416 --> 00:15:33,791 ‪Rất nhiều kính vỡ... 144 00:15:36,875 --> 00:15:38,000 ‪có một phát súng... 145 00:15:41,666 --> 00:15:42,625 ‪vậy mà... 146 00:15:44,291 --> 00:15:45,416 ‪không ai nghe gì ư? 147 00:15:45,500 --> 00:15:46,625 ‪Nhìn khu này xem. 148 00:15:47,916 --> 00:15:50,291 ‪Các vị khách bắn rất nhiều phát súng. 149 00:15:50,375 --> 00:15:51,916 ‪Ai cũng có súng. 150 00:15:52,750 --> 00:15:55,750 ‪Làm sao biết nguồn gốc của tiếng súng chứ? 151 00:15:57,750 --> 00:15:59,750 ‪- Anh là em rể ông ấy nhỉ? ‪- Ừ. 152 00:16:04,958 --> 00:16:06,208 ‪Vợ trước ông ấy là chị anh? 153 00:16:07,541 --> 00:16:11,500 ‪Ừ. Cũng là người giám hộ con trai ông ấy. 154 00:16:12,208 --> 00:16:14,333 ‪Thằng bé học trường nội trú ở Gwalior. 155 00:16:15,333 --> 00:16:18,375 ‪Raghubeer yêu cầu tôi đưa Karan đến, ‪nên tôi đã làm. 156 00:16:25,291 --> 00:16:26,208 ‪Đằng này. 157 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 ‪Đi nào. 158 00:16:30,791 --> 00:16:33,916 ‪Và ở đây có một lối khác. 159 00:16:39,250 --> 00:16:42,791 ‪- Cầu thang này dẫn lên mái à? ‪- Tới bể nước trên lầu. 160 00:16:43,791 --> 00:16:45,916 ‪Để leo lên các bể nước ‪mà chúng tôi thường mua. 161 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 ‪Anh ở lại đây. 162 00:19:09,375 --> 00:19:10,208 ‪Thưa sếp. 163 00:19:11,083 --> 00:19:14,833 ‪Con rể của người quá cố, anh Sisodiya ‪đang ở đây và làm ầm lên. 164 00:19:15,750 --> 00:19:18,583 ‪- Mấy người nghĩ là trò chơi à? ‪- Nghe tôi này. 165 00:19:18,666 --> 00:19:20,666 ‪Mấy người thấy vui lắm sao? 166 00:19:22,250 --> 00:19:26,916 ‪Cứ ngồi không đi, ‪rồi tất cả sẽ phải van xin, hiểu chưa? 167 00:19:27,000 --> 00:19:28,916 ‪- Ông ấy sẽ khiến ta đi ăn xin hết! ‪- Này. 168 00:19:29,375 --> 00:19:31,583 ‪- Đi chết đi! ‪- Người anh em, nghe này. 169 00:19:31,666 --> 00:19:35,333 ‪Mấy người xấu hổ không dám đuổi ả đi! 170 00:19:35,416 --> 00:19:38,708 ‪- Con trai. ‪- Các người cứ đứng trơ mắt nhìn! 171 00:19:38,791 --> 00:19:41,041 ‪- Anh. ‪- Tránh ra! Bỏ tao ra! 172 00:19:41,458 --> 00:19:43,416 ‪Cứ chờ xem. Tao sẽ xử con nhỏ đó! 173 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 ‪Này, tránh ra! Mày là ai? Tránh! 174 00:19:46,083 --> 00:19:48,291 ‪Tránh ra! Này! 175 00:19:48,375 --> 00:19:50,583 ‪- Thôi làm loạn đi. ‪- Bắn nó! 176 00:19:50,666 --> 00:19:52,791 ‪Tao sẽ bắn nó. Sao nó dám đụng tao hả? 177 00:19:52,875 --> 00:19:54,291 ‪Giữ cho nó bình tĩnh. 178 00:19:54,375 --> 00:19:56,250 ‪- Anh. ‪- Thả tao ra. 179 00:19:56,333 --> 00:19:59,583 ‪- Này. Vào trong đi. ‪- Sao dám đụng tao? Biến đi! 180 00:19:59,666 --> 00:20:01,625 ‪Mày định đụng tao à? 181 00:20:02,041 --> 00:20:02,875 ‪Làm đi! 182 00:20:03,500 --> 00:20:04,958 ‪Coi chừng đó, biết chưa? 183 00:20:05,375 --> 00:20:07,916 ‪Sau cha mày, tao là chủ cái nhà này. 184 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 ‪Chỉ mình tao! 185 00:20:12,583 --> 00:20:14,250 ‪Anh ơi! 186 00:20:19,666 --> 00:20:20,500 ‪Mẹ. 187 00:20:28,041 --> 00:20:28,958 ‪Thế này... 188 00:20:30,291 --> 00:20:31,958 ‪Để tôi nói rõ với mọi người. 189 00:20:32,041 --> 00:20:34,375 ‪Tôi sẽ điều tra tội ác xảy ra ở đây. 190 00:20:34,958 --> 00:20:37,916 ‪Tôi sẽ quyết định bắt ai và đuổi ai. 191 00:20:39,458 --> 00:20:42,875 ‪Không ai được ra ngoài ‪mà không được tôi cho phép, rõ chưa? 192 00:20:43,625 --> 00:20:44,625 ‪Không ai cả! 193 00:20:48,875 --> 00:20:51,791 ‪- Mishra, lấy thông tin của mọi người. ‪- Vâng, thưa sếp. 194 00:20:57,291 --> 00:20:58,250 ‪Tôi vào được chứ? 195 00:21:00,500 --> 00:21:03,125 ‪Chunni, giờ cô không gặp ai cả. 196 00:21:08,000 --> 00:21:09,208 ‪Cô phải gặp tôi. 197 00:21:10,750 --> 00:21:12,291 ‪Hoặc ở đây hoặc ở đồn cảnh sát. 198 00:21:13,083 --> 00:21:15,583 ‪Được thôi. ‪Tìm một nữ cảnh sát, rồi tôi đi với anh. 199 00:21:16,375 --> 00:21:19,291 ‪Nữ cảnh sát Kamla Kumari ‪còn nghiêm khắc hơn tôi. 200 00:21:19,708 --> 00:21:21,291 ‪Hợp tác với tôi thì tốt hơn. 201 00:21:23,125 --> 00:21:24,083 ‪Cô đến từ đâu? 202 00:21:29,500 --> 00:21:32,333 ‪Tôi không gặp người nhà cô ‪trong dịp vui này. 203 00:21:33,625 --> 00:21:34,791 ‪Cô chủ không có ai. 204 00:21:35,541 --> 00:21:36,750 ‪Cô chủ ở một mình. 205 00:21:38,291 --> 00:21:40,541 ‪Cô chủ mồ côi, không có gia đình. 206 00:21:40,958 --> 00:21:43,208 ‪Chắc chỉ còn nói, ‪"Tìm thấy trong thùng rác". 207 00:21:44,416 --> 00:21:47,125 ‪Cô ấy hẳn sống đâu đó. ‪Không phải chưa hề tồn tại trước đây. 208 00:21:52,000 --> 00:21:53,500 ‪Trước đám cưới cô ở đâu? 209 00:21:55,583 --> 00:21:56,416 ‪Ngay đây. 210 00:21:57,958 --> 00:21:59,041 ‪Với Raghubeer Singh. 211 00:22:00,958 --> 00:22:02,500 ‪Chunni, lấy cho chú ly nước. 212 00:22:03,166 --> 00:22:04,833 ‪- Chunni, ở lại đây. ‪- Đi đi! 213 00:22:15,791 --> 00:22:16,625 ‪Nói đi. 214 00:22:18,958 --> 00:22:20,583 ‪Cô là tình nhân của ông ấy. 215 00:22:22,416 --> 00:22:23,708 ‪Và giờ là bà chủ. 216 00:22:24,750 --> 00:22:26,916 ‪Thế nên mới có vụ ồn ào đó. 217 00:22:29,041 --> 00:22:30,666 ‪Tôi không thể giúp anh. 218 00:22:32,416 --> 00:22:34,041 ‪Tôi ở dưới nhà cả buổi. 219 00:22:34,833 --> 00:22:37,166 ‪Có người đập vào mặt ông ta. 220 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 ‪Tan nát không nhìn ra mặt mũi. 221 00:22:42,041 --> 00:22:44,875 ‪- Tôi nói tôi ở dưới nhà. Không thấy gì. ‪- Cẩn thận giọng điệu. 222 00:22:46,416 --> 00:22:48,875 ‪Không là tôi lôi cô về đồn ngay, rõ chưa? 223 00:22:57,250 --> 00:22:58,333 ‪Cô muốn gì? 224 00:22:59,458 --> 00:23:01,875 ‪Tôi chỉ đến xem cô thế nào, mẹ kế. 225 00:23:02,583 --> 00:23:03,458 ‪Cô ổn chứ? 226 00:23:03,541 --> 00:23:06,708 ‪Gọi tôi mẹ tiếng nữa, dù là mẹ kế ‪hay mẹ nuôi, là ăn tát đó. 227 00:23:08,375 --> 00:23:09,208 ‪Được thôi. 228 00:23:15,791 --> 00:23:16,916 ‪Tôi cũng sẽ đi. 229 00:23:17,458 --> 00:23:20,416 ‪Nhớ tên tôi, thanh tra Jatil Yadav. ‪Sẽ sớm gặp lại. 230 00:23:33,791 --> 00:23:35,000 ‪Ký vào đây. 231 00:23:36,333 --> 00:23:37,875 ‪Viết tên và địa chỉ ở đây. 232 00:23:40,791 --> 00:23:42,250 ‪- Sống ở Gwalior à? ‪- Ừ. 233 00:23:59,083 --> 00:24:00,333 ‪Đi nào, Mishra. 234 00:24:20,333 --> 00:24:23,041 ‪BANMORE, HUYỆN MORENA, ‪KẺ NỔI LOẠN THUNG LŨNG CHAMBAL 235 00:24:23,166 --> 00:24:24,750 ‪Kẻ nổi loạn ở Chambal. 236 00:24:28,000 --> 00:24:33,958 {\an8}‪NĂM NĂM TRƯỚC 237 00:24:57,333 --> 00:24:58,291 ‪Con gái tôi... 238 00:24:59,583 --> 00:25:00,708 ‪đã nhảy xuống à? 239 00:25:01,666 --> 00:25:03,250 ‪Đây là khăn choàng của nó. 240 00:25:04,291 --> 00:25:05,750 ‪Nó đã bỏ trốn à? 241 00:25:06,333 --> 00:25:08,166 ‪Nó có sống sót không? 242 00:25:22,958 --> 00:25:24,416 ‪Bỏ ra! 243 00:25:25,166 --> 00:25:27,166 ‪Anh là ai? Bỏ tôi ra! 244 00:25:32,958 --> 00:25:34,833 ‪Nó đã hủy hoại cuộc đời tôi. 245 00:25:35,666 --> 00:25:38,791 ‪Nó sẽ trốn xuống ga tiếp theo ‪ngay khi tôi ngủ. 246 00:25:44,208 --> 00:25:45,250 ‪Ông ngủ đi. 247 00:25:45,958 --> 00:25:46,791 ‪Tôi ở đây. 248 00:25:47,333 --> 00:25:48,666 ‪Tôi sẽ để ý cô ấy. 249 00:25:51,083 --> 00:25:52,125 ‪Tôi là cảnh sát. 250 00:25:52,583 --> 00:25:53,916 ‪Phó thanh tra Jatil Yadav. 251 00:26:19,833 --> 00:26:20,666 ‪Cô từ đâu? 252 00:26:25,375 --> 00:26:26,208 ‪Cô tên gì? 253 00:26:30,000 --> 00:26:31,833 ‪Radha, từ Bambore, huyện Morena. 254 00:26:34,416 --> 00:26:35,750 ‪Vậy là cô từ Chambal. 255 00:26:37,416 --> 00:26:38,250 ‪Kẻ nổi loạn. 256 00:26:43,625 --> 00:26:45,541 ‪Tôi là cảnh sát, và cho cô biết. 257 00:26:48,458 --> 00:26:50,375 ‪Thế giới ngoài kia tàn nhẫn lắm. 258 00:27:01,458 --> 00:27:02,291 ‪JATIL YADAV 259 00:27:02,375 --> 00:27:03,250 ‪Biết nói gì đây? 260 00:27:04,291 --> 00:27:08,333 ‪Nó quá tuổi kết hôn lý tưởng rồi, ‪không cô nào chấp nhận lời cầu hôn. 261 00:27:08,708 --> 00:27:11,625 ‪Giờ con gái mạng Hỏa Tinh ‪tôi cũng chấp nhận luôn. 262 00:27:15,000 --> 00:27:17,666 ‪Hôm nay tôi đưa ảnh nó cho một cô xem, 263 00:27:18,291 --> 00:27:20,500 ‪cô ấy nói da nó nâu quá. 264 00:27:21,583 --> 00:27:23,833 ‪Cả Ajay Devgn da cũng nâu mà. 265 00:27:24,625 --> 00:27:26,625 ‪Nhìn anh ta kém anh hùng sao? 266 00:27:28,291 --> 00:27:32,541 ‪Khi Jatil xuất hiện trong bộ đồng phục ‪với kính râm, 267 00:27:32,916 --> 00:27:34,916 ‪nhìn nó cũng giống Ajay Devgn. 268 00:27:36,875 --> 00:27:40,208 ‪Giờ chỉ cần tìm một cô Kajol. 269 00:28:04,041 --> 00:28:05,041 ‪Này... 270 00:28:05,958 --> 00:28:08,166 ‪Vợ của Raghubeer Singh chết khi nào? 271 00:28:09,083 --> 00:28:10,750 ‪Năm năm trước. 272 00:28:12,041 --> 00:28:14,708 ‪Bà ấy đi xe từ Gwalior về, 273 00:28:15,416 --> 00:28:17,416 ‪cả bà ấy và tài xế bị cướp rồi bị giết. 274 00:28:18,708 --> 00:28:22,083 ‪Sau đó, Raghubeer Singh đưa cô gái ‪không rõ thân phận này về.  275 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 ‪Cô ấy có nói gì về bản thân không? 276 00:28:30,708 --> 00:28:33,083 ‪- Trong hội đồng lập pháp à? ‪- Munna Raja. 277 00:28:34,166 --> 00:28:36,708 ‪Nhờ Raghubeer giúp, ‪ông ấy thắng nhiều cuộc bầu cử, 278 00:28:37,250 --> 00:28:40,208 ‪nhưng lần này, ‪Raghubeer Singh đã tính tự ứng cử. 279 00:28:41,333 --> 00:28:42,166 ‪Tôi biết. 280 00:28:44,083 --> 00:28:45,541 ‪Nên ông ta cưới cô đó. 281 00:28:45,625 --> 00:28:47,875 ‪Có gặp ông Munna chưa? 282 00:28:48,291 --> 00:28:51,250 ‪Nghe nói ông ấy đi tàu Prayagraj Express ‪đến Delhi đêm đó. 283 00:28:52,875 --> 00:28:53,708 ‪Hôm nay về. 284 00:28:56,333 --> 00:28:57,333 ‪Vikram Singh, 285 00:28:58,250 --> 00:28:59,500 ‪cháu Raghubeer Singh. 286 00:29:02,250 --> 00:29:04,041 ‪Đó chắc là hôn thê của anh ta. 287 00:29:04,541 --> 00:29:06,000 ‪- Cô này à? ‪- Phải. 288 00:29:06,416 --> 00:29:07,375 ‪Đẹp đó. 289 00:29:09,875 --> 00:29:12,291 ‪Vasudha Singh, em gái Vikram Singh. 290 00:29:13,000 --> 00:29:14,500 ‪Đó là mẹ họ, Pramila Singh. 291 00:29:15,500 --> 00:29:17,083 ‪Nghe nói bà ấy đã chuyển đi. 292 00:29:17,708 --> 00:29:20,041 ‪Khoan! Con trai Raghubeer Singh à? 293 00:29:21,250 --> 00:29:24,583 ‪Ừ, là cậu ấy. ‪Cậu ấy bị bắt trong vụ án ma túy. 294 00:29:25,000 --> 00:29:27,625 ‪Raghubeer Singh đến đồn để đưa cậu ấy về. 295 00:29:28,250 --> 00:29:29,083 ‪Tôi biết cậu ấy. 296 00:29:30,625 --> 00:29:31,666 ‪Ravi Sisodiya. 297 00:29:32,791 --> 00:29:33,875 ‪Hắn là con rể ông ta. 298 00:29:35,416 --> 00:29:38,333 ‪Thakur không có di chúc, ‪tên này sống bám vào vợ. 299 00:29:39,583 --> 00:29:41,166 ‪Nên hắn tiêu rồi. 300 00:29:41,583 --> 00:29:44,208 ‪- Giờ hắn cố tống cô ta vào tù. ‪- Cô nào? 301 00:29:45,125 --> 00:29:46,916 ‪Nhân tình của Raghubeer Singh? 302 00:29:47,875 --> 00:29:50,250 ‪Vậy là thế đó. Hắn có thể là thủ phạm. 303 00:29:51,416 --> 00:29:55,500 ‪Sao... Sao anh... kết luận vội vã thế? 304 00:29:57,208 --> 00:29:58,541 ‪Sao nóng thế? 305 00:29:59,416 --> 00:30:01,083 ‪Tiến hành điều tra trước đi. 306 00:30:01,958 --> 00:30:03,875 ‪- Tôi đang làm thế. ‪- Vậy làm đi. 307 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 ‪Làm đi. 308 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 ‪Ừ, làm đây. 309 00:32:18,541 --> 00:32:20,041 ‪Tao sẽ giết mày! Tao thề! 310 00:32:20,208 --> 00:32:23,750 ‪- Bắn tao đi! Đồ hèn! Bắn đi! ‪- Nandu, lấy súng cho tôi. 311 00:32:23,833 --> 00:32:27,125 ‪Nhắm tao nè! Bắn đi, đồ khốn! 312 00:32:27,208 --> 00:32:30,125 ‪- Hạ súng xuống! Thôi nào! ‪- Giữ cậu ấy. Bình tĩnh. 313 00:32:30,208 --> 00:32:33,083 ‪Bắn! Bắn tao đi! 314 00:32:33,166 --> 00:32:37,125 ‪Tao sẽ giết hết. Đừng nhìn tao như thế! 315 00:32:39,083 --> 00:32:40,916 ‪Cầu cho mày thối rữa trong địa ngục! 316 00:32:41,000 --> 00:32:43,291 ‪- Đồ khốn! Đồ hèn! ‪- Mẹ kiếp! Con khốn! 317 00:32:43,375 --> 00:32:46,541 ‪Câm miệng, không tao bắn mày đó, ‪rồi mày thấy. 318 00:32:47,208 --> 00:32:48,916 ‪Này! 319 00:32:50,458 --> 00:32:51,375 ‪Sao dám đụng cậu ấy? 320 00:32:52,041 --> 00:32:55,000 ‪Tôi nên đứng nhìn cậu ta ‪bắn một người vô tội à? 321 00:32:55,083 --> 00:32:56,875 ‪Tôi sẽ tống mọi người vào tù. 322 00:32:56,958 --> 00:32:58,416 ‪Chỉ khi anh giữ được chức. 323 00:32:59,166 --> 00:33:01,083 ‪Tôi sẽ gọi Munna. Anh đã quá giới hạn. 324 00:33:01,500 --> 00:33:03,541 ‪- Bình tĩnh. ‪- Hắn đánh em tôi! 325 00:33:03,625 --> 00:33:05,916 ‪Thích gọi ai thì gọi. Cứ tự nhiên. 326 00:33:06,416 --> 00:33:07,625 ‪- Chờ đó. ‪- Gọi đi. 327 00:33:08,625 --> 00:33:12,708 ‪Anh trai tôi chết rồi, ‪nhà này không còn đàn ông nữa. 328 00:33:15,375 --> 00:33:18,625 ‪A lô. Ravi Sisodiya đây. 329 00:33:18,750 --> 00:33:21,416 ‪Cảnh sát bạo hành chúng tôi sáng giờ. 330 00:33:22,291 --> 00:33:24,541 ‪Ừ. Hắn tát cả Karan nữa. 331 00:33:24,625 --> 00:33:27,041 ‪- Ừ... ‪- Ở đó không thấy ngột ngạt sao? 332 00:33:29,166 --> 00:33:31,291 ‪Im lặng. Vào trong đi. 333 00:33:42,750 --> 00:33:45,166 ‪Tôi vào được không? Nếu cô không phiền. 334 00:33:56,125 --> 00:33:58,291 ‪Vậy là cô đã nhớ ra tôi? 335 00:34:00,208 --> 00:34:01,333 ‪Bao lâu rồi nhỉ? 336 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 ‪Có khác gì đâu? 337 00:34:10,666 --> 00:34:11,708 ‪Sao cô lại ở đây? 338 00:34:13,416 --> 00:34:15,083 ‪Mẹ qua đời, cha bán tôi. 339 00:34:17,000 --> 00:34:18,500 ‪Đã từng đến đồn cảnh sát chưa? 340 00:34:21,333 --> 00:34:24,208 ‪Sao tôi lại làm thế ‪khi cảnh sát đến tìm tôi? 341 00:34:24,916 --> 00:34:26,708 ‪Cô có thể bỏ trốn. 342 00:34:28,875 --> 00:34:30,166 ‪Tôi đã làm một lần. 343 00:34:31,541 --> 00:34:33,041 ‪Nhưng không đi được xa. 344 00:34:35,166 --> 00:34:36,375 ‪Tôi có thể đi đâu chứ? 345 00:34:38,208 --> 00:34:39,500 ‪Thế giới này thật tàn nhẫn. 346 00:34:40,416 --> 00:34:42,416 ‪Là cảnh sát, anh hẳn biết điều đó. 347 00:34:54,458 --> 00:34:56,208 ‪Là cảnh sát, tôi cho cô biết. 348 00:34:58,375 --> 00:35:01,041 ‪Nếu cô đã làm gì đó, nên khai ngay đi. 349 00:35:03,625 --> 00:35:05,500 ‪Cô giết hay sai ai đó giết... 350 00:35:06,791 --> 00:35:07,958 ‪cô cũng không thoát đâu. 351 00:35:09,333 --> 00:35:13,166 ‪Tôi không điên mà giết ông ấy ‪để khiến cuộc sống của tôi tệ hơn. 352 00:35:16,208 --> 00:35:19,000 ‪Nên tôi mới nói ‪kể tôi nghe sự thật và tin tôi. 353 00:35:19,083 --> 00:35:20,708 ‪Cha tôi, tôi còn không tin. 354 00:35:23,083 --> 00:35:25,500 ‪Ở đây biết thân biết phận rất quan trọng. 355 00:35:26,291 --> 00:35:30,000 ‪Anh không thể giúp tôi, ‪tôi cũng không trông đợi gì ở anh. 356 00:35:30,666 --> 00:35:31,958 ‪Đừng nói nhảm nhí. 357 00:35:32,041 --> 00:35:33,791 ‪Nghi ngờ ai thì cho tôi biết. 358 00:35:34,375 --> 00:35:35,500 ‪Ai tôi cũng nghi. 359 00:35:37,250 --> 00:35:41,458 ‪Ông ấy không thích ai, ‪cũng không ai thích ông ấy. 360 00:35:45,458 --> 00:35:47,166 ‪Cô là người thừa kế duy nhất. 361 00:35:49,916 --> 00:35:51,833 ‪Hẳn ông ấy có chút tình cảm với cô. 362 00:35:52,916 --> 00:35:54,375 ‪Cô đã sống với ông ấy... 363 00:35:56,791 --> 00:35:57,750 ‪ngày qua ngày. 364 00:35:59,625 --> 00:36:02,333 ‪Ông ấy quan tâm những việc tâm linh. 365 00:36:04,583 --> 00:36:06,458 ‪Còn tôi là người sống. 366 00:36:32,250 --> 00:36:34,208 ‪Tôi tưởng tôi đã giúp cô đêm đó. 367 00:36:36,375 --> 00:36:38,208 ‪Nhưng giờ tôi thấy mình đã lầm. 368 00:36:43,166 --> 00:36:45,291 ‪Tôi sẽ không để cô ‪chịu số phận đó lần nữa. 369 00:36:46,916 --> 00:36:50,291 ‪Nhưng hãy nhớ, ‪tôi không chấp nhận mấy trò gian xảo. 370 00:37:40,750 --> 00:37:42,833 ‪Ở biệt thự vui vẻ quá nhỉ? 371 00:37:47,041 --> 00:37:49,416 ‪Thưa ông, cử sĩ quan cao cấp đến đây đi. 372 00:37:50,166 --> 00:37:52,750 ‪Đồn cảnh sát này không làm được việc gì. 373 00:37:56,041 --> 00:37:57,166 ‪Nghe này... 374 00:38:01,041 --> 00:38:02,208 ‪Thakur mất rồi, 375 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 ‪để nhân tình ông ta làm người thừa kế. 376 00:38:08,583 --> 00:38:10,666 ‪Gia đình này đang mất uy tín. 377 00:38:12,666 --> 00:38:13,708 ‪Anh biết chứ? 378 00:38:15,208 --> 00:38:17,041 ‪Mua bán phụ nữ... 379 00:38:18,375 --> 00:38:20,291 ‪thì quan tâm đến uy tín là vô nghĩa. 380 00:38:22,583 --> 00:38:25,916 ‪Về việc phàn nàn với sếp tôi, ‪nghe này, anh Sisodiya, 381 00:38:26,958 --> 00:38:28,458 ‪tôi không sợ ai cả. 382 00:38:28,916 --> 00:38:31,958 ‪Khi tôi điên lên, tôi không quan tâm ‪đến chức vụ hay đồn sở nào cả. 383 00:38:32,041 --> 00:38:35,250 ‪Hãy yên tâm, ‪dù sao tôi cũng sẽ tìm ra sự thật. 384 00:38:36,291 --> 00:38:37,166 ‪Giờ tôi đi. 385 00:38:37,250 --> 00:38:38,625 ‪Nandu, lấy lời khai đi. 386 00:38:43,083 --> 00:38:45,708 ‪Thấy chưa? Hắn cư xử kiêu ngạo thế đó. 387 00:38:48,750 --> 00:38:49,750 ‪Xin chào. 388 00:38:51,958 --> 00:38:54,500 ‪Tôi chỉ cần lời khai của ông. 389 00:38:55,458 --> 00:38:59,375 ‪Tối qua ông ở đâu? ‪Ý tôi là, vào đêm đám cưới, thưa ông? 390 00:39:11,208 --> 00:39:13,208 ‪Mishra, nói chuyện với bà đó chưa? 391 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 ‪Bà ấy bị điên. 392 00:39:15,958 --> 00:39:19,291 ‪Không muốn làm việc à? ‪Tôi đã bảo thẩm vấn bà ấy. 393 00:39:19,958 --> 00:39:20,791 ‪Bà ấy câm. 394 00:39:21,625 --> 00:39:23,750 ‪- Câm hay điên? ‪- Cả hai, thưa sếp. 395 00:39:24,083 --> 00:39:28,375 ‪Bà ấy là người giúp việc trước đó. ‪Giờ cháu bà ấy làm việc ở đây. 396 00:39:28,875 --> 00:39:33,041 ‪Tôi đã cố thẩm vấn một lần, ‪và bà ấy vác liềm đuổi theo tôi. 397 00:39:33,125 --> 00:39:37,250 ‪Người chở vợ của Raghube từ Gwalior về ‪là con trai bà ấy. 398 00:39:48,250 --> 00:39:49,708 ‪Thời gian chết vào khoảng... 399 00:39:50,416 --> 00:39:51,791 ‪10:00 đến 12:00 giờ. 400 00:39:52,833 --> 00:39:54,916 ‪Xác được tìm thấy lúc 12:30. 401 00:39:55,666 --> 00:39:57,208 ‪- Đúng không? ‪- Phải. 402 00:39:57,416 --> 00:39:59,916 ‪Một tiếng trước đó... 403 00:40:01,166 --> 00:40:02,750 ‪Vikram đã nói chuyện với ông ta, 404 00:40:04,291 --> 00:40:05,208 ‪qua điện thoại. 405 00:40:06,875 --> 00:40:08,958 ‪Tức là bị giết trong khoảng thời gian đó. 406 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 ‪Đầu tiên là bị bắn. 407 00:40:12,416 --> 00:40:17,375 ‪Sau đó, đầu bị đập nhiều lần ‪bởi cùng một khẩu súng. 408 00:40:19,875 --> 00:40:21,375 ‪Trong nhà rất yên tĩnh. 409 00:40:22,333 --> 00:40:23,666 ‪Chỉ có gia đình ở đó. 410 00:40:25,541 --> 00:40:27,041 ‪Và không ai nghe thấy gì. 411 00:40:30,708 --> 00:40:33,833 ‪Có vẻ có kẻ đã rất giận người này. 412 00:40:44,041 --> 00:40:44,958 ‪Anh nghĩ sao? 413 00:40:45,500 --> 00:40:46,750 ‪Nghĩ? Rõ ràng mà. 414 00:40:47,458 --> 00:40:48,875 ‪Người nhà có dính líu. 415 00:40:49,291 --> 00:40:51,041 ‪Gà tandoori, Mãn Châu, hay gà kẹo que. 416 00:40:51,125 --> 00:40:52,875 ‪Cho bọn tôi mì xào. 417 00:40:53,458 --> 00:40:55,458 ‪Tôi không ăn mì. Cho tôi cơm. 418 00:40:56,083 --> 00:40:58,541 ‪- Sao thế? Ăn món mới đi. ‪- Cơm chiên. 419 00:40:59,166 --> 00:41:00,583 ‪Mì xào thì có gì sai? 420 00:41:01,833 --> 00:41:04,750 ‪Ăn mì xào nhìn như thú vật. Nhìn gã kìa. 421 00:41:10,583 --> 00:41:12,333 ‪Ít ra cũng thử đôi lần. 422 00:41:12,958 --> 00:41:13,833 ‪Nhìn tôi này. 423 00:41:14,625 --> 00:41:17,416 ‪Biết không, tôi gặp Pinki chỉ một lần. 424 00:41:17,791 --> 00:41:20,666 ‪Giản dị, nhút nhát đến mức ‪không để tôi chạm ngón tay cô ấy. 425 00:41:20,750 --> 00:41:22,416 ‪Nandu, tôi đang nói... 426 00:41:23,708 --> 00:41:25,083 ‪vụ này khá phức tạp. 427 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 ‪Hãy chú ý. 428 00:41:30,041 --> 00:41:33,041 ‪Lúc 11 giờ khuya, cả nhà rất yên tĩnh. 429 00:41:33,625 --> 00:41:36,458 ‪Khách khứa đã về hết. ‪Không phải bữa tiệc lớn. 430 00:41:37,083 --> 00:41:40,041 ‪Nhạc đã tắt. Còn lại vài người ‪và không có tiếng ồn từ khách. 431 00:41:40,791 --> 00:41:42,750 ‪Vào lúc đó, chiếc tủ bị vỡ... 432 00:41:44,708 --> 00:41:47,208 ‪Có một phát súng mà không ai nghe thấy gì. 433 00:41:48,875 --> 00:41:50,750 ‪Vậy hẳn là bị giết trước đó. 434 00:41:51,000 --> 00:41:53,583 ‪Khi có đám rước lớn ‪khoảng 10:00 đến 11:00 giờ. 435 00:41:53,666 --> 00:41:54,541 ‪Chính xác. 436 00:41:55,458 --> 00:41:57,791 ‪Đó là thời điểm khả dĩ nhất ‪có thể giết người. 437 00:41:59,041 --> 00:42:01,666 ‪Và anh hùng đó nói... Tên gã là gì? 438 00:42:01,750 --> 00:42:03,375 ‪- Vikram. ‪- Ừ, Vikram Singh. 439 00:42:04,083 --> 00:42:06,958 ‪Gã nói đã nói chuyện điện thoại ‪với Raghubeer Singh lúc 11:30. 440 00:42:08,166 --> 00:42:09,958 ‪Thật vô lý. 441 00:42:12,250 --> 00:42:15,666 ‪Vikram Singh là cháu Raghubeer Singh. ‪Hắn có thể lừa ta. 442 00:42:16,541 --> 00:42:18,291 ‪Tìm chi tiết cuộc gọi đó. 443 00:42:19,500 --> 00:42:20,416 ‪Và tìm hiểu... 444 00:42:24,750 --> 00:42:25,583 ‪Ăn đi. 445 00:42:44,166 --> 00:42:46,500 ‪Đây, Jatil Yadav, cái này dâng thần Shiva. 446 00:42:47,083 --> 00:42:47,916 ‪Giờ... 447 00:42:49,166 --> 00:42:51,250 ‪điều tra đến đâu rồi? Giờ thì sao? 448 00:42:51,958 --> 00:42:53,000 ‪Ông cho tôi biết đi. 449 00:42:54,333 --> 00:42:56,583 ‪Sáng nay đại biểu Munna Raja gọi. 450 00:42:57,708 --> 00:42:58,875 ‪Anh đã thô lỗ với ông ấy. 451 00:43:00,541 --> 00:43:01,500 ‪Ông ấy rất giận. 452 00:43:02,416 --> 00:43:03,250 ‪Nghe này... 453 00:43:03,875 --> 00:43:06,500 ‪Munna Raja có thể là đại biểu độc lập, 454 00:43:07,083 --> 00:43:08,666 ‪nhưng đảng nào cũng ủng hộ ổng. 455 00:43:10,166 --> 00:43:11,125 ‪Hiểu chưa? 456 00:43:11,208 --> 00:43:13,166 ‪Nên lần sau hãy bình tĩnh. 457 00:43:13,916 --> 00:43:15,500 ‪Giờ ông ấy tạm nguôi ngoai. 458 00:43:15,666 --> 00:43:18,666 ‪Tôi đã nói Jatil Yadav ‪là một cảnh sát rất giỏi. 459 00:43:18,750 --> 00:43:20,791 ‪Thành thật, chăm chỉ. 460 00:43:22,750 --> 00:43:23,916 ‪- Cảm ơn sếp. ‪- Ừ. 461 00:43:24,333 --> 00:43:26,708 ‪Ông ấy cũng muốn vụ này được giải quyết, 462 00:43:27,250 --> 00:43:28,583 ‪nên ông ấy mới để yên. 463 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 ‪Nhưng Jatil, lần sau hãy cẩn thận. 464 00:43:43,000 --> 00:43:43,916 ‪Mẹ! 465 00:43:46,083 --> 00:43:47,000 ‪Mẹ! 466 00:43:58,083 --> 00:43:58,916 ‪Mẹ! 467 00:44:00,333 --> 00:44:02,416 ‪- Mẹ! ‪- Mẹ đây! Chuyện gì vậy? 468 00:44:18,041 --> 00:44:18,958 ‪Cái gì đây? 469 00:44:20,041 --> 00:44:20,916 ‪Không biết ư? 470 00:44:23,333 --> 00:44:26,916 ‪Con đã nói mẹ đừng đụng vào đồ con, ‪được chứ? 471 00:44:27,500 --> 00:44:28,750 ‪Xem TV của mẹ đi. 472 00:44:30,000 --> 00:44:32,708 ‪Điều tra tới đâu rồi? ‪Tìm thấy thủ phạm chưa? 473 00:44:33,000 --> 00:44:34,416 ‪Sao mà tìm ra? Mới ngày đầu. 474 00:44:35,541 --> 00:44:38,000 ‪Mẹ hỏi vì nếu con rảnh, 475 00:44:38,250 --> 00:44:40,833 ‪Chủ Nhật này ta có thể đi coi mắt một cô. 476 00:44:40,916 --> 00:44:41,875 ‪Con không muốn. 477 00:44:42,458 --> 00:44:44,791 ‪Tại sao? Con đang quen ai à? 478 00:44:45,791 --> 00:44:48,500 ‪Con không đi, vì mẹ đó. ‪Mẹ sẽ lại đòi của hồi môn. 479 00:44:48,916 --> 00:44:51,750 ‪Ta đã mất nhiều mối vì mẹ không đòi hỏi. 480 00:44:51,958 --> 00:44:55,458 ‪"Bà Sarita, con bà chắc có khuyết điểm, ‪nên bà mới không đòi hỏi". 481 00:44:55,541 --> 00:44:58,583 ‪Khuyết điểm là tên con đó, ‪khi mẹ đổi Jatin thành Jatil 482 00:44:58,708 --> 00:45:00,041 ‪trong giấy tiểu học của con. 483 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 ‪Mẹ đã bảo con nói họ đổi lại. 484 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 ‪Con cứ nhai đi nhai lại. 485 00:45:05,500 --> 00:45:06,375 ‪Này... 486 00:45:07,250 --> 00:45:08,791 ‪Cứ xem chương trình của mẹ. 487 00:45:10,083 --> 00:45:12,708 ‪Ống nước bị vỡ mà không ai quan tâm. 488 00:45:12,916 --> 00:45:15,916 ‪Nếu cáp mất kết nối, cả khu sẽ làm ầm lên. 489 00:45:16,000 --> 00:45:18,541 ‪Sao lúc nào con cũng bực bội thế, ‪con trai? 490 00:45:19,125 --> 00:45:21,000 ‪Con mang sự hỗn loạn về nhà. 491 00:45:21,416 --> 00:45:23,750 ‪Con nên làm gì đây? Đi thật xa à? 492 00:45:23,833 --> 00:45:25,000 ‪Mẹ nói thế à? 493 00:45:25,083 --> 00:45:27,541 ‪Không nói chuyện đàng hoàng với mẹ được à? 494 00:45:29,666 --> 00:45:31,083 ‪Cha con từng... 495 00:45:32,500 --> 00:45:36,250 ‪Ông ấy luôn nói ‪lời đường mật ngọt ngào với mẹ. 496 00:45:36,333 --> 00:45:37,750 ‪Cha là đầu bếp. 497 00:45:38,916 --> 00:45:40,291 ‪Nêm đường là việc của cha. 498 00:45:40,375 --> 00:45:43,083 ‪Đầu bếp của sở cảnh sát, ‪không phải ở trung tâm ẩm thực! 499 00:45:43,916 --> 00:45:47,791 ‪Món halwa ông ấy làm ngon ngỡ ngàng. 500 00:45:48,291 --> 00:45:51,250 ‪- Cảnh sát sẽ nói, "Subedar Yadav..." ‪- "Subedar Yadav. 501 00:45:51,333 --> 00:45:54,416 ‪Nếu ông gửi ít halwa cho kẻ thù, ‪họ sẽ hạ vũ khí". 502 00:45:55,375 --> 00:45:58,375 ‪Chính xác. Ông ấy cũng kể như thế. 503 00:45:59,083 --> 00:46:02,750 ‪Nhưng ít nhất ông ấy nói chuyện với mẹ ‪và không cáu kỉnh suốt. 504 00:46:05,833 --> 00:46:07,458 ‪Mẹ nhớ ông ấy. 505 00:46:11,125 --> 00:46:12,833 ‪Mẹ nói chuyện với ai bây giờ? 506 00:46:14,458 --> 00:46:16,083 ‪Mẹ rất nhớ ông ấy. 507 00:46:17,333 --> 00:46:20,000 ‪- Mẹ ‪- Mẹ anh chết rồi! 508 00:46:27,583 --> 00:46:28,416 ‪Sao, Nandu? 509 00:46:28,833 --> 00:46:32,250 ‪Ừ, đã xác minh xong. ‪Raghubeer Singh có gọi điện thoại. 510 00:46:33,500 --> 00:46:34,333 ‪Lúc 11:30 tối? 511 00:46:35,125 --> 00:46:37,458 ‪- Đúng, và còn một điều nữa. ‪- Sao? 512 00:46:37,875 --> 00:46:39,625 ‪Trước cuộc gọi đó, 513 00:46:39,708 --> 00:46:43,083 ‪Vikram Singh nhận rất nhiều cuộc gọi ‪từ một số điện thoại khác. 514 00:46:43,583 --> 00:46:45,291 ‪Mười cuộc ban ngày và 12 vào ban đêm. 515 00:46:45,375 --> 00:46:46,500 ‪Số của ai? 516 00:46:47,500 --> 00:46:48,666 ‪Của Raghubeer Singh. 517 00:46:49,458 --> 00:46:50,333 ‪Số khác của ông ta. 518 00:46:51,291 --> 00:46:52,333 ‪Nhắn số cho tôi. 519 00:46:55,083 --> 00:46:57,333 ‪Đưa tôi đến thẳng đồn cảnh sát. 520 00:47:16,291 --> 00:47:17,125 ‪A lô. 521 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 ‪Tôi nghe? 522 00:47:41,208 --> 00:47:43,625 ‪Hôm nọ cô kể tôi nghe câu chuyện bi thảm. 523 00:47:45,083 --> 00:47:47,458 ‪Cô qua lại với Vikram Singh bao lâu rồi? 524 00:47:47,750 --> 00:47:49,750 ‪Hay anh ta cũng cưỡng ép cô? 525 00:47:54,416 --> 00:47:55,708 ‪Không cưỡng ép gì cả. 526 00:47:57,250 --> 00:47:59,083 ‪Với anh ấy tôi tự nguyện. 527 00:48:00,125 --> 00:48:01,375 ‪Tôi từng yêu anh ấy. 528 00:48:04,125 --> 00:48:05,125 ‪Nhưng... 529 00:48:05,833 --> 00:48:07,708 ‪tình yêu vĩnh cửu này sắp kết thúc. 530 00:48:09,083 --> 00:48:12,375 ‪Anh ta sắp cưới một cô gái cùng đẳng cấp. 531 00:48:17,541 --> 00:48:20,250 ‪Yêu tôi thì cần can đảm, ‪chứ không phải địa vị. 532 00:48:21,375 --> 00:48:22,666 ‪Và anh ấy không có. 533 00:48:26,125 --> 00:48:28,750 ‪Tôi đã kiểm tra lịch sử cuộc gọi ‪giữa cô và Vikram Singh. 534 00:48:30,625 --> 00:48:33,125 ‪Hai người có thể ‪đã thông đồng giết Thakur. 535 00:48:34,125 --> 00:48:36,041 ‪Nhưng chỉ có cô đi tù. 536 00:48:36,375 --> 00:48:38,666 ‪Đó là lý do ‪tôi muốn một cuộc điều tra công bằng. 537 00:48:39,333 --> 00:48:41,166 ‪- Công lý phải được thực thi. ‪- Này sếp. 538 00:48:41,375 --> 00:48:43,416 ‪Tôi không nhờ anh đòi công lý. 539 00:48:44,875 --> 00:48:47,250 ‪Điều tra công bằng là nhiệm vụ của anh. 540 00:48:47,791 --> 00:48:49,291 ‪Anh không giúp gì tôi cả. 541 00:48:50,291 --> 00:48:54,166 ‪Nên đừng theo tôi và thương hại tôi. 542 00:48:59,166 --> 00:49:01,833 ‪Người như cô đừng hòng ở gần tôi. 543 00:49:03,250 --> 00:49:06,750 ‪Tôi chỉ thấy tội cho cô và muốn giúp đỡ. ‪Hiểu chưa? 544 00:49:08,125 --> 00:49:12,916 ‪Thái độ ghét bỏ, thiếu tin tưởng, ‪anh sẽ giúp tôi thế nào? 545 00:49:13,458 --> 00:49:14,333 ‪Ghét bỏ? 546 00:49:15,166 --> 00:49:16,708 ‪Sao không ghét cô được? 547 00:49:19,625 --> 00:49:22,041 ‪Cô ngủ với hai người ‪trong cùng một gia đình. 548 00:49:28,625 --> 00:49:31,458 ‪Tôi thà bị lừa ‪còn hơn là được giúp kiểu thế. 549 00:49:38,625 --> 00:49:41,625 ‪Cô phơi bày vết thương ‪và nói chuyện cũng khôn khéo. 550 00:49:43,875 --> 00:49:45,250 ‪Cô vượt xa tôi. 551 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 ‪Vào trong đi. 552 00:49:57,041 --> 00:49:57,916 ‪Sao phải thế? 553 00:49:59,750 --> 00:50:01,458 ‪Tôi đã kể hết với anh ấy rồi. 554 00:50:02,958 --> 00:50:03,916 ‪Hành động đi. 555 00:50:04,625 --> 00:50:05,958 ‪Tôi đã kể hết rồi. 556 00:50:06,583 --> 00:50:08,750 ‪Giờ hãy điều tra công bằng. 557 00:50:24,791 --> 00:50:25,791 ‪Nhanh lên. 558 00:50:30,125 --> 00:50:30,958 ‪Đi nào. 559 00:50:31,416 --> 00:50:32,250 ‪Mẹ. 560 00:50:33,333 --> 00:50:35,333 ‪- Đưa anh ấy đi. ‪- Đưa con trai tôi đi đâu? 561 00:50:35,416 --> 00:50:37,166 ‪Đưa con trai tôi đi đâu? 562 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 ‪- Đưa con trai tôi đi đâu? ‪- Dừng lại. Đó là cách anh điều tra à? 563 00:50:40,666 --> 00:50:44,291 ‪Vikram, dừng lại. ‪Họ không thể cứ lôi con đi như thế. 564 00:50:45,708 --> 00:50:47,666 ‪- Đưa nó đi đâu? ‪- Đi đâu? 565 00:50:47,750 --> 00:50:50,208 ‪- Im và vào nhà đi. ‪- Vào đi, hai người! 566 00:50:50,333 --> 00:50:51,791 ‪Nào, lên xe đi. 567 00:50:52,291 --> 00:50:54,041 ‪- Dừng lại, Vikram. ‪- Con sẽ về sớm. 568 00:50:57,375 --> 00:50:59,666 ‪Vikram, ra khỏi xe đi. Vikram! 569 00:51:11,083 --> 00:51:13,083 ‪Cô dâu của ông chú mà anh coi như cha... 570 00:51:13,791 --> 00:51:16,291 ‪gọi điện cho anh cả ngày, 571 00:51:16,750 --> 00:51:18,791 ‪trong khi hai người ở cùng nhà. 572 00:51:18,875 --> 00:51:19,833 ‪Cô ấy điên lắm. 573 00:51:21,375 --> 00:51:24,000 ‪Cô ấy từng nghĩ tôi sẽ bỏ trốn cùng cô ấy. 574 00:51:24,416 --> 00:51:26,166 ‪Nhưng anh chỉ lên giường cùng cô ấy. 575 00:51:26,875 --> 00:51:28,166 ‪Cô ấy tự tìm đến tôi. 576 00:51:29,541 --> 00:51:30,583 ‪"Nó đang giết tôi. 577 00:51:31,500 --> 00:51:32,333 ‪Tôi nghẹt thở". 578 00:51:40,000 --> 00:51:41,833 ‪Trong nhà đó trước sự hiện diện của anh, 579 00:51:43,041 --> 00:51:44,416 ‪cô ấy bị tấn công tình dục. 580 00:51:45,083 --> 00:51:46,666 ‪Cô ấy khóc và bị đánh đập. 581 00:51:47,166 --> 00:51:48,666 ‪Nhưng thay vì giúp đỡ, 582 00:51:49,583 --> 00:51:51,166 ‪anh biến cô ấy thành vật tế thần? 583 00:51:51,708 --> 00:51:54,458 ‪- Tôi chưa từng nói Radha có liên can. ‪- Nhưng anh thì có. 584 00:51:57,166 --> 00:51:58,750 ‪Cô ấy hẳn là đồng phạm. 585 00:52:00,625 --> 00:52:01,791 ‪Nếu muốn giết ông ấy, 586 00:52:02,416 --> 00:52:05,708 ‪sao tôi lại làm sau đám cưới, ‪chứ không phải trước đó? 587 00:52:07,166 --> 00:52:08,125 ‪Có thể... 588 00:52:09,375 --> 00:52:12,791 ‪nạn nhân phát hiện ra ‪việc giữa anh và Radha. 589 00:52:15,250 --> 00:52:19,125 ‪Tài sản, đất đai, phần của anh trong đó. ‪Anh thấy mình mất tất cả. 590 00:52:19,541 --> 00:52:20,416 ‪Nhảm nhí. 591 00:52:22,125 --> 00:52:24,666 ‪Bác để lại cho tôi nhiều tài sản ‪hơn cho con trai ông ấy. 592 00:52:25,083 --> 00:52:28,125 ‪- Hơn cả con trai mình. ‪- Ai cũng có thể phạm sai lầm. 593 00:52:30,750 --> 00:52:31,750 ‪Thôi bỏ qua đi. 594 00:52:35,458 --> 00:52:38,041 ‪Tôi biết anh đã ở đâu ‪trong khoảng 11:00 giờ đến nửa đêm. 595 00:52:39,791 --> 00:52:40,625 ‪Còn trước đó? 596 00:52:41,916 --> 00:52:42,875 ‪Đường MG. 597 00:52:43,291 --> 00:52:45,041 ‪Định vị điện thoại anh nói khác. 598 00:52:45,958 --> 00:52:48,041 ‪Belaghat, hiện trường vụ án. 599 00:52:48,541 --> 00:52:50,708 ‪Định vị chỉ là chỉ dẫn, thanh tra. 600 00:52:51,958 --> 00:52:52,791 ‪Không chính xác. 601 00:52:53,250 --> 00:52:55,250 ‪Tàu đến và đi liên tục ở ngã tư đường sắt. 602 00:52:56,166 --> 00:52:57,083 ‪Tôi kẹt ở đó. 603 00:53:03,166 --> 00:53:04,875 ‪Hỏi gì anh cũng trả lời được nhỉ? 604 00:53:07,541 --> 00:53:09,500 ‪Anh gặp Radha bằng cách nào? 605 00:53:11,583 --> 00:53:13,916 ‪Mỗi ngày... dưới một mái nhà? 606 00:53:16,541 --> 00:53:17,541 ‪Hay tôi nên nói? 607 00:53:19,875 --> 00:53:21,958 ‪Anh dùng cầu thang phía sau. 608 00:53:26,833 --> 00:53:28,041 ‪Nên hôm đó cũng thế. 609 00:53:28,875 --> 00:53:30,041 ‪Có thể vô tình dính líu. 610 00:53:32,208 --> 00:53:34,416 ‪Sau khi giết ông ta, một lát sau, 611 00:53:37,458 --> 00:53:41,208 ‪anh vào nhà bằng cửa trước ‪và đưa mọi người đến đền thờ. 612 00:53:44,375 --> 00:53:45,208 ‪Phải. 613 00:53:47,500 --> 00:53:50,125 ‪Và rồi... hồn ma của ông ấy ‪gọi điện cho tôi. 614 00:53:55,250 --> 00:53:56,375 ‪Tìm bằng chứng đi. 615 00:54:00,541 --> 00:54:02,041 ‪Nếu họ ngoại tình, 616 00:54:03,208 --> 00:54:04,666 ‪sao không đưa cô ấy về đồn? 617 00:54:05,291 --> 00:54:07,291 ‪Vikram có thể được tự do như hôm nay. 618 00:54:07,958 --> 00:54:08,916 ‪Cô ấy thì không. 619 00:54:12,333 --> 00:54:13,291 ‪Tội nghiệp cô gái. 620 00:54:14,541 --> 00:54:15,875 ‪Cô ấy không làm gì cả. 621 00:54:17,208 --> 00:54:20,083 ‪Chỉ chơi cả hai bác cháu dưới một mái nhà. 622 00:54:20,833 --> 00:54:22,500 ‪Tôi biết cô ấy xấu xa. 623 00:54:23,666 --> 00:54:26,125 ‪Nhưng ta điều tra án mạng, ‪không phải tính cách cô ấy. 624 00:54:26,208 --> 00:54:28,041 ‪Cô ấy đang quyến rũ anh. 625 00:54:29,500 --> 00:54:30,375 ‪Không hề. 626 00:54:31,500 --> 00:54:33,833 ‪Cô ấy còn không thèm nhìn tôi, ‪nói gì đến dụ dỗ. 627 00:54:33,916 --> 00:54:35,666 ‪Phụ nữ làm thế đó. 628 00:54:36,708 --> 00:54:39,125 ‪Mặc kệ ai đó để lôi kéo họ quay lại. 629 00:54:40,125 --> 00:54:42,291 ‪Anh sẽ thấy cô ấy quyến rũ. 630 00:54:42,708 --> 00:54:46,416 ‪Giờ cô ấy không thèm để ý đến anh, 631 00:54:47,041 --> 00:54:47,958 ‪rồi sao nào? 632 00:54:48,041 --> 00:54:50,541 ‪Anh thất vọng đúng không?  633 00:54:52,250 --> 00:54:54,166 ‪Quyến rũ là như thế đó. 634 00:54:55,041 --> 00:54:56,541 ‪Ví dụ, vợ tôi. 635 00:54:57,166 --> 00:54:59,333 ‪Trong ba ngày, cô ấy nói không... 636 00:54:59,416 --> 00:55:00,916 ‪Xem hồ sơ dấu vân tay chưa? 637 00:55:02,291 --> 00:55:05,166 ‪Tôi nói rồi, ‪không có dấu vân tay trên súng. 638 00:55:05,583 --> 00:55:06,625 ‪Không phải súng. 639 00:55:07,833 --> 00:55:09,250 ‪Điện thoại của Raghubeer. 640 00:55:10,208 --> 00:55:12,291 ‪- Dấu vân tay của ai? ‪- Không ai cả. 641 00:55:13,958 --> 00:55:18,125 ‪Nếu Raghubeer gọi Vikram, ‪vân tay của ông ấy ở đâu? 642 00:55:21,208 --> 00:55:22,666 ‪- Ở đâu? ‪- Anh nói xem. 643 00:56:10,333 --> 00:56:13,291 ‪Chú đi ngang qua, ‪nên chú tính sẽ hỏi vài câu. 644 00:56:14,250 --> 00:56:16,416 ‪- Về việc gì? ‪- Cho chú ly nước được không? 645 00:56:20,000 --> 00:56:21,208 ‪Cháu là người đưa tin. 646 00:56:21,833 --> 00:56:23,916 ‪Chỉ cháu mới cho chú thông tin trong nhà. 647 00:56:24,500 --> 00:56:26,583 ‪Những người giàu này không hợp tác với ta. 648 00:56:27,625 --> 00:56:29,000 ‪Cháu không biết gì hết. 649 00:56:30,541 --> 00:56:33,875 ‪Ít nhất hãy cho chú biết ‪cô chủ mới của cháu đang làm gì. 650 00:56:48,750 --> 00:56:50,416 ‪Cháu phục vụ cô ấy khá tốt. 651 00:56:51,250 --> 00:56:53,708 ‪Cô ấy cũng tầm tuổi cháu ‪khi được đưa tới đây. 652 00:56:54,875 --> 00:56:56,083 ‪Cô ấy khóc mỗi ngày. 653 00:56:57,208 --> 00:56:59,125 ‪Giờ cô ấy tự giam mình trên đó. 654 00:57:00,500 --> 00:57:01,541 ‪Cô chủ con khỉ! 655 00:57:06,125 --> 00:57:10,416 ‪Giờ không còn đàn ông nào bên cô ấy. ‪Thượng Đế mới biết cô ấy cầm cự thế nào. 656 00:57:12,875 --> 00:57:14,083 ‪Cháu cầm cự thế nào? 657 00:57:16,708 --> 00:57:17,916 ‪Cháu cũng một mình. 658 00:57:18,750 --> 00:57:21,000 ‪Cháu làm việc cả ngày để kiếm sống. 659 00:57:22,416 --> 00:57:25,833 ‪Bà cháu ở đây, với cái liềm, bảo vệ cháu. 660 00:57:37,416 --> 00:57:38,958 ‪Chunni, ai đã giết Thakur? 661 00:57:43,625 --> 00:57:44,458 ‪Thưa ông... 662 00:57:44,958 --> 00:57:48,125 ‪Đêm đó, cháu dùng điện thoại Raghubeer ‪gọi cho Vikram. 663 00:57:52,416 --> 00:57:53,416 ‪Không phải. 664 00:57:53,958 --> 00:57:54,916 ‪Chú đã thấy. 665 00:57:56,416 --> 00:57:57,291 ‪Trên máy quay. 666 00:57:58,500 --> 00:58:00,833 ‪Khi đèn tắt, cháu cầm lồng đèn lên lầu. 667 00:58:04,208 --> 00:58:05,083 ‪Đúng vậy. 668 00:58:06,208 --> 00:58:07,083 ‪Sao không khai? 669 00:58:09,708 --> 00:58:10,625 ‪Cháu quên. 670 00:58:15,916 --> 00:58:17,250 ‪Cháu đã thấy gì trên đó? 671 00:58:20,583 --> 00:58:21,750 ‪Cần chú nhắc nữa không? 672 00:58:26,291 --> 00:58:27,750 ‪Ông Thakur đang gọi điện thoại. 673 00:58:28,583 --> 00:58:31,208 ‪Cháu để đèn lồng trong phòng ‪và đi xuống lầu. 674 00:58:32,250 --> 00:58:34,458 ‪Thi thể ông ấy được phát hiện ‪khi cậu Vikram đến. 675 00:58:34,541 --> 00:58:35,458 ‪Lại nói dối. 676 00:58:37,875 --> 00:58:42,041 ‪Cái đèn không ở trong phòng của Thakur. ‪Nó bị vỡ ở cầu thang. 677 00:58:43,750 --> 00:58:44,583 ‪Như thế nào? 678 00:58:46,541 --> 00:58:48,083 ‪Cháu cầm lồng đèn lên lầu. 679 00:58:48,958 --> 00:58:50,541 ‪Cháu thấy Thakur nằm chết. 680 00:58:51,750 --> 00:58:53,083 ‪Cháu vội vã xuống lầu, 681 00:58:53,833 --> 00:58:55,333 ‪và làm rơi lồng đèn. 682 00:58:57,208 --> 00:58:58,166 ‪Ai đã ở trên lầu? 683 00:59:00,500 --> 00:59:01,333 ‪Vikram Singh? 684 00:59:04,958 --> 00:59:06,750 ‪Được, cứ giúp Vikram đi. 685 00:59:10,458 --> 00:59:13,750 ‪Cháu và cô gái ngu ngốc đó, ‪cả hai sẽ gặp rắc rối lớn. 686 00:59:16,666 --> 00:59:18,000 ‪Cháu sẽ không sống nổi. 687 00:59:19,083 --> 00:59:20,666 ‪Nếu cho ông biết, họ sẽ giết cháu. 688 00:59:23,666 --> 00:59:24,916 ‪Không ai hại được cháu đâu. 689 00:59:26,166 --> 00:59:28,666 ‪Nhưng chú chỉ có thể giúp ‪nếu cháu nói thật. 690 00:59:28,750 --> 00:59:30,166 ‪Ông không giúp được. 691 00:59:30,958 --> 00:59:32,458 ‪Họ đã xử cha cháu. 692 00:59:33,916 --> 00:59:36,166 ‪Cha cháu bị giết trong một vụ cướp mà? 693 00:59:37,791 --> 00:59:39,666 ‪Cùng vợ ông Thakur. 694 00:59:40,166 --> 00:59:41,458 ‪Cha đã gọi cho cháu. 695 00:59:42,958 --> 00:59:44,666 ‪Nói là hai giờ sau sẽ về. 696 00:59:45,791 --> 00:59:47,416 ‪Ông ấy rời Gwalior vào ban đêm. 697 00:59:51,541 --> 00:59:53,166 ‪Sao có người muốn giết cha cháu? 698 00:59:54,458 --> 00:59:56,166 ‪Sao cháu biết được? 699 00:59:57,375 --> 00:59:59,958 ‪Cháu đã biết ‪nếu họ điều tra sau lời khai của cháu. 700 01:00:01,250 --> 01:00:04,208 ‪Nhưng các sĩ quan cao cấp ‪đứng về phía họ và khép lại vụ án. 701 01:00:08,750 --> 01:00:10,000 ‪Biết đang nói gì không? 702 01:00:10,875 --> 01:00:12,041 ‪Nhìn bà cháu kìa. 703 01:00:13,083 --> 01:00:15,916 ‪Bà đã phát điên ‪khi cố van nài cảnh sát điều tra. 704 01:00:17,666 --> 01:00:19,375 ‪Bà không được thấy thi thể, 705 01:00:20,166 --> 01:00:21,166 ‪nên bà không tin. 706 01:00:26,291 --> 01:00:28,500 ‪CHỈ SỰ THẬT MỚI CHIẾN THẮNG 707 01:01:38,916 --> 01:01:41,166 ‪Gửi ngay đi. Tôi sẽ nhắc lại lần nữa. 708 01:01:42,875 --> 01:01:45,041 ‪Đó là báo cáo mất tích của Ramdeen. 709 01:01:45,250 --> 01:01:47,791 ‪- Của ai? ‪- Cha của Chunni, tài xế Ramdeen. 710 01:01:48,333 --> 01:01:52,041 ‪Ông ta gọi về nhà ‪và nói sẽ về sau hai tiếng nữa. Nhìn nè. 711 01:01:54,166 --> 01:01:55,708 ‪Ông ấy đã ở gần Kanpur. 712 01:01:55,875 --> 01:01:58,916 ‪Tôi đã kiểm tra với các đồn cảnh sát ‪cách đây hai giờ. 713 01:02:00,250 --> 01:02:04,000 ‪Một chiếc xe tương tự được báo cáo ‪mất tích ở đồn Akbarpur vào hôm sau. 714 01:02:07,000 --> 01:02:09,958 ‪Akbarpur nằm giữa Gwalior và Kanpur. 715 01:02:12,000 --> 01:02:12,958 ‪ĐỒN TRƯỞNG LALJI 716 01:02:18,250 --> 01:02:19,083 ‪Sếp. 717 01:02:22,750 --> 01:02:25,250 ‪Mai anh phải đến nhà của Munna Raja. 718 01:02:27,000 --> 01:02:29,875 ‪Và xin lỗi vì điều anh đã làm ‪với Vikram Singh. 719 01:02:30,291 --> 01:02:31,958 ‪Nói, "Thưa ông... 720 01:02:33,041 --> 01:02:34,666 ‪Tôi đã sai. Tôi xin lỗi". 721 01:02:36,041 --> 01:02:36,916 ‪Phải có thành ý. 722 01:02:38,291 --> 01:02:42,166 ‪Sếp, tôi đã hỏi ý ông, ‪ông nói cứ tự do làm. Nên tôi làm thế. 723 01:02:43,125 --> 01:02:46,041 ‪Anh làm việc thiếu thận trọng. 724 01:02:47,416 --> 01:02:50,125 ‪Anh là công chức của chính phủ. 725 01:02:51,500 --> 01:02:52,583 ‪Ông ta là chính phủ. 726 01:02:53,583 --> 01:02:57,583 ‪Anh hành động bốc đồng ‪mà không cần điều tra hay bằng chứng. 727 01:02:57,666 --> 01:02:58,666 ‪Sếp, 728 01:02:59,583 --> 01:03:01,416 ‪điện thoại của Vikram Singh ở Belaghat, 729 01:03:01,500 --> 01:03:03,208 ‪nhưng anh ấy lại khai ở đường MG. 730 01:03:03,625 --> 01:03:06,416 ‪Và nó cũng liên quan đến vấn đề tài sản. 731 01:03:08,083 --> 01:03:11,083 ‪- Vẫn chưa đủ. Tìm thêm đi. ‪- Sếp, cô bé đó, Chunni... 732 01:03:12,708 --> 01:03:13,833 ‪Cô ấy biết gì đó. 733 01:03:14,875 --> 01:03:16,916 ‪Người hầu, họ thấy mọi thứ. 734 01:03:17,833 --> 01:03:19,041 ‪Cô bé sẽ khai. 735 01:03:22,916 --> 01:03:23,916 ‪Làm đi. 736 01:03:24,000 --> 01:03:24,958 ‪Sếp... 737 01:03:29,041 --> 01:03:29,916 ‪Sao? 738 01:03:31,750 --> 01:03:35,666 ‪Vụ án của vợ Raghubeer Singh và tài xế... 739 01:03:39,333 --> 01:03:41,208 ‪là một vụ cướp hay sao? 740 01:03:42,291 --> 01:03:43,166 ‪Ý anh là sao? 741 01:03:43,583 --> 01:03:46,708 ‪Có thể tìm thấy xác hoặc xe ‪sau một vụ cướp, 742 01:03:47,416 --> 01:03:50,791 ‪nhưng không có gì trong vụ này ‪và cũng không có báo cáo gì. 743 01:03:52,625 --> 01:03:54,708 ‪Có thể ta đã bỏ lỡ thứ gì đó. 744 01:04:08,333 --> 01:04:11,958 ‪ĐỒN CẢNH SÁT AKBARPUR 745 01:04:53,000 --> 01:04:55,791 ‪Tất cả được tìm thấy ‪ở cùng hiện trường tai nạn. 746 01:04:58,666 --> 01:05:00,583 ‪Đâu có giống là từ cái xe đó. 747 01:05:02,500 --> 01:05:03,708 ‪Trông như xe tải. 748 01:05:04,166 --> 01:05:09,458 ‪Ừ. Tông rồi bỏ chạy. ‪Xác cái xe kia cũng ở trong này. 749 01:05:46,250 --> 01:05:50,125 {\an8}‪JAJMAU - KANPUR 750 01:06:00,500 --> 01:06:05,291 ‪XƯỞNG THUỘC DA JAHANGIR 751 01:06:26,458 --> 01:06:27,583 ‪Anh muốn gì? 752 01:06:29,416 --> 01:06:31,416 ‪Gặp chủ anh, người điều hành nơi này. 753 01:06:31,833 --> 01:06:34,041 ‪Chủ chúng tôi. Ông ấy sống dưới phố. 754 01:06:34,291 --> 01:06:37,958 ‪Ở tiệm thịt, ‪sau thánh đường Hồi giáo Jinnato. 755 01:06:38,583 --> 01:06:41,875 ‪Tôi hỏi địa chỉ ông chủ, ‪không phải cửa hàng thịt. 756 01:06:42,583 --> 01:06:44,541 ‪Nó thuộc sở hữu của một đại biểu. 757 01:06:44,958 --> 01:06:47,166 ‪Ai lại muốn gắn tên họ ‪với một xưởng thuộc da? 758 01:06:51,166 --> 01:06:52,166 ‪Chuyện gì vậy? 759 01:07:00,416 --> 01:07:01,541 ‪THÁNH ĐƯỜNG JINNATO 760 01:07:12,333 --> 01:07:15,416 ‪- Chủ xưởng thuộc da Jahangir sống ở đâu? ‪- Ngay góc phố. 761 01:07:45,458 --> 01:07:46,958 ‪Anh sở hữu xưởng da Jahangir? 762 01:07:50,458 --> 01:07:52,291 ‪Nghe nói anh điều hành cho một đại biểu. 763 01:07:55,041 --> 01:07:55,958 ‪Tên anh là gì? 764 01:08:01,125 --> 01:08:04,875 ‪Bảo chủ anh mai đến đồn cảnh sát Belaghat. 765 01:08:37,416 --> 01:08:43,750 ‪MUNNA RAJA 766 01:09:03,541 --> 01:09:06,125 ‪Giống như sữa có nước, nước có vi khuẩn, 767 01:09:06,208 --> 01:09:08,250 ‪cơ thể ta có vi khuẩn trong đó. 768 01:09:08,958 --> 01:09:12,958 ‪Những kẻ khủng bố và cộng đồng của chúng ‪hòa nhập vào xã hội ta... 769 01:09:13,583 --> 01:09:17,666 ‪từ xã hội đến đường phố, ‪rồi đến nhà của ta. 770 01:09:18,250 --> 01:09:22,500 ‪Quan hệ đồng tính luyến ái ‪vi phạm quy luật tự nhiên. 771 01:09:22,791 --> 01:09:26,791 ‪Trong 20 năm tới, sẽ có rất nhiều người ‪mắc chứng rối loạn này. 772 01:09:33,833 --> 01:09:36,791 ‪Thưa ông, cấp trên của tôi ‪yêu cầu tôi đến gặp ông. 773 01:09:39,750 --> 01:09:42,666 ‪Vikram Singh ‪là con rể tương lai của ông... 774 01:09:45,666 --> 01:09:46,500 ‪Tha cho anh ấy đi. 775 01:09:47,791 --> 01:09:49,541 ‪Khi nào anh bắt cô ả? 776 01:09:51,791 --> 01:09:53,666 ‪Cứ mạnh tay là khai hết thôi. 777 01:09:54,166 --> 01:09:55,750 ‪Vâng, ông nói đúng. 778 01:09:56,916 --> 01:09:58,875 ‪Nhưng thứ cô ấy khai ra có thể... 779 01:10:01,375 --> 01:10:03,458 ‪tổn hại đến uy tín của gia đình. 780 01:10:06,625 --> 01:10:08,250 ‪Hai người cần tập thêm. 781 01:10:09,166 --> 01:10:10,291 ‪Tôi sẽ gọi sau. 782 01:10:11,333 --> 01:10:12,166 ‪Vâng. 783 01:10:13,333 --> 01:10:14,333 ‪Tốt lắm. 784 01:10:19,541 --> 01:10:22,041 ‪Ông có biết về họ không? ‪Vikram Singh và... 785 01:10:22,125 --> 01:10:23,041 ‪Anh có biết... 786 01:10:25,541 --> 01:10:28,791 ‪từ nhân tình ‪lên vợ chính khó thế nào không? 787 01:10:31,208 --> 01:10:33,375 ‪Ả hiểu đàn ông tường tận. 788 01:10:35,500 --> 01:10:36,958 ‪Có lẽ là Vikram Singh... 789 01:10:37,958 --> 01:10:38,833 ‪hay bất cứ ai. 790 01:10:41,416 --> 01:10:43,541 ‪Nghe nói hôm qua anh đến Jajmau. 791 01:10:43,875 --> 01:10:44,708 ‪Vâng. 792 01:10:51,208 --> 01:10:53,833 ‪Anh điều tra gì ở tiệm thuộc da Jahangir? 793 01:10:53,916 --> 01:10:56,791 ‪Tôi chỉ đến để hỏi về Raghubeer Singh. 794 01:10:57,791 --> 01:10:58,750 ‪Có thể... 795 01:11:00,250 --> 01:11:01,541 ‪Tôi có thông tin sai. 796 01:11:01,625 --> 01:11:04,291 ‪Nghe nói anh cũng có người ‪cung cấp tin ở biệt thự. 797 01:11:06,458 --> 01:11:08,625 ‪Sếp anh rất kỳ vọng vào anh. 798 01:11:10,125 --> 01:11:11,375 ‪Cố gắng hơn. 799 01:11:12,500 --> 01:11:14,166 ‪- Hiểu chứ? ‪- Vâng. 800 01:11:18,541 --> 01:11:23,375 ‪Một vụ đơn giản. Một người đàn ông ‪bị vợ và nhân tình của vợ sát hại. 801 01:11:23,708 --> 01:11:26,583 ‪Thay vào đó, ta lại điều tra lung tung. 802 01:11:27,416 --> 01:11:29,416 ‪Anh chỉ thấy hai nghi phạm, phải không? 803 01:11:30,375 --> 01:11:34,916 ‪Có biết Munna Raja dính líu đến vụ ‪giết vợ trước của Raghubeer Singh không? 804 01:11:35,708 --> 01:11:36,875 ‪- Munna Raja? ‪- Ừ. 805 01:11:39,875 --> 01:11:42,666 ‪Vụ đó là tông xe rồi chạy trốn, ‪không phải cướp đường cao tốc. 806 01:11:43,041 --> 01:11:45,458 ‪Và anh muốn ngừng điều tra, 807 01:11:45,541 --> 01:11:47,708 ‪tống cô gái đó vào tù, ‪coi như xong chuyện à? 808 01:11:49,166 --> 01:11:51,666 ‪Ta còn chưa biết về nạn nhân. 809 01:11:52,458 --> 01:11:54,875 ‪Ông ấy là người thế nào? Sao lại bị giết? 810 01:12:09,000 --> 01:12:12,333 ‪Cha cô là người như thế nào? ‪Tính tình ông ấy ra sao? 811 01:12:13,500 --> 01:12:15,458 ‪Ông ấy thường đưa gái về nhà. 812 01:12:16,458 --> 01:12:18,500 ‪Anh nghĩ ông ấy là người thế nào? 813 01:12:20,125 --> 01:12:21,208 ‪Cô bực việc đó à? 814 01:12:21,833 --> 01:12:25,000 ‪Ông ấy không quan tâm ‪đến ý kiến của bất kỳ ai. 815 01:12:26,208 --> 01:12:29,875 ‪Ông ấy rất ngạo mạn. ‪Không ai dám ý kiến với ông ấy. 816 01:12:32,583 --> 01:12:33,458 ‪Còn mẹ cô? 817 01:12:34,875 --> 01:12:35,833 ‪Bà ấy sợ hãi. 818 01:12:36,875 --> 01:12:38,166 ‪Mẹ tôi rất sợ ông ấy. 819 01:12:38,791 --> 01:12:41,666 ‪Vẫn sống với một người phụ nữ ‪trong gia đình... 820 01:12:42,500 --> 01:12:46,125 ‪Không có gia đình gì cả. ‪Karan đi học nội trú khi còn rất nhỏ. 821 01:12:46,625 --> 01:12:48,166 ‪Sau đám cưới tôi... 822 01:12:48,958 --> 01:12:51,333 ‪bố và bà tôi... 823 01:12:52,041 --> 01:12:54,083 ‪là những người duy nhất còn lại. 824 01:13:01,666 --> 01:13:05,041 ‪Gia đình em trai ông ấy thì sao? ‪Ý tôi là, em họ của cô... 825 01:13:06,375 --> 01:13:07,916 ‪Vasudha... và anh con trai tên gì? 826 01:13:08,041 --> 01:13:09,291 ‪- Vikram. ‪- Ừ, Vikram. 827 01:13:10,458 --> 01:13:12,833 ‪Họ chuyển đi vài năm trước. 828 01:13:13,583 --> 01:13:15,833 ‪Karan và Vasudha học ở trường nội trú. 829 01:13:16,250 --> 01:13:19,750 ‪Họ thường về thăm vào các ngày lễ, ‪nhưng không phải mỗi năm. 830 01:13:20,625 --> 01:13:21,458 ‪Tức là...  831 01:13:22,125 --> 01:13:27,083 ‪sau một gian dài, ‪tất cả gặp nhau ở đám cưới. Phải không? 832 01:13:43,250 --> 01:13:44,083 ‪Cô nghĩ sao? 833 01:13:48,458 --> 01:13:49,583 ‪Ai đã giết ông ta? 834 01:14:00,041 --> 01:14:03,125 ‪Vikram có nhiều thứ liên quan đến cha. 835 01:14:04,416 --> 01:14:06,083 ‪Việc làm ăn, tài sản... 836 01:14:08,208 --> 01:14:10,791 ‪và những thứ khác mà anh đã biết. 837 01:14:17,625 --> 01:14:18,833 ‪Cho tôi ly nước nhé? 838 01:14:19,375 --> 01:14:21,000 ‪Ừ, tất nhiên. Lấy nước. 839 01:14:30,625 --> 01:14:32,875 ‪Pramila theo dõi tôi suốt. 840 01:14:32,958 --> 01:14:35,791 ‪Bà ấy có thể làm mọi thứ cho con trai. ‪Tôi ngờ là... 841 01:14:45,041 --> 01:14:47,958 ‪Bác đã nói cháu phải biết lo cho bản thân. 842 01:14:48,791 --> 01:14:51,666 ‪- Nào, ngồi đi. ‪- Cháu định đi lấy nước. 843 01:14:51,750 --> 01:14:55,541 ‪Nhưng chị không đi. ‪Chị nói chuyện với anh ta biết bao lâu. 844 01:14:56,083 --> 01:14:58,916 ‪Tại sao? Giờ không có đàn ông nào ở nhà. 845 01:14:59,708 --> 01:15:02,208 ‪Và cháu để anh ta vào mà không hỏi ý bác? 846 01:15:05,125 --> 01:15:07,500 ‪Khi họ đi làm lễ rải tro về, 847 01:15:08,875 --> 01:15:10,875 ‪bác sẽ phải nói với Ravi... 848 01:15:11,500 --> 01:15:12,708 ‪về việc cháu đã làm. 849 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 ‪Bác chờ đã! 850 01:15:21,916 --> 01:15:23,291 ‪Bác cũng phải cho lời khai. 851 01:15:27,208 --> 01:15:29,625 ‪Cháu thấy bác đang giấu chuyện gì đó. 852 01:15:29,958 --> 01:15:32,083 ‪Mẹ em ở lại đây vì nhà này. 853 01:15:32,166 --> 01:15:35,166 ‪- Mẹ làm nhiều việc cho chị và... ‪- Nhà chị đâu cần. 854 01:15:35,541 --> 01:15:37,541 ‪Chị phát ốm vì mẹ con em. 855 01:15:38,208 --> 01:15:40,000 ‪- Chị chỉ ghen tị thôi! ‪- Vasudha! 856 01:15:53,708 --> 01:15:55,750 ‪Vậy nói cho tôi biết... 857 01:15:57,583 --> 01:16:01,916 ‪tại sao bà lại chuyển đi? ‪Bà từng sống ở đây, phải không? 858 01:16:04,291 --> 01:16:06,208 ‪Anh không thể làm việc này lâu đâu. 859 01:16:07,208 --> 01:16:09,666 ‪Munna đang chơi anh. Hiểu chưa? 860 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 ‪Ừ. 861 01:16:14,916 --> 01:16:18,958 ‪Hoặc có thể ông ta muốn tìm ra ‪kẻ đã giết bạn mình. 862 01:16:20,375 --> 01:16:21,208 ‪Hoặc kẻ... 863 01:16:22,291 --> 01:16:26,458 ‪ghét Thakur đến mức ‪ngay trong đêm đám cưới của ông ta... 864 01:16:31,833 --> 01:16:37,458 ‪Những kẻ có nhà lớn, có địa vị, ‪uy tín, giàu có... 865 01:16:38,583 --> 01:16:40,375 ‪người ta không ghét họ. 866 01:16:41,166 --> 01:16:44,208 ‪Người ta ghen tị với họ. ‪Anh không hiểu đâu. 867 01:16:49,708 --> 01:16:52,375 ‪- Cô từng sống ở đây à? ‪- Phải. 868 01:16:53,583 --> 01:16:55,250 ‪Không buồn về cái chết của ông ta ư? 869 01:16:55,875 --> 01:16:58,458 ‪Vấn đề là, tôi không thích đóng kịch. 870 01:16:59,375 --> 01:17:01,583 ‪Tôi luôn ở nhà nghỉ hoặc nhà của tôi. 871 01:17:02,458 --> 01:17:04,625 ‪Không gặp bác ấy nhiều để mà tiếc thương. 872 01:17:11,125 --> 01:17:14,291 ‪Chú đã xem qua lời khai của cháu ‪và bắt đầu điều tra. 873 01:17:15,541 --> 01:17:18,250 ‪Chú sẽ sớm đưa ra kết luận. 874 01:17:26,750 --> 01:17:28,041 ‪Nhưng để điều đó xảy ra... 875 01:17:30,083 --> 01:17:31,916 ‪cháu cũng phải giúp chú. 876 01:17:52,083 --> 01:17:53,750 ‪Vậy cô ấy là Kamla Kumari à? 877 01:17:55,500 --> 01:17:56,500 ‪Có vẻ nghiêm khắc. 878 01:17:58,416 --> 01:18:00,666 ‪Nhưng tôi cũng không vừa đâu. 879 01:18:01,708 --> 01:18:04,708 ‪- Không bắt tôi à? ‪- Nếu vụ án kéo dài hơn... 880 01:18:06,916 --> 01:18:08,583 ‪tôi phải làm thế. Cứ bình tĩnh. 881 01:18:12,458 --> 01:18:14,875 ‪Tôi đã kể cho anh mọi việc xảy ra đêm đó. 882 01:18:16,791 --> 01:18:19,083 ‪Anh biết phần còn lại của câu chuyện. 883 01:18:26,625 --> 01:18:30,958 ‪Raghubeer Singh chưa từng nghi ‪về mối quan hệ giữa cô và Vikram Singh à? 884 01:18:35,000 --> 01:18:37,125 ‪Cô khá tự tin về sự gian dối của mình. 885 01:18:38,833 --> 01:18:43,625 ‪Nếu ông ta nghi ngờ, anh sẽ thấy xác tôi ‪chứ không phải ông ấy trong phòng đó. 886 01:18:49,791 --> 01:18:51,375 ‪Ai có thể giết ông ta... 887 01:18:52,375 --> 01:18:53,500 ‪ngoài hai người? 888 01:18:58,750 --> 01:18:59,791 ‪Có thể là bất cứ ai. 889 01:19:00,916 --> 01:19:02,750 ‪Người nào đó can đảm hơn tôi... 890 01:19:03,833 --> 01:19:05,208 ‪đau khổ hơn tôi. 891 01:19:08,166 --> 01:19:10,083 ‪Nhưng tôi không biết ai như vậy. 892 01:19:14,375 --> 01:19:15,333 ‪Mang xe lại đây. 893 01:19:21,125 --> 01:19:21,958 ‪Cô có thể đi. 894 01:20:32,916 --> 01:20:35,333 ‪NHÀ HƯU DƯỠNG SHARMA 895 01:20:53,375 --> 01:20:54,333 ‪Hôm trước... 896 01:20:56,125 --> 01:20:57,750 ‪sao anh không bắt tôi? 897 01:21:00,375 --> 01:21:03,750 ‪Tôi đã bắt đồng phạm của cô. ‪Munna Raja đã cứu hắn. 898 01:21:07,000 --> 01:21:08,916 ‪Nếu chỉ để mình cô bị bắt... 899 01:21:10,875 --> 01:21:12,583 ‪tôi thật là kẻ tệ hại. 900 01:22:27,791 --> 01:22:28,625 ‪A lô. 901 01:22:33,625 --> 01:22:34,625 ‪Sao? 902 01:23:09,666 --> 01:23:12,125 ‪Hai ngón tay này có vẻ bị gãy. 903 01:23:13,083 --> 01:23:14,875 ‪Và nhìn cái cổ kìa. 904 01:23:15,250 --> 01:23:16,916 ‪Dấu vết siết cổ. 905 01:23:17,791 --> 01:23:21,416 ‪Cô bé đã bị siết cổ đến chết. ‪Đây là mưu sát. 906 01:23:35,333 --> 01:23:38,375 ‪Chunni! 907 01:23:38,875 --> 01:23:40,375 ‪Chunni! Cháu tôi! 908 01:23:40,458 --> 01:23:42,958 ‪Chunni! 909 01:23:44,458 --> 01:23:46,750 ‪Chunni! Mấy người đưa nó đi đâu? 910 01:23:46,833 --> 01:23:47,791 ‪Cháu ơi! 911 01:23:48,250 --> 01:23:49,875 ‪Chunni! Bỏ tôi ra! 912 01:23:50,291 --> 01:23:52,916 ‪Chunni! 913 01:23:57,208 --> 01:24:01,916 ‪Chunni! 914 01:24:02,625 --> 01:24:04,166 ‪Ôi, Thượng Đế ơi! Chunni! 915 01:24:09,416 --> 01:24:11,000 ‪Chunni của tôi! 916 01:24:12,208 --> 01:24:14,000 ‪Chunni của tôi không còn nữa! 917 01:24:14,375 --> 01:24:18,833 ‪- Thưa bà, bỏ ra. ‪- Chunni của tôi không còn nữa! 918 01:24:18,916 --> 01:24:20,708 ‪Chunni của tôi không còn nữa! 919 01:24:23,708 --> 01:24:27,375 ‪Nandu. ‪Tên tay sai của Munna Raja ở Jajmau... 920 01:24:29,166 --> 01:24:31,958 ‪Bắt hắn. Phải khiến tên khốn đó khai. 921 01:24:45,500 --> 01:24:49,625 ‪- Chuyện gì vậy? Chết máy à ‪- Không, anh nên thôi nghĩ về vụ đó. 922 01:24:51,333 --> 01:24:53,500 ‪Anh không thấy chuyện ngay trước mắt. 923 01:24:53,583 --> 01:24:54,583 ‪Vớ vẩn. 924 01:24:56,291 --> 01:24:59,166 ‪Rõ ràng là cô ta ‪khiến nhân tình giết người. 925 01:24:59,708 --> 01:25:03,166 ‪Nhưng thay vì bắt cô ta, ‪anh lại bắt tôi làm mấy việc vặt. 926 01:25:03,583 --> 01:25:05,375 ‪Anh nghĩ theo cảm tính, không logic. 927 01:25:05,500 --> 01:25:08,125 ‪Con khốn đó đã tẩy não anh. 928 01:25:08,250 --> 01:25:10,958 ‪Anh tự nhận là cảnh sát, 929 01:25:11,458 --> 01:25:14,750 ‪nhưng không thể điều tra gì cả. ‪Đúng là đồ ngu! Đồ ngu! 930 01:25:15,166 --> 01:25:18,375 ‪Được thôi. Nhưng dù ngu, ‪tôi vẫn tốt hơn anh nhiều. 931 01:25:18,500 --> 01:25:22,666 ‪Tôi cưới một cô đàng hoàng, không như anh, ‪qua lại với một con điếm. 932 01:25:24,750 --> 01:25:25,875 ‪Biến đi! 933 01:25:41,333 --> 01:25:42,708 ‪Hai người... 934 01:25:43,875 --> 01:25:45,666 ‪đánh nhau giữa đường. 935 01:25:46,375 --> 01:25:50,458 ‪Không còn tội phạm ‪nào trong thành phố để cảnh sát bắt. 936 01:25:50,541 --> 01:25:52,583 ‪Không phải lỗi của tôi. ‪Anh ấy chọc giận tôi. 937 01:25:52,666 --> 01:25:55,083 ‪- Nghe này, ‪- Anh ấy chửi tôi ngu. Sếp hỏi đi. 938 01:25:55,166 --> 01:25:57,000 ‪- Sỉ nhục tôi. ‪- Narendra Singh... 939 01:25:57,083 --> 01:25:58,958 ‪- Bình tĩnh. ‪- Sếp... 940 01:25:59,958 --> 01:26:01,833 ‪Tôi không muốn làm việc với anh ấy. 941 01:26:01,916 --> 01:26:03,541 ‪Narendra Singh, ra ngoài đi. 942 01:26:12,750 --> 01:26:13,875 ‪Jatil Yadav. 943 01:26:16,041 --> 01:26:20,333 ‪Hãy viết tường trình chi tiết ‪về hành vi này. 944 01:26:20,958 --> 01:26:25,625 ‪Sau đó anh có thể nghỉ phép, ‪hoặc tôi đình chỉ anh. Muốn sao? 945 01:26:26,083 --> 01:26:28,166 ‪Tôi biết ngày này sẽ đến, thưa sếp. 946 01:26:29,958 --> 01:26:31,291 ‪Tôi không đi đâu cả. 947 01:26:31,833 --> 01:26:34,458 ‪Một đứa trẻ bị giết. ‪Tôi sẽ không để yên đâu. 948 01:26:34,541 --> 01:26:36,833 ‪Giờ tôi sẽ điều tra tường tận. 949 01:26:38,791 --> 01:26:39,666 ‪Ấn Độ muôn năm. 950 01:27:53,625 --> 01:27:55,708 ‪Đã bảo đừng làm phiền tôi. 951 01:27:55,791 --> 01:27:58,000 ‪Nandu, tôi bị tấn công. 952 01:27:58,666 --> 01:28:02,208 ‪Chúng theo dõi tôi từ trụ sở, bắn tôi. 953 01:28:02,291 --> 01:28:04,833 ‪Bị thương rồi à? Chắc chảy máu nhiều nhỉ? 954 01:28:04,916 --> 01:28:06,791 ‪- Có nên gọi cứu thương không? ‪- Nandu. 955 01:28:06,875 --> 01:28:09,000 ‪Ừ, tôi ngu khi tin điều anh nói. 956 01:28:09,125 --> 01:28:12,166 ‪Tôi chỉ tin rằng anh bị tấn công, ‪phải không? 957 01:28:12,250 --> 01:28:15,666 ‪- Nghe tôi. ‪- Nghe này, mai tôi sẽ bắt giam cô ả. 958 01:28:15,750 --> 01:28:18,666 ‪- Ả sẽ khai hết. ‪- Thế là sai. 959 01:28:18,750 --> 01:28:22,375 ‪Ravi Sisodiya đang ở chỗ đồn trưởng ‪bàn vụ đó. 960 01:28:23,375 --> 01:28:25,083 ‪Ả không còn nhiều thời gian. 961 01:28:41,750 --> 01:28:42,583 ‪A lô. 962 01:29:19,750 --> 01:29:22,291 ‪Đứng lại, con khốn! Đứng lại! 963 01:29:22,875 --> 01:29:27,750 ‪Mày muốn tài sản à? 964 01:29:27,958 --> 01:29:32,000 ‪- Dừng lại. Mở cửa ra! ‪- Có chuyện gì vậy? 965 01:29:32,125 --> 01:29:34,291 ‪Con khốn! Hôm nay tao sẽ giết nó! 966 01:29:34,375 --> 01:29:35,833 ‪Này, có chuyện gì thế? 967 01:29:35,916 --> 01:29:39,000 ‪- Tránh ra! ‪- Điên rồi à? Chuyện gì vậy? 968 01:29:39,083 --> 01:29:41,291 ‪- Mở cửa ra! ‪- Sao, tính giết cô ta à? 969 01:29:41,375 --> 01:29:44,958 ‪Tránh ra! Con khốn kiếp! ‪Hôm nay tao sẽ giết nó! 970 01:32:53,166 --> 01:32:55,750 ‪Mày tìm ông ấy à? 971 01:32:56,916 --> 01:33:02,000 ‪Tao sẽ lột da và chôn sống mày. ‪Nghe tao nói không? 972 01:34:18,291 --> 01:34:20,083 ‪Tôi đây. 973 01:34:29,541 --> 01:34:30,375 ‪Vào đi. 974 01:34:58,208 --> 01:34:59,666 ‪Ông ấy từng giữ tôi ở đây, 975 01:35:00,708 --> 01:35:02,333 ‪mỗi lần ông ấy đến Gwalior. 976 01:35:05,583 --> 01:35:08,625 ‪- Gia đình Raghubeer phải biết nơi này. ‪- Không. 977 01:35:09,833 --> 01:35:11,541 ‪Không ai trong gia đình đến đây cả. 978 01:35:13,416 --> 01:35:15,208 ‪Chỉ có Karan đến thăm một lần. 979 01:35:19,833 --> 01:35:20,833 ‪Còn những... 980 01:35:22,583 --> 01:35:24,000 ‪người này? 981 01:35:25,041 --> 01:35:28,583 ‪Họ được thuê để giữ nhà và tôi. 982 01:35:30,666 --> 01:35:32,916 ‪Câu chuyện của họ cũng giống như tôi. 983 01:35:34,416 --> 01:35:36,041 ‪Họ sẽ không kể ai nghe đâu. 984 01:35:39,583 --> 01:35:40,666 ‪Nghỉ ngơi chút đi. 985 01:35:45,166 --> 01:35:46,666 ‪Cô đã có thể chạy trốn. 986 01:35:51,291 --> 01:35:52,958 ‪Trong một phút, tôi tưởng... 987 01:35:55,000 --> 01:35:56,375 ‪cô đã bỏ tôi. 988 01:35:56,791 --> 01:35:58,125 ‪Lẽ ra tôi nên làm thế. 989 01:36:01,791 --> 01:36:04,791 ‪- Anh chẳng hề tôn trọng tôi. ‪- Tôi tôn trọng cô. 990 01:36:05,333 --> 01:36:07,500 ‪Vì sự dũng cảm và trung thực của cô. 991 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 ‪Trung thực thế nào? 992 01:36:12,500 --> 01:36:13,458 ‪Tôi là con điếm. 993 01:36:14,541 --> 01:36:15,375 ‪Kẻ giết người. 994 01:36:32,666 --> 01:36:33,500 ‪Tại sao? 995 01:36:44,125 --> 01:36:45,083 ‪Phải rồi. 996 01:36:47,625 --> 01:36:49,750 ‪Tôi không đáp ứng tiêu chuẩn của cô. 997 01:36:57,250 --> 01:36:58,708 ‪Tim tôi đã lạnh. 998 01:37:02,750 --> 01:37:06,541 ‪BỆNH VIỆN LALA LAJPAT RAI ‪CÔNG VIÊN KANPUR 999 01:37:10,958 --> 01:37:12,375 ‪- Anh Joshi. ‪- Vâng? 1000 01:37:13,083 --> 01:37:16,625 ‪Anh đã nói là tìm được mẩu da ‪trong móng tay của Chunni. 1001 01:37:16,916 --> 01:37:18,333 ‪Phải, da. 1002 01:37:19,166 --> 01:37:20,666 ‪Trong những móng tay này. 1003 01:37:21,833 --> 01:37:22,666 ‪Ý anh là sao? 1004 01:37:23,416 --> 01:37:26,583 ‪Tên sát nhân đã bị thương, ‪anh Narendra Singh. 1005 01:37:27,583 --> 01:37:31,958 ‪Chúng tôi đã tìm thấy một lớp biểu bì ‪của kẻ sát nhân trong móng tay cô bé. 1006 01:37:32,541 --> 01:37:33,416 ‪Anh thấy đấy, 1007 01:37:33,541 --> 01:37:38,291 ‪chắc cô bé đã cào cấu tên sát nhân ‪khi đang vật lộn. 1008 01:37:52,875 --> 01:37:55,291 ‪Ấn Độ muôn năm. Ajay, sếp ở trong đó à? 1009 01:37:55,416 --> 01:37:57,666 ‪Ông ấy đang họp. Vui lòng chờ nhé. 1010 01:39:22,708 --> 01:39:26,666 ‪Tôi đến để điều tra chuyện xảy ra với ‪cháu gái bà, Chunni. 1011 01:39:34,166 --> 01:39:35,000 ‪Nhìn này. 1012 01:39:36,083 --> 01:39:37,791 ‪Đây là Munna Raja. 1013 01:39:39,541 --> 01:39:41,333 ‪Đây là tay sai của hắn, đứng đằng sau. 1014 01:39:43,083 --> 01:39:44,166 ‪Bà biết hắn không? 1015 01:39:46,291 --> 01:39:47,791 ‪Từng gặp hắn chưa? 1016 01:39:50,291 --> 01:39:53,291 ‪Họ có thù hằn gì với bà hay cháu bà không? 1017 01:39:56,083 --> 01:39:56,958 ‪Này bà! 1018 01:40:50,375 --> 01:40:51,416 ‪Đêm đó cô có ở đó à? 1019 01:41:01,833 --> 01:41:04,416 ‪Cái quái gì thế? Bỏ tôi ra! 1020 01:41:08,416 --> 01:41:10,541 ‪Là cô và Vikram làm, phải không? 1021 01:41:10,625 --> 01:41:13,625 ‪Cô kéo cả Chunni vào vụ này. ‪Đó là lý do cô bé bị giết. 1022 01:41:14,375 --> 01:41:15,583 ‪Phải không? 1023 01:41:19,291 --> 01:41:21,041 ‪Tôi cứ bảo vệ cô, 1024 01:41:21,500 --> 01:41:23,333 ‪tin tưởng cô vậy mà cô... 1025 01:41:24,041 --> 01:41:27,166 ‪cứ mãi nói dối tôi. 1026 01:41:32,875 --> 01:41:33,958 ‪Ừ, tôi đã nói dối. 1027 01:41:38,166 --> 01:41:39,291 ‪Tôi nên làm gì đây? 1028 01:41:41,791 --> 01:41:42,916 ‪Tôi từng nghĩ... 1029 01:41:43,916 --> 01:41:46,041 ‪Vikram không đủ can đảm làm bất cứ gì. 1030 01:41:47,375 --> 01:41:48,458 ‪Hóa ra... 1031 01:41:50,333 --> 01:41:51,875 ‪anh ấy không hề có ý định. 1032 01:42:03,166 --> 01:42:04,291 ‪Nói chuyện sau nhé. 1033 01:42:34,041 --> 01:42:35,333 ‪Đã nói nói chuyện sau. 1034 01:42:35,416 --> 01:42:38,708 ‪Hôm nay là thời điểm tốt nhất. ‪Sao phải đợi đến mai? 1035 01:42:39,291 --> 01:42:42,833 ‪- Em sẽ kể ông ấy mọi chuyện. ‪- Radha, nghe anh. 1036 01:42:44,833 --> 01:42:45,708 ‪Radha! 1037 01:43:29,500 --> 01:43:32,333 ‪- Radha, đợi đã. Nghe này. ‪- Nghe anh ư? 1038 01:43:33,291 --> 01:43:36,916 ‪Không phải hôm nay anh sẽ bỏ trốn cùng em? ‪Không phải anh bảo anh sẵn sàng ư? 1039 01:43:37,958 --> 01:43:40,625 ‪Không thể được. Anh biết đưa em đi đâu? 1040 01:43:42,000 --> 01:43:45,083 ‪Vậy là anh lừa dối em suốt thời gian qua? ‪Lợi dụng em. 1041 01:43:45,708 --> 01:43:47,416 ‪Chuyện đã qua thì cho qua đi. 1042 01:43:47,916 --> 01:43:48,916 ‪Ở lại đây! 1043 01:43:49,750 --> 01:43:51,333 ‪Anh sẽ chăm sóc em. 1044 01:43:51,416 --> 01:43:54,333 ‪Anh thật tốt bụng. ‪Nhưng em không quảng đại như anh! 1045 01:43:54,500 --> 01:43:57,500 ‪Dù gì, anh cũng không nên ‪đưa hôn thê đến đây. 1046 01:44:02,625 --> 01:44:05,500 ‪Anh rể. Ừ, em đến ngay đây. 1047 01:44:05,958 --> 01:44:08,083 ‪Ừ, lo đi. Em sẽ đến ngay. 1048 01:44:08,750 --> 01:44:10,166 ‪Sẽ mất một lúc đấy. 1049 01:44:11,625 --> 01:44:12,583 ‪Radha! 1050 01:44:13,166 --> 01:44:16,708 ‪- Xin tha thứ. Em đã phạm sai lầm. ‪- Bác! Để cháu giải thích. 1051 01:44:42,000 --> 01:44:42,833 ‪Đi đi! 1052 01:44:45,125 --> 01:44:45,958 ‪Đi đi! 1053 01:44:50,000 --> 01:44:51,833 ‪Vikram bảo tôi xuống nhà. 1054 01:44:53,291 --> 01:44:54,666 ‪Sau khi tôi xuống nhà, 1055 01:44:55,375 --> 01:44:56,916 ‪tôi không biết... 1056 01:44:58,083 --> 01:44:59,291 ‪anh ấy nói gì với Chunni, 1057 01:45:00,083 --> 01:45:02,166 ‪nhưng cô bé không nói gì với ai cả. 1058 01:45:04,291 --> 01:45:06,208 ‪Thượng Đế mới biết Vikram ở đâu. 1059 01:45:09,291 --> 01:45:10,500 ‪Cẩn thận! 1060 01:45:12,875 --> 01:45:15,291 ‪Mày làm gì vậy? Dọn dẹp đi. 1061 01:45:40,750 --> 01:45:44,416 ‪Một lúc sau, Vikram vào từ cửa chính... 1062 01:45:46,541 --> 01:45:48,583 ‪và đưa mọi người đến đền thờ. 1063 01:45:48,666 --> 01:45:49,541 ‪Ta đi nhé? 1064 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 ‪Tôi có thể nói gì đây? 1065 01:45:59,375 --> 01:46:00,500 ‪Và nói với ai? 1066 01:46:08,750 --> 01:46:10,000 ‪Ai sẽ tin tôi chứ? 1067 01:46:19,625 --> 01:46:21,333 ‪- Nandu. ‪- Anh nói đúng. 1068 01:46:22,291 --> 01:46:24,916 ‪Tay sai của Munna Raja ‪là kẻ đã giết Chunni. 1069 01:46:25,000 --> 01:46:27,541 ‪Báo cáo pháp y cho biết ‪có lớp da dưới móng tay cô bé. 1070 01:46:27,958 --> 01:46:29,958 ‪Và tay hắn có vết xước. 1071 01:46:31,416 --> 01:46:32,875 ‪Chính mắt tôi thấy. 1072 01:46:35,583 --> 01:46:38,500 ‪- Hắn giết cô bé để cứu Vikram Singh. ‪- Chính xác. 1073 01:46:41,125 --> 01:46:42,250 ‪Đó chỉ là đứa trẻ. 1074 01:46:56,500 --> 01:46:57,333 ‪A lô? 1075 01:46:58,208 --> 01:47:00,416 ‪Tôi đang gọi ‪từ đồn cảnh sát Murar, Gwalior. 1076 01:47:00,500 --> 01:47:03,625 ‪Tôi đã bắt được nghi phạm. ‪Ông có thể lo phần còn lại. 1077 01:47:08,125 --> 01:47:09,083 ‪Tên... 1078 01:47:10,791 --> 01:47:12,666 ‪Jatil Yadav đang giao nộp cô ả. 1079 01:47:17,500 --> 01:47:19,000 ‪Giờ ả vô dụng rồi. 1080 01:47:53,625 --> 01:47:54,458 ‪A lô? 1081 01:47:55,458 --> 01:47:56,333 ‪A lô? 1082 01:47:57,666 --> 01:47:59,041 ‪A lô, ai đó? 1083 01:48:01,125 --> 01:48:01,958 ‪Jatil? 1084 01:48:30,083 --> 01:48:32,500 ‪NHÀ HƯU DƯỠNG SHARMA 1085 01:49:00,791 --> 01:49:01,625 ‪Anh à? 1086 01:49:12,458 --> 01:49:13,833 ‪Đó là hóa đơn viện phí. 1087 01:49:14,458 --> 01:49:17,958 ‪Từ phòng khám nơi chị anh ‪nhập viện trước khi chết. 1088 01:49:20,250 --> 01:49:21,208 ‪Nơi phá thai. 1089 01:49:22,083 --> 01:49:22,916 ‪Không. 1090 01:49:23,083 --> 01:49:24,250 ‪Thật vớ vẩn. 1091 01:49:26,833 --> 01:49:28,708 ‪Chị tôi đi thăm Karan. 1092 01:49:29,875 --> 01:49:32,125 ‪Thế còn báo cáo này ‪và các hóa đơn thì sao? 1093 01:49:34,875 --> 01:49:35,708 ‪Nghe này... 1094 01:49:37,125 --> 01:49:39,166 ‪năm đó Karan bị sốt rét. 1095 01:49:40,000 --> 01:49:43,041 ‪Thằng bé đã nghỉ học và ở đây. ‪Chị tôi cũng ở đây. 1096 01:49:45,291 --> 01:49:47,125 ‪Anh có thể xác nhận với trường. 1097 01:49:47,875 --> 01:49:48,708 ‪Tôi không nói dối. 1098 01:50:03,416 --> 01:50:04,750 ‪Say rượu bao giờ chưa? 1099 01:50:08,500 --> 01:50:09,625 ‪Chị anh... 1100 01:50:11,333 --> 01:50:13,458 ‪sao đêm đó bà ấy lại đến Kanpur? 1101 01:50:16,250 --> 01:50:19,125 ‪Có người gọi chị ấy tối hôm đó. 1102 01:50:20,708 --> 01:50:24,791 ‪Và chị ấy bỏ đi. Vài giờ sau ‪không thấy chị ấy về, tôi đã gọi chị ấy. 1103 01:50:25,416 --> 01:50:26,833 ‪Chị ấy có vẻ căng thẳng. 1104 01:50:29,000 --> 01:50:32,000 ‪Chị ấy nói, ‪"Chị sẽ đến Kanpur. Đến nơi chị gọi". 1105 01:50:34,250 --> 01:50:35,333 ‪Sau đó... 1106 01:50:40,583 --> 01:50:41,916 ‪Anh không hỏi bà ấy à? 1107 01:50:45,875 --> 01:50:47,208 ‪Sao tự nhiên... 1108 01:50:48,375 --> 01:50:49,375 ‪lại đi đột ngột? 1109 01:50:50,166 --> 01:50:51,000 ‪Tôi có hỏi. 1110 01:50:51,958 --> 01:50:55,208 ‪Chị ấy không trả lời. ‪Chị ấy đang ở nhà ga. 1111 01:50:55,833 --> 01:50:58,500 ‪Với tiếng tàu và rất ồn ào, 1112 01:50:59,166 --> 01:51:00,416 ‪tôi đã không nghe rõ. 1113 01:51:08,125 --> 01:51:09,500 ‪Sao bà ấy lại đến ga? 1114 01:51:12,291 --> 01:51:13,750 ‪Bà ấy về bằng xe hơi mà. 1115 01:51:17,000 --> 01:51:19,125 ‪Tôi nghĩ chị ấy đến ga trước. 1116 01:51:20,041 --> 01:51:21,916 ‪Tôi đã nghe tiếng tàu. 1117 01:51:22,750 --> 01:51:25,250 ‪Khi tôi hỏi chị ấy ở đâu, chị ấy cúp máy. 1118 01:51:49,333 --> 01:51:50,750 ‪Chị dâu tôi ra lệnh... 1119 01:51:52,208 --> 01:51:53,750 ‪báo cho chị ấy nếu... 1120 01:51:54,916 --> 01:51:56,250 ‪ông Thakur đưa phụ nữ về. 1121 01:52:03,291 --> 01:52:04,666 ‪Raghubeer đã đưa ai về? 1122 01:52:05,916 --> 01:52:07,375 ‪Sao tôi biết được chứ? 1123 01:52:09,375 --> 01:52:10,208 ‪Nhưng, ừ... 1124 01:52:11,000 --> 01:52:12,666 ‪ông ấy thường qua đêm ở đây. 1125 01:52:14,708 --> 01:52:15,666 ‪Mở cửa nhà gỗ. 1126 01:54:15,000 --> 01:54:18,916 ‪Nandu, không, không phải. ‪Lấy bản báo cáo lời khai của Chunni. 1127 01:54:19,666 --> 01:54:21,291 ‪Và cho tôi biết ngày tháng. 1128 01:55:03,166 --> 01:55:04,500 ‪Đồn trưởng đã gọi tôi. 1129 01:55:05,375 --> 01:55:08,375 ‪Bảo tôi đưa nghi phạm đến cầu Jajmau. 1130 01:55:11,958 --> 01:55:13,500 ‪Được, làm theo lời ông ấy. 1131 01:58:53,375 --> 01:58:54,541 ‪Bình tĩnh. 1132 01:58:57,208 --> 01:58:58,666 ‪Cô sẽ ổn thôi. 1133 01:59:02,583 --> 01:59:03,875 ‪Đạn không xuyên qua. 1134 01:59:04,750 --> 01:59:05,916 ‪Chỉ sượt qua thôi. 1135 02:00:07,625 --> 02:00:08,541 ‪Không! 1136 02:00:09,166 --> 02:00:12,416 ‪Không! 1137 02:00:44,541 --> 02:00:46,291 ‪Mai hãy đến lễ hội Holi. 1138 02:00:47,000 --> 02:00:49,250 ‪Ta sẽ lập liên minh trong khi ăn mừng. 1139 02:00:49,708 --> 02:00:52,750 ‪Không, không phải bây giờ. ‪Tôi đang ở với gia đình. 1140 02:00:53,125 --> 02:00:54,583 ‪Mai gặp rồi nói chuyện. 1141 02:00:55,208 --> 02:00:56,458 ‪Ừ. Tạm biệt. 1142 02:00:57,791 --> 02:01:01,291 ‪Chúc mừng anh nữa. Chào. 1143 02:01:04,291 --> 02:01:05,541 ‪- Thưa ông. ‪- Sao? 1144 02:01:06,208 --> 02:01:10,250 ‪Cái lò của ông ở Belaghat... 1145 02:01:11,416 --> 02:01:12,541 ‪Ra mở cửa đi. 1146 02:01:13,458 --> 02:01:14,458 ‪Thì sao? 1147 02:01:14,875 --> 02:01:16,500 ‪Tôi tính nói là... 1148 02:01:17,458 --> 02:01:18,625 ‪chia phần cho tôi với. 1149 02:01:20,000 --> 02:01:22,333 ‪- Chia cái gì? ‪- Một phần, còn gì nữa chứ? 1150 02:01:22,791 --> 02:01:24,416 ‪Tôi đã phục vụ ông chu đáo. 1151 02:01:26,791 --> 02:01:28,208 ‪Trưởng thành trước đi. 1152 02:01:28,458 --> 02:01:29,458 ‪Anh ấy muốn chia phần! 1153 02:01:32,833 --> 02:01:33,833 ‪Ai ngoài đó thế? 1154 02:01:38,333 --> 02:01:40,000 ‪Sao lại cho nó vào? 1155 02:01:42,458 --> 02:01:43,583 ‪Giờ tôi sống ở đây. 1156 02:01:44,666 --> 02:01:47,166 ‪- Muốn làm gì cũng được. ‪- Vậy sao? 1157 02:01:51,833 --> 02:01:54,125 ‪Hắn bỏ mày rồi à? ‪Người cùng mày bỏ trốn ấy? 1158 02:01:54,833 --> 02:01:56,833 ‪- Mày đã chạy đi đâu? ‪- Gwalior. 1159 02:01:58,833 --> 02:02:01,625 ‪Nơi anh đến hàng tháng ‪để giao thuốc cho em rể. 1160 02:02:02,166 --> 02:02:03,000 ‪Này! 1161 02:02:04,625 --> 02:02:07,541 ‪Ravi Sisodiya đã bị bắt ‪khi giao ma túy cho em cô. 1162 02:02:08,208 --> 02:02:10,583 ‪Nhà trường cũng đã báo với cha cô. 1163 02:02:15,375 --> 02:02:17,041 ‪Cút khỏi đây! 1164 02:02:30,708 --> 02:02:32,083 ‪Anh đã làm gì, Ravi? 1165 02:02:33,833 --> 02:02:35,666 ‪Bị lòng tham làm cho mờ mắt à? 1166 02:02:37,125 --> 02:02:39,791 ‪- Anh đã giết Raghubeer Singh à? ‪- Không. 1167 02:02:40,875 --> 02:02:42,041 ‪Không phải hắn. 1168 02:02:43,916 --> 02:02:45,625 ‪Đó là vì một lý do khác. 1169 02:02:48,541 --> 02:02:50,625 ‪Và ông biết rất rõ điều đó. 1170 02:02:51,333 --> 02:02:53,833 ‪Tay sai của ông có thể đã bị bắt rồi. 1171 02:02:54,500 --> 02:02:56,750 ‪Mai sẽ bắt đầu khai quật xưởng da. 1172 02:02:56,833 --> 02:03:01,375 ‪Đó là nơi ông vứt xác bà Raghubeer Singh ‪và tài xế của bà ấy, phải không? 1173 02:03:01,458 --> 02:03:02,916 ‪Nói vớ vẩn gì thế? 1174 02:03:05,166 --> 02:03:06,041 ‪Mẹ cô, 1175 02:03:06,875 --> 02:03:07,958 ‪và người tài xế... 1176 02:03:09,125 --> 02:03:11,166 ‪được chôn ở xưởng da của ông ấy. 1177 02:03:11,541 --> 02:03:12,541 ‪Vớ vẩn. 1178 02:03:14,083 --> 02:03:14,916 ‪Vikram. 1179 02:03:15,875 --> 02:03:16,958 ‪Đưa xe lại đây. 1180 02:03:17,666 --> 02:03:18,875 ‪Tôi sẽ xử lý anh ta. 1181 02:03:19,916 --> 02:03:22,833 ‪Vikram, con không nghe ông ấy nói gì sao? 1182 02:03:23,500 --> 02:03:24,875 ‪Con muốn nghe mọi việc. 1183 02:03:26,416 --> 02:03:28,833 ‪Munna Raja đứng sau ‪vụ sát hại bà Raghubeer Singh. 1184 02:03:28,916 --> 02:03:31,416 ‪- Tay sai của ông ta đã thú tội. ‪- Dối trá. 1185 02:03:32,500 --> 02:03:33,500 ‪Động cơ là gì? 1186 02:03:35,291 --> 02:03:38,666 ‪Bà Raghubeer Singh đã đến trang trại ‪của chồng tối hôm đó. 1187 02:03:41,416 --> 02:03:42,500 ‪Bà ấy đã nghi ngờ. 1188 02:03:43,583 --> 02:03:44,583 ‪Hóa ra là đúng. 1189 02:03:51,125 --> 02:03:53,458 ‪Người coi nhà đã gọi bà ấy. 1190 02:04:37,750 --> 02:04:40,500 ‪Bà ấy thấy Raghubeer Singh với em gái anh. 1191 02:04:41,541 --> 02:04:43,750 ‪Vasudha Singh đã giết bác của anh. 1192 02:04:50,875 --> 02:04:52,208 ‪Hồi đó cô ấy còn là thiếu nữ. 1193 02:04:54,458 --> 02:04:56,000 ‪Đã bị lạm dụng nhiều lần. 1194 02:04:56,458 --> 02:04:57,291 ‪Có thể... 1195 02:04:57,916 --> 02:04:59,583 ‪coi là một trường hợp tự vệ, 1196 02:04:59,666 --> 02:05:01,791 ‪nhưng phải đến đồn cho lời khai. 1197 02:05:02,958 --> 02:05:04,500 ‪Cô ấy cũng đã phá thai. 1198 02:05:06,041 --> 02:05:10,375 ‪Hiệu trưởng đã đình chỉ cô ấy ‪và báo cho người giám hộ địa phương. 1199 02:05:12,500 --> 02:05:15,583 ‪Và người giám hộ của cô ấy ‪là Raghubeer Singh. 1200 02:05:17,375 --> 02:05:18,791 ‪Câu chuyện của anh đó à? 1201 02:05:19,541 --> 02:05:23,208 ‪Ca phá thai đứng dưới tên ‪bà Raghubeer Singh vào ngày 14 tháng Ba 1202 02:05:23,291 --> 02:05:25,291 ‪tại nhà hưu dưỡng Sharma, ở Gwalior. 1203 02:05:25,375 --> 02:05:27,875 ‪Ngày 15 tháng Ba, em anh, Vasudha Singh, 1204 02:05:27,958 --> 02:05:29,875 ‪bị đuổi khỏi trường, cùng đêm đó, 1205 02:05:31,000 --> 02:05:33,583 ‪bà Raghubeer Singh và tài xế mất tích. 1206 02:05:35,666 --> 02:05:37,958 ‪Hôm sau Chunni đến đồn tường trình, 1207 02:05:39,083 --> 02:05:42,833 ‪vào ngày 16 tháng Ba, ‪mà vụ đó không bao giờ được điều tra. 1208 02:05:44,166 --> 02:05:45,041 ‪Thì sao? 1209 02:05:46,583 --> 02:05:47,541 ‪Thế tức là sao? 1210 02:05:49,000 --> 02:05:52,083 ‪Vasudha Singh bị đuổi khỏi trường ‪vì phá thai. 1211 02:05:52,625 --> 02:05:54,666 ‪Đã có lời khai của hiệu trưởng, 1212 02:05:54,958 --> 02:05:58,083 ‪hóa đơn phòng khám, ‪và quản gia đã nhận ra cô ấy. 1213 02:05:58,166 --> 02:05:59,666 ‪Và quan trọng nhất là... 1214 02:06:01,375 --> 02:06:03,833 ‪khăn dupatta của cô ấy ‪đẫm máu của Raghubeer Singh, 1215 02:06:04,375 --> 02:06:06,416 ‪và cô ấy giấu nó trong túi của Radha. 1216 02:06:08,708 --> 02:06:11,333 ‪Cho đến 10:00 tối, ‪cô vẫn khoác cái dupatta 1217 02:06:11,416 --> 02:06:13,916 ‪dính máu của Raghubeer Singh. 1218 02:06:15,000 --> 02:06:16,375 ‪Và thời điểm xảy ra án mạng, 1219 02:06:16,958 --> 02:06:19,916 ‪cô là người duy nhất ‪không xuất hiện trong đoạn phim đám cưới. 1220 02:06:20,958 --> 02:06:22,208 ‪Và khi cô trở lại‪, 1221 02:06:23,666 --> 02:06:25,375 ‪cô đã khoác cái dupatta khác. 1222 02:06:35,958 --> 02:06:36,958 ‪Vasudha? 1223 02:06:39,750 --> 02:06:40,583 ‪Vasudha... 1224 02:06:41,583 --> 02:06:43,500 ‪tôi đã nói chuyện với thẩm phán. 1225 02:06:44,541 --> 02:06:46,833 ‪Nếu sáng mai cô đi cùng tôi... 1226 02:06:46,916 --> 02:06:49,791 ‪Con bé sẽ không đi đâu cả. ‪Nó không làm gì cả. 1227 02:06:54,416 --> 02:06:57,833 ‪Đừng sợ ông ta. ‪Bà sẽ là người tống ông ta vào tù. 1228 02:06:58,958 --> 02:07:01,458 ‪Ông ta cũng chịu trách nhiệm ‪vụ con bà bị hiếp. 1229 02:07:01,541 --> 02:07:03,208 ‪Ông ta che đậy tội ác, 1230 02:07:03,750 --> 02:07:06,791 ‪và không để nạn nhân ‪nhận bất kỳ sự giúp đỡ nào. 1231 02:07:18,458 --> 02:07:21,291 ‪Cứ chờ đó. ‪Sáng mai tôi sẽ cho đuổi cổ anh. 1232 02:07:22,500 --> 02:07:23,333 ‪Đi thôi con. 1233 02:07:23,416 --> 02:07:25,333 ‪- Đi đâu đó? ‪- Để ông ấy đi. 1234 02:07:25,416 --> 02:07:27,791 ‪Nhà tôi không còn liên hệ với nhà ông. 1235 02:07:28,375 --> 02:07:29,416 ‪Vikram! 1236 02:07:32,541 --> 02:07:34,416 ‪Tôi sẽ nói chuyện với nó. 1237 02:07:36,500 --> 02:07:37,666 ‪Sẽ bảo ban nó. 1238 02:07:43,916 --> 02:07:45,291 ‪Cậu nghĩ... 1239 02:07:47,166 --> 02:07:50,000 ‪bà Raghubeer Singh đã gọi ai đêm đó? 1240 02:07:57,166 --> 02:07:59,000 ‪A lô? Chị dâu? 1241 02:08:25,583 --> 02:08:27,791 ‪Con bé muốn quay lại chỗ anh trai mình. 1242 02:08:30,083 --> 02:08:32,125 ‪- Nhưng mẹ của cậu... ‪- Này! 1243 02:08:33,666 --> 02:08:37,291 ‪- ...cầu xin con bé quay về Kanpur. ‪- Này! 1244 02:08:38,041 --> 02:08:39,875 ‪Và khi cô ấy rời Gwalior... 1245 02:08:41,291 --> 02:08:44,291 ‪đó là khi gia đình cậu sụp đổ. 1246 02:08:54,791 --> 02:08:55,875 ‪Vậy bây giờ... 1247 02:08:58,958 --> 02:09:00,458 ‪tôi phải nói gì với Raghubeer? 1248 02:09:02,041 --> 02:09:03,250 ‪Chị dâu tôi... 1249 02:09:07,250 --> 02:09:09,291 ‪Chị dâu tôi đã rời Gwalior. 1250 02:09:13,833 --> 02:09:14,750 ‪Bây giờ... 1251 02:09:16,416 --> 02:09:18,291 ‪ông đã thuyết phục tôi. 1252 02:09:21,125 --> 02:09:21,958 ‪Cứ... 1253 02:09:23,875 --> 02:09:25,708 ‪xử chị dâu tôi thế nào tùy ông. 1254 02:09:44,125 --> 02:09:45,208 ‪Thế cho nên... 1255 02:09:46,750 --> 02:09:48,500 ‪Raghubeer mới cho cậu hưởng thừa kế. 1256 02:09:52,875 --> 02:09:55,208 ‪Bà ấy đã tha thứ ‪cho kẻ lạm dụng con gái mình. 1257 02:09:57,583 --> 02:09:58,541 ‪Và bắt tôi... 1258 02:09:59,958 --> 02:10:02,750 ‪phải thu xếp để cứu con gái bà ấy. 1259 02:10:06,833 --> 02:10:08,041 ‪Vui chưa? 1260 02:10:08,500 --> 02:10:09,541 ‪Ông ta nói dối. 1261 02:10:10,583 --> 02:10:13,291 ‪Tất cả đều là dối trá. ‪Không đúng đâu, Vikram. 1262 02:10:14,291 --> 02:10:15,125 ‪Vasudha... 1263 02:10:19,166 --> 02:10:20,000 ‪Con ơi... 1264 02:10:24,041 --> 02:10:24,958 ‪Đừng lo. 1265 02:10:26,041 --> 02:10:28,541 ‪- Ta sẽ giải thích tất cả. ‪- Đi thôi con. 1266 02:10:29,500 --> 02:10:30,708 ‪Nghe ta nói không? 1267 02:10:44,458 --> 02:10:45,666 ‪Tôi đã nói với ông... 1268 02:10:47,208 --> 02:10:49,583 ‪giá nào tôi cũng sẽ tìm ra sự thật. 1269 02:10:50,875 --> 02:10:51,750 ‪Và nghe này... 1270 02:10:53,250 --> 02:10:55,416 ‪ông không còn nhiều thời gian đâu. 1271 02:11:19,166 --> 02:11:21,458 ‪Này, điên rồi à? 1272 02:11:38,750 --> 02:11:39,666 ‪Karuna... 1273 02:11:42,958 --> 02:11:43,791 ‪Cháu yêu... 1274 02:11:47,541 --> 02:11:48,916 ‪Cháu đã thấy bác... 1275 02:11:53,291 --> 02:11:55,791 ‪chăm sóc các cháu. 1276 02:11:57,541 --> 02:11:58,500 ‪Cả cuộc đời bác, 1277 02:11:59,416 --> 02:12:00,916 ‪trong chính ngôi nhà này. 1278 02:12:02,625 --> 02:12:06,083 ‪Bác không có quyền gì cả. 1279 02:12:09,083 --> 02:12:10,041 ‪Và... 1280 02:12:15,250 --> 02:12:16,666 ‪bác đã rất sợ hãi. 1281 02:12:18,416 --> 02:12:19,458 ‪Bác đã rất sợ. 1282 02:12:22,666 --> 02:12:25,916 ‪Bác muốn bảo đảm ‪tương lai của con trai bác. 1283 02:12:26,000 --> 02:12:27,291 ‪Nên bác mới làm vậy. 1284 02:12:30,333 --> 02:12:31,875 ‪Bác còn có thể làm gì nữa? 1285 02:12:34,458 --> 02:12:36,541 ‪Nói đi. Bác còn có thể làm gì nữa? 1286 02:12:41,666 --> 02:12:43,041 ‪Tương lai con trai bà? 1287 02:12:44,250 --> 02:12:45,458 ‪Còn tôi thì sao? 1288 02:12:47,041 --> 02:12:48,125 ‪Còn con gái bà? 1289 02:12:54,625 --> 02:12:56,458 ‪Đừng bao giờ tha thứ cho bà ấy, Vasudha. 1290 02:13:00,083 --> 02:13:00,958 ‪Vikram. 1291 02:13:02,958 --> 02:13:04,791 ‪- Đưa mẹ về nhà. ‪- Cút! 1292 02:13:07,666 --> 02:13:08,750 ‪Muốn đi đâu thì đi. 1293 02:13:11,041 --> 02:13:11,958 ‪Đi đi. 1294 02:13:14,750 --> 02:13:15,583 ‪Vikram! 1295 02:13:16,708 --> 02:13:17,541 ‪Vikram! 1296 02:14:15,541 --> 02:14:16,500 ‪Vikram? 1297 02:14:17,125 --> 02:14:18,125 ‪Là con đây, mẹ. 1298 02:15:15,541 --> 02:15:16,958 ‪Chúc mừng đám cưới bác! 1299 02:15:21,750 --> 02:15:24,375 ‪Giấc mơ về gia đình lớn hạnh phúc... 1300 02:15:28,000 --> 02:15:29,083 ‪không bao giờ xảy ra. 1301 02:15:40,541 --> 02:15:42,333 ‪Nếu mày còn chút tự trọng, 1302 02:15:43,541 --> 02:15:45,916 ‪mày đã tự tử từ lâu rồi. 1303 02:15:49,708 --> 02:15:51,708 ‪Mày sẽ không nhìn tao... 1304 02:15:54,708 --> 02:15:57,958 ‪một cách trơ trẽn. 1305 02:16:51,083 --> 02:16:51,916 ‪Vasudha! 1306 02:16:53,541 --> 02:16:54,375 ‪Vasudha! 1307 02:19:22,375 --> 02:19:25,041 ‪Vụ án giết Raghubeer Singh ‪đã được giải quyết. 1308 02:19:26,833 --> 02:19:30,583 ‪Nó viết là Pramila Singh đã âm mưu 1309 02:19:30,875 --> 02:19:33,125 ‪giết Thakur Raghubeer Singh. 1310 02:19:33,666 --> 02:19:34,500 ‪Đọc hết đi. 1311 02:19:36,250 --> 02:19:38,500 ‪Bà ta âm mưu với Munna Raja 1312 02:19:38,750 --> 02:19:41,000 ‪và đã tự sát vì sợ bị bắt. 1313 02:19:41,875 --> 02:19:45,583 ‪Bà ta cũng được cho là ‪có liên quan đến vụ giết người giúp việc. 1314 02:19:46,500 --> 02:19:48,833 ‪Trong quá trình điều tra vụ án, 1315 02:19:51,250 --> 02:19:53,375 ‪đồn trưởng Lalji Shukla... 1316 02:19:54,208 --> 02:19:59,500 ‪đồn trưởng Lalji Shukla ‪cũng bị thẩm vấn đặc biệt. 1317 02:20:02,291 --> 02:20:03,208 ‪Được rồi. 1318 02:20:07,583 --> 02:20:09,666 ‪- Mẹ đang nghĩ gì? ‪- Không có gì. 1319 02:20:10,750 --> 02:20:13,416 ‪Mẹ không nghĩ. Mẹ chỉ thắc mắc... 1320 02:20:14,416 --> 02:20:15,750 ‪việc gì xảy ra với cô gái đó. 1321 02:20:17,083 --> 02:20:19,791 ‪Pramila Singh đã tự sát sau khi thú tội. 1322 02:20:20,750 --> 02:20:22,583 ‪Vasudha Singh không bị kết tội. 1323 02:20:23,125 --> 02:20:25,166 ‪Không, cô kia cơ. 1324 02:20:28,208 --> 02:20:29,916 ‪Cái cô con gặp hàng ngày. 1325 02:20:36,625 --> 02:20:40,041 ‪Cô ấy nhận phần thừa kế. ‪Giờ sẽ đi nơi nào đó và ổn định. 1326 02:20:40,791 --> 02:20:41,625 ‪Được. 1327 02:20:42,791 --> 02:20:44,000 ‪Tốt. 1328 02:20:45,333 --> 02:20:47,708 ‪Ở đây không có gì cho cô ấy cả. 1329 02:20:49,791 --> 02:20:50,625 ‪Cô ấy đi chưa? 1330 02:20:51,458 --> 02:20:52,500 ‪Hôm nay cô ấy đi. 1331 02:20:53,416 --> 02:20:54,291 ‪Đi bằng gì? 1332 02:20:55,708 --> 02:20:58,666 ‪- Tàu Chapra Express. ‪- Là chỗ con tính đến à? 1333 02:21:05,791 --> 02:21:06,625 ‪Phải. 1334 02:22:39,750 --> 02:22:41,333 ‪Tôi đi lấy nước. 1335 02:22:51,833 --> 02:22:53,375 ‪Thế giới ngoài kia thật tàn nhẫn. 1336 02:22:54,375 --> 02:22:56,041 ‪Tôi không thể sống một mình. 1337 02:23:16,375 --> 02:23:18,375 ‪Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy