1 00:00:58,851 --> 00:01:00,769 ‫"اسم - (محتال)" 2 00:01:01,270 --> 00:01:05,274 ‫"الشخص الذي يعيش ‫معتمداً على الحيلة والخداع" 3 00:01:13,323 --> 00:01:16,785 ‫"(توم)" 4 00:01:44,271 --> 00:01:46,356 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 5 00:02:04,708 --> 00:02:07,169 ‫- أتبحثين عن شيء ما؟ ‫- نعم. 6 00:02:07,252 --> 00:02:09,588 ‫طبعة مجلدة ‫من رواية "كان الرب نصب أعينهم". 7 00:02:10,797 --> 00:02:13,258 ‫طبعة مجلدة؟ نعم. أظن أن لدينا واحدة. 8 00:02:13,282 --> 00:02:18,282 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 9 00:02:35,405 --> 00:02:36,406 ‫شكراً. 10 00:02:37,366 --> 00:02:40,077 ‫لعلمك، ‫أنا لم أقرأ الكثير من أعمال "هيرستون". 11 00:02:40,160 --> 00:02:41,161 ‫نعم، إنها رائعة. 12 00:02:41,954 --> 00:02:43,956 ‫إنها هدية لأستاذي في واقع الأمر. 13 00:02:44,039 --> 00:02:45,499 ‫حسناً. أنت طالبة. 14 00:02:46,041 --> 00:02:47,209 ‫سأحصل على شهادة الدكتوراه. 15 00:02:49,253 --> 00:02:51,672 ‫- جامعة "كولومبيا"؟ جامعة "نيويورك"؟ ‫- جامعة "نيويورك". 16 00:02:51,755 --> 00:02:54,174 ‫جميل. ما موضوع أطروحتك الجامعية؟ 17 00:02:54,258 --> 00:02:57,553 ‫"إعادة تعريف التطرف: ‫بزوغ نسوية السوداوات في الأدب الأمريكي." 18 00:02:57,636 --> 00:02:58,929 ‫عجباً. 19 00:02:59,012 --> 00:03:00,597 ‫هذا موضوع معقد. 20 00:03:01,890 --> 00:03:05,227 ‫- كيف يسير الأمر؟ ‫- ببطء شديد. 21 00:03:05,310 --> 00:03:06,478 ‫حقاً؟ 22 00:03:06,562 --> 00:03:08,230 ‫- "إرما توماس"… ‫- أنا منبهر. 23 00:03:08,313 --> 00:03:11,567 ‫…"رولر أوف ماي هارت" ‫على محطة "دابليو إن واي سي" الإذاعية. 24 00:03:11,650 --> 00:03:12,985 ‫15 دولاراً بالضبط. 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,653 ‫- …راديو "نيويورك" العمومي. ‫- شكراً. 26 00:03:14,736 --> 00:03:16,321 ‫أنا "جون شايفر"، 27 00:03:16,405 --> 00:03:19,992 ‫وإن لم تتمكن ملكة "نيو أورليانز" الروحية ‫من تلطيف الأجواء، 28 00:03:20,075 --> 00:03:21,743 ‫فربما يتمكن "ديوك إلينغتون" من ذلك. 29 00:03:21,827 --> 00:03:23,245 ‫إليكم نسخته الكلاسيكية 30 00:03:23,328 --> 00:03:27,624 ‫من أغنية "إن إيه سينتيمنتال مود" ‫بالاشتراك مع "جون كولترين". 31 00:03:29,877 --> 00:03:33,088 ‫في الواقع، ‫ثمة مطعم ياباني صغير في شارع "موت". 32 00:03:35,966 --> 00:03:38,302 ‫إن لم تكوني منشغلة لاحقاً، ‫فسأدعوك إلى العشاء. 33 00:03:39,803 --> 00:03:40,804 ‫آسفة. 34 00:03:42,723 --> 00:03:43,807 ‫لا. إن هذا… 35 00:03:43,891 --> 00:03:46,518 ‫- الأرجح أن لديك حبيباً. ‫- لا، ليس لديّ. أنا عزباء. 36 00:03:48,270 --> 00:03:52,316 ‫أنا عزباء، وتعجبني حياة العزوبة نوعاً ما. 37 00:03:52,399 --> 00:03:54,818 ‫نعم. لا، أنا أتفهّم ذلك تماماً. 38 00:03:56,528 --> 00:03:58,071 ‫إن بطاقتك مرفوضة. 39 00:03:58,155 --> 00:03:59,698 ‫مؤكد أنني استنفدت حدّها الائتماني ثانيةً. 40 00:03:59,781 --> 00:04:02,534 ‫- دعني أر ما إن كانت معي سيولة كافية. ‫- لا بأس. 41 00:04:06,163 --> 00:04:08,165 ‫أتعلمين؟ في الواقع، خذي الكتاب فحسب. 42 00:04:09,416 --> 00:04:10,792 ‫لا، لا يمكنني. 43 00:04:10,876 --> 00:04:13,545 ‫- ماذا إن جاء أحد آخر بحثاً… ‫- يمكنه طلبه عبر الإنترنت. 44 00:04:13,629 --> 00:04:16,048 ‫أو أياً يكن. لا بأس. ‫يمكنك العودة ودفع ثمنه لاحقاً. 45 00:04:17,716 --> 00:04:19,593 ‫- شكراً. أنا… ‫- نعم. 46 00:04:19,676 --> 00:04:21,803 ‫- أعدك بأنني سأعود بالمال. ‫- نعم. 47 00:04:23,597 --> 00:04:24,598 ‫شكراً. 48 00:04:25,098 --> 00:04:25,974 ‫- وداعاً. ‫- إلى اللقاء. 49 00:04:35,150 --> 00:04:36,360 ‫الأرجح أن لديك حبيباً. 50 00:04:39,238 --> 00:04:41,156 ‫أحمق. "الأرجح أن لديك حبيباً." 51 00:04:50,582 --> 00:04:51,959 ‫- مرحباً. أتتذكرني؟ ‫- مرحباً. 52 00:04:52,042 --> 00:04:53,210 ‫نعم. 53 00:04:53,794 --> 00:04:54,711 ‫أتيت لك بنقودك. 54 00:04:54,795 --> 00:04:56,630 ‫لم يكن عليك فعل ذلك اليوم. 55 00:04:56,713 --> 00:04:58,215 ‫لم أرغب في تركك منتظراً. 56 00:05:00,259 --> 00:05:01,176 ‫شكراً. 57 00:05:02,344 --> 00:05:03,554 ‫احتفظ بالباقي فحسب. 58 00:05:04,513 --> 00:05:06,223 ‫حسناً. شكراً. 59 00:05:06,723 --> 00:05:09,059 ‫حسناً. أراك لاحقاً إذاً. 60 00:05:10,269 --> 00:05:11,854 ‫- حسناً. نعم. ‫- نعم. 61 00:05:11,937 --> 00:05:13,272 ‫- طاب يومك. ‫- وأنت أيضاً. 62 00:05:21,405 --> 00:05:22,406 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 63 00:05:23,574 --> 00:05:26,118 ‫أتتذكر صباح اليوم ‫حين طلبت مني الخروج معي لتناول العشاء؟ 64 00:05:26,201 --> 00:05:28,620 ‫- نعم. أنا آسف. لم أقصد… ‫- لا. 65 00:05:28,704 --> 00:05:31,582 ‫أنا أردت إبلاغك بموافقتي في واقع الأمر. 66 00:05:32,332 --> 00:05:35,460 ‫كنت واقفة هناك أفكّر كم سيكون جميلاً ‫أن يطلب مني هذا الشاب الخروج معي، 67 00:05:35,544 --> 00:05:37,421 ‫وبمجرد أن فكرت في ذلك، ‫طلبت مني ذلك، فأنا… 68 00:05:37,921 --> 00:05:40,048 ‫لا أعلم. أصابني الهلع. 69 00:05:40,716 --> 00:05:41,884 ‫أصابك الهلع؟ 70 00:05:41,967 --> 00:05:43,343 ‫أصابني الهلع. 71 00:05:45,053 --> 00:05:46,221 ‫أنا "ساندرا". 72 00:05:47,139 --> 00:05:48,390 ‫"توم". 73 00:05:48,891 --> 00:05:50,100 ‫سُررت بلقائك يا "توم". 74 00:05:52,102 --> 00:05:53,103 ‫سُررت بلقائك. 75 00:05:54,438 --> 00:05:57,191 ‫- شارع "موت" إذاً؟ ‫- نعم. إذا كان هذا… نعم. 76 00:05:58,192 --> 00:06:00,068 ‫- حسناً. نعم. ‫- من هنا. 77 00:06:01,486 --> 00:06:03,155 ‫- أنت… من بعدك. نعم. ‫- حسناً. 78 00:06:03,238 --> 00:06:04,865 ‫معي حقيبتي. 79 00:06:04,948 --> 00:06:07,743 ‫أعلم، وأنا أيضاً. بدأت البرودة تشتد قليلاً. 80 00:06:08,619 --> 00:06:09,620 ‫- ذلك… ‫- آسفة… 81 00:06:09,703 --> 00:06:10,829 ‫- رفيقا حقائب الظهر. ‫- صحيح. 82 00:06:10,913 --> 00:06:14,082 ‫نعم، فتساءلت عمّا ورطت نفسي فيه. 83 00:06:14,166 --> 00:06:16,376 ‫أتفهمينني؟ فالقصة القصيرة أمر بحد ذاته. 84 00:06:16,460 --> 00:06:19,922 ‫- أمّا رواية من 300 صفحة و… ‫- أعلم. وأحياناً أكثر. 85 00:06:20,005 --> 00:06:22,633 ‫بالضبط. ‫ولعلمك، يعرضون عليّ مبالغ طائلة، أتفهمينني؟ 86 00:06:22,716 --> 00:06:24,009 ‫عليّ أن أسلّمهم شيئاً ما. 87 00:06:24,092 --> 00:06:28,055 ‫- ماذا فعلت إذاً؟ ‫- أُصبت بنوبة هلع لمدة سنة، 88 00:06:28,138 --> 00:06:29,806 ‫وألّفت كتاباً مريعاً. 89 00:06:29,890 --> 00:06:31,683 ‫بحقك. أنا واثقة بأنه لم يكن بذلك السوء. 90 00:06:31,767 --> 00:06:34,186 ‫بلى، كان سيئاً. بل كان شنيعاً. رفضوا نشره. 91 00:06:36,271 --> 00:06:37,272 ‫- نعم. ‫- آسفة. 92 00:06:37,356 --> 00:06:39,816 ‫لا، لا بأس. ‫على الأقل تسنّى لي الاحتفاظ بالعربون. 93 00:06:41,360 --> 00:06:42,611 ‫أما زلت تكتب؟ 94 00:06:42,694 --> 00:06:44,530 ‫كلّا. ليس تماماً. 95 00:06:45,364 --> 00:06:47,866 ‫لعلمك، حدث كل هذا في فترة وفاة أمي، و… 96 00:06:49,826 --> 00:06:50,661 ‫لا أعلم، فأنا… 97 00:06:50,744 --> 00:06:54,748 ‫تأزمت أوضاعي، فاستسلمت فحسب. 98 00:06:57,417 --> 00:06:59,086 ‫مات والديّ في صغري. 99 00:07:01,505 --> 00:07:02,589 ‫يؤسفني سماع هذا. 100 00:07:04,383 --> 00:07:05,384 ‫كانت تجربة قاسية بلا شك. 101 00:07:08,554 --> 00:07:10,514 ‫على أي حال، نعم. 102 00:07:11,390 --> 00:07:12,766 ‫أنا بدأت في إدارة متجر الكتب. 103 00:07:13,267 --> 00:07:15,978 ‫أخرجني ذلك من اكتئابي، أو أياً كان. 104 00:07:16,061 --> 00:07:18,939 ‫ونعم، يستنفد ذلك أغلب وقتي. 105 00:07:19,022 --> 00:07:20,983 ‫مؤكد أنه من الجميل ‫أن تكون الكتب حولك طوال اليوم. 106 00:07:22,401 --> 00:07:23,402 ‫إنه أجمل شعور. 107 00:07:26,655 --> 00:07:28,156 ‫بعد وفاة والديّ، 108 00:07:28,240 --> 00:07:31,827 ‫تنقّلنا أنا وشقيقي من أسرة حاضنة إلى أخرى. 109 00:07:32,744 --> 00:07:34,246 ‫في مرحلة ما، كنا نمكث مع زوجين 110 00:07:34,329 --> 00:07:36,456 ‫لديهما تشكيلة رائعة من الروايات. 111 00:07:37,457 --> 00:07:41,336 ‫وذات ليلة، بدأت أقرأ ‫رواية "جين أير"، وكانت هناك شخصية 112 00:07:41,420 --> 00:07:43,589 ‫تمرّ بكل ما كنت أمرّ به تقريباً. 113 00:07:43,672 --> 00:07:46,550 ‫ولم أكن أريد أن تنتهي. 114 00:07:47,384 --> 00:07:50,929 ‫أنهيتها، فعدت إلى الصفحة الأولى ‫وبدأت أقرأها كلّها من جديد. 115 00:07:53,015 --> 00:07:54,600 ‫أحببت الكتب منذ ذلك الحين ببساطة. 116 00:07:56,226 --> 00:07:57,227 ‫"جين أير". 117 00:07:58,896 --> 00:07:59,897 ‫"جين أير". 118 00:08:02,941 --> 00:08:04,026 ‫هل لي أن أريك شيئاً ما؟ 119 00:08:52,115 --> 00:08:53,158 ‫يا للهول. 120 00:08:53,242 --> 00:08:54,535 ‫"(جين أير) - سيرة ذاتية" 121 00:08:54,618 --> 00:08:55,827 ‫أهذه طبعة أولى؟ 122 00:08:55,911 --> 00:08:57,371 ‫"حررتها (كورير بيل)" 123 00:08:59,039 --> 00:09:00,123 ‫أحقيقي هذا؟ 124 00:09:02,584 --> 00:09:03,585 ‫هذا حقيقي. 125 00:09:08,090 --> 00:09:09,424 ‫كيف لي أن أتأكد؟ 126 00:09:29,278 --> 00:09:31,822 ‫بعض أولئك الأساتذة بغيضون للغاية. 127 00:09:31,905 --> 00:09:35,951 ‫لقد استخدم فعلاً عبارة ‫"خصي الأدب الألماني." 128 00:09:36,034 --> 00:09:37,411 ‫- ماذا قال؟ ‫- أنا واثقة تماماً 129 00:09:37,494 --> 00:09:39,538 ‫بأن كلمة "خصي" ليست كلمة حقيقية أصلاً. 130 00:09:41,373 --> 00:09:42,791 ‫أين تعلمت الطهو؟ 131 00:09:42,875 --> 00:09:44,626 ‫قضيت عامي الثالث في "فلورنسا". 132 00:09:45,210 --> 00:09:46,461 ‫أتتحدثين الإيطالية؟ 133 00:09:46,962 --> 00:09:48,589 ‫كنت أتقنها، 134 00:09:48,672 --> 00:09:51,633 ‫- لكن مستواي تدنّى قليلاً الآن للأسف. ‫- مرحباً! 135 00:09:51,717 --> 00:09:53,051 ‫- مرحباً! ‫- هل أعجبتك "إيطاليا"؟ 136 00:09:55,137 --> 00:09:56,555 ‫كوّنت ذكريات رائعة. 137 00:09:56,638 --> 00:09:57,931 ‫هذا مدهش! 138 00:09:58,015 --> 00:10:01,268 ‫لكنني كان لديّ حبيب في غاية الوضاعة. 139 00:10:06,732 --> 00:10:09,318 ‫وماذا عنك؟ أين تعلمت الإيطالية؟ 140 00:10:09,401 --> 00:10:11,528 ‫كانت أمي من "إيطاليا". 141 00:10:12,029 --> 00:10:14,823 ‫- وأشاهد الكثير من أفلام "فليني". ‫- أحب "فليني". 142 00:10:15,949 --> 00:10:18,202 ‫هل فُطر قلبك من قبل؟ 143 00:10:20,829 --> 00:10:21,872 ‫نعم، مرة أو 2. 144 00:10:46,396 --> 00:10:47,648 ‫أنا معجبة بك حقاً. 145 00:10:55,280 --> 00:10:56,281 ‫حسناً. 146 00:11:02,496 --> 00:11:03,705 ‫وأنا معجب بك حقاً كذلك. 147 00:11:08,585 --> 00:11:09,586 ‫حسناً. 148 00:11:12,673 --> 00:11:14,174 ‫- اسمعيني فحسب. ‫- لا، لا يمكنك. 149 00:11:14,258 --> 00:11:16,343 ‫- أحتاج إلى مساعدتك. ‫- لن أفعل هذا. 150 00:11:16,426 --> 00:11:18,011 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- لا يمكنني. 151 00:11:18,095 --> 00:11:20,013 ‫سنواجه أنا وأنت العالم بأسره، 152 00:11:20,097 --> 00:11:21,682 ‫- أتتذكرين هذا؟ ‫- هلّا ذهبت من فضلك. 153 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 ‫- سنواجه أنا وأنت العالم بأسره. ‫- "جيسون"، عليك التوقف. 154 00:11:24,017 --> 00:11:26,854 ‫أرجوك، أحتاج إليك. ‫لا تتخلي عني. أنت آخر ما أملك 155 00:11:26,937 --> 00:11:28,355 ‫- في العالم. أنت آخر شخص… ‫- "جيسون"! 156 00:11:28,438 --> 00:11:30,691 ‫- "ساندرا"! ‫- "جيسون"، كفى رجاءً. 157 00:11:31,608 --> 00:11:32,484 ‫"ساندرا"! 158 00:11:32,568 --> 00:11:33,944 ‫- اذهب فحسب. ‫- أرجوك. 159 00:11:34,027 --> 00:11:36,947 ‫أرجوك أن تفتحي الباب يا "ساندرا". 160 00:11:38,031 --> 00:11:40,534 ‫تباً! 161 00:11:42,035 --> 00:11:43,161 ‫عاهرة لعينة. 162 00:11:46,206 --> 00:11:47,124 ‫هل أنت بخير؟ 163 00:11:50,002 --> 00:11:51,003 ‫من كان هذا؟ 164 00:11:53,922 --> 00:11:55,465 ‫إنه شقيقي. يحتاج إلى المال. 165 00:11:59,219 --> 00:12:00,596 ‫لم يحالف "جيسون" الكثير من الحظ. 166 00:12:02,347 --> 00:12:03,932 ‫كان بعض البيوت التي وُضع فيها… 167 00:12:06,310 --> 00:12:07,686 ‫أشبه بالكوابيس. 168 00:12:08,604 --> 00:12:09,897 ‫هذا ليس ذنبك. 169 00:12:12,482 --> 00:12:15,777 ‫أعلم، لكنه الوحيد المتبقي لي من أسرتي. 170 00:12:18,447 --> 00:12:21,241 ‫"كل العائلات السعيدة متشابهة." ‫وما إلى ذلك. 171 00:12:24,995 --> 00:12:28,165 ‫مهما احتال عليّ من مرات، ‫لا أستطيع ألّا أساعده. 172 00:12:29,166 --> 00:12:32,127 ‫إنه شقيقي. أحبّه. 173 00:12:32,211 --> 00:12:34,922 ‫"عيد ميلاد سعيد لك 174 00:12:35,506 --> 00:12:40,511 ‫عيد ميلاد سعيد لك يا (توم) العزيز 175 00:12:41,220 --> 00:12:45,849 ‫عيد ميلاد سعيد لك" 176 00:12:45,933 --> 00:12:48,352 ‫حسناً. عليك النفخ. انفخ هنا. 177 00:12:49,728 --> 00:12:51,146 ‫انفخ بقوة أكبر. هيا. 178 00:12:51,230 --> 00:12:52,564 ‫بقوة أكبر. هيا. 179 00:12:52,648 --> 00:12:55,484 ‫مرحى! فعلناها. 180 00:12:56,276 --> 00:12:57,611 ‫منذ متى تعرفين "توم" إذاً؟ 181 00:12:57,694 --> 00:12:59,696 ‫بضعة أسابيع فقط. 182 00:13:00,739 --> 00:13:04,952 ‫- يبدو كأنه وقت أطول بكثير. ‫- نعم، أعلم. كان الأمر محموماً بعض الشيء. 183 00:13:05,035 --> 00:13:08,121 ‫إنها أشبه بعاملة مكتبة مثيرة ‫أو ما إلى ذلك. 184 00:13:09,540 --> 00:13:14,878 ‫- إنها فتاة أحلامك حرفياً. ‫- أعلم. إنها مذهلة ببساطة. 185 00:13:14,962 --> 00:13:16,964 ‫- أين كانت دراستك الجامعية؟ ‫- "فاسار". 186 00:13:17,881 --> 00:13:19,550 ‫يا للهول. وأنا أيضاً. 187 00:13:20,467 --> 00:13:22,928 ‫لعلمك، خطر في ذهني ‫أن شكلك يبدو مألوفاً. متى تخرجت؟ 188 00:13:23,011 --> 00:13:24,012 ‫فرقة عام 2014. 189 00:13:24,096 --> 00:13:27,015 ‫- فرقة عام 2016. ‫- هل كنت تتسكعين في ملهى "ذا ماغ" كثيراً؟ 190 00:13:27,808 --> 00:13:30,769 ‫بصراحة، كنت أقضي أغلب وقتي في المكتبة. 191 00:13:32,020 --> 00:13:35,691 ‫لكن لا تخبري "توم"، فأنا أحاول الحفاظ ‫على وهم أنني لست مهووسة تماماً بالدراسة. 192 00:13:35,774 --> 00:13:37,776 ‫تسعدني رؤيتك بخير. 193 00:13:38,610 --> 00:13:40,863 ‫أنت كنت في حالة ذهنية عصيبة، لذا… 194 00:13:40,946 --> 00:13:42,197 ‫أنا كنت مكتئباً بعض الشيء فحسب. 195 00:13:45,868 --> 00:13:48,328 ‫حسناً. لقد تدهورت حالتي، لكن كما تعلم، 196 00:13:48,412 --> 00:13:50,956 ‫من لم يكن على وشك الانتحار ‫في مرحلة ما من حياته؟ 197 00:13:51,707 --> 00:13:53,792 ‫هذا ليس مضحكاً. ‫لا يُفترض بك المزاح بشأن هذه الأمور. 198 00:13:53,876 --> 00:13:57,087 ‫- بحقك. ‫- حسناً، أنت محق. 199 00:13:57,171 --> 00:14:00,132 ‫لكنني بخير الآن. 200 00:14:00,215 --> 00:14:04,011 ‫أنا على أفضل ما يُرام في واقع الأمر. 201 00:14:06,680 --> 00:14:10,976 ‫كان الأمر رائعاً للغاية. نعم، ‫لقد التقينا في متجر الكتب في واقع الأمر. 202 00:14:16,064 --> 00:14:17,232 ‫مرحباً. 203 00:14:22,863 --> 00:14:24,948 ‫لماذا نعود إلى بيتي دوماً؟ 204 00:14:27,075 --> 00:14:28,076 ‫ماذا تقصدين؟ 205 00:14:30,162 --> 00:14:31,997 ‫أريد أن أرى مكان سكنك. 206 00:14:32,581 --> 00:14:36,084 ‫إن الوضع غير مريح بعض الشيء هناك. 207 00:14:39,171 --> 00:14:42,382 ‫في الواقع، لا يشبه بيتي ‫فندق "فور سيزونز" بالمرة. 208 00:14:42,466 --> 00:14:44,176 ‫لا، ليس هذا قصدي. إنما… 209 00:14:46,178 --> 00:14:48,805 ‫أعيش مع والدي وزوجته الجديدة و… 210 00:14:50,682 --> 00:14:52,518 ‫أنا ووالدي لسنا متوافقين إلى حد كبير. 211 00:14:57,814 --> 00:14:59,858 ‫إنه يراني مخيباً للآمال. 212 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 ‫"كل العائلات السعيدة متشابهة." 213 00:15:04,530 --> 00:15:05,656 ‫وما إلى ذلك، صحيح؟ 214 00:15:09,493 --> 00:15:12,371 ‫على أي حال، إنه في حالة مرض شديدة، لذا… 215 00:15:15,290 --> 00:15:16,333 ‫يؤسفني أنه مريض. 216 00:15:18,252 --> 00:15:19,253 ‫لا بأس. 217 00:15:22,047 --> 00:15:23,757 ‫لكنك لست مخيباً للآمال. 218 00:15:52,369 --> 00:15:53,495 ‫"ساندرا"؟ 219 00:16:02,754 --> 00:16:03,672 ‫مرحباً. 220 00:16:04,256 --> 00:16:05,174 ‫هل أنت بخير؟ 221 00:16:05,674 --> 00:16:09,344 ‫أنت لست تردّين على رسائلي. 222 00:16:11,638 --> 00:16:12,639 ‫آسفة. 223 00:16:14,683 --> 00:16:17,477 ‫شقيقي في ورطة. إنه مدين لهم بالمال، 224 00:16:17,561 --> 00:16:20,063 ‫فكسروا 3 من أضلعه وكسروا عظمة خدّه. 225 00:16:20,814 --> 00:16:23,233 ‫قال إنه إذا لم يردّ الدين، ‫فسيعودون لإنهاء المهمة. 226 00:16:23,317 --> 00:16:24,401 ‫بكم يدين لهم؟ 227 00:16:24,484 --> 00:16:26,069 ‫ردّ الدين لهم ليس خياراً متاحاً. 228 00:16:26,153 --> 00:16:28,488 ‫- ما الخيار المتاح إذاً؟ ‫- أن أعطيه مالاً ويهرب. 229 00:16:28,572 --> 00:16:32,659 ‫حسناً. فلنفترض أنه هرب ‫ولم يستطيعوا العثور عليه. 230 00:16:32,743 --> 00:16:34,912 ‫من التي سيأتون إليها ‫لتحصيل الدين منها في رأيك؟ 231 00:16:34,995 --> 00:16:37,623 ‫أنا؟ لا، إنهم لا يعلمون بوجودي أصلاً. 232 00:16:37,706 --> 00:16:39,708 ‫- أواثقة؟ ‫- أنا لست واثقة بأي شيء. 233 00:16:42,878 --> 00:16:45,547 ‫- عليك ردّ الدين إليهم. ‫- أنا قلت لك إن هذا ليس ممكناً. 234 00:16:45,631 --> 00:16:48,175 ‫- كم يريدون؟ ‫- 350 ألف دولار. 235 00:16:49,092 --> 00:16:50,677 ‫ويريدون المبلغ في خلال 4 أيام، 236 00:16:50,761 --> 00:16:52,721 ‫فإذا لم أسرق بنكاً، فلن يتحقق ذلك. 237 00:16:54,348 --> 00:16:55,432 ‫يمكنني إعطاؤك المال. 238 00:16:58,185 --> 00:16:59,520 ‫- ماذا؟ ‫- إنه في البنك. 239 00:16:59,603 --> 00:17:02,940 ‫يمكنني الذهاب وسحبه ببساطة. ‫لن يتعين عليك سرقته. 240 00:17:03,649 --> 00:17:06,108 ‫لا أفهم. أنت تعيش في منزل. 241 00:17:06,193 --> 00:17:09,029 ‫- أنت تعمل في متجر كتب. ‫- لا، بل أملكه. 242 00:17:09,530 --> 00:17:12,324 ‫كيف تمكنت من إبقائه مفتوحاً حسب ظنك؟ ‫لا ينفك ذلك المكان يخسر المال. 243 00:17:12,406 --> 00:17:14,867 ‫أتقصد أن ذلك المبلغ ‫متوفر لديك في بنك ما ببساطة؟ 244 00:17:15,452 --> 00:17:18,079 ‫نعم. والمزيد. إن والدي ثري. 245 00:17:20,665 --> 00:17:22,209 ‫لماذا أسمع هذا الكلام لأول مرة الآن؟ 246 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 ‫ما أهمية ذلك؟ ربما لم أرغب في أن تعرفي. 247 00:17:24,044 --> 00:17:25,253 ‫بصراحة، إنه خطأ شنيع 248 00:17:25,337 --> 00:17:26,922 ‫- أنك لم تقل أي شيء. ‫- أتمزحين؟ 249 00:17:27,005 --> 00:17:28,841 ‫- يمكنني مساعدتك. ‫- لا يسعني أخذ مالك. 250 00:17:28,924 --> 00:17:31,635 ‫- لم لا؟ ‫- لأنه مبلغ 350 ألف دولار. هذا هو السبب. 251 00:17:33,470 --> 00:17:35,305 ‫أنا أقدّر العرض حقاً. 252 00:17:35,389 --> 00:17:37,474 ‫لكن لنكن واقعيين، ‫نحن غريبان عن أحدنا الآخر عملياً. 253 00:17:42,896 --> 00:17:45,774 ‫أولاً، إنه ليس مالي، إنما مال والدي. 254 00:17:45,858 --> 00:17:48,402 ‫وهذا لا يعني أنه جناه بطريقة شريفة ما. 255 00:17:48,485 --> 00:17:49,653 ‫إن لديه محفظة وقائية. 256 00:17:50,320 --> 00:17:55,409 ‫وثانياً، تباً لك ‫لأنك قلت إننا غريبان عن أحدنا الآخر. 257 00:17:58,704 --> 00:18:00,372 ‫أنت أفضل ما حدث لي في حياتي. 258 00:18:05,752 --> 00:18:08,005 ‫سأردّ إليك الدين مهما طال الأمر. 259 00:18:08,088 --> 00:18:10,382 ‫لا بأس. لكنني أتمنى أن تسمحي بأن آتي معك. 260 00:18:10,465 --> 00:18:12,843 ‫أخبرتك بأنني لا أريد ‫أن تقترب من أولئك الأشخاص بالمرة. 261 00:18:12,926 --> 00:18:14,136 ‫- المبلغ كلّه هنا. ‫- مفهوم. 262 00:18:14,803 --> 00:18:17,306 ‫سأكون بخير. ماذا ستفعل الليلة؟ 263 00:18:18,473 --> 00:18:21,476 ‫أنا… كنت آمل أن أتسكع ‫مع هذه الفتاة الجميلة التي أعرفها. 264 00:18:22,186 --> 00:18:25,397 ‫في الواقع، ‫ثمة مطعم ياباني صغير في شارع "موت". 265 00:18:25,898 --> 00:18:27,608 ‫إن لم تكن منشغلاً، فسأدعوك إلى العشاء. 266 00:18:31,195 --> 00:18:32,196 ‫مهلاً. 267 00:18:39,494 --> 00:18:40,370 ‫أحبّك. 268 00:18:41,121 --> 00:18:42,748 ‫أنا آسفة للغاية على كل هذا. 269 00:18:53,008 --> 00:18:54,009 ‫حسناً. 270 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 ‫"ساندرا"؟ 271 00:19:41,723 --> 00:19:43,392 ‫"ساندرا"، هل أنت بخير؟ 272 00:19:45,978 --> 00:19:49,231 ‫"ساندرا"! 273 00:19:54,528 --> 00:19:55,529 ‫"ساندرا"! 274 00:19:58,949 --> 00:19:59,950 ‫"ساندرا"! 275 00:20:00,033 --> 00:20:04,329 ‫"(ساندرا)" 276 00:20:41,491 --> 00:20:42,576 ‫تباً. 277 00:20:57,424 --> 00:21:00,427 ‫كيف يسير يوم "عيد الميلاد"؟ ‫ليس بذلك السوء. 278 00:21:02,221 --> 00:21:03,472 ‫مرحباً، هل أنت "لاروسو"؟ 279 00:21:05,974 --> 00:21:07,017 ‫هنا. 280 00:21:11,480 --> 00:21:13,398 ‫- تأخرت بشدة يا "ساندي". ‫- آسفة. 281 00:21:13,482 --> 00:21:15,567 ‫لا تُوجد سيارات أجرة. ‫إنها عشية "عيد الميلاد". 282 00:21:16,652 --> 00:21:17,736 ‫أين "كارل"؟ 283 00:21:18,320 --> 00:21:20,781 ‫زوجة السيد "نوتسون" مريضة. سأحلّ محلّه. 284 00:21:20,864 --> 00:21:22,324 ‫"كارل" عادةً ما… 285 00:21:22,991 --> 00:21:25,953 ‫السيد "نوتسون" عادةً ما يقابلني في مكتبه. 286 00:21:26,036 --> 00:21:28,372 ‫نعم، ارتأيت أن نتقابل ‫في مكان أقل رسمية بمناسبة الإجازة. 287 00:21:29,122 --> 00:21:30,791 ‫إن كنت تفضّلين الذهاب إلى مكتبي، فهذا ممكن. 288 00:21:30,874 --> 00:21:32,000 ‫لا، لا بأس. 289 00:21:32,084 --> 00:21:33,085 ‫رائع. تفضّلي بالجلوس. 290 00:21:37,923 --> 00:21:39,842 ‫- أين كنت الليلة إذاً؟ ‫- لم أكن في أي مكان. 291 00:21:42,553 --> 00:21:44,054 ‫مع صديقة فحسب. فتاة أعمل معها. 292 00:21:44,137 --> 00:21:45,806 ‫- فتاة تعملين معها في "ستاربكس"؟ ‫- نعم. 293 00:21:45,889 --> 00:21:48,559 ‫"كارولاين". يمكنني إعطائك رقمها إذا أردت. 294 00:21:48,642 --> 00:21:49,810 ‫لن يكون ذلك ضرورياً. 295 00:21:49,893 --> 00:21:51,520 ‫- هل تعاطيت أي مخدرات الليلة؟ ‫- لا. 296 00:21:51,603 --> 00:21:53,981 ‫هل تورطت ‫في أي سلوك مخالف لإطلاق سراحك المشروط؟ 297 00:21:54,064 --> 00:21:55,482 ‫لا. 298 00:21:56,066 --> 00:21:57,943 ‫كيف يسير ذلك العمل؟ هل أمورك طيّبة؟ 299 00:21:58,026 --> 00:21:59,945 ‫نعم. لا بأس به. 300 00:22:00,028 --> 00:22:03,657 ‫نعم. "ستاربكس" مكان رائع. ‫تتوفر فيه الكثير من الفرص. 301 00:22:04,241 --> 00:22:05,659 ‫نعم، أحبّه. 302 00:22:06,577 --> 00:22:07,870 ‫نعم. 303 00:22:07,953 --> 00:22:08,829 ‫المشكلة يا "ساندي" 304 00:22:08,912 --> 00:22:11,373 ‫أنني ذهبت إلى مقر عملك ‫وأخبروني بأنك لم تذهبي منذ شهر. 305 00:22:14,835 --> 00:22:16,336 ‫نعم. يمكنني التفسير. 306 00:22:18,297 --> 00:22:20,591 ‫- أنا تشاجرت مع المدير… ‫- نعم. 307 00:22:20,674 --> 00:22:23,218 ‫…لأنه منحرف لعين بحق، مفهوم؟ 308 00:22:23,302 --> 00:22:24,803 ‫وأنا كنت أبحث عن عمل آخر، لذا… 309 00:22:24,887 --> 00:22:26,430 ‫التحاقك بوظيفة أحد شروط الإفراج عنك. 310 00:22:26,513 --> 00:22:27,806 ‫- أتفهمين؟ ‫- نعم. 311 00:22:27,890 --> 00:22:30,851 ‫يُعد تسريحك من العمل أول مخالفة لك. ‫لذا، دعيني أطرح عليك سؤالاً. 312 00:22:30,934 --> 00:22:32,895 ‫إن أجريت لك اختبار مخدرات الآن، ‫فكيف ستكون نتيجته؟ 313 00:22:33,478 --> 00:22:35,689 ‫- سلبية. ‫- سلبية؟ أواثقة؟ 314 00:22:36,356 --> 00:22:38,942 ‫لأنه إذا تعيّن عليّ الذهاب إلى سيارتي ‫وتكبّد عناء إجراء اختبار، 315 00:22:39,026 --> 00:22:41,904 ‫ثم أتت نتيجته إيجابية، ‫فسيكون استيائي شديداً للغاية. 316 00:22:42,654 --> 00:22:44,198 ‫لذا، فلتخبريني بالنتيجة. 317 00:22:47,367 --> 00:22:50,287 ‫- دخّنت بعض الماريجوانا منذ بضع ليال. ‫- هذه المخالفة الثانية. 318 00:22:50,370 --> 00:22:51,914 ‫يمكنني اعتقالك الآن. 319 00:22:51,997 --> 00:22:53,040 ‫في ظل قائمة سوابقك، 320 00:22:53,123 --> 00:22:55,292 ‫- لن تصيري حرة في أي وقت قريب. ‫- أعلم. 321 00:22:55,375 --> 00:22:56,793 ‫- أنا آسفة. ‫- أنت آسفة؟ 322 00:22:56,877 --> 00:22:59,087 ‫أعطيني سبباً واحداً كي لا أعتقلك. 323 00:23:04,343 --> 00:23:05,469 ‫سأعطيك مالاً. 324 00:23:05,552 --> 00:23:08,263 ‫وهذه محاولة رشوة. المخالفة الثالثة. 325 00:23:08,347 --> 00:23:10,724 ‫تهانيّ يا "ساندي"، ‫ها قد أتممت كل ما أحتاج إليه لاعتقالك. 326 00:23:10,807 --> 00:23:13,018 ‫- لذا، فلتنهضي وتدوري الآن. ‫- أنا… حسناً. لا. بحقك. 327 00:23:13,101 --> 00:23:14,978 ‫- اسمعي، يمكنني إعطاؤك مبلغاً كبيراً. ‫- كم المبلغ؟ 328 00:23:15,062 --> 00:23:17,064 ‫قدر ما تشائين. ‫أعرف من أين يمكنني الحصول عليه، 329 00:23:17,147 --> 00:23:18,649 ‫وأنت تعرفين أنني لست أكذب عليك 330 00:23:18,732 --> 00:23:20,859 ‫- لأنك المعنية بإطلاق سراحي المشروط و… ‫- ماذا تفعلين؟ 331 00:23:21,860 --> 00:23:23,987 ‫ماذا تقصدين؟ لا شيء. ما هذا؟ 332 00:23:24,071 --> 00:23:26,198 ‫- أتسجّلين لي؟ ‫- لا! توقّفي. اسمعي… 333 00:23:26,281 --> 00:23:27,324 ‫أتحاولين الإيقاع بي؟ 334 00:23:27,407 --> 00:23:29,284 ‫- لا، الأمر ليس هكذا. ‫- فيم تفكرين؟ 335 00:23:29,368 --> 00:23:30,702 ‫- لا. اسمعي… ‫- أتحسبينني حمقاء؟ 336 00:23:30,786 --> 00:23:32,162 ‫أنا أظن أنك كذلك فعلاً. 337 00:23:32,663 --> 00:23:34,915 ‫سيدي، أنا المعنية ‫بإطلاق سراح هذه الشابة المشروط… 338 00:23:34,998 --> 00:23:36,250 ‫- نعم. ‫- …ولا شأن لك بأي من هذا. 339 00:23:36,333 --> 00:23:39,169 ‫إنك تبتزينها. رأيتك تفعلين ذلك ‫بسجناء مفرج عنهم بشروط طوال الليل. 340 00:23:41,421 --> 00:23:42,422 ‫ماذا تريد؟ 341 00:23:47,469 --> 00:23:49,054 ‫ما رأيك في أن أدفع لك لتنصرفي؟ 342 00:23:49,638 --> 00:23:50,639 ‫كم تريدين؟ 343 00:23:51,181 --> 00:23:52,307 ‫كم في حوزتي؟ 344 00:23:56,728 --> 00:23:58,355 ‫لنر. 345 00:24:00,023 --> 00:24:01,024 ‫هذه 20… 346 00:24:01,108 --> 00:24:04,152 ‫45، 46، 47. 347 00:24:04,236 --> 00:24:09,157 ‫هذه 10، 20، 40، 60، 80، 100. 348 00:24:10,117 --> 00:24:11,118 ‫تباً. 349 00:24:12,160 --> 00:24:14,663 ‫200. 300. 400. 350 00:24:14,746 --> 00:24:18,667 ‫هذه 447 دولاراً. 351 00:24:23,380 --> 00:24:24,381 ‫أتنظرين إلى هذه؟ 352 00:24:27,759 --> 00:24:28,760 ‫حسناً. 353 00:24:33,307 --> 00:24:35,976 ‫- هذه ساعة "رولكس سبمارينر". ‫- نعم، أعرف ماهية ساعات الـ"رولكس". 354 00:24:36,685 --> 00:24:38,187 ‫مؤكد أنك ثمل. 355 00:24:42,107 --> 00:24:44,818 ‫نعم، ربما أنا كذلك. 356 00:24:48,363 --> 00:24:49,448 ‫أنا آسف. 357 00:24:51,992 --> 00:24:52,993 ‫آسف. 358 00:24:57,247 --> 00:24:58,248 ‫طابت ليلتكما. 359 00:25:04,546 --> 00:25:05,547 ‫إياك والتحرك. 360 00:25:13,388 --> 00:25:14,389 ‫انتظر. 361 00:25:17,476 --> 00:25:18,393 ‫لنتحدث. 362 00:25:19,269 --> 00:25:22,648 ‫لديّ زوجة وطفلان، وأحاول إعالتهم فحسب. 363 00:25:23,232 --> 00:25:25,817 ‫وهذه الفتاة ‫تستحق ما يحدث لها لأنها فاشلة تماماً. 364 00:25:25,901 --> 00:25:28,737 ‫- تباً لك. ‫- استمري يا "ساندي". 365 00:25:29,905 --> 00:25:31,615 ‫كم سيكلّف هذا؟ 366 00:25:31,698 --> 00:25:33,116 ‫- 5 آلاف. ‫- ليلة سعيدة. 367 00:25:33,200 --> 00:25:34,409 ‫لا. 368 00:25:35,536 --> 00:25:37,871 ‫أنا رأيت سيارتك للتو، ‫كما رأيتك تجول في الأرجاء 369 00:25:37,955 --> 00:25:41,708 ‫متباهياً بساعتك التي تبلغ قيمتها ‫8,500 دولار التي كنت ستعطيني إياها ببساطة. 370 00:25:42,209 --> 00:25:44,086 ‫ليست في حوزتي إلا 447 دولاراً. 371 00:25:44,169 --> 00:25:46,713 ‫- سآخذ الساعة. ‫- قيمتها 8,500 دولار كما قلت أنت. 372 00:25:46,797 --> 00:25:49,758 ‫8,500 دولار، جديدة؟ صحيح؟ 373 00:25:49,842 --> 00:25:52,177 ‫هل استُخدمت؟ ربما 7 آلاف دولار. 374 00:25:53,178 --> 00:25:54,429 ‫ربما. 375 00:25:54,513 --> 00:25:56,515 ‫إذاً، فلتعطني الساعة وسأعطيك الباقي. 376 00:26:06,900 --> 00:26:07,901 ‫شكراً. 377 00:26:16,410 --> 00:26:18,120 ‫إجازة سعيدة أيتها الحقيرة. 378 00:26:48,817 --> 00:26:49,818 ‫ألم تكن حقيقية؟ 379 00:26:51,695 --> 00:26:52,696 ‫اركبي. 380 00:26:56,200 --> 00:26:57,326 ‫عليّ إعطاؤك حصتك. 381 00:26:59,036 --> 00:27:00,412 ‫- حصتي؟ ‫- مالك. 382 00:27:11,590 --> 00:27:12,591 ‫ألف دولار. 383 00:27:14,218 --> 00:27:15,219 ‫في حوزتي سكين. 384 00:27:16,720 --> 00:27:17,721 ‫رائع. 385 00:27:20,182 --> 00:27:21,558 ‫هيا، إن الجو قارس البرودة. 386 00:28:44,016 --> 00:28:45,017 ‫تفضّلي بالجلوس. 387 00:29:00,282 --> 00:29:01,992 ‫يمكنك خلع معطفك. 388 00:29:06,705 --> 00:29:07,873 ‫لا تحاول ممارسة أي ألاعيب. 389 00:29:14,254 --> 00:29:16,715 ‫- والآن اخلعي حذائك. ‫- تباً لك. 390 00:29:27,059 --> 00:29:28,060 ‫أحتاج إلى الوثوق بك. 391 00:29:44,952 --> 00:29:46,119 ‫أنا لست مدمنة مخدرات. 392 00:29:54,419 --> 00:29:55,504 ‫شمّري كمّيك. 393 00:30:10,352 --> 00:30:12,771 ‫يمكنك النوم هناك. أو يمكنك المغادرة. 394 00:30:17,109 --> 00:30:18,443 ‫وماذا سيحدث إذا بقيت؟ 395 00:30:20,237 --> 00:30:21,321 ‫ستعملين لصالحي. 396 00:30:46,388 --> 00:30:47,347 ‫صباح الخير. 397 00:30:53,437 --> 00:30:54,688 ‫ما فيلمك المفضل؟ 398 00:30:55,522 --> 00:30:56,565 ‫ما فيلمي المفضل؟ 399 00:30:57,858 --> 00:30:59,651 ‫نعم، ما فيلمك المفضل؟ 400 00:31:01,069 --> 00:31:02,112 ‫"تيتانيك". 401 00:31:03,906 --> 00:31:05,073 ‫هذا فيلم كلاسيكي. 402 00:31:05,949 --> 00:31:07,701 ‫- أيعجبك ذلك الفيلم؟ ‫- بالطبع. 403 00:31:09,369 --> 00:31:10,829 ‫كان "دي كابريو" في سن صغيرة جداً فيه. 404 00:31:11,705 --> 00:31:13,165 ‫بصراحة، كان ذلك أفضل أداء له. 405 00:31:13,248 --> 00:31:14,541 ‫أعجبني في فيلم "ذا ديبارتد". 406 00:31:16,418 --> 00:31:20,756 ‫لا بأس بأدائه فيه، ‫لكن "تيتانيك" هو الفيلم الذي صنع نجوميته. 407 00:31:21,632 --> 00:31:23,467 ‫و"كيت وينسليت" كانت في غاية الجمال. 408 00:31:25,552 --> 00:31:28,847 ‫والنهاية. لن أتمكّن من تخطّيها بعد. 409 00:31:30,557 --> 00:31:31,725 ‫لا أصدّق أن "تيتانك" يعجبك. 410 00:31:33,519 --> 00:31:35,020 ‫لا يعجبني، فأنا لم أشاهده قط. 411 00:31:36,730 --> 00:31:38,190 ‫- ألم تشاهد "تيتانك" من قبل؟ ‫- كلّا. 412 00:31:38,690 --> 00:31:40,901 ‫أنا لا أشاهد الأفلام، فهي مضيعة للوقت. 413 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 ‫لكنني أوحيت إليك ‫بأنني أشاهدها، وهو ما سنفعله معك. 414 00:31:45,280 --> 00:31:48,116 ‫سنوحي إلى الناس بغير حقيقتك. 415 00:31:49,493 --> 00:31:52,162 ‫وحين أنتهي من تدريبك، ‫ستصبحين مقنعة بنسبة 100 بالمئة. 416 00:31:54,957 --> 00:31:57,084 ‫سنعلّمك قليلاً عن كل شيء. 417 00:31:59,127 --> 00:32:00,963 ‫كي تتمكني من الكذب حيال أي شيء. 418 00:32:02,297 --> 00:32:03,632 ‫اقرئيها من الغلاف إلى الغلاف. 419 00:32:03,715 --> 00:32:05,092 ‫أتمازحني بحق الجحيم؟ 420 00:32:06,343 --> 00:32:08,178 ‫ماذا فعلت بالألف دولار التي أعطيتك إياها؟ 421 00:32:08,262 --> 00:32:11,223 ‫في معطفي. لماذا؟ 422 00:32:12,808 --> 00:32:14,685 ‫من الآن فصاعداً، ‫كلما شتمت، أخذت أنا 100 دولار. 423 00:32:14,768 --> 00:32:16,228 ‫تباً لذلك! هذه نقودي. 424 00:32:16,311 --> 00:32:18,814 ‫والآن سأحصل على 200 دولار. ‫ما زالت لديك 800 دولار. 425 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 ‫اقرئيها. 426 00:32:21,775 --> 00:32:22,734 ‫ما اسمك؟ 427 00:32:22,818 --> 00:32:24,152 ‫اسمي "ماكس". 428 00:32:24,236 --> 00:32:25,237 ‫"عيد ميلاد" مجيد، "ماكس". 429 00:32:27,030 --> 00:32:28,365 ‫"عيد ميلاد" مجيد، "ساندرا". 430 00:32:28,448 --> 00:32:29,658 ‫"ساندي". 431 00:32:30,701 --> 00:32:32,160 ‫يدعوني الجميع بـ"ساندي". 432 00:32:33,161 --> 00:32:34,162 ‫ليس بعد الآن. 433 00:33:52,366 --> 00:33:53,242 ‫"ماكس"! 434 00:33:54,493 --> 00:33:57,371 ‫دعني أدخل. ‫أعدك بأنني لن أفعلها ثانيةً. أرجوك! 435 00:34:02,000 --> 00:34:03,001 ‫"ماكس"! 436 00:34:04,127 --> 00:34:06,755 ‫أرجوك! 437 00:34:36,577 --> 00:34:39,329 ‫أحتاج إليك متعافية من الإدمان. مفهوم؟ 438 00:34:42,416 --> 00:34:44,001 ‫عليّ الوثوق بك. 439 00:34:58,140 --> 00:34:59,433 ‫"آنا كارينينا". 440 00:34:59,516 --> 00:35:01,351 ‫"كل العائلات السعيدة متشابهة، 441 00:35:01,435 --> 00:35:05,105 ‫لكن لكل عائلة تعيسة 442 00:35:05,189 --> 00:35:09,109 ‫تعاستها…" 443 00:35:09,193 --> 00:35:12,738 ‫"لكن لكل عائلة تعيسة تعاستها الخاصة." 444 00:35:12,821 --> 00:35:15,324 ‫- كنت سأقول هذا. ‫- "غاتسبي العظيم". 445 00:35:15,407 --> 00:35:18,619 ‫"لا تخبر أحداً بشيء، وإلا فستفتقده دوماً." ‫"الحارس في حقل الشوفان". 446 00:35:18,702 --> 00:35:20,996 ‫"في صغري حين كنت أكثر ضعفاً، 447 00:35:21,079 --> 00:35:23,290 ‫أعطاني أبي نصيحة ظللت…" 448 00:35:24,166 --> 00:35:25,792 ‫- أين درست؟ ‫- "فاسار". 449 00:35:25,876 --> 00:35:26,960 ‫ما موضوع أطروحتك الجامعية؟ 450 00:35:27,044 --> 00:35:31,423 ‫"إعادة تعريف التطرف: ‫بزوغ نسوية السوداوات في الأدب الأمريكي." 451 00:35:31,507 --> 00:35:32,925 ‫ما كتابك المفضل؟ 452 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 ‫رواية "كان الرب نصب أعينهم"، ‫"زورا نيل هيرستون". 453 00:35:35,677 --> 00:35:36,803 ‫متى تخرجت؟ 454 00:35:36,887 --> 00:35:37,930 ‫فرقة عام 2016. 455 00:35:38,013 --> 00:35:40,390 ‫- "كانت أجمل الأوقات…" ‫- "كانت أحلك الأوقات." 456 00:35:41,600 --> 00:35:42,601 ‫- "نادني…" ‫- "(إسماعيل)" 457 00:35:43,185 --> 00:35:44,978 ‫- أين درست؟ ‫- "فاسار". 458 00:35:45,062 --> 00:35:47,272 ‫- منذ متى حتى متى؟ ‫- 2012 إلى 2016. 459 00:35:47,356 --> 00:35:50,400 ‫عشت في سكن جامعي في "جيويت" لعامين، ‫ثم انتقلت للعيش خارج الحرم الجامعي. 460 00:35:50,484 --> 00:35:53,278 ‫لم تكن لي حياة اجتماعية حافلة، ‫إنما كنت أقضي أغلب وقتي في المكتبة. 461 00:35:53,362 --> 00:35:55,405 ‫- هل أنا الأولى؟ ‫- عمّ تتحدثين؟ 462 00:35:55,489 --> 00:35:56,782 ‫أول فتاة تفعل هذا معها. 463 00:35:57,824 --> 00:35:58,825 ‫نعم. 464 00:35:58,909 --> 00:36:00,035 ‫لماذا اخترتني؟ 465 00:36:00,827 --> 00:36:02,996 ‫- رأيت فيك موهبة. ‫- سيأتي شقيقي إلى البلدة. 466 00:36:03,080 --> 00:36:05,916 ‫لكنه يطلب المال كلما رأيته. 467 00:36:05,999 --> 00:36:09,628 ‫- هل تعطينه المال؟ ‫- أحياناً، فهو كل ما أملك. 468 00:36:10,337 --> 00:36:12,422 ‫لعلمك، أنا من "سياتل" أصلاً. لديّ أم هناك. 469 00:36:12,506 --> 00:36:14,591 ‫- إنها مجنونة، لكن طيّبة. ‫- ماذا كان اختصاصك؟ 470 00:36:15,217 --> 00:36:17,135 ‫في "فاسار". ماذا كان اختصاصك؟ 471 00:36:17,219 --> 00:36:19,179 ‫الإنكليزية. ‫إنما أحاول تجاذب أطراف الحديث فحسب، 472 00:36:19,263 --> 00:36:21,098 ‫إذ أحدّثك عن أمي. ماذا؟ أليست لديك أم؟ 473 00:36:21,181 --> 00:36:22,266 ‫بلى، لديّ أم. 474 00:36:23,809 --> 00:36:24,852 ‫أنا أمقتها. 475 00:36:25,936 --> 00:36:27,104 ‫متى ارتدت كلية "فاسار"؟ 476 00:36:27,604 --> 00:36:29,273 ‫2012 إلى 2016. 477 00:36:29,356 --> 00:36:32,192 ‫- أكنت هناك طيلة الوقت؟ ‫- لا. أمضيت عاماً في الخارج. 478 00:36:32,276 --> 00:36:34,027 ‫- أين؟ ‫- "فلورنسا"، "إيطاليا". 479 00:36:34,111 --> 00:36:35,529 ‫أتتحدثين الإيطالية إذاً؟ 480 00:36:35,612 --> 00:36:38,031 ‫وماذا كان رأيك في "إيطاليا"؟ 481 00:36:38,115 --> 00:36:40,033 ‫كوّنت ذكريات رائعة. 482 00:36:40,117 --> 00:36:42,411 ‫لكنني كان لديّ حبيب في غاية الوضاعة. 483 00:36:58,177 --> 00:36:59,219 ‫سأصحبك في موعد غرامي. 484 00:37:01,805 --> 00:37:02,806 ‫إلى أين؟ 485 00:37:05,058 --> 00:37:06,143 ‫أتحبّين المارتيني؟ 486 00:37:09,188 --> 00:37:10,439 ‫أحب المارتيني. 487 00:37:12,733 --> 00:37:13,734 ‫جميل. 488 00:38:25,889 --> 00:38:27,140 ‫في صحتك. 489 00:38:27,224 --> 00:38:28,225 ‫في صحتك. 490 00:38:32,479 --> 00:38:34,314 ‫ماذا نفعل هنا بالضبط إذاً؟ 491 00:38:36,108 --> 00:38:37,150 ‫إننا نحتفل. 492 00:38:38,068 --> 00:38:39,444 ‫بم نحتفل بالضبط؟ 493 00:38:41,613 --> 00:38:42,739 ‫عيد ميلادي. 494 00:38:44,992 --> 00:38:46,285 ‫هل اليوم عيد ميلادك؟ 495 00:38:50,873 --> 00:38:54,209 ‫أداؤك لا غبار عليه. أفضل مما توقعت. 496 00:38:55,335 --> 00:38:56,336 ‫شكراً. 497 00:38:58,755 --> 00:39:00,465 ‫أمستعدة لخوض تجربة أداء؟ 498 00:39:01,800 --> 00:39:03,886 ‫- تجربة أداء؟ ‫- أترين ذلك الرجل عند المشرب؟ 499 00:39:07,598 --> 00:39:08,765 ‫نعم. ماذا عنه؟ 500 00:39:11,351 --> 00:39:13,478 ‫ادفعيه إلى اصطحابك إلى غرفته. 501 00:39:22,696 --> 00:39:24,072 ‫أتتحدث جدياً؟ 502 00:39:24,156 --> 00:39:25,616 ‫أمامك 40 دقيقة. 503 00:39:47,054 --> 00:39:49,348 ‫رغم أننا كنا نقضي وقتاً ممتعاً للغاية. 504 00:40:14,414 --> 00:40:16,667 ‫- ماذا أقدّم إليك يا آنسة؟ ‫- فودكا مارتيني من فضلك. 505 00:40:23,882 --> 00:40:24,716 ‫كيف حالك؟ 506 00:40:27,803 --> 00:40:29,054 ‫أنا بخير. أهلاً. 507 00:40:36,728 --> 00:40:37,604 ‫شكراً. 508 00:40:42,150 --> 00:40:43,318 ‫هل لي بشراء شراب لك؟ 509 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 ‫أكره احتساء الكحول وحدي. 510 00:40:49,783 --> 00:40:51,285 ‫نعم. بالتأكيد. 511 00:40:53,287 --> 00:40:54,288 ‫أنا "ساندرا". 512 00:40:55,539 --> 00:40:59,543 ‫- أنا "ويليام". ‫- سُررت بلقائك يا "ويليام". 513 00:41:00,502 --> 00:41:01,712 ‫سُررت بلقائك أيضاً. 514 00:41:16,268 --> 00:41:17,895 ‫لديّ اعتراف. 515 00:41:17,978 --> 00:41:19,396 ‫حقاً؟ ما هو؟ 516 00:41:19,479 --> 00:41:20,564 ‫أنا لاحظتك عند المشرب. 517 00:41:21,732 --> 00:41:23,025 ‫أنا أميل إلى الرجال الأكبر سناً. 518 00:41:23,942 --> 00:41:25,611 ‫عجباً. تميلين إليهم. 519 00:41:25,694 --> 00:41:26,778 ‫أميل إليهم بقوة. 520 00:41:28,780 --> 00:41:30,616 ‫ما الخطب؟ ألم يقدّم إليك والدك الحب الكافي؟ 521 00:41:31,909 --> 00:41:33,118 ‫لم يكن والدي حاضراً كثيراً. 522 00:41:43,462 --> 00:41:44,546 ‫أنت متزوج، أليس كذلك؟ 523 00:41:46,632 --> 00:41:48,717 ‫نعم، هذه دلالة الخاتم الذي أرتديه. 524 00:41:54,932 --> 00:41:58,268 ‫أردت مضاجعتك منذ دخولك الليلة. 525 00:42:00,437 --> 00:42:03,232 ‫سأخبرك بما سأفعله بك طيلة الليل… 526 00:42:08,820 --> 00:42:10,822 ‫- ما هذا؟ ‫- تجاهليه فحسب. 527 00:42:10,906 --> 00:42:12,491 ‫ما هو إلا عامل ترتيب الأسرّة. 528 00:42:19,039 --> 00:42:22,334 ‫- انتظري لحظة. لا تتحركي. ‫- حسناً. 529 00:42:25,462 --> 00:42:27,798 ‫أيتها العاهرة اللعينة. ‫ألا تظنين أنني كنت أعلم؟ 530 00:42:27,881 --> 00:42:29,007 ‫كنت أعلم أنك تضاجعينه. 531 00:42:29,091 --> 00:42:31,677 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- سأتصل بمكتب الاستقبال. 532 00:42:31,760 --> 00:42:33,178 ‫- أحبّك. أتفهمين هذا؟ ‫- "جيسون"! 533 00:42:33,262 --> 00:42:34,221 ‫- استرخ! ‫- اخرس! 534 00:42:34,304 --> 00:42:35,889 ‫- "جيسون"، اهدأ! ‫- أتضاجعينه؟ 535 00:42:35,973 --> 00:42:38,183 ‫هل تضاجع حبيبتي؟ هل ضاجعت حبيبتي اللعينة؟ 536 00:42:38,267 --> 00:42:40,185 ‫- سأقتلك حقاً! ‫- هو لم… 537 00:42:40,269 --> 00:42:42,062 ‫تباً! يا للهول! 538 00:42:42,145 --> 00:42:43,105 ‫- عاهرة لعينة! ‫- أصغ إليّ. 539 00:42:43,188 --> 00:42:44,481 ‫- مهلاً! ‫- تباً! 540 00:42:44,982 --> 00:42:47,234 ‫- "جيسون"، انتهت علاقتنا. ‫- اخرجي من هنا! 541 00:42:47,317 --> 00:42:48,861 ‫- سأتصل بالأمن. ‫- لا، حسناً. اجلس. 542 00:42:49,361 --> 00:42:51,405 ‫- اهدأ. ‫- لا. اسمع، لن يؤذي أحداً. 543 00:42:51,989 --> 00:42:54,366 ‫- أتريدين أن أتصل بالأمن؟ ‫- لا. أنا… 544 00:42:54,449 --> 00:42:56,994 ‫إنه مجرد… حبيب سابق لي. أنا… 545 00:42:57,077 --> 00:42:59,204 ‫إنه مجروح عاطفياً فحسب. ‫لن يؤذي أحداً بالمرة. 546 00:42:59,288 --> 00:43:01,081 ‫- أستكونين بخير هنا؟ ‫- أنا بخير. نعم. 547 00:43:01,164 --> 00:43:03,542 ‫- أعدك، فقط… تماماً. ‫- أواثقة؟ 548 00:43:03,625 --> 00:43:05,169 ‫هلّا تتركنا وحدنا لبضع دقائق فحسب. 549 00:43:06,211 --> 00:43:07,921 ‫- بالتأكيد. ‫- نعم. أنا… 550 00:43:08,005 --> 00:43:10,215 ‫عد إلى المشرب فحسب… 551 00:43:10,299 --> 00:43:11,758 ‫أيتها الكاذبة اللعينة! 552 00:43:11,842 --> 00:43:13,552 ‫…وسأقابلك في خلال نصف ساعة تقريباً. 553 00:43:13,635 --> 00:43:14,761 ‫- اتفقنا؟ نعم. ‫- حسناً. 554 00:43:14,845 --> 00:43:16,889 ‫- أواثقة بأنك ستكونين بخير؟ ‫- تماماً. 555 00:43:16,972 --> 00:43:18,682 ‫- تباً. حسناً. ‫- إنه يهدأ. 556 00:43:18,765 --> 00:43:21,685 ‫- نعم. أنا آسفة للغاية. مفهوم. حسناً. ‫- فقط… حافظي على الهدوء، اتفقنا؟ 557 00:43:27,441 --> 00:43:28,483 ‫تباً. 558 00:43:33,322 --> 00:43:34,323 ‫أحسنت. 559 00:43:36,074 --> 00:43:38,702 ‫أنت نجحت. أنت موهوبة بالفطرة. صحيح؟ 560 00:43:38,785 --> 00:43:41,246 ‫كنت سريعة البديهة ‫وحافظت على هدوئك وارتجلت. هذا ما نفعله. 561 00:43:41,330 --> 00:43:42,539 ‫ما هذا؟ 562 00:43:46,168 --> 00:43:47,628 ‫تباً. 563 00:43:53,217 --> 00:43:55,093 ‫يفاجئني أن الناس ‫ما زالوا يجولون بسيولة نقدية. 564 00:43:59,681 --> 00:44:03,560 ‫وبالطبع. قرط ماسي للزوجة المسكينة 565 00:44:04,102 --> 00:44:06,980 ‫التي تجلس في البيت ‫منتظرة زوجها بينما يطارد الشابات. 566 00:44:07,064 --> 00:44:09,441 ‫ما كنت لأقول إنه كان يطاردني، ‫فنحن أوقعنا به تقريباً. 567 00:44:09,525 --> 00:44:10,526 ‫لا تفعلي ذلك. 568 00:44:11,485 --> 00:44:13,445 ‫- ماذا؟ ‫- لا تشعري بالأسى عليه. 569 00:44:19,117 --> 00:44:21,954 ‫لا يمكن خداع رجل شريف، صحيح؟ 570 00:44:23,956 --> 00:44:25,999 ‫ولهذا لا نشعر بالأسى على من نستهدفهم أبداً. 571 00:44:48,647 --> 00:44:49,773 ‫يبدو جميلاً عليك. 572 00:45:11,503 --> 00:45:12,671 ‫ماذا تفعلين؟ 573 00:45:16,258 --> 00:45:17,801 ‫عيد ميلاد سعيد يا "ماكس". 574 00:45:35,235 --> 00:45:39,198 ‫"(ماكس)" 575 00:46:43,554 --> 00:46:45,973 ‫"…أمام الحائط 576 00:46:46,056 --> 00:46:48,767 ‫- كقطرات…" ‫- شكراً. 577 00:46:48,851 --> 00:46:51,144 ‫"…المطر المتساقط 578 00:46:51,228 --> 00:46:54,940 ‫حين تنتهي سيول الصيف" 579 00:46:55,023 --> 00:46:56,441 ‫استمتع بأمسيتك يا سيدي. 580 00:46:56,525 --> 00:47:01,029 ‫"يظل صوت يتردد في خلجات صدري 581 00:47:01,113 --> 00:47:04,491 ‫أنت، أنت، أنت 582 00:47:04,575 --> 00:47:08,704 ‫ليلاً ونهاراً 583 00:47:09,454 --> 00:47:11,456 ‫أنت من ينشده قلبي 584 00:47:14,376 --> 00:47:18,046 ‫أنت وحدك تحت وهج القمر 585 00:47:18,130 --> 00:47:20,382 ‫ووهج الشمس…" 586 00:47:20,465 --> 00:47:22,342 ‫"ماكس". أنت جئت. 587 00:47:22,843 --> 00:47:26,138 ‫"ريتشارد"، أريد أن تقابل ابني، "ماكس". 588 00:47:26,221 --> 00:47:27,306 ‫- مرحباً يا أمي. ‫- مرحباً. 589 00:47:28,724 --> 00:47:30,684 ‫- مظهرك خلاب. ‫- سمعت عنك الكثير. 590 00:47:32,603 --> 00:47:34,354 ‫ليت كان بإمكاني قول الشيء نفسه عنك. 591 00:47:34,438 --> 00:47:37,691 ‫لربما أمكنك ذلك لو رددت ‫على إحدى رسائلي أو رفعت سماعة الهاتف 592 00:47:37,774 --> 00:47:39,735 ‫واتصلت بوالدتك من حين إلى آخر. 593 00:47:39,818 --> 00:47:41,445 ‫أنا منشغل بشدة يا أمي. آسف. 594 00:47:43,197 --> 00:47:45,365 ‫أخبرتني والدتك بأنك كنت في "سان بارتيلمي". 595 00:47:45,449 --> 00:47:48,452 ‫- نعم، هذا صحيح. ‫- نعم. أنا قضيت أوقاتاً ممتعة هناك بدوري. 596 00:47:49,578 --> 00:47:50,746 ‫في السبعينيات. 597 00:47:52,789 --> 00:47:54,374 ‫- أنت مسنّ. ‫- "ماكس". 598 00:47:54,458 --> 00:47:57,586 ‫هذا… أنا… تعال معي، فأنا أريد التكلم معك. 599 00:47:57,669 --> 00:47:59,213 ‫- هيا. تعال معي. نعم. ‫- حقاً. 600 00:47:59,296 --> 00:48:00,297 ‫أنا آسفة للغاية. 601 00:48:00,380 --> 00:48:01,590 ‫تعال. هيا. 602 00:48:02,424 --> 00:48:03,467 ‫هيا بنا. 603 00:48:04,051 --> 00:48:06,553 ‫المعذرة يا سيدي. 604 00:48:06,637 --> 00:48:08,555 ‫- مرحباً. ‫- لا، كفّ عن هذا. هيا. 605 00:48:08,639 --> 00:48:11,183 ‫- مظهرك خلاب. ‫- اسمع. ما خطبك؟ 606 00:48:11,266 --> 00:48:12,601 ‫- ماذا؟ ‫- يا لفظاظتك! 607 00:48:14,102 --> 00:48:17,231 ‫- ماذا تعرفين عن هذا الرجل؟ ‫- عزيزي، إنه شخصية عامة. 608 00:48:17,314 --> 00:48:20,234 ‫إذا أردت معرفة أي شيء عنه، ‫فلتبحث عنه في "غوغل" فحسب. 609 00:48:21,568 --> 00:48:22,945 ‫لا يمكن تركك وحدك لدقيقتين. 610 00:48:23,028 --> 00:48:24,738 ‫دائماً ما تقحمين نفسك في تلك العلاقات. 611 00:48:24,821 --> 00:48:26,865 ‫هذا العلاقة مختلفة. إنها كذلك حقاً. 612 00:48:28,242 --> 00:48:29,201 ‫بالطبع هي كذلك. 613 00:48:29,952 --> 00:48:31,995 ‫لا تبالغ في الشرب أرجوك. ‫أظن أنك شربت ما يكفي. 614 00:48:33,830 --> 00:48:35,207 ‫كفّي عن توجيهي كالأمهات يا أمي. 615 00:48:36,875 --> 00:48:38,377 ‫عزيزي، ما الخطب؟ 616 00:48:39,211 --> 00:48:40,337 ‫ماذا يحدث؟ 617 00:48:40,921 --> 00:48:43,215 ‫كنت أحسب أنك ستحضر حبيبتك الليلة. 618 00:48:43,298 --> 00:48:44,341 ‫أين هي؟ 619 00:48:44,925 --> 00:48:46,051 ‫تواعد شخصاً آخر. 620 00:48:46,552 --> 00:48:47,594 ‫فهمت. 621 00:48:49,096 --> 00:48:50,097 ‫أنا آسفة. 622 00:48:51,515 --> 00:48:54,268 ‫لم ترقني قط. أظن أن تأثيرها فيك كان سلبياً. 623 00:48:55,978 --> 00:48:57,396 ‫هل لي بالمكوث هنا لبعض الوقت؟ 624 00:48:58,856 --> 00:48:59,940 ‫حسناً. 625 00:49:03,735 --> 00:49:04,945 ‫أتتعاطى المخدرات؟ 626 00:49:06,154 --> 00:49:10,576 ‫لا، أنا لست أتعاطي المخدرات، ‫فأنا لم أفعل ذلك منذ سنة. 627 00:49:10,659 --> 00:49:12,828 ‫المشكلة أنني لا أستطيع ‫خوض تلك التجربة ثانيةً، 628 00:49:12,911 --> 00:49:15,455 ‫- ولا يمكن لهذا أن يحدث هنا. ‫- أمي، أنا متعافي. 629 00:49:15,539 --> 00:49:16,832 ‫يا للهول. ما هذا… 630 00:49:16,915 --> 00:49:19,251 ‫ماذا تريدين؟ أتريدين أن أثبت لك ذلك؟ 631 00:49:19,334 --> 00:49:20,377 ‫اختبار بول لعين؟ 632 00:49:20,460 --> 00:49:23,005 ‫- أهذا ما تريدينه؟ ‫- توقّف. ماذا؟ ماذا تفعل؟ 633 00:49:23,088 --> 00:49:26,133 ‫- تفضّلي. سأجريه الآن! اتفقنا؟ ‫- لا! لا تفعل هذا. توقّف! 634 00:49:26,216 --> 00:49:28,635 ‫- يمكنك أن تتحققي بنفسك! ‫- لا تفعل هذا. توقّف الآن! 635 00:49:33,390 --> 00:49:34,433 ‫سأثبت لك. 636 00:49:40,022 --> 00:49:40,939 ‫تفضّلي. 637 00:49:42,357 --> 00:49:44,985 ‫- اختبريه. ‫- أرجوك ألّا تفعل هذا بي. 638 00:49:45,068 --> 00:49:46,069 ‫اختبريه! 639 00:49:47,321 --> 00:49:51,325 ‫أتوسّل إليك مراراً وتكراراً ألّا تفعل هذا بي. 640 00:50:02,628 --> 00:50:03,962 ‫أمي، أنا آسف. 641 00:50:09,092 --> 00:50:10,469 ‫أنا آسف يا أمي. 642 00:50:10,552 --> 00:50:14,765 ‫لماذا تفعل هذا بي؟ 643 00:50:15,474 --> 00:50:17,267 ‫أنا آسف بحق. 644 00:50:19,853 --> 00:50:23,941 ‫فقط… أنا ما زلت في حاجة ‫إلى مكان أمكث فيه، اتفقنا؟ 645 00:50:26,735 --> 00:50:27,778 ‫أرجوك؟ 646 00:50:27,861 --> 00:50:30,364 ‫يمكنك المكوث. لكن ليس لوقت طويل، اتفقنا؟ 647 00:50:33,784 --> 00:50:36,161 ‫شكراً. أحبّك. 648 00:50:38,956 --> 00:50:39,873 ‫شكراً. 649 00:50:50,509 --> 00:50:51,593 ‫هل استمتعت بالعرض؟ 650 00:51:07,067 --> 00:51:09,486 ‫أنا في غاية الأسف. 651 00:51:09,570 --> 00:51:12,781 ‫أنا في غاية… الأسف. 652 00:51:29,548 --> 00:51:32,134 ‫لقد قضى العام الماضي يؤسس شركة 653 00:51:32,217 --> 00:51:34,803 ‫لتأجير قوارب في "البهاما"، 654 00:51:34,887 --> 00:51:39,266 ‫لكن الإعصار عصف بها، ‫وهو أمر مؤسف للغاية لأنه كان يطير فرحاً. 655 00:51:39,349 --> 00:51:42,186 ‫- كان في حالة ممتازة… ‫- كيف يتكفل بمصاريفه؟ 656 00:51:42,269 --> 00:51:44,313 ‫في الواقع، ترك له والده بعض المال و… 657 00:51:46,690 --> 00:51:48,192 ‫أنا أساعده من حين إلى آخر. 658 00:51:49,860 --> 00:51:50,861 ‫بالطبع تفعلين ذلك. 659 00:51:51,737 --> 00:51:54,406 ‫أنا كنت في سن صغيرة جداً حين وُلد، أتفهمني؟ 660 00:51:54,489 --> 00:51:58,160 ‫ثم مات والده، فصرت أنا أرملة فجأةً، 661 00:51:58,243 --> 00:52:01,371 ‫ولم أكن أعرف ‫كيف عساي التصرف بصفتي أماً طيلة الوقت. 662 00:52:01,455 --> 00:52:04,041 ‫هو من عليه تحسين وضعه بنفسه، فهو شخص بالغ. 663 00:52:04,124 --> 00:52:05,959 ‫لا، ليس كذلك. وهذا خطئي. 664 00:52:07,044 --> 00:52:09,880 ‫لطالما عاملته على أنه صغيري "ماكس"، ‫فلا يمكنه السباحة من دوني. 665 00:52:11,131 --> 00:52:12,132 ‫صباح الخير يا أمي. 666 00:52:13,550 --> 00:52:16,637 ‫مرحباً يا عزيزي. كيف كان نومك؟ 667 00:52:17,721 --> 00:52:20,974 ‫كان هانئاً. للغرفة إطلالة بديعة. 668 00:52:22,643 --> 00:52:23,644 ‫جميل. 669 00:52:24,811 --> 00:52:28,148 ‫في الواقع، أنا لديّ موعد في وسط المدينة، 670 00:52:28,232 --> 00:52:31,902 ‫لكنني كنت أفكّر، إذا كنت متفرغاً، ‫فربما يمكننا تناول الغداء معاً. 671 00:52:33,070 --> 00:52:34,988 ‫الساعة 1. مطعم "فيا كاروتا"؟ 672 00:52:35,656 --> 00:52:37,783 ‫- يبدو هذا رائعاً. ‫- حسناً. ممتاز. 673 00:52:40,035 --> 00:52:40,953 ‫أراك لاحقاً. 674 00:52:47,960 --> 00:52:48,961 ‫إلى اللقاء يا عزيزي. 675 00:53:01,640 --> 00:53:02,558 ‫"ريتشارد"؟ 676 00:53:06,562 --> 00:53:08,146 ‫أنا آسف عمّا بدر مني بالأمس. 677 00:53:08,230 --> 00:53:12,693 ‫أنا تناولت عقار "كلونوبين" ‫واحتسيت الكثير من الكحول. 678 00:53:13,944 --> 00:53:16,989 ‫"ماكس"، سيكون كل منا في حياة الآخر 679 00:53:17,072 --> 00:53:18,657 ‫في المستقبل المرتقب. 680 00:53:19,366 --> 00:53:21,201 ‫فهلّا نستغل هذا الوقت بأفضل طريقة ممكنة. 681 00:53:22,536 --> 00:53:25,539 ‫لعلمك، سنحضر أنا ووالدتك 682 00:53:25,622 --> 00:53:29,459 ‫حفل جمع تبرعات ‫لمؤسسة "ريتشارد هوبز" الليلة. 683 00:53:30,294 --> 00:53:31,879 ‫زوجتي الرحلة هي من أسستها. 684 00:53:31,962 --> 00:53:35,507 ‫نحن نشارك في جميع أنواع الأعمال الخيرية. 685 00:53:36,925 --> 00:53:38,844 ‫أكنت تريدني أن أساهم بتبرع؟ 686 00:53:38,927 --> 00:53:40,804 ‫لأنني بصراحة، ‫لا أملك الكثير من المال حالياً. 687 00:53:40,888 --> 00:53:44,141 ‫لا، إنما ارتأيت أنك ربما ترغب في مرافقتنا. 688 00:53:44,933 --> 00:53:48,979 ‫ستكون هناك… بعض الفقرات الموسيقية ‫التي تواكب العصر إلى حد هائل. 689 00:53:49,062 --> 00:53:51,231 ‫يخبرونني بأن لها شعبية ضخمة. 690 00:53:54,443 --> 00:53:56,320 ‫سيكون هناك الكثير من الشباب في سنك. 691 00:53:57,946 --> 00:53:58,947 ‫الكثير من الشابات. 692 00:54:00,949 --> 00:54:04,912 ‫شكراً، لكنني أظن أنه يجدر بي ‫البقاء هنا والاستراحة فحسب. 693 00:54:07,372 --> 00:54:09,875 ‫نعم. أنصفت. 694 00:54:32,814 --> 00:54:35,943 ‫في الواقع، أنت كنت فظيعاً، ‫فأنت عاملته كأنه نادل. 695 00:54:36,026 --> 00:54:38,946 ‫ما زلت أجهل تماماً من هو. 696 00:54:39,029 --> 00:54:43,408 ‫لا، إنه يظهر في ذلك المسلسل التلفازي. ‫يلعب دور جاسوس. إن شهرته طاغية. 697 00:54:43,992 --> 00:54:46,787 ‫طوال الليلة، ‫لم أستطع التفكير إلا في انفرادي بك. 698 00:54:46,870 --> 00:54:48,038 ‫ها قد انفردت بي الآن. 699 00:54:54,169 --> 00:54:57,798 ‫أنا لا أكترث بأمر الممثلين. ‫يجدر بك معرفة هذا. 700 00:55:00,175 --> 00:55:02,261 ‫إنما أريد الانفراد بك تماماً فحسب. 701 00:55:08,141 --> 00:55:09,560 ‫- سيدي، اهدأ. ‫- طلبت منكم تحديد هوية… 702 00:55:09,643 --> 00:55:11,144 ‫سيدي، الشرطة هنا. 703 00:55:12,020 --> 00:55:15,440 ‫- الشرطة؟ مهلاً! ماذا يحدث هنا؟ ‫- ما الذي يعنيه هذا أصلاً؟ 704 00:55:15,524 --> 00:55:17,651 ‫- المعذرة. أنا من شرطة "نيويورك". ‫- يا… 705 00:55:17,734 --> 00:55:19,528 ‫المحقق "كولينز". هل يعيش هذا الشاب هنا؟ 706 00:55:19,611 --> 00:55:21,572 ‫- في الواقع، إنه يمكث هنا. ‫- لست أعيش هنا. 707 00:55:21,655 --> 00:55:24,491 ‫- ماذا يحدث؟ ماذا فعلت؟ ‫- لا شيء. لم أفعل شيئاً. 708 00:55:24,575 --> 00:55:25,993 ‫طلب مخدرات من شرطي متخف. 709 00:55:26,076 --> 00:55:28,203 ‫أنت أتيت إليّ وحاولت أن تبيع لي الكوكايين. 710 00:55:28,287 --> 00:55:29,913 ‫- وأنت قبلت العرض. ‫- لا تقوّلني ما لم أقل. 711 00:55:29,997 --> 00:55:32,082 ‫- ما مدى سوء الوضع أيها المحقق؟ ‫- لا يبشّر بالخير. 712 00:55:32,958 --> 00:55:33,876 ‫لديه سوابق جنائية، 713 00:55:33,959 --> 00:55:36,295 ‫فنحن تحققنا من سجلّه الإجرامي، ‫ويتُوقع أن يُسجن لبعض الوقت. 714 00:55:36,378 --> 00:55:37,963 ‫- يا للهول يا "ماكس". ‫- ماذا سيحدث الآن؟ 715 00:55:38,046 --> 00:55:40,549 ‫- سآخذه إلى وسط المدينة… ‫- تباً لذلك يا صاح. أنا راحل. 716 00:55:40,632 --> 00:55:41,884 ‫أبعد يديك عني! 717 00:55:41,967 --> 00:55:44,678 ‫"ريتشارد"! أرجوك أن توقفه! 718 00:55:44,761 --> 00:55:45,846 ‫اهدأ! 719 00:55:45,929 --> 00:55:48,682 ‫- تباً! ‫- هل لنا مناقشة الوضع أيها المحقق؟ 720 00:55:50,517 --> 00:55:51,810 ‫- تباً. ‫- الآن؟ 721 00:55:58,025 --> 00:56:01,028 ‫أنا أقدّم تبرعات كبيرة ‫إلى قسم شرطة "نيويورك" سنوياً. 722 00:56:01,111 --> 00:56:02,404 ‫نعم يا سيدي. أعلم هذا. 723 00:56:02,487 --> 00:56:04,740 ‫وهذا سبب اتصالنا بك ‫من باب الكياسة ومجيئي إلى هنا. 724 00:56:04,823 --> 00:56:06,867 ‫أنا أعرف المأمور. "مارتي" صديق عزيز. 725 00:56:06,950 --> 00:56:10,037 ‫- يمكنني توصيته بالاعتناء بك. ‫- "ريتشارد"، ليس عليك فعل هذا. 726 00:56:10,120 --> 00:56:12,247 ‫لكلمتي ثقل في هذه المدينة. 727 00:56:15,250 --> 00:56:16,668 ‫هذا سلاح ذو حدّين. 728 00:56:16,752 --> 00:56:19,755 ‫أقدّر حقاً ما فعلته بمجيئك إلى هنا. 729 00:56:19,838 --> 00:56:22,382 ‫- لا أعلم يا سيدي. ‫- سأدفع لك تعويضاً عن وقتك. 730 00:56:23,383 --> 00:56:25,802 ‫لا يمكنني فعل هذا. لا، أنا آسف. 731 00:56:26,345 --> 00:56:28,180 ‫خذ المال اللعين أيها المحقق. 732 00:56:33,644 --> 00:56:36,063 ‫- توقّف. إنه ليس شرطياً. ‫- ماذا؟ 733 00:56:36,146 --> 00:56:37,523 ‫- سيدتي… ‫- اخرس. 734 00:56:39,566 --> 00:56:41,777 ‫هذا ما يفعله "ماكس". 735 00:56:41,860 --> 00:56:44,404 ‫يمارس تلك… ‫الألاعيب الصغيرة المعتمدة على الثقة. 736 00:56:45,697 --> 00:56:49,201 ‫هذه حقيقة الوضع، أليس كذلك؟ ‫هذه واحدة من ألاعيبك، صحيح؟ 737 00:56:50,160 --> 00:56:51,912 ‫- يمكنني التأكيد لك أنني… ‫- اخرج. 738 00:56:51,995 --> 00:56:55,123 ‫اخرج وإلا فسأتصل بالشرطة حقاً. ‫أتحدّث جدياً. اخرج من هنا. 739 00:57:02,881 --> 00:57:04,258 ‫"تيبسي"، أظن… 740 00:57:04,341 --> 00:57:05,926 ‫- تباً يا صاح. ‫- يُستحسن أن تغادر. 741 00:57:06,009 --> 00:57:07,928 ‫- أترى هذا مضحكاً؟ ‫- لماذا خرجت عن نطاق الشخصية؟ 742 00:57:08,011 --> 00:57:09,346 ‫أترى هذا مضحكاً؟ 743 00:57:09,429 --> 00:57:10,639 ‫بحقك يا رجل. 744 00:57:11,431 --> 00:57:13,267 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- اخرج من هنا. 745 00:57:13,350 --> 00:57:15,102 ‫- حسناً. ‫- أنا آسف. 746 00:57:15,185 --> 00:57:17,104 ‫- سأتصل بك لاحقاً. شكراً. ‫- حسناً يا صاح. 747 00:57:17,855 --> 00:57:19,022 ‫آمل أن أراك لاحقاً يا أخي. 748 00:57:19,857 --> 00:57:21,024 ‫يا للهول. 749 00:57:21,108 --> 00:57:22,401 ‫أصغي يا أمي. 750 00:57:24,611 --> 00:57:25,904 ‫أنا منحتك كل شيء كما تعلم. 751 00:57:25,988 --> 00:57:28,448 ‫أنت تمتعت بكل أفضلية ممكنة. 752 00:57:28,949 --> 00:57:31,118 ‫أنت لم ينقصك أي شيء، 753 00:57:31,201 --> 00:57:32,786 ‫وهكذا تردّ إليّ المعروف؟ 754 00:57:33,370 --> 00:57:35,581 ‫- تهزأ بي أمامه؟ ‫- إنها مجرد… 755 00:57:43,714 --> 00:57:44,798 ‫أريدك أن ترحل. 756 00:57:48,802 --> 00:57:50,345 ‫لم أعد أرغب في وجودك هنا. 757 00:58:01,899 --> 00:58:07,321 ‫كل ذلك العمل من أجل ألف دولار. 758 00:58:07,946 --> 00:58:10,032 ‫دعني أقدّم إليك نصيحة يا "ماكس". 759 00:58:11,200 --> 00:58:14,244 ‫إذا كنت ستسرق، فلتسرق الكثير. 760 00:58:44,358 --> 00:58:45,526 ‫آسفة لأنني ضربتك. 761 00:58:47,069 --> 00:58:48,070 ‫لا عليك. 762 00:58:48,654 --> 00:58:50,739 ‫لا، أنا تماديت. 763 00:58:53,367 --> 00:58:54,368 ‫دعني أر. 764 00:59:09,758 --> 00:59:11,260 ‫هل احتساء الكحول الآن سابق لأوانه؟ 765 00:59:21,478 --> 00:59:23,188 ‫لا تعجبني طريقة نظرك إليه. 766 00:59:23,272 --> 00:59:24,314 ‫بحقك. 767 00:59:28,026 --> 00:59:29,069 ‫أنت معجبة به بعض الشيء. 768 00:59:29,653 --> 00:59:31,697 ‫بالطبع أنا معجبة به، فهو ملياردير. 769 00:59:33,073 --> 00:59:34,491 ‫هذا ليس ما أقصده. 770 00:59:35,492 --> 00:59:37,828 ‫اسمع، أنا متفائلة جداً بهذه العملية، 771 00:59:37,911 --> 00:59:39,371 ‫فنحن على وشك إتمامها بنجاح. 772 00:59:40,330 --> 00:59:42,791 ‫يريد مقابلتك في مكتبه الساعة 1. 773 00:59:49,047 --> 00:59:52,342 ‫ربما لم أعد أريد استئناف هذه العملية. 774 00:59:52,426 --> 00:59:55,053 ‫لم لا؟ لا تكن غيوراً. 775 00:59:58,765 --> 01:00:00,475 ‫أنت تعرف أن الرجال المسنين لا يعجبونني. 776 01:00:04,605 --> 01:00:05,981 ‫أنت تعرف ما يعجبني. 777 01:00:13,906 --> 01:00:14,990 ‫حسناً. 778 01:00:17,868 --> 01:00:18,702 ‫لا. 779 01:00:22,623 --> 01:00:23,665 ‫أخبرني بما يعجبني. 780 01:00:28,837 --> 01:00:29,880 ‫أنا أعجبك. 781 01:00:33,592 --> 01:00:34,593 ‫أنت تعجبني. 782 01:00:41,016 --> 01:00:42,267 ‫لماذا تعجبني؟ 783 01:00:44,144 --> 01:00:46,355 ‫لأنني أعطيك ما تريدين. 784 01:00:52,611 --> 01:00:53,904 ‫فلتعطني ما أريد إذاً. 785 01:00:56,949 --> 01:00:58,283 ‫أعطني ما أريد. 786 01:00:58,825 --> 01:00:59,910 ‫حسناً. 787 01:01:42,244 --> 01:01:43,954 ‫"ماكس"، شكراً على مجيئك. 788 01:01:44,705 --> 01:01:48,000 ‫اسمع. هل أنت بخير؟ 789 01:01:48,083 --> 01:01:51,211 ‫نعم. إنه مجرد فحص روتيني. من هنا، اتبعني. 790 01:01:51,712 --> 01:01:54,631 ‫أردت الاعتذار عمّا بدر مني ليلة البارحة. 791 01:01:54,715 --> 01:01:55,966 ‫كان تصرفاً غير لائق. 792 01:01:57,050 --> 01:01:58,719 ‫كم بخست حق ما حدث! 793 01:01:59,928 --> 01:02:02,639 ‫لعلمك، حين أخبرتني والدتك بأمرك لأول مرة، 794 01:02:03,182 --> 01:02:07,311 ‫قالت إنك ذكي وفطن وذو تأهيل علمي عال. 795 01:02:07,895 --> 01:02:12,482 ‫فخطر في بالي ‫أنني في بحث دائم عن شاب بهذه المواصفات. 796 01:02:12,566 --> 01:02:15,360 ‫- أتعرض عليّ وظيفة الآن؟ ‫- لا. أشك في أنك تريد وظيفة. 797 01:02:17,738 --> 01:02:19,156 ‫ماذا تفعل هنا؟ 798 01:02:19,740 --> 01:02:21,366 ‫هل رتّبت موعداً لمقابلتي؟ 799 01:02:21,450 --> 01:02:23,160 ‫لا. لم أكن أعلم أنني في حاجة إلى ذلك. 800 01:02:23,243 --> 01:02:26,538 ‫- ما الأمر يا "توم"؟ ‫- أنا عدت. 801 01:02:26,622 --> 01:02:29,374 ‫نعم. يمكنني ملاحظة هذا. ما السبب إذاً؟ 802 01:02:30,125 --> 01:02:31,877 ‫أردت فقط تحيّتك والاطمئنان عليك… 803 01:02:31,960 --> 01:02:34,755 ‫- هذا ليس وقتاً مناسباً. ‫- حسناً، لا بأس. إلى اللقاء يا أبي. 804 01:02:36,590 --> 01:02:37,591 ‫"توم". 805 01:02:42,721 --> 01:02:43,722 ‫تعال إلى الداخل هنا. 806 01:02:44,890 --> 01:02:45,974 ‫كان ذلك ابني. 807 01:02:46,517 --> 01:02:49,311 ‫لطالما وضعت في اعتباري أنه سيرث كل هذا. 808 01:02:50,521 --> 01:02:53,315 ‫ثم ماتت والدته، ‫فلم يتعامل مع الوضع كما ينبغي. 809 01:02:53,941 --> 01:02:56,735 ‫تنقصه قوة التحمّل اللازمة ‫للعمل هنا، فهو ضعيف. 810 01:02:59,321 --> 01:03:04,785 ‫حين أتمّ عامه الـ21، ‫عرضت عليه أن أمنحه ما يريد، أياً ما كان. 811 01:03:05,911 --> 01:03:08,497 ‫أتعلم ماذا طلب ابني؟ 812 01:03:09,790 --> 01:03:10,832 ‫لا أعلم يا "ريتشارد". 813 01:03:11,333 --> 01:03:16,129 ‫نسخة موقعة من رواية "جين أير" ‫لـ"شارلوت برونتي". 814 01:03:16,964 --> 01:03:19,132 ‫والآن يريد فتح متجر كتب. 815 01:03:20,092 --> 01:03:21,802 ‫ليس استثماراً حكيماً بالمرة. 816 01:03:22,678 --> 01:03:25,222 ‫كلّا. لكنني سأمنحه إياه على أي حال. 817 01:03:27,307 --> 01:03:28,475 ‫أتعرف السبب يا "ماكس"؟ 818 01:03:30,644 --> 01:03:32,271 ‫لأننا لا نعيش إلا مرة واحدة. 819 01:03:32,354 --> 01:03:37,025 ‫وأنا لن أكون كابح رغبات ابني ‫في خلال فترة حياته القصيرة على الأرض. 820 01:03:43,282 --> 01:03:45,659 ‫أريدك أن تكون صادقاً مع نفسك يا "ماكس". 821 01:03:47,160 --> 01:03:51,415 ‫إذا عيّنتك للعمل لصالحي، ‫فكيف ستكون نهاية ذلك حسب رأيك؟ 822 01:03:52,916 --> 01:03:54,042 ‫لن تكون نهاية حميدة. 823 01:03:55,085 --> 01:03:56,128 ‫أتفق معك. 824 01:03:58,297 --> 01:04:03,594 ‫لكنني ما زلت أريد أن أعرض عليك وظيفة. ‫أفكّر في أن يكون راتبك الشهري 60 ألف دولار. 825 01:04:03,677 --> 01:04:06,221 ‫60 ألف دولار شهرياً؟ لفعل ماذا؟ 826 01:04:06,722 --> 01:04:11,185 ‫للخروج والعثور على فرصة ‫لتكون لك بصمتك الخاصة في الحياة. 827 01:04:12,019 --> 01:04:13,228 ‫أنت تريد رحيلي. 828 01:04:14,396 --> 01:04:19,568 ‫أنت تصيب والدتك بالحسرة ‫يا "ماكس"، وأنا لن أسمح بذلك. 829 01:04:21,361 --> 01:04:23,280 ‫ماذا أكون إذاً؟ استثمار فاشل؟ 830 01:04:23,363 --> 01:04:25,365 ‫لم أصل إلى مكانتي هذه ‫عن طريق عمل استثمارات فاشلة. 831 01:04:25,449 --> 01:04:29,244 ‫أهذه قيمتي يا "ريتشارد"؟ ‫60 ألف دولار شهرياً؟ 832 01:04:29,328 --> 01:04:31,580 ‫إنني أعرض عليك فرصة. 833 01:04:34,041 --> 01:04:35,709 ‫أريد راتب سنة كاملة مقدماً. 834 01:04:37,044 --> 01:04:39,838 ‫يمكن تسوية ذلك. سأحوّل المال ببساطة… 835 01:04:39,922 --> 01:04:42,633 ‫تحوّل المال؟ لا. ماذا؟ كي أدفع الضرائب؟ 836 01:04:42,716 --> 01:04:43,926 ‫وأعيّن محاسباً؟ لا. 837 01:04:45,135 --> 01:04:46,678 ‫أريد المال نقداً مقدماً. 838 01:04:50,933 --> 01:04:54,061 ‫أعطني النقود وستنفرد بوالدتي تماماً. 839 01:04:54,144 --> 01:04:57,606 ‫سأرحل. لن يصلك أي خبر عني، ‫ولا حتى عن طريق البطاقات البريدية. 840 01:05:02,694 --> 01:05:03,779 ‫انتظر هنا. 841 01:06:57,518 --> 01:07:00,687 ‫- فعلناها. ‫- فعلناها يا عزيزي. 842 01:07:06,193 --> 01:07:07,653 ‫أين حصتي من المال؟ 843 01:07:10,906 --> 01:07:11,865 ‫مظهركما جميل. 844 01:07:17,704 --> 01:07:18,789 ‫هيا بنا. 845 01:07:23,627 --> 01:07:26,588 ‫- مرحى! ‫- لنفعلها. 846 01:07:28,215 --> 01:07:29,216 ‫ها نحن أولاء. 847 01:07:29,842 --> 01:07:31,426 ‫جنينا الأموال الطائلة يا صديقي. 848 01:07:32,761 --> 01:07:35,055 ‫مهلاً، اسمعا. 849 01:07:35,138 --> 01:07:37,558 ‫يُوجد رجل جديد يُدعى "غولدي". 850 01:07:37,641 --> 01:07:39,226 ‫- إنه من "لوس أنجلوس". ‫- نعم. 851 01:07:39,309 --> 01:07:41,603 ‫بدأ بالعمل ممثلاً بديلاً ‫قبل دخوله عالم الاحتيال، 852 01:07:41,687 --> 01:07:42,855 ‫أو أياً ما كان الذي نفعله. 853 01:07:42,938 --> 01:07:45,023 ‫بدأ بالعمل ممثلاً بديلاً. غير معقول. 854 01:07:45,107 --> 01:07:47,401 ‫يُوصّى به بشدة، وهو يبحث عن عملية. 855 01:07:47,484 --> 01:07:48,485 ‫وأنا أحتاج إليكما. 856 01:07:49,570 --> 01:07:50,487 ‫"تيبسي"… 857 01:07:53,156 --> 01:07:54,157 ‫نحن سنخرج. 858 01:07:55,242 --> 01:07:57,452 ‫بحقك يا رجل. ماذا… أستعتزلان؟ 859 01:07:57,536 --> 01:07:59,663 ‫- لا. ‫- بهذه البساطة؟ 860 01:07:59,746 --> 01:08:01,456 ‫ماذا ستفعلان؟ ستفعلان… بحقكما. 861 01:08:01,540 --> 01:08:02,583 ‫لا، سنأخذ… 862 01:08:02,666 --> 01:08:05,502 ‫- سنأخذ إجازة فحسب. ‫- نحن… نعم. 863 01:08:05,586 --> 01:08:07,671 ‫- ستأخذان إجازة. ‫- حسناً. فلتبلّغاني 864 01:08:07,754 --> 01:08:09,590 ‫- حين تعودان. اتفقنا؟ ‫- حسناً. 865 01:08:09,673 --> 01:08:11,049 ‫سترغبان في مقابلته. 866 01:08:11,133 --> 01:08:12,134 ‫إنه بارع للغاية، مفهوم؟ 867 01:08:17,598 --> 01:08:18,599 ‫اسمعا. 868 01:08:19,892 --> 01:08:21,560 ‫إنكما تخدعانني. أين حصتي من المال؟ 869 01:08:26,857 --> 01:08:27,733 ‫هيا. 870 01:08:27,816 --> 01:08:28,649 ‫ماذا؟ 871 01:08:30,694 --> 01:08:34,406 ‫- هذه حصتك يا "تيبسي". ‫- لا. 872 01:08:35,698 --> 01:08:37,158 ‫تكبّدنا دفع مصاريف… 873 01:08:37,242 --> 01:08:39,661 ‫- تولّينا دفع بعض المصاريف. ‫- …التي لم تكن في حسباننا. 874 01:08:39,745 --> 01:08:43,665 ‫نعم، حسناً، لكن هذا… لا. ‫هذا ليس ما اتفقنا عليه يا رجل. 875 01:08:43,749 --> 01:08:46,376 ‫- أعلم، لكن الأوضاع تتغير. ‫- نعم. 876 01:08:50,005 --> 01:08:53,091 ‫بدأ هذا يصبح اعتيادياً منكما، ‫ما يدفعني إلى الشعور بأنني المحتال عليه. 877 01:08:53,716 --> 01:08:55,886 ‫- نضحك على الأمر الآن. ‫- لا. بحقك يا رجل. 878 01:08:55,969 --> 01:08:56,803 ‫لا. 879 01:08:56,886 --> 01:08:57,888 ‫بالقطع لا. 880 01:09:02,935 --> 01:09:04,728 ‫لكنها كانت عملية احتيال جميلة، صحيح؟ 881 01:09:04,810 --> 01:09:06,854 ‫يمكنك شكر "مادلين" على ذلك. 882 01:09:07,481 --> 01:09:08,857 ‫توقّف. 883 01:09:09,358 --> 01:09:11,276 ‫شكراً لك يا "مادلين". 884 01:09:11,359 --> 01:09:13,278 ‫على الرحب والسعة يا "تيبسي". 885 01:09:13,362 --> 01:09:15,738 ‫- شكراً لك يا "تيبسي". ‫- نعم. شكراً لك على كل شيء يا رجل. 886 01:09:15,822 --> 01:09:18,158 ‫- سأتصل بك. ‫- نعم. بالتأكيد. 887 01:09:18,242 --> 01:09:19,993 ‫- ابقيا في الدفء، اتفقنا؟ ‫- وداعاً. 888 01:09:23,997 --> 01:09:26,917 ‫- 3 أرباع مليون. ‫- مبلغ لا بأس به. 889 01:09:33,465 --> 01:09:34,466 ‫ماذا الآن؟ 890 01:09:35,175 --> 01:09:38,386 ‫سأذهب إلى البيت وأجمع أغراضي 891 01:09:38,470 --> 01:09:43,225 ‫وأخبره بأن لديّ خالة مريضة في "نيوجيرسي"، 892 01:09:43,308 --> 01:09:45,853 ‫ثم أرحل في الصباح الباكر. 893 01:09:47,854 --> 01:09:49,064 ‫أتحبّني؟ 894 01:09:51,399 --> 01:09:52,609 ‫للأسف. 895 01:10:19,094 --> 01:10:20,095 ‫مرحباً. 896 01:10:20,179 --> 01:10:23,974 ‫مرحباً. إذاً… 897 01:10:24,057 --> 01:10:26,768 ‫لديّ خبر سارّ وآخر مؤسف. 898 01:10:27,352 --> 01:10:30,480 ‫الخبر السارّ هو أن المال لك بالكامل. 899 01:10:31,523 --> 01:10:33,275 ‫حسناً. ما الخبر المؤسف؟ 900 01:10:38,739 --> 01:10:41,992 ‫الخبر المؤسف هو أنك كنت محقاً. 901 01:10:42,784 --> 01:10:43,785 ‫بشأن ماذا؟ 902 01:10:47,372 --> 01:10:48,749 ‫إن الرجل المسنّ يحبّني. 903 01:10:49,875 --> 01:10:53,086 ‫يريد أن يتزوجني، فسأبقى. 904 01:10:53,170 --> 01:10:54,421 ‫عمّ تتحدثين؟ 905 01:10:55,756 --> 01:10:58,425 ‫ربما لا أريد الجلوس في الحانة طوال اليوم 906 01:10:58,509 --> 01:11:00,427 ‫منفّذة عمليات احتيال قصيرة ‫طيلة ما تبقّى من حياتي. 907 01:11:00,969 --> 01:11:02,346 ‫يستحيل أنك تتحدثين جدياً. 908 01:11:02,930 --> 01:11:05,140 ‫عاجلاً أو آجلاً، سيطرح الرجل المسنّ أسئلة. 909 01:11:05,224 --> 01:11:07,518 ‫لا، لن يحدث ذلك، فهو منغمس تماماً. 910 01:11:08,018 --> 01:11:10,562 ‫ذهنه منشغل بالكامل. 911 01:11:10,646 --> 01:11:12,356 ‫منشغل بصحته وعمله. 912 01:11:12,439 --> 01:11:14,858 ‫وابنه المحطم عاطفياً ذاك. 913 01:11:16,443 --> 01:11:18,904 ‫لكنني النقطة المضيئة، صحيح؟ 914 01:11:19,613 --> 01:11:21,365 ‫أنا النقطة المضيئة في حياته. 915 01:11:21,448 --> 01:11:22,366 ‫نعم. 916 01:11:22,449 --> 01:11:24,785 ‫أنا أعرفك. ‫إذا بقيت، فستبدئين بارتكاب الأخطاء. 917 01:11:25,619 --> 01:11:28,956 ‫لا، لن يحدث. أنا في غاية البراعة. 918 01:11:30,749 --> 01:11:34,711 ‫وما لم يكونوا يبحثون ‫عن المحتال، فلن يرونه. 919 01:11:36,713 --> 01:11:37,965 ‫أستفعلين هذا حقاً؟ 920 01:11:43,804 --> 01:11:44,680 ‫نعم. 921 01:11:46,181 --> 01:11:48,016 ‫لم أعد أريد لعب دور الأم. 922 01:11:50,018 --> 01:11:51,019 ‫إنه ممل. 923 01:11:56,066 --> 01:11:57,818 ‫"ماكس بورنيت"، نحن الشرطة. 924 01:11:57,901 --> 01:12:00,821 ‫معنا مذكرة سارية لاعتقالك. افتح الباب. 925 01:12:00,904 --> 01:12:03,115 ‫لا أصدّقك. من على الباب؟ "تيبسي"؟ 926 01:12:06,326 --> 01:12:07,578 ‫يُستحسن أن تذهب. 927 01:12:09,496 --> 01:12:10,789 ‫هذه خدعة منك. 928 01:12:10,873 --> 01:12:13,625 ‫نعم، فلتكشف خدعتي وتفتح الباب إذاً. 929 01:12:16,253 --> 01:12:17,254 ‫افتح الباب. 930 01:12:19,214 --> 01:12:20,299 ‫أتلاعبت بي إذاً؟ 931 01:12:26,889 --> 01:12:27,890 ‫"ماكس بورنيت". 932 01:12:32,519 --> 01:12:33,979 ‫- تباً. ‫- افتح الباب. 933 01:12:50,579 --> 01:12:54,499 ‫"(مادلين)" 934 01:13:55,936 --> 01:13:57,020 ‫آسفة للغاية. 935 01:13:57,104 --> 01:14:00,107 ‫سأحتاج إلى دقيقة من وقتك ‫لمراجعة وصية "ريتشارد". 936 01:14:00,190 --> 01:14:02,609 ‫ثمة وثائق يجب مراجعتها قبل وقت محدد. 937 01:14:03,110 --> 01:14:07,155 ‫كما أنني أظن أنه من الأفضل ‫أن نفعل ذلك على الفور من أجل "توم". 938 01:14:08,198 --> 01:14:10,200 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 939 01:14:17,583 --> 01:14:20,752 ‫أملى "ريتشارد" عليّ ‫هذه الصيغة الأخيرة من الوصية بنفسه، 940 01:14:20,836 --> 01:14:21,962 ‫ثم وقّعها. 941 01:14:22,504 --> 01:14:24,840 ‫ونظراً إلى أنه كان في قمة مرضه، 942 01:14:25,549 --> 01:14:27,718 ‫أشعر بأنه من واجبي أن أؤكد لكما 943 01:14:27,801 --> 01:14:31,305 ‫أنه كان واعياً ‫وفي كامل قواه العقلية حين فعل ذلك. 944 01:14:33,098 --> 01:14:36,435 ‫ترك "ريتشارد" أغلبية ممتلكاته لـ"مادلين". 945 01:14:40,147 --> 01:14:42,691 ‫تلك سخافة، فهذا… ‫ينبغي أن تكون التركة لـ"توم". 946 01:14:42,774 --> 01:14:47,362 ‫كان "ريتشارد" واضحاً تماماً. ‫بعد الحادث الأخير مع "توم"… 947 01:14:47,446 --> 01:14:51,950 ‫- سُرق مني مبلغ 350 ألف دولار. ‫- انتابته مخاوف هائلة… 948 01:14:52,034 --> 01:14:55,954 ‫- وأُصبت بانهيار عصبي. ‫- …حيال ترك العمل والممتلكات لـ"توم". 949 01:14:58,874 --> 01:15:01,376 ‫ستكون هناك وديعة بنكية للتكفل بمصاريفك. 950 01:15:02,002 --> 01:15:03,003 ‫إنها سخية. 951 01:15:03,921 --> 01:15:06,507 ‫وستسمح لك بالاحتفاظ بمتجر كتبك. 952 01:15:07,090 --> 01:15:10,093 ‫كما سيحتفظ "توم" ‫بالسيطرة على المؤسسة الخيرية، 953 01:15:10,177 --> 01:15:12,179 ‫مؤسسة "ريتشارد هوبز". 954 01:15:12,262 --> 01:15:15,682 ‫أمّا كل شيء آخر، ‫من ممتلكات وأصول وأسهم وأنصباء، 955 01:15:17,142 --> 01:15:19,061 ‫والـ9 مليارات و200 مليون المتبقية… 956 01:15:20,854 --> 01:15:22,022 ‫فستؤول كلّها إلى "مادلين". 957 01:15:24,441 --> 01:15:27,277 ‫حسناً، على الأقل وثق بي لأدير المؤسسة. 958 01:15:27,361 --> 01:15:30,405 ‫وثق بك فعلاً يا "توم"، ‫فأنت رئيس مجلس الإدارة. 959 01:15:32,658 --> 01:15:35,160 ‫ونُصّبت "مادلين" وصية. 960 01:15:37,454 --> 01:15:38,747 ‫أنا وصية؟ 961 01:15:38,830 --> 01:15:40,374 ‫إنه مجرد إجراء شكلي. 962 01:15:40,457 --> 01:15:44,211 ‫إجراء للتأمين ‫في حال عجز "توم" عن أداء واجباته، 963 01:15:44,294 --> 01:15:47,089 ‫- فإن "مادلين" سوف… ‫- سوف تحلّ محلي. نعم، فهمت. 964 01:15:50,551 --> 01:15:53,762 ‫هو وثق بقدرتك على إدارة المؤسسة. 965 01:15:53,846 --> 01:15:56,139 ‫يمكنني إخبارك بهذا بكل صدق. 966 01:15:59,226 --> 01:16:00,936 ‫- كان إجلاله لك كبيراً. ‫- نعم، حسناً. 967 01:16:01,019 --> 01:16:03,856 ‫لا أقصد إهانة، لكن أمنيات أبي الأخيرة ‫تبيّن لي رأيه فيّ بالضبط. 968 01:16:05,190 --> 01:16:08,735 ‫"ديفد"، أود التحدث ‫إلى "توم" على انفراد لبعض الوقت، 969 01:16:08,819 --> 01:16:10,404 ‫- إذا كان هذا مقبولاً. ‫- بالطبع. 970 01:16:11,321 --> 01:16:12,948 ‫شكراً لك. 971 01:16:16,034 --> 01:16:17,327 ‫أنا آسفة للغاية. 972 01:16:17,411 --> 01:16:19,496 ‫- لا تعتذري، فهذا ليس ذنبك. ‫- لا، لكنني… 973 01:16:19,580 --> 01:16:21,540 ‫أريدك أن تعلم أنني شريكتك. 974 01:16:22,541 --> 01:16:23,792 ‫وأنني هنا لمساندتك. 975 01:16:25,169 --> 01:16:29,131 ‫أنا هنا لمساندتك في أي شيء تحتاج إليه. ‫ليس عليك أن تخوض هذا وحدك. 976 01:16:29,214 --> 01:16:30,674 ‫شكراً على قولك هذا. 977 01:16:30,757 --> 01:16:32,759 ‫يمكنك المكوث معي قدر ما تشاء. 978 01:16:32,843 --> 01:16:34,803 ‫ليس عليك المغادرة ‫لتغيير مسكنك في القريب العاجل. 979 01:16:36,555 --> 01:16:39,474 ‫لكنني سأُضطر إلى بيع هذه الشقة ‫لأنني لا أستطيع التحمّل. 980 01:16:40,517 --> 01:16:44,229 ‫لا يمكنني البقاء هنا وحدي. ‫لا يمكنني ذلك ببساطة. 981 01:16:45,230 --> 01:16:46,315 ‫لا يمكنني تحمّل ذلك. 982 01:16:47,900 --> 01:16:50,110 ‫- لا أعلم لماذا ذكرت هذا. ‫- حسناً. 983 01:16:50,194 --> 01:16:51,195 ‫ما كان يجدر بي… 984 01:16:51,278 --> 01:16:53,030 ‫- لا، أتفهّم. ‫- ما كان يجدر بي ذكر هذا الآن. 985 01:16:53,113 --> 01:16:55,240 ‫يمكننا مناقشته في وقت لاحق. 986 01:16:55,324 --> 01:16:56,992 ‫- لكنني أرى الوضع عصيباً للغاية. ‫- لا بأس. 987 01:16:57,075 --> 01:16:59,286 ‫إنه وضع يصعب على كل منا التعامل معه الآن. 988 01:17:27,689 --> 01:17:30,025 ‫- شكراً يا "باتريك". ‫- على الرحب والسعة يا سيدة "هوبز". 989 01:17:33,779 --> 01:17:35,781 ‫- صباح الخير يا "تشارلي". ‫- كيف حالك يا سيدة "هوبز"؟ 990 01:17:53,507 --> 01:17:55,342 ‫سأتفقّد الغرفة. سأعود بعد قليل. 991 01:17:55,425 --> 01:17:56,510 ‫شكراً جزيلاً. 992 01:17:58,178 --> 01:17:59,096 ‫…سيدة "هوبز". 993 01:18:00,055 --> 01:18:01,014 ‫عجباً. 994 01:18:05,435 --> 01:18:08,480 ‫هذا فائق الجمال. ‫هل لي برؤية الصينية الأخرى؟ 995 01:18:09,189 --> 01:18:10,190 ‫نعم، بالطبع. 996 01:18:28,750 --> 01:18:30,836 ‫عليّ إخبارك بشيء أظن أنني رأيته… 997 01:18:39,553 --> 01:18:41,847 ‫تعالوا من هنا من فضلكم. "توم" في انتظاركم. 998 01:18:46,268 --> 01:18:49,146 ‫سيضيق بالأمر ذرعاً. ‫تعاليا للتحدث إليّ بعد 20 سنة. 999 01:18:49,229 --> 01:18:51,982 ‫سأكون أتعامل مع الشيء نفسه ‫بلا أي اختلاف. أتفهمان قصدي؟ 1000 01:18:52,649 --> 01:18:55,152 ‫سيدة "هوبز". صباح الخير. أنا "بات برادوك". 1001 01:18:55,235 --> 01:18:57,404 ‫التقينا سريعاً في حفل تأبين زوجك. 1002 01:18:58,655 --> 01:19:00,240 ‫نعم، بالطبع. كيف حالك؟ 1003 01:19:00,324 --> 01:19:01,742 ‫أنا بخير. شكراً. 1004 01:19:01,825 --> 01:19:04,870 ‫هذان شريكيّ، السيد "ماكايب" والسيد "موزلي". 1005 01:19:06,246 --> 01:19:08,582 ‫جئنا لمقابلة "توم"، ‫فنحن ننفّذ بعض الأعمال لصالحه. 1006 01:19:09,708 --> 01:19:11,084 ‫أعمال من أي نوع؟ 1007 01:19:11,168 --> 01:19:12,753 ‫"بات"، مرحباً. 1008 01:19:13,420 --> 01:19:14,254 ‫لا بأس يا "مادلين". 1009 01:19:14,338 --> 01:19:15,881 ‫- "برادوك" صديق قديم للعائلة. ‫- مرحباً. 1010 01:19:15,964 --> 01:19:20,385 ‫سُررت بلقائك. كان يعمل لصالح والدي ‫كلما احتاج إلى تسوية أي مسألة حساسة. 1011 01:19:20,928 --> 01:19:23,096 ‫في الواقع يا "مادلين"، أريدك أن تري هذا. 1012 01:19:23,764 --> 01:19:26,850 ‫استعان "توم" بخدماتنا ‫للعثور على الشابة التي سرقته. 1013 01:19:26,934 --> 01:19:31,563 ‫بعد إدخال صورتها إلى النظام وفحصها، ‫عثرنا على هذه المرأة. نظن أنها المنشودة. 1014 01:19:35,484 --> 01:19:36,527 ‫- هذه هي. ‫- حسناً. 1015 01:19:36,610 --> 01:19:37,861 ‫اسمها "ساندرا كارمايكل". 1016 01:19:37,945 --> 01:19:40,364 ‫وُلدت في "سياتل". كان طفولتها قاسية. 1017 01:19:40,864 --> 01:19:43,700 ‫تكلّمنا مع والدتها، ‫لكنها لم تتحدث إليها منذ سنوات عدة. 1018 01:19:43,784 --> 01:19:46,203 ‫حسناً، هي تركت الدراسة ‫في المرحلة الثانوية في سن الـ16، 1019 01:19:46,286 --> 01:19:48,205 ‫وبدأت ترتكب عدداً من الجنح. 1020 01:19:48,288 --> 01:19:50,666 ‫سرقة سلع من متاجر ‫وحيازة مواد محظورة واعتداء. 1021 01:19:51,166 --> 01:19:55,754 ‫لكنها بعدئذ راحت تتنقّل ‫بين أرجاء البلاد إلى أن وصلت إلى "كوينز"، 1022 01:19:55,838 --> 01:19:57,714 ‫حيث اعتُقلت ثانيةً لحيازتها مواد محظورة. 1023 01:19:57,798 --> 01:20:00,634 ‫أُفرج عنها بشروط، ولم يعد لها أثر بعد ذلك. 1024 01:20:01,635 --> 01:20:04,137 ‫حسناً، ‫هذا مربط الفرس إذاً. إنها مدمنة مخدرات. 1025 01:20:04,221 --> 01:20:06,640 ‫بصراحة، يثير ذلك بعض التساؤلات. 1026 01:20:07,182 --> 01:20:08,767 ‫- تساؤلات من أي نوع؟ ‫- نعم، مثل ماذا؟ 1027 01:20:08,851 --> 01:20:11,061 ‫استدعى ما فعلته قدراً كبيراً من الدهاء. 1028 01:20:11,144 --> 01:20:13,105 ‫لا أرى كيف لهذه المرأة ‫أن تحقق هذا بمفردها. 1029 01:20:13,188 --> 01:20:15,023 ‫أظن أننا نبحث عن أكثر من شخص. 1030 01:20:16,441 --> 01:20:18,902 ‫- سنطلعك على المستجدات. ‫- شكراً. أقدّر جهودكم بشدة. 1031 01:20:18,986 --> 01:20:21,697 ‫- سننال منهم. ‫- حسناً. لا، أنا أثق بكم. 1032 01:20:23,156 --> 01:20:25,826 ‫- سنتحدث إليك قريباً، اتفقنا؟ ‫- حسناً. نعم. 1033 01:21:11,079 --> 01:21:12,080 ‫مرحباً! 1034 01:21:13,624 --> 01:21:14,750 ‫مرحباً! 1035 01:21:18,170 --> 01:21:21,173 ‫- لم أكن أعلم أن بإمكانك الطهو. ‫- لا بأس باعتباري زوجة من أجل الحظوة. 1036 01:21:23,550 --> 01:21:25,385 ‫لقد أخبرني والدك بما قلت عني. 1037 01:21:25,469 --> 01:21:28,805 ‫- آسف. لم أكن أعرفك آنذاك. ‫- أنا لا أكترث. 1038 01:21:28,889 --> 01:21:31,141 ‫- كان هو المعني بذلك الانتقاد. ‫- بصراحة… لا أكترث. 1039 01:21:32,059 --> 01:21:33,268 ‫أتشعر بالجوع؟ 1040 01:21:33,894 --> 01:21:36,313 ‫نعم. يمكنني الأكل. ‫دعيني أضع أغراضي جانباً فحسب. 1041 01:21:41,235 --> 01:21:43,403 ‫هل حالفك الحظ بالعثور على تلك الفتاة؟ 1042 01:21:43,487 --> 01:21:47,157 ‫ليس بعد. كان لدى "برادوك" ‫طرف خيط في "ميامي"، لكنه لم يسفر عن شيء. 1043 01:21:48,909 --> 01:21:49,785 ‫عزيزي، 1044 01:21:49,868 --> 01:21:55,165 ‫ما فعله بك أولئك الأشخاص شنيع ومربك وظالم. 1045 01:21:55,249 --> 01:22:00,003 ‫لكنني لا أظن أن العثور عليها ‫سيشعرك بأي تحسّن. 1046 01:22:01,421 --> 01:22:02,422 ‫أختلف معك. 1047 01:22:03,298 --> 01:22:04,424 ‫نعم، في الواقع… 1048 01:22:05,008 --> 01:22:07,928 ‫حسناً. تمهّل، ثمة شيء أريد أن أريك إياه. 1049 01:22:08,011 --> 01:22:09,054 ‫إذاً، أنا… 1050 01:22:10,806 --> 01:22:14,226 ‫بدأت في البحث عن شقق لك. 1051 01:22:14,309 --> 01:22:16,395 ‫هذه كلّها شقق في وسط المدينة ‫بالقرب من متجر الكتب، 1052 01:22:16,478 --> 01:22:18,564 ‫فلن تُضطر إلى قطع مسافات طويلة. 1053 01:22:18,647 --> 01:22:20,107 ‫- ما هذا؟ ‫- أنا أخبرتك. 1054 01:22:20,190 --> 01:22:22,693 ‫سيتعيّن عليّ بيع هذه الشقة، ‫فأريدك أن تجد بيتاً لك. 1055 01:22:22,776 --> 01:22:24,528 ‫أعلم، لكنني لا أحتاج إلى أن تفعلي هذا لي. 1056 01:22:24,611 --> 01:22:25,779 ‫لكنني أريد ذلك يا عزيزي. 1057 01:22:25,863 --> 01:22:28,365 ‫- أريد مساعدتك في هذا الصدد. ‫- أتفهّم هذا. لكنني أقصد 1058 01:22:28,448 --> 01:22:30,993 ‫- أن بإمكاني إيجاد شقة بنفسي. شكراً. ‫- لم أنت مستاء؟ 1059 01:22:31,076 --> 01:22:32,244 ‫- لست مستاء. ‫- بلى، أنت كذلك. 1060 01:22:32,327 --> 01:22:34,037 ‫- لا، إنما أنا… ‫- إنك مستاء بلا شك. 1061 01:22:34,121 --> 01:22:36,290 ‫- لا يمكنك المجيء وفعل هذا… ‫- لكنني أريد هذا. 1062 01:22:36,373 --> 01:22:37,666 ‫- …وتوقّع صمتي. ‫- أريد الإسهام. 1063 01:22:37,749 --> 01:22:41,211 ‫- هذه ليست مشكلتك، فأنت لست أمي! ‫- كلّا، أنت محق. أنا لست أمك. 1064 01:22:41,295 --> 01:22:43,547 ‫لأنني لو كنت أمك، ‫لأخبرتك بأن عليك أن تنضج. 1065 01:22:48,468 --> 01:22:51,263 ‫تُفطر قلوب الناس كل يوم. 1066 01:22:51,346 --> 01:22:53,473 ‫يحدث ذلك للجميع، مفهوم؟ 1067 01:22:55,309 --> 01:22:56,310 ‫طوال الوقت. 1068 01:22:58,103 --> 01:23:02,149 ‫لكن أغلب الشباب ليست لديهم مؤهلات كافية ‫لتعيين رجال للعثور على الفتاة التي فعلتها. 1069 01:23:02,232 --> 01:23:03,317 ‫هي سرقت مني مالاً. 1070 01:23:03,400 --> 01:23:05,819 ‫أنت لست تبحث عنها لهذا السبب، ‫فأنت تريد رؤيتها ثانيةً. 1071 01:23:06,737 --> 01:23:07,738 ‫صحيح؟ 1072 01:23:10,908 --> 01:23:13,035 ‫يمكنك الكذب على نفسك، ‫لكن لا يمكنك الكذب عليّ. 1073 01:23:20,209 --> 01:23:21,919 ‫آسفة. كان هذا قاسياً. 1074 01:23:22,002 --> 01:23:23,545 ‫- تظنين أنني فاشل. ‫- لا، لا أظن ذلك. 1075 01:23:23,629 --> 01:23:25,464 ‫- بلى تظنين ذلك. ‫- كلّا، لا أظن أنك فاشل. 1076 01:23:25,547 --> 01:23:26,632 ‫إنما أظن أنك… 1077 01:23:29,468 --> 01:23:30,802 ‫أظن أنك إنسان. 1078 01:23:33,096 --> 01:23:36,475 ‫أظن أننا جميعاً بشر. 1079 01:23:36,558 --> 01:23:38,101 ‫إنما نبذل أفضل ما في وسعنا فحسب. 1080 01:23:43,565 --> 01:23:45,150 ‫سآمر "برادوك" بإيقاف التحقيق. 1081 01:23:48,946 --> 01:23:52,074 ‫أحسنت يا عزيزي. أعلم أنه موقف عصيب. 1082 01:23:55,369 --> 01:23:58,413 ‫هذه الشقة غير معلن عنها. ‫أنتما أول شخصين يريانها. 1083 01:23:58,497 --> 01:23:59,456 ‫هذا شيق. 1084 01:24:00,123 --> 01:24:01,458 ‫- هذه منطقة رائعة. ‫- مرحباً؟ 1085 01:24:01,542 --> 01:24:03,252 ‫- ثمة الكثير من الشباب هنا. ‫- مرحباً؟ 1086 01:24:03,335 --> 01:24:04,503 ‫يملك "توم" متجر كتب 1087 01:24:04,586 --> 01:24:06,004 ‫- في شارع "ثومبسون"… ‫- نعم. حسناً. 1088 01:24:06,088 --> 01:24:08,382 ‫- …فربما تكون هذه مناسبة تماماً. ‫- أحضرها إلى الشقة. نعم. 1089 01:24:08,465 --> 01:24:10,843 ‫- عزيزي، ماذا يحدث؟ ‫- حسناً. شكراً. 1090 01:24:11,468 --> 01:24:12,427 ‫لقد عثروا عليها. 1091 01:24:12,886 --> 01:24:15,264 ‫حسبت أنك أمرتهم بالتوقف عن البحث عنها. 1092 01:24:15,347 --> 01:24:18,809 ‫في الواقع، أمرتهم بذلك، لكنهم كان لديهم ‫طرف خيط أخير وقد عثروا عليها. 1093 01:24:19,434 --> 01:24:21,395 ‫- أين هي؟ ‫- يحضرونها إلى الشقة. 1094 01:24:21,478 --> 01:24:23,605 ‫أريد التحدث إليها فحسب. عليّ الذهاب. آسف. 1095 01:24:23,689 --> 01:24:26,608 ‫أسفة للغاية. ‫سيتعيّن علينا هذا في وقت لاحق. شكراً جزيلاً. 1096 01:24:28,026 --> 01:24:29,695 ‫- أحضرناها إلى غرفة الضيوف. ‫- حسناً. 1097 01:24:29,778 --> 01:24:33,866 ‫كانت تعيش في نزل "لينكون" ‫على جانب طريق "كروس برونكس إكسبريسواي". 1098 01:24:34,616 --> 01:24:39,204 ‫وهي تعاني إدمان الهيروين إلى حد خطير. ‫تدهورت حالتها منذ رؤيتك إياها يا "توم". 1099 01:24:39,288 --> 01:24:41,415 ‫مفهوم؟ مهلاً. انتظرا قليلاً. 1100 01:24:43,375 --> 01:24:45,252 ‫أعطيناها عقاراً مسكّناً لتهدئتها، 1101 01:24:45,335 --> 01:24:48,589 ‫لكنها ستتعرض إلى مجموعة ‫من أعراض الانسحاب الشديدة للغاية، لذا… 1102 01:24:48,672 --> 01:24:50,465 ‫- هل لي بالذهاب للتحدث إليها؟ ‫- سأذهب معك. 1103 01:24:50,549 --> 01:24:52,134 ‫لا. يمكنني تولّي أمري بنفسي. 1104 01:25:03,437 --> 01:25:05,063 ‫هل قالت أي شيء آخر؟ 1105 01:25:06,773 --> 01:25:07,941 ‫هل لديك أي معلومات أخرى؟ 1106 01:25:09,943 --> 01:25:11,320 ‫ليس بعد. 1107 01:25:23,624 --> 01:25:24,708 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟ 1108 01:25:24,791 --> 01:25:25,792 ‫نعم. 1109 01:25:28,754 --> 01:25:30,088 ‫نعم. أنا بخير. 1110 01:25:30,797 --> 01:25:33,383 ‫الأمر غريب، ‫فهذه هي، لكنها ليست كما عرفتها. 1111 01:25:33,467 --> 01:25:34,676 ‫هل أخبرتك بأي شيء؟ 1112 01:25:36,220 --> 01:25:37,262 ‫نعم، أنت كنت محقاً. 1113 01:25:37,930 --> 01:25:42,100 ‫لم تكن تعمل بمفردها. كان لها شريك. 1114 01:25:42,184 --> 01:25:45,646 ‫هو من علّمها كل شيء ودرّبها 1115 01:25:45,729 --> 01:25:47,064 ‫وخطط للأمر برمته. 1116 01:25:47,147 --> 01:25:51,360 ‫قالت إن له صلة ما بنا. 1117 01:25:51,985 --> 01:25:53,654 ‫صلة من أي نوع؟ 1118 01:25:53,737 --> 01:25:57,574 ‫قالت إنه كان يعرف كل شيء عني ‫وإن الأمر بدا شخصياً. 1119 01:25:59,618 --> 01:26:01,453 ‫هل وصفته؟ 1120 01:26:01,537 --> 01:26:05,040 ‫- هل وصفت شكله على الإطلاق؟ ‫- لا، لكنه خدعها هي الأخرى. 1121 01:26:05,832 --> 01:26:07,000 ‫لقد تركها خالية الوفاض. 1122 01:26:09,419 --> 01:26:11,088 ‫أخبرتها بأن بإمكانها البقاء هنا… 1123 01:26:11,171 --> 01:26:13,966 ‫لا. لا يمكنها البقاء هنا. 1124 01:26:14,049 --> 01:26:15,050 ‫- إنها مريضة… ‫- لا. 1125 01:26:15,133 --> 01:26:16,593 ‫- …وتحتاج إلى مكان للتعافي… ‫- لا. 1126 01:26:16,677 --> 01:26:19,429 ‫- …وهي نادمة على ما فعلت. ‫- إنها مدمنة مخدرات. لا يمكنك الوثوق بها. 1127 01:26:19,513 --> 01:26:20,931 ‫- ستفعل أي شيء لجني المال. ‫- أتفق. 1128 01:26:21,014 --> 01:26:22,808 ‫- يسهل عليّ تماماً فعل ذلك. ‫- لا. ستبقى هنا. 1129 01:26:22,891 --> 01:26:25,394 ‫سأعتني بها. ‫سأحضر إليها أطباء أو ممرضين أو أياً يكن. 1130 01:26:25,477 --> 01:26:27,688 ‫- لكنني أريد فعل هذا. ‫- سيد "برادوك"، هذا ليس آمناً. 1131 01:26:27,771 --> 01:26:29,690 ‫- أحتاج إلى مساعدتك في هذا الموقف. ‫- أنا… 1132 01:26:29,773 --> 01:26:33,026 ‫اسمعي، يمكنني وضع رجال خارج غرفتها. ‫ستكون تحت الرقابة طوال الوقت بالأساس. 1133 01:26:33,110 --> 01:26:35,487 ‫هذا ليس مصدر قلقي. لكن بحقك. 1134 01:26:35,988 --> 01:26:37,614 ‫هل أنت مستعد لرؤيتها على حقيقتها 1135 01:26:37,698 --> 01:26:40,492 ‫- حين تستفيق؟ ‫- أتحرق شوقاً لرؤيتها على حقيقتها. 1136 01:26:40,576 --> 01:26:43,245 ‫حسناً. ‫إن كانت ستبقى هنا، فعليّ التحدث إليها. 1137 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 ‫- لا، انتظري. تحتاج إلى الراحة. ‫- بلى، عليّ ذلك. 1138 01:27:32,503 --> 01:27:33,504 ‫"ساندرا"؟ 1139 01:27:35,464 --> 01:27:36,465 ‫"ساندرا"؟ 1140 01:27:41,970 --> 01:27:43,138 ‫مرحباً، أنا "مادلين". 1141 01:27:44,139 --> 01:27:47,601 ‫أنا كنت متزوجة والد "توم". أنا زوجة والده. 1142 01:27:50,187 --> 01:27:53,565 ‫تباً لك أيتها العاهرة الكذّابة. 1143 01:27:55,609 --> 01:27:57,653 ‫نعم، أعرف من أنت يا "مادلين". 1144 01:27:59,613 --> 01:28:01,240 ‫أخبرني "ماكس" بتفاصيل العملية كلّها. 1145 01:28:02,991 --> 01:28:06,203 ‫أنك أرشدت الشرطة إليه، ‫لكنك توسلت إليه للعودة بعدئذ. 1146 01:28:06,703 --> 01:28:10,958 ‫وأنه كان هناك رجل مسنّ يُحتضر سيخلّف ثروة، 1147 01:28:11,041 --> 01:28:12,501 ‫وكل ما كان علينا فعله… 1148 01:28:13,919 --> 01:28:15,087 ‫هو تنحية الابن جانباً 1149 01:28:15,170 --> 01:28:17,881 ‫كي تتمكن أرملته الكذّابة من وراثة كل شيء. 1150 01:28:19,633 --> 01:28:20,801 ‫ماذا تريدين إذاً؟ 1151 01:28:20,884 --> 01:28:23,387 ‫أريد الاعتراف بكل شيء 1152 01:28:24,054 --> 01:28:26,014 ‫وإزاحة هذا الهمّ عن صدري. 1153 01:28:26,098 --> 01:28:27,933 ‫أسديني معروفاً وأحضري "توم". "توم"؟ 1154 01:28:28,016 --> 01:28:29,101 ‫كم تريدين؟ 1155 01:28:31,019 --> 01:28:32,521 ‫لا أريد مالاً منك أيتها الساقطة. 1156 01:28:33,272 --> 01:28:34,273 ‫حقاً؟ 1157 01:28:34,773 --> 01:28:36,859 ‫كان يُفترض ‫أن نلتقي أنا و"ماكس" في محطة "بنسلفانيا". 1158 01:28:37,568 --> 01:28:38,986 ‫انتظرت هناك 3 أيام. 1159 01:28:39,570 --> 01:28:43,198 ‫لغبائي الشديد، حسبت أن مكروهاً أصابه. 1160 01:28:44,867 --> 01:28:45,784 ‫أتصدّقين هذا؟ 1161 01:28:48,704 --> 01:28:49,705 ‫لقد هجرني. 1162 01:28:53,792 --> 01:28:55,169 ‫كيف لي أن أخدمك إذاً؟ 1163 01:29:00,674 --> 01:29:01,884 ‫أريد "ماكس". 1164 01:29:03,510 --> 01:29:05,095 ‫أريد رؤية "ماكس". 1165 01:29:07,097 --> 01:29:10,434 ‫أريد النظر إلى وجهه وأن يرى ماذا فعل بي. 1166 01:29:12,811 --> 01:29:14,062 ‫أريد رؤية "ماكس". 1167 01:29:15,522 --> 01:29:17,941 ‫عزيزتي، لا أعرف مكانه. 1168 01:29:18,025 --> 01:29:19,318 ‫يُستحسن أن تكتشفي مكانه إذاً. 1169 01:29:20,611 --> 01:29:23,906 ‫وإلا فسأخبر كل من في الغرفة المجاورة ‫بحقيقة هويتك. 1170 01:29:32,831 --> 01:29:33,916 ‫يمكنها البقاء. 1171 01:29:35,626 --> 01:29:39,213 ‫أُحيلت مكالمتك إلى نظام رسائل صوتية آلي. 1172 01:29:39,296 --> 01:29:40,672 ‫حين تنتهي من التسجيل، 1173 01:29:40,756 --> 01:29:43,967 ‫يمكنك إنهاء المكالمة ‫أو الضغط على الرقم 1 للمزيد من الخيارات. 1174 01:29:45,344 --> 01:29:46,762 ‫لديّ مشكلة. 1175 01:29:46,845 --> 01:29:51,308 ‫عثروا على حبيبتك تنتشي بالمخدرات ‫على جانب طريق "كروس برونكس إكسبريسواي". 1176 01:29:51,391 --> 01:29:54,811 ‫والآن هي في شقتي تتلهف شوقاً للعثور عليك. 1177 01:29:55,729 --> 01:29:58,148 ‫أنت ألحقت بها أذى شديداً، أليس كذلك؟ 1178 01:29:58,232 --> 01:30:00,484 ‫ما كان عليك التعامل معها بتلك القسوة. 1179 01:30:00,567 --> 01:30:02,861 ‫أقصد، ماذا قلت لها؟ 1180 01:30:03,362 --> 01:30:04,363 ‫اتصل بي. 1181 01:30:08,325 --> 01:30:10,494 ‫أين هو؟ 1182 01:30:48,031 --> 01:30:50,659 ‫هل عثرت عليه؟ 1183 01:30:52,286 --> 01:30:54,162 ‫هل عثرت عليه؟ 1184 01:30:54,246 --> 01:30:55,956 ‫حين تنتهي من التسجيل، 1185 01:30:56,039 --> 01:30:58,792 ‫يمكنك إنهاء المكالمة ‫أو الضغط على الرقم 1 للمزيد من الخيارات. 1186 01:30:59,543 --> 01:31:03,922 ‫"ماكس". مرحباً، هذه أنا ثانيةً. هلّا تتصل بي. 1187 01:31:21,773 --> 01:31:23,859 ‫أخبرني "ماكس" بتفاصيل العملية كلّها. 1188 01:31:23,942 --> 01:31:25,110 ‫وأنا أعرف من أنت. 1189 01:31:25,652 --> 01:31:27,696 ‫عاود الاتصال بي رجاءً. أحتاج إليك. 1190 01:31:27,779 --> 01:31:28,906 ‫أريد "ماكس". 1191 01:31:30,824 --> 01:31:33,702 ‫أريد رؤية "ماكس". 1192 01:31:33,785 --> 01:31:35,662 ‫عاود الاتصال بي رجاءً. بحقك، "ماكس". 1193 01:31:35,746 --> 01:31:38,457 ‫وإلا فسأخبر ‫كل من في الغرفة المجاورة بحقيقة هويتك. 1194 01:31:42,169 --> 01:31:43,795 ‫"الرسائل - اتصلي بي" 1195 01:31:46,673 --> 01:31:48,884 ‫أصغي، أنا عدت كما طلبت. 1196 01:31:48,967 --> 01:31:52,304 ‫تسببت لـ"توم" في انهيار عصبي ‫وحصلت على حصتي، فلا يخصّني الأمر الآن. 1197 01:31:53,096 --> 01:31:54,097 ‫نعم، لكنني… 1198 01:31:56,058 --> 01:31:57,476 ‫كل ما في الأمر أنني… 1199 01:32:00,062 --> 01:32:01,063 ‫أظن… 1200 01:32:02,606 --> 01:32:03,607 ‫أريدك أن تعود. 1201 01:32:07,319 --> 01:32:08,403 ‫حقاً؟ 1202 01:32:11,573 --> 01:32:12,574 ‫نعم. 1203 01:32:14,993 --> 01:32:17,913 ‫تريدين أن أعود لحلّ هذه الأزمة. 1204 01:32:18,997 --> 01:32:19,998 ‫قطعاً. 1205 01:32:20,958 --> 01:32:23,085 ‫- أنزل هذا… ‫- نعم، أعلم أن هذا صحيح. 1206 01:32:23,168 --> 01:32:25,337 ‫- حسناً. ثم أنا سوف… ‫- إنك تفوزين… 1207 01:32:25,420 --> 01:32:28,048 ‫…فلا أفهم سبب طرحك الكثير من الأسئلة. 1208 01:32:28,131 --> 01:32:30,008 ‫أتخدعينني؟ أتحتالين عليّ؟ 1209 01:32:30,092 --> 01:32:32,928 ‫مرحباً. كيف حال مريضتنا اليافعة؟ 1210 01:32:33,011 --> 01:32:35,597 ‫- أفضل كثيراً. شكراً. ‫- نعم، كانت ليلة البارحة عصيبة، 1211 01:32:35,681 --> 01:32:38,016 ‫- لكنني أظن أننا تجاوزنا الأصعب. ‫- يثلج هذا صدري. 1212 01:32:38,100 --> 01:32:39,142 ‫يبدو عليك التحسن الشديد. 1213 01:32:40,310 --> 01:32:42,062 ‫كنت سأخرج لأتمشى. أتريدين الانضمام إليّ؟ 1214 01:32:42,980 --> 01:32:45,357 ‫لا. كما تعلمين، لم تتعاف بالكامل. 1215 01:32:45,440 --> 01:32:47,359 ‫أظن أن الهواء النقي قد يفيدها. 1216 01:32:48,360 --> 01:32:50,112 ‫- لست متأكداً من هذا. ‫- لا. 1217 01:32:50,195 --> 01:32:52,531 ‫- سيكون رائعاً الخروج للتمشي. ‫- جميل. أحضرت إليك كنزة. 1218 01:32:57,411 --> 01:32:58,996 ‫كان هذا سريعاً. أين كان؟ 1219 01:32:59,079 --> 01:33:00,497 ‫يمكنك سؤاله بنفسك. 1220 01:33:02,165 --> 01:33:03,250 ‫بيننا اتفاق، صحيح؟ 1221 01:33:04,293 --> 01:33:06,044 ‫بمجرد أن تريه، ستخرجين من حياتي. 1222 01:33:07,129 --> 01:33:09,006 ‫- لا أريد أي شيء منك. ‫- جميل. 1223 01:33:15,512 --> 01:33:16,889 ‫كيف يمكنك فعل ما تفعلين؟ 1224 01:33:18,223 --> 01:33:19,224 ‫بالتدرّب. 1225 01:33:48,295 --> 01:33:49,296 ‫إلى أين نحن ذاهبتان؟ 1226 01:34:28,043 --> 01:34:29,044 ‫هذا خير. 1227 01:35:00,242 --> 01:35:01,410 ‫أنت هجرتني! 1228 01:35:01,493 --> 01:35:05,038 ‫أنت… أنا انتظرت لأيام! أنت هجرتني! 1229 01:35:05,622 --> 01:35:06,540 ‫كيف أمكنك ذلك؟ 1230 01:35:06,623 --> 01:35:08,792 ‫أنت هجرتني كما لو لم تكن لي أي قيمة! 1231 01:35:13,338 --> 01:35:16,133 ‫يا للهول. أرجوك. هل انتهيت؟ 1232 01:35:17,718 --> 01:35:19,803 ‫أنت تعرضت إلى الاستغلال. هذا ما نفعله. 1233 01:35:20,721 --> 01:35:23,432 ‫والآن، السؤال الذي يطرح نفسه ‫هو، كيف لنا أن نعوّضك؟ 1234 01:35:24,057 --> 01:35:25,475 ‫أريده أن يعتذر. 1235 01:35:26,435 --> 01:35:28,020 ‫لا يمكنه، فهو لا ليس آسفاً. 1236 01:35:30,230 --> 01:35:31,607 ‫هل شعرت بأي شيء تجاهي؟ 1237 01:35:33,984 --> 01:35:34,985 ‫لم أشعر بأي شيء. 1238 01:35:39,656 --> 01:35:41,033 ‫ما هذا؟ 1239 01:35:47,122 --> 01:35:47,998 ‫تباً. 1240 01:35:56,548 --> 01:35:57,966 ‫بم أخبرتك؟ 1241 01:35:58,050 --> 01:36:01,428 ‫هي استغلت هذين الـ2 ‫لسرقة ميراثك من دون علمك. 1242 01:36:02,804 --> 01:36:04,014 ‫ماذا؟ أليس لديك ما تقولين؟ 1243 01:36:05,891 --> 01:36:07,601 ‫الميراث من حق "توم". 1244 01:36:07,684 --> 01:36:10,479 ‫وأنت ستعطينه إياه، فهذا حقه. 1245 01:36:10,562 --> 01:36:12,940 ‫لو كان المال من حق "توم"، لحصل عليه. 1246 01:36:13,023 --> 01:36:14,024 ‫لكنه من حقي. 1247 01:36:14,775 --> 01:36:16,485 ‫وأتعلم ماذا سأفعل بمالي؟ 1248 01:36:16,568 --> 01:36:19,321 ‫سآخذ مبلغ مليار دولار وأستخدمه ضدك. 1249 01:36:19,404 --> 01:36:23,200 ‫شقتك ذات الغرف الـ3 في "سكيرديل" ‫أو "ليود هاربور" أو أينما كانت. 1250 01:36:23,283 --> 01:36:26,370 ‫سأسلبك إياها، كما سأسلبك السيارة الـ"بينز" ‫وصندوق تمويل الأطفال الجامعي. 1251 01:36:26,453 --> 01:36:29,289 ‫حين أنتهي منك، سأكون قد سلبتك كل شيء. 1252 01:36:29,373 --> 01:36:31,041 ‫لأنك لا تكترثين إلا بالمال، صحيح؟ 1253 01:36:31,124 --> 01:36:33,544 ‫لا يكترث أي منكم إلا بالمال. 1254 01:36:34,127 --> 01:36:35,254 ‫صحيح يا "ساندرا"؟ 1255 01:36:38,465 --> 01:36:42,469 ‫أنت! قولي شيئاً! ردّي عليّ! 1256 01:36:47,182 --> 01:36:48,934 ‫- مهلاً يا "توم". لا. ‫- مهلاً! 1257 01:36:49,017 --> 01:36:50,769 ‫إنك تخدعينني منذ لقائنا الأول. 1258 01:36:50,853 --> 01:36:53,021 ‫- "توم"… ‫- أنزل المسدس يا "توم". 1259 01:36:53,105 --> 01:36:54,273 ‫أنت أخذت كل شيء. 1260 01:36:55,774 --> 01:36:57,860 ‫- أنا آسفة. ‫- أنت كاذبة لعينة. لا تقولي… 1261 01:36:57,943 --> 01:36:59,695 ‫أنزل المسدس يا "توم". بحقك. 1262 01:36:59,778 --> 01:37:01,780 ‫- أنزل المسدس يا "توم". ‫- أنزل المسدس. 1263 01:37:01,864 --> 01:37:04,867 ‫أنا كنت صادقة في ما قلت يا "توم". 1264 01:37:21,341 --> 01:37:22,634 ‫أنت محقة. هذا ليس ذنبك. 1265 01:37:25,429 --> 01:37:27,431 ‫- "توم"، لا! ماذا تفعل؟ ‫- مهلاً. لا. "توم". 1266 01:37:27,514 --> 01:37:28,724 ‫أنت فعلت هذا ودمرت حياتينا. 1267 01:37:28,807 --> 01:37:31,768 ‫انظري إليّ وما فعلت بي أنا وأبي! 1268 01:37:31,852 --> 01:37:34,188 ‫أنا اعتنيت بوالدك وحافظت على حياته. 1269 01:37:34,271 --> 01:37:36,190 ‫- محض هراء! ‫- "توم"، أرجوك ألّا تفعل هذا. 1270 01:37:36,273 --> 01:37:37,274 ‫اخرسي فحسب. 1271 01:37:37,357 --> 01:37:39,401 ‫"توم"، أنزله… أنزل المسدس، اتفقنا؟ 1272 01:37:41,278 --> 01:37:44,448 ‫أرجوك أن تنزله فحسب. 1273 01:37:48,535 --> 01:37:50,078 ‫"توم"، لا. 1274 01:37:50,162 --> 01:37:51,580 ‫لا! 1275 01:37:51,663 --> 01:37:53,207 ‫- تراجعوا. ‫- أنزلي المسدس. 1276 01:37:53,290 --> 01:37:54,166 ‫تراجعوا. 1277 01:37:54,249 --> 01:37:56,460 ‫- أنزلي المسدس يا "مادلين". ‫- أتريدين قتلي يا "مادلين"؟ 1278 01:37:56,543 --> 01:37:58,545 ‫- تراجع. لا. ‫- أتريدين إطلاق النار عليّ؟ افعليها! 1279 01:37:58,629 --> 01:38:01,006 ‫- مهلاً! "توم". ‫- افعليها فحسب. 1280 01:38:04,927 --> 01:38:07,304 ‫- لا. ‫- ماذا؟ ماذا… 1281 01:38:07,387 --> 01:38:08,430 ‫"توم"؟ 1282 01:38:08,514 --> 01:38:10,015 ‫هيا. ابق معي. 1283 01:38:11,808 --> 01:38:13,227 ‫"توم". 1284 01:38:16,188 --> 01:38:17,189 ‫ما هذا؟ 1285 01:38:20,526 --> 01:38:21,527 ‫يا للهول. 1286 01:38:24,488 --> 01:38:25,364 ‫أنت قتلته. 1287 01:38:25,989 --> 01:38:29,409 ‫لم أقتله. ‫هو أطلق النار على نفسه. أنت رأيت ما حدث. 1288 01:38:29,493 --> 01:38:30,494 ‫- اتصل بالشرطة. ‫- فوراً. 1289 01:38:30,577 --> 01:38:32,246 ‫- لا! ‫- هو قتل نفسه. 1290 01:38:32,329 --> 01:38:35,707 ‫عفواً، ماذا؟ من أنت؟ ‫اخرس تماماً، فأنت متورط في ما حدث. 1291 01:38:35,791 --> 01:38:38,377 ‫- أحتاج إلى الإبلاغ عن واقعة إطلاق نار. ‫- لم أفعلها. أنا… 1292 01:38:38,460 --> 01:38:40,462 ‫- لم أقتله. ‫- نعم، وقع إطلاق نار. 1293 01:38:40,546 --> 01:38:43,298 ‫أُطلق على شاب النار في صدره. لست واثقاً. 1294 01:38:43,382 --> 01:38:46,176 ‫هذا الفتى مات. هذه مأساة. 1295 01:38:46,260 --> 01:38:49,263 ‫- لكنني لم… ‫- كلّا، لم تقتله، بل هو قتل نفسه. 1296 01:38:49,346 --> 01:38:51,139 ‫يمكنني التكفير عن خطئي. يمكنني… 1297 01:38:51,223 --> 01:38:52,975 ‫- يمكنني التكفير عن خطئي. ‫- عفواً، ماذا؟ 1298 01:38:54,059 --> 01:38:55,185 ‫سأعيد المال. 1299 01:38:55,269 --> 01:38:57,479 ‫- سأعطيه إلى المؤسسة. ‫- عمّ تتحدثين؟ 1300 01:38:57,563 --> 01:38:59,273 ‫- أستتخلين عن المال ببساطة؟ ‫- نعم. 1301 01:38:59,982 --> 01:39:02,901 ‫لا أريد الذهاب إلى السجن ‫بسبب جريمة لم أرتكبها! 1302 01:39:02,985 --> 01:39:04,987 ‫لا. إنهم قادمون. الشرطة في الطريق. 1303 01:39:05,070 --> 01:39:08,657 ‫إذا سلّمتنا إلى الشرطة، ‫فلن يستفيد أحد بذلك المال. 1304 01:39:08,740 --> 01:39:11,201 ‫- فكّر في ما يمكن لذلك المال تحقيقه فحسب. ‫- آه منك. 1305 01:39:11,952 --> 01:39:13,620 ‫سيعيدون المال! 1306 01:39:13,704 --> 01:39:18,709 ‫أرجوك! أتوسّل إليك! ‫لا أريد الذهاب إلى السجن! 1307 01:39:22,004 --> 01:39:23,255 ‫يا لها من فوضى عارمة! 1308 01:39:27,467 --> 01:39:30,429 ‫"مادلين هوبز" ‫على الخط الأول. تقول إنها حالة طارئة. 1309 01:39:31,180 --> 01:39:32,306 ‫أستميحكم عذراً للحظة. 1310 01:39:34,141 --> 01:39:36,852 ‫"مادلين"… مرحباً؟ 1311 01:39:38,145 --> 01:39:39,146 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 1312 01:39:40,230 --> 01:39:42,107 ‫أريد تحويل ميراثي… 1313 01:39:43,066 --> 01:39:44,985 ‫إلى مؤسسة "ريتشارد هوبز". 1314 01:39:46,069 --> 01:39:48,947 ‫كانت رغبة "ريتشارد" ‫أن يؤول الميراث إليك يا "مادلين". 1315 01:39:49,031 --> 01:39:50,032 ‫إنه لك. 1316 01:39:50,115 --> 01:39:51,783 ‫لكنني أريد تحويله إلى المؤسسة. 1317 01:39:53,410 --> 01:39:54,786 ‫وأريد أن يتمّ ذلك اليوم. 1318 01:39:56,663 --> 01:39:59,833 ‫أحتاج منك إلى تنفيذ هذا ‫بأسرع ما يمكن يا "ديفد". 1319 01:40:00,584 --> 01:40:02,628 ‫"مادلين"، ما هذا؟ هل أنت تحت التهديد؟ 1320 01:40:05,422 --> 01:40:06,507 ‫لا. 1321 01:40:07,174 --> 01:40:09,635 ‫يمكنك إبلاغي ‫في حال حدوث مكروه ما. يمكنني المساعدة. 1322 01:40:11,345 --> 01:40:13,430 ‫الرحلة التالية متجهة نحو "أوكلاهوما سيتي". 1323 01:40:13,514 --> 01:40:15,766 ‫أمامنا 40 دقيقة. استمروا في الحركة. 1324 01:40:16,350 --> 01:40:20,020 ‫"مادلين"؟ ‫هل تحدثت إلى "توم" بخصوص هذا الأمر؟ 1325 01:40:25,234 --> 01:40:26,485 ‫أنت محاميّ، صحيح؟ 1326 01:40:27,861 --> 01:40:29,363 ‫نعم. بالطبع. 1327 01:40:30,656 --> 01:40:34,451 {\an8}‫"توقيع: (مادلين هوبز)" 1328 01:40:34,535 --> 01:40:37,371 ‫أريدك أن تنفّذ ما أقول وتحوّل المال إذاً. 1329 01:40:43,043 --> 01:40:44,044 ‫كلّه. 1330 01:40:46,213 --> 01:40:47,631 ‫سنجهّز الأوراق. 1331 01:40:56,974 --> 01:40:58,559 ‫لفّق الأمر ليبدو كسرقة. 1332 01:41:27,337 --> 01:41:29,590 ‫يبدو عليك الهدوء الشديد ‫رغم خسارتك أموالاً طائلة. 1333 01:41:29,673 --> 01:41:30,966 ‫في الواقع، أنا محترفة. 1334 01:41:31,675 --> 01:41:33,468 ‫أنت تخلّيت عن مليارات الدولارات. 1335 01:41:33,552 --> 01:41:35,012 ‫- أهذا ما بدر مني؟ ‫- هل بدر منك فعلاً؟ 1336 01:41:35,095 --> 01:41:36,180 ‫لا أدري. هل بدر مني فعلاً؟ 1337 01:41:36,680 --> 01:41:39,600 ‫فأنا أعطيت المال إلى المؤسسة. 1338 01:41:40,392 --> 01:41:42,311 ‫مدير المؤسسة هو "توم". 1339 01:41:42,394 --> 01:41:45,522 ‫أو يجدر بي القول إنه كان كذلك. 1340 01:41:46,356 --> 01:41:47,524 ‫"توم" مات. 1341 01:41:47,608 --> 01:41:50,861 ‫وبالتالي، يعود التصرف في المال إلى الوصية. 1342 01:41:50,944 --> 01:41:52,112 ‫ومن الوصية حسب تصوّرك؟ 1343 01:41:58,076 --> 01:42:00,120 ‫ما زلتما تتحدثان عن المال. 1344 01:42:00,787 --> 01:42:02,581 ‫بلى، ما زلنا نتحدث عنه. 1345 01:42:03,498 --> 01:42:04,666 ‫مات "توم". 1346 01:42:06,126 --> 01:42:07,211 ‫نحن قتلناه. 1347 01:42:09,421 --> 01:42:10,422 ‫نحن قتلناه. 1348 01:42:10,506 --> 01:42:12,591 ‫- تمالكي أعصابك. ‫- سأُصاب بالغثيان. 1349 01:42:16,845 --> 01:42:18,180 ‫علينا التخلص منها. 1350 01:42:19,598 --> 01:42:22,518 ‫لا يمكننا، ‫فهي شاهدة عيان وتعرف أكثر من اللازم. 1351 01:42:23,602 --> 01:42:26,063 ‫ما الخطب؟ هل اكتسبت تعاطفك؟ 1352 01:42:28,190 --> 01:42:29,233 ‫لا. 1353 01:42:29,316 --> 01:42:31,318 ‫لا بأس، فتلك الأمور قابلة للحدوث. 1354 01:42:31,401 --> 01:42:32,653 ‫لم تكتسب تعاطفي. 1355 01:42:33,737 --> 01:42:36,073 ‫أعني أن بإمكانك فعل ما يحلو لك. 1356 01:42:36,990 --> 01:42:37,991 ‫لا أكترث. 1357 01:42:39,076 --> 01:42:41,537 ‫- لم تكتسب تعاطفي. ‫- جيد. 1358 01:42:42,204 --> 01:42:43,664 ‫هل تريدان بعض الماء؟ 1359 01:42:45,082 --> 01:42:46,083 ‫شكراً. 1360 01:42:57,594 --> 01:42:59,721 ‫- هذا ليس دماً. ‫- ماذا؟ 1361 01:42:59,805 --> 01:43:01,557 ‫انظر. إنه يزول بسهولة بالغة. 1362 01:43:03,183 --> 01:43:04,518 ‫- هذا ليس دماً. ‫- دعيني أر. 1363 01:43:06,979 --> 01:43:08,397 ‫إن لم يكن دماً، فما هو إذاً؟ 1364 01:43:10,899 --> 01:43:11,900 ‫أخبرني أنت. 1365 01:43:13,443 --> 01:43:14,444 ‫ماذا تقصدين؟ 1366 01:43:15,028 --> 01:43:16,029 ‫هل أنت من دبّر هذا؟ 1367 01:43:17,865 --> 01:43:19,950 ‫- دبّر ماذا؟ ‫- أنت دفعتني إلى التخلّي عن المال. 1368 01:43:21,326 --> 01:43:25,122 ‫- لا، لم أفعل شيئاً كهذا. ‫- بلى، فـ"توم" حيّ. أنت خدعتني. 1369 01:43:25,205 --> 01:43:26,623 ‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- أنت خدعتني. 1370 01:43:26,707 --> 01:43:28,041 ‫- سأقتلك. ‫- لم تكن لي يد… 1371 01:43:28,125 --> 01:43:30,544 ‫- سأدمر حياتك! ‫- لم تكن لي يد في هذا. 1372 01:43:34,047 --> 01:43:35,215 ‫"ساندرا". 1373 01:43:43,098 --> 01:43:45,601 ‫"ساندرا"! 1374 01:43:57,404 --> 01:44:00,574 ‫"(ساندي)" 1375 01:44:01,366 --> 01:44:04,369 ‫- "عيد ميلاد" مجيد، "ماكس". ‫- "عيد ميلاد" مجيد، "ساندرا". 1376 01:44:04,453 --> 01:44:06,914 ‫يدعوني الجميع بـ"ساندي". 1377 01:44:07,831 --> 01:44:10,751 ‫سنوحي إلى الناس بغير حقيقتك. 1378 01:44:11,251 --> 01:44:13,378 ‫وحين أنتهي من تدريبك، ‫ستصبحين مقنعة بنسبة 100 بالمئة. 1379 01:44:14,546 --> 01:44:15,923 ‫وماذا سيحدث إذا بقيت؟ 1380 01:44:16,507 --> 01:44:17,508 ‫ستعملين لصالحي. 1381 01:44:18,133 --> 01:44:19,134 ‫أحقيقي هذا؟ 1382 01:44:20,010 --> 01:44:20,886 ‫هذا حقيقي. 1383 01:44:21,512 --> 01:44:22,846 ‫كيف لي أن أتأكد؟ 1384 01:44:24,056 --> 01:44:25,557 ‫أنا معجبة بك حقاً. 1385 01:44:26,517 --> 01:44:27,976 ‫وأنا معجب بك حقاً كذلك. 1386 01:44:29,353 --> 01:44:30,896 ‫إنه شقيقي. يحتاج إلى المال. 1387 01:44:30,979 --> 01:44:33,273 ‫- "جيسون". اخفض صوتك… ‫- أصغي إليّ قليلاً! 1388 01:44:33,357 --> 01:44:35,692 ‫أعيش مع والدي وزوجته الجديدة. 1389 01:44:36,902 --> 01:44:38,278 ‫إنه يراني مخيباً للآمال. 1390 01:44:40,155 --> 01:44:41,740 ‫لكنك لست مخيباً للآمال. 1391 01:44:43,992 --> 01:44:44,826 ‫أحبّك. 1392 01:44:47,996 --> 01:44:49,915 ‫لا يمكن خداع رجل شريف، صحيح؟ 1393 01:44:50,916 --> 01:44:52,793 ‫ولهذا لا نشعر بالأسى على من نستهدفهم أبداً. 1394 01:44:57,464 --> 01:44:59,132 ‫أخبرني "ماكس" بتفاصيل العملية كلّها. 1395 01:45:00,968 --> 01:45:04,847 ‫كان هناك رجل مسنّ يُحتضر سيخلّف ثروة، 1396 01:45:07,724 --> 01:45:09,768 ‫وكل ما كان علينا فعله هو تنحية الابن جانباً 1397 01:45:09,852 --> 01:45:14,064 ‫كي تتمكن أرملته الكذّابة من وراثة كل شيء. 1398 01:45:14,147 --> 01:45:16,567 ‫"وفاة الملياردير (ريتشارد هوبز) ‫في عمر يناهز الـ75 عاماً" 1399 01:45:23,782 --> 01:45:24,867 ‫أريد الاعتراف. 1400 01:45:28,787 --> 01:45:29,913 ‫الاعتراف بكل شيء. 1401 01:45:36,003 --> 01:45:37,504 ‫أنا آسفة للغاية على كل ما حدث هذا. 1402 01:45:41,300 --> 01:45:42,301 ‫كيف حالك يا "تيبسي"؟ 1403 01:45:47,306 --> 01:45:49,558 ‫مات "ريتشارد" ‫وحصلت "مادلين" على المال كلّه. 1404 01:45:49,641 --> 01:45:52,186 ‫استدعى ما فعلته قدراً كبيراً من الدهاء. 1405 01:45:52,269 --> 01:45:54,021 ‫لا أرى كيف لهذه المرأة ‫أن تحقق هذا بمفردها. 1406 01:45:54,104 --> 01:45:55,397 ‫أظن أننا نبحث عن أكثر من شخص. 1407 01:45:55,480 --> 01:45:56,732 ‫ثمة رجل أبيض يُدعى "غولدي". 1408 01:45:56,815 --> 01:45:59,693 ‫نطلق عليه هذا اللقب لأنه أصهب. 1409 01:46:03,780 --> 01:46:05,490 ‫علينا إخراج هذا من هنا. 1410 01:46:05,574 --> 01:46:06,658 ‫نعم، أنت كنت محقاً. 1411 01:46:08,118 --> 01:46:11,205 ‫كان لها شريك. 1412 01:46:12,497 --> 01:46:16,418 ‫هو من علّمها كل شيء ‫ودرّبها وخطط للأمر برمته. 1413 01:46:18,295 --> 01:46:19,421 ‫لا. مرة أخرى. 1414 01:46:19,922 --> 01:46:22,883 ‫لقد خدعها هي الأخرى وتركها خالية الوفاض. 1415 01:46:35,354 --> 01:46:36,647 ‫كيف يمكنك فعل ما تفعلين؟ 1416 01:46:39,733 --> 01:46:40,776 ‫بالتدرّب. 1417 01:47:56,185 --> 01:47:58,353 ‫مهلاً، المعذرة، عندي سؤال سريع. 1418 01:47:58,437 --> 01:48:00,063 ‫أحتاج إلى معرفة أين هي 1419 01:48:00,147 --> 01:48:03,233 ‫- حصتي من المال. انظروا إلى حالكم جميعاً. ‫- ها هو ذا. 1420 01:48:03,901 --> 01:48:06,028 ‫- تبدون كشرطيين متخفيين. كيف الحال؟ ‫- كيف الحال؟ 1421 01:48:06,111 --> 01:48:07,362 ‫- كيف حالك؟ ‫- إليك حصتك. 1422 01:48:07,446 --> 01:48:12,034 ‫حسناً. لا بأس يا "ساندي". ‫أحسن "ماكس" تعليمك حسبما أرى. 1423 01:48:12,117 --> 01:48:15,704 ‫حسناً، الفرصة الأخيرة. ‫يمكنني الاستعانة بخدمات أحد مثلك حقاً. 1424 01:48:15,787 --> 01:48:17,289 ‫آسفة يا "غولدي". أنا اعتزلت. 1425 01:48:17,372 --> 01:48:19,875 ‫- نعم، أياً يكن. سمعتهم يقولون هذا من قبل. ‫- أنا اعتزلت. 1426 01:48:19,958 --> 01:48:21,877 ‫- حسناً. علينا الذهاب. ‫- نعم. 1427 01:48:21,960 --> 01:48:23,295 ‫- إلى اللقاء. ‫- وداعاً. 1428 01:48:23,378 --> 01:48:24,588 ‫- تمهّل. ‫- سأستثمر في العقارات. 1429 01:48:24,671 --> 01:48:25,631 ‫- لنفعلها! ‫- نعم! 1430 01:48:29,426 --> 01:48:30,427 ‫وداعاً يا "ساندي". 1431 01:48:43,607 --> 01:48:45,067 ‫لديك أموال طائلة يا "توم". 1432 01:48:46,610 --> 01:48:48,028 ‫آمل أن تستغلها في عمل بعض الخير. 1433 01:48:49,947 --> 01:48:50,948 ‫سأفعل ذلك. 1434 01:48:52,282 --> 01:48:54,243 ‫- شكراً لك. ‫- أتشكرني؟ 1435 01:48:54,326 --> 01:48:55,786 ‫أنا تسببت في سلبك كل شيء. 1436 01:48:58,205 --> 01:48:59,498 ‫كما أنك ساعدتني على استعادته. 1437 01:49:15,389 --> 01:49:18,517 ‫ثمة مطعم ياباني صغير في شارع "موت". 1438 01:49:20,352 --> 01:49:22,020 ‫إن لم تكن منشغلاً، فسأدعوك إلى العشاء. 1439 01:49:29,152 --> 01:49:30,404 ‫في الواقع، أنا أعزب. 1440 01:49:31,280 --> 01:49:33,782 ‫وتعجبني حياة العزوبة نوعاً ما. 1441 01:55:36,937 --> 01:55:41,939 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«