1 00:00:55,644 --> 00:00:58,272 KẺ LỪA ĐẢO 2 00:00:58,856 --> 00:01:00,774 DANH TỪ /SHARP-ER/ 3 00:01:01,275 --> 00:01:05,279 KẺ SỐNG BẰNG MƯU MÔ 4 00:01:44,276 --> 00:01:46,361 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 5 00:02:04,713 --> 00:02:07,174 - Tìm gì à? - Vâng. 6 00:02:07,257 --> 00:02:09,593 Bản bìa cứng của cuốn Their Eyes Were Watching God. 7 00:02:10,802 --> 00:02:13,263 Bìa cứng à? Ừ. Tôi nghĩ là có đấy. 8 00:02:35,410 --> 00:02:36,411 Cảm ơn. 9 00:02:37,371 --> 00:02:40,082 Thật ra, tôi chưa đọc nhiều Hurston lắm. 10 00:02:40,165 --> 00:02:41,166 Bà ấy tuyệt lắm. 11 00:02:41,959 --> 00:02:43,961 Thật ra đó là quà cho giáo sư của tôi. 12 00:02:44,044 --> 00:02:45,504 Được. Cô là sinh viên. 13 00:02:46,046 --> 00:02:47,214 Đang làm tiến sĩ. 14 00:02:49,258 --> 00:02:51,677 - Columbia? Đại học New York? - Đại học New York. 15 00:02:51,760 --> 00:02:54,179 Hay đấy. Vậy… Chủ đề luận văn của cô là gì? 16 00:02:54,263 --> 00:02:55,639 "Định nghĩa lại Cấp tiến: 17 00:02:55,722 --> 00:02:57,558 Sự nổi lên của Nữ quyền Da đen trong Văn học Mỹ". 18 00:02:57,641 --> 00:02:58,934 Ái chà. 19 00:02:59,017 --> 00:03:00,602 Đọc cũng méo mồm đấy. 20 00:03:01,895 --> 00:03:05,232 - Cô làm đến đâu rồi? - Chậm lắm. Rất chậm. 21 00:03:05,315 --> 00:03:06,483 Thế à? 22 00:03:06,567 --> 00:03:08,235 - Irma Thomas… - Tôi ấn tượng đấy. 23 00:03:08,318 --> 00:03:11,572 …"Ruler of my Heart" trên đài WNYC. 24 00:03:11,655 --> 00:03:12,990 Giá là tròn 15 đô. 25 00:03:13,073 --> 00:03:14,658 - …kênh radio công cộng New York. - Cảm ơn. 26 00:03:14,741 --> 00:03:16,326 Tôi là John Schaefer, 27 00:03:16,410 --> 00:03:19,997 và nếu nữ hoàng nhạc soul của New Orleans không thể làm không khí tươi sáng lên, 28 00:03:20,080 --> 00:03:21,748 có lẽ hãy để Duke Ellington. 29 00:03:21,832 --> 00:03:23,250 Đây là phiên bản kinh điển của 30 00:03:23,333 --> 00:03:27,629 "In a Sentimental Mood", hát cùng với John Coltrane. 31 00:03:29,882 --> 00:03:33,093 Thật ra có một nhà hàng Nhật nho nhỏ trên phố Mott. 32 00:03:35,971 --> 00:03:38,307 Nếu lát nữa cô không bận gì, tôi xin mời cô bữa tối. 33 00:03:39,808 --> 00:03:40,809 Xin lỗi. 34 00:03:42,728 --> 00:03:43,812 Không. Đó… 35 00:03:43,896 --> 00:03:46,523 - Có lẽ cô có bạn trai rồi. - Không. Tôi độc thân. 36 00:03:48,275 --> 00:03:52,321 Tôi độc thân, và tôi thích cuộc sống độc thân. 37 00:03:52,404 --> 00:03:54,823 Ồ. Vâng, tôi hoàn toàn hiểu mà. 38 00:03:56,533 --> 00:03:58,076 Thẻ của cô không nhận. 39 00:03:58,160 --> 00:03:59,703 Chắc tôi lại dùng hết hạn mức rồi. 40 00:03:59,786 --> 00:04:02,539 - Để xem tôi có đủ tiền mặt không. - Không sao. 41 00:04:06,168 --> 00:04:08,170 Biết gì không? Thật ra thì cô cứ cầm đi. 42 00:04:09,421 --> 00:04:10,797 Không được. 43 00:04:10,881 --> 00:04:13,550 - Nhỡ có người khác đến tìm… - Họ có thể đặt qua mạng mà. 44 00:04:13,634 --> 00:04:16,053 Hay gì cũng được. Cô quay lại trả sau cũng được. 45 00:04:17,721 --> 00:04:19,598 - Cảm ơn. Tôi… - Vâng. 46 00:04:19,681 --> 00:04:21,808 - Tôi hứa sẽ đem tiền đến trả. - Ừ. 47 00:04:23,602 --> 00:04:24,603 Cảm ơn. 48 00:04:25,103 --> 00:04:25,979 - Chào. - Hẹn gặp lại. 49 00:04:35,155 --> 00:04:36,365 Có lẽ cô có bạn trai rồi. 50 00:04:39,243 --> 00:04:41,161 Ngốc thế. "Có lẽ có bạn trai rồi". 51 00:04:50,587 --> 00:04:51,964 - Chào. Nhớ tôi không? - Chào. 52 00:04:52,047 --> 00:04:53,215 Vâng. 53 00:04:53,799 --> 00:04:54,716 Tiền của anh đây. 54 00:04:54,800 --> 00:04:56,635 Cô không cần trả ngay hôm nay đâu. 55 00:04:56,718 --> 00:04:58,220 Tôi không muốn anh dài cổ đợi. 56 00:05:00,264 --> 00:05:01,181 Cảm ơn. 57 00:05:02,349 --> 00:05:03,559 Cứ giữ lại tiền thừa. 58 00:05:04,518 --> 00:05:06,228 Được. Cảm ơn. 59 00:05:06,728 --> 00:05:09,064 Được. Hẹn gặp lại. 60 00:05:10,274 --> 00:05:11,859 - Được. Ừ. - Ừ. 61 00:05:11,942 --> 00:05:13,277 - Chúc ngày tốt lành. - Anh cũng thế. 62 00:05:21,410 --> 00:05:22,411 - Chào. - Xin chào. 63 00:05:23,579 --> 00:05:26,123 Nhớ lúc sáng nay anh mời tôi đi ăn tối chứ? 64 00:05:26,206 --> 00:05:28,625 - Ồ, vâng. Xin lỗi. Tôi không định… - Không. 65 00:05:28,709 --> 00:05:31,587 Thật ra lúc đó tôi muốn nhận lời. 66 00:05:32,337 --> 00:05:33,672 Lúc đó tôi đứng đấy, 67 00:05:33,755 --> 00:05:35,465 nghĩ anh này mời mình đi chơi thì tuyệt quá, 68 00:05:35,549 --> 00:05:37,426 và tôi vừa nghĩ thì anh đã làm thật. Và tôi… 69 00:05:37,926 --> 00:05:40,053 Không biết nữa. Tôi phát hoảng. 70 00:05:40,721 --> 00:05:41,889 Cô phát hoảng? 71 00:05:41,972 --> 00:05:43,348 Tôi phát hoảng. 72 00:05:45,058 --> 00:05:46,226 Tôi là Sandra. 73 00:05:47,144 --> 00:05:48,395 Tom. 74 00:05:48,896 --> 00:05:50,105 Rất vui được gặp anh, Tom. 75 00:05:52,107 --> 00:05:53,108 Rất vui được gặp cô. 76 00:05:54,443 --> 00:05:57,196 - Vậy phố Mott à? - Vâng. Nếu… Vâng. 77 00:05:58,197 --> 00:06:00,073 - Được. - Lối này. 78 00:06:01,491 --> 00:06:03,160 - Mời anh đi trước. - Được rồi. 79 00:06:03,243 --> 00:06:04,870 Tôi có túi. 80 00:06:04,953 --> 00:06:07,748 Tôi cũng thế. Bắt đầu lạnh rồi. 81 00:06:08,624 --> 00:06:09,625 - Đó… - Xin lỗi… 82 00:06:09,708 --> 00:06:10,834 - Đôi bạn ba lô. - Bạn. 83 00:06:10,918 --> 00:06:14,087 Vâng, và kiểu, tôi đưa mình vào hoàn cảnh gì đây? 84 00:06:14,171 --> 00:06:16,381 Cô biết đấy? Truyện ngắn là một chuyện. 85 00:06:16,465 --> 00:06:19,927 - Tiểu thuyết thì phải 300 trang và… - Đúng. Đôi khi còn hơn. 86 00:06:20,010 --> 00:06:22,638 Chính xác. Và ở đây họ ra giá rất cao ấy? 87 00:06:22,721 --> 00:06:24,014 Tôi phải nộp cái gì đó. 88 00:06:24,097 --> 00:06:28,060 - Vậy anh đã làm gì? - Tôi lên cơn hoảng loạn cả một năm, rồi… 89 00:06:28,143 --> 00:06:29,811 tôi viết một cuốn sách dở tệ. 90 00:06:29,895 --> 00:06:31,688 Thôi nào. Chắc không tệ đến thế chứ. 91 00:06:31,772 --> 00:06:34,191 Tệ thật mà. Nó thật kinh khủng. Họ không chịu xuất bản. 92 00:06:35,067 --> 00:06:36,193 Ối. 93 00:06:36,276 --> 00:06:37,277 - Ừ. - Chia buồn. 94 00:06:37,361 --> 00:06:39,821 Không sao. Ít ra tôi được giữ lại tiền ứng trước. 95 00:06:41,365 --> 00:06:42,616 Anh vẫn sáng tác chứ? 96 00:06:42,699 --> 00:06:44,535 Không. Không hẳn. 97 00:06:45,369 --> 00:06:47,871 Chuyện này xảy ra vào lúc mẹ tôi mất, và… 98 00:06:49,831 --> 00:06:50,666 Không biết nữa, tôi… 99 00:06:50,749 --> 00:06:54,753 Cuộc sống của tôi trở nên đen tối và tôi đã bỏ cuộc. 100 00:06:57,422 --> 00:06:59,091 Bố mẹ tôi mất hồi tôi còn bé. 101 00:07:01,510 --> 00:07:02,594 Tôi rất tiếc. 102 00:07:04,388 --> 00:07:05,389 Hẳn là khó khăn lắm. 103 00:07:08,559 --> 00:07:10,519 Dù sao thì, ừ. 104 00:07:11,395 --> 00:07:12,771 Tôi bắt đầu quản lý hiệu sách. 105 00:07:13,272 --> 00:07:15,983 Việc đó giúp tôi thoát khỏi chứng trầm cảm hay gì đó. 106 00:07:16,066 --> 00:07:18,944 Và vâng, nó chiếm phần lớn thời gian của tôi. 107 00:07:19,027 --> 00:07:20,988 Chắc ở gần sách vở cả ngày thì thích lắm. 108 00:07:22,406 --> 00:07:23,407 Quá đỉnh luôn. 109 00:07:26,660 --> 00:07:28,161 Sau khi bố mẹ tôi qua đời, 110 00:07:28,245 --> 00:07:31,832 em trai tôi và tôi long đong giữa các gia đình nhận nuôi. 111 00:07:32,749 --> 00:07:34,251 Cho đến lúc ở với một cặp đôi 112 00:07:34,334 --> 00:07:36,461 có một bộ sưu tập tiểu thuyết đồ sộ. 113 00:07:37,462 --> 00:07:41,341 Và một đêm, tôi bắt đầu đọc Jane Eyre, và có một nhân vật 114 00:07:41,425 --> 00:07:43,594 trải qua hết những gì tôi đang trải qua. 115 00:07:43,677 --> 00:07:46,555 Và tôi không muốn nó kết thúc. 116 00:07:47,389 --> 00:07:50,934 Tôi đọc hết, quay lại trang một và bắt đầu đọc lại. 117 00:07:53,020 --> 00:07:54,605 Yêu sách kể từ đó. 118 00:07:56,231 --> 00:07:57,232 Jane Eyre hả? 119 00:07:58,901 --> 00:07:59,902 Jane Eyre. 120 00:08:02,946 --> 00:08:04,031 Cho cô xem cái này nhé? 121 00:08:52,120 --> 00:08:53,163 Chúa ơi. 122 00:08:53,247 --> 00:08:54,540 JANE EYRE TỰ TRUYỆN 123 00:08:54,623 --> 00:08:55,832 Đây là bản in đầu tiên à? 124 00:08:55,916 --> 00:08:57,376 BIÊN TẬP: CURRER BELL QUYỂN I 125 00:08:59,044 --> 00:09:00,128 Là thật đấy à? 126 00:09:02,589 --> 00:09:03,590 Thật đấy. 127 00:09:08,095 --> 00:09:09,429 Làm sao để biết chắc? 128 00:09:29,283 --> 00:09:31,827 Có những giáo sư khó chịu lắm. 129 00:09:31,910 --> 00:09:35,956 Thật sự dùng cụm từ "sự âm đạo hóa văn học Đức". 130 00:09:36,039 --> 00:09:37,416 - Gì cơ? - Em khá chắc 131 00:09:37,499 --> 00:09:39,543 "âm đạo hóa" là từ bịa ra. 132 00:09:41,378 --> 00:09:42,796 Em học nấu ăn ở đâu? 133 00:09:42,880 --> 00:09:44,631 Em học năm ba đại học ở Florence. 134 00:09:45,215 --> 00:09:46,466 Em biết nói tiếng Ý chứ? 135 00:09:46,967 --> 00:09:48,594 Hồi xưa em nói tốt lắm, 136 00:09:48,677 --> 00:09:51,638 - giờ thì tiếc là hơi quên rồi. - Xin chào! 137 00:09:51,722 --> 00:09:53,056 - Xin chào! - Em có thích nước Ý không? 138 00:09:55,142 --> 00:09:56,560 Em có những kỷ niệm tuyệt vời. 139 00:09:56,643 --> 00:09:57,936 Tuyệt quá! 140 00:09:58,020 --> 00:10:01,273 Nhưng hồi đó em có một gã bạn trai rất đểu. 141 00:10:06,737 --> 00:10:09,323 Còn anh thì sao? Anh học tiếng Ý ở đâu? 142 00:10:09,406 --> 00:10:11,533 Mẹ anh gốc Ý. 143 00:10:12,034 --> 00:10:14,828 - Và anh xem rất nhiều phim của Fellini. - Em yêu Fellini. 144 00:10:15,954 --> 00:10:18,207 Anh đã bao giờ đau khổ vì tình chưa? 145 00:10:20,834 --> 00:10:21,877 Có một đôi lần. 146 00:10:46,401 --> 00:10:47,653 Em rất thích anh. 147 00:10:55,285 --> 00:10:56,286 Được. 148 00:11:02,501 --> 00:11:03,710 Anh cũng rất thích em. 149 00:11:08,590 --> 00:11:09,591 Được. 150 00:11:12,678 --> 00:11:14,179 - Nghe em nói đã. - Không… Không. 151 00:11:14,263 --> 00:11:16,348 - Em cần chị giúp. - Chị không làm đâu. 152 00:11:16,431 --> 00:11:18,016 - Chị nói không làm là sao? - Chị không thể. 153 00:11:18,100 --> 00:11:20,018 Chỉ có em và chị chống lại cả thế giới, 154 00:11:20,102 --> 00:11:21,687 - chị nhớ không? - Em đi được không? 155 00:11:21,770 --> 00:11:23,939 - Em và chị chống lại cả thế giới. - Jason, dừng lại đi. 156 00:11:24,022 --> 00:11:26,859 Làm ơn, em cần chị. Đừng bỏ mặc em. Em chỉ còn mỗi chị 157 00:11:26,942 --> 00:11:28,360 - trên đời này. Chị là… - Jason! 158 00:11:28,443 --> 00:11:30,696 - Sandra! - Jason, làm ơn đừng. 159 00:11:31,613 --> 00:11:32,489 Sandra! 160 00:11:32,573 --> 00:11:33,949 - Đi đi. - Làm ơn. 161 00:11:34,032 --> 00:11:36,952 Mở cửa ra đi mà. Sandra, mở cửa ra. 162 00:11:38,036 --> 00:11:40,539 Chết tiệt! 163 00:11:42,040 --> 00:11:43,166 Đồ khốn. 164 00:11:46,211 --> 00:11:47,129 Em ổn chứ? 165 00:11:50,007 --> 00:11:51,008 Ai đấy? 166 00:11:53,927 --> 00:11:55,470 Em trai em. Nó cần tiền. 167 00:11:59,224 --> 00:12:00,601 Jason không may mắn như em. 168 00:12:02,352 --> 00:12:03,937 Có những nhà nó được đưa đến là… 169 00:12:06,315 --> 00:12:07,691 cơn ác mộng. 170 00:12:08,609 --> 00:12:09,902 Không phải lỗi của em. 171 00:12:12,487 --> 00:12:15,782 Em biết, nhưng nó là người thân duy nhất của em. 172 00:12:18,452 --> 00:12:21,246 "Gia đình hạnh phúc nào cũng giống nhau". Vân vân. 173 00:12:25,000 --> 00:12:28,170 Dù nó có lợi dụng em bao nhiêu lần, em cũng không thể không giúp nó. 174 00:12:29,171 --> 00:12:32,132 Nó là em trai em. Em yêu nó. 175 00:12:32,216 --> 00:12:34,927 Chúc mừng sinh nhật 176 00:12:35,511 --> 00:12:40,516 Chúc mừng sinh nhật, Tom thân mến 177 00:12:41,225 --> 00:12:45,854 Chúc mừng sinh nhật 178 00:12:45,938 --> 00:12:48,357 Được, phải thổi. Thổi vào đây. 179 00:12:49,733 --> 00:12:51,151 Thổi mạnh nữa vào. Nào. 180 00:12:51,235 --> 00:12:52,569 Mạnh nữa. Cố lên. 181 00:12:52,653 --> 00:12:55,489 Tuyệt! Ta làm được rồi. 182 00:12:56,281 --> 00:12:57,616 Cô quen Tom lâu chưa? 183 00:12:57,699 --> 00:12:59,701 Mới được vài tuần. 184 00:13:00,744 --> 00:13:04,957 - Cảm giác như lâu hơn thế nhiều. - Tôi hiểu. Mãnh liệt thật. 185 00:13:05,040 --> 00:13:08,126 Cô ấy giống như thủ thư gợi cảm hay gì đó. 186 00:13:09,545 --> 00:13:14,883 - Đúng là cô gái trong mơ của cậu. - Tớ biết. Cô ấy thật tuyệt. 187 00:13:14,967 --> 00:13:16,969 - Cô học đại học ở đâu? - Vassar. 188 00:13:17,886 --> 00:13:19,555 Chúa ơi. Tôi cũng thế. 189 00:13:20,472 --> 00:13:22,933 Tôi nhìn cô thấy quen lắm mà. Cô tốt nghiệp năm nào? 190 00:13:23,016 --> 00:13:24,017 Năm 2014. 191 00:13:24,101 --> 00:13:25,102 Năm 2016. 192 00:13:25,602 --> 00:13:27,020 Cô hay đến Mug chơi không? 193 00:13:27,813 --> 00:13:30,774 Nói thật là, tôi dành phần lớn thời gian ở thư viện. 194 00:13:32,025 --> 00:13:35,696 Nhưng đừng nói với Tom. Tôi đang cố để không lộ mình là mọt sách với anh ấy. 195 00:13:35,779 --> 00:13:37,781 Thấy cậu sống tốt, tớ vui lắm. 196 00:13:38,615 --> 00:13:40,868 Hồi trước tâm trạng cậu u ám lắm, nên… 197 00:13:40,951 --> 00:13:42,202 Tớ chỉ hơi trầm cảm thôi. 198 00:13:45,873 --> 00:13:48,333 Được. Rồi nó xấu đi, kiểu, 199 00:13:48,417 --> 00:13:50,961 ai trên đời chẳng từng có lúc gần đến mức muốn tự tử chứ? 200 00:13:51,712 --> 00:13:53,797 Không hài đâu. Đừng đùa về chuyện đó. 201 00:13:53,881 --> 00:13:57,092 - Thôi nào. - Cậu nói đúng. 202 00:13:57,176 --> 00:14:00,137 Nhưng tớ ổn rồi. 203 00:14:00,220 --> 00:14:04,016 Thật ra tớ đang sống rất tốt ấy. 204 00:14:06,685 --> 00:14:10,981 Khá tuyệt. Vâng, chúng tôi quen nhau ở hiệu sách. 205 00:14:16,069 --> 00:14:17,237 Chào. 206 00:14:22,868 --> 00:14:24,953 Sao lúc nào chúng ta cũng về nhà em thế? 207 00:14:27,080 --> 00:14:28,081 Ý em là sao? 208 00:14:30,167 --> 00:14:32,002 Em muốn thấy nơi anh sống. 209 00:14:32,586 --> 00:14:36,089 Ở đó… Ở đó không thoải mái đâu. 210 00:14:39,176 --> 00:14:42,387 Nhà em cũng đâu phải khách sạn Four Seasons. 211 00:14:42,471 --> 00:14:44,181 Không phải thế. Mà là… 212 00:14:46,183 --> 00:14:48,810 anh sống với bố và vợ mới của ông ấy, và… 213 00:14:50,687 --> 00:14:52,523 Bố con anh không hợp nhau lắm. 214 00:14:57,819 --> 00:14:59,863 Bố nghĩ anh là nỗi thất vọng. 215 00:15:01,573 --> 00:15:03,158 "Gia đình hạnh phúc nào cũng giống nhau". 216 00:15:04,535 --> 00:15:05,661 Vân vân, nhỉ? 217 00:15:09,498 --> 00:15:12,376 Dù sao thì, bố đang ốm nặng lắm, nên… 218 00:15:15,295 --> 00:15:16,338 Em rất tiếc. 219 00:15:18,257 --> 00:15:19,258 Không sao. 220 00:15:22,052 --> 00:15:23,762 Nhưng anh không phải nỗi thất vọng. 221 00:15:52,374 --> 00:15:53,500 Sandra? 222 00:16:02,759 --> 00:16:03,677 Chào. 223 00:16:04,261 --> 00:16:05,179 Em không sao chứ? 224 00:16:05,679 --> 00:16:09,349 Em không… Em không trả lời tin nhắn của anh. 225 00:16:11,643 --> 00:16:12,644 Em xin lỗi. 226 00:16:14,688 --> 00:16:17,482 Em trai em gặp rắc rối. Nó nợ tiền họ, 227 00:16:17,566 --> 00:16:20,068 nên họ đánh gãy ba xương sườn và xương gò má của nó. 228 00:16:20,819 --> 00:16:23,238 Nói là nếu nó không trả đủ, họ sẽ quay lại kết liễu nó. 229 00:16:23,322 --> 00:16:24,406 Nó nợ họ bao nhiêu? 230 00:16:24,489 --> 00:16:26,074 Trả tiền không phải lựa chọn đâu. 231 00:16:26,158 --> 00:16:28,493 - Vậy lựa chọn là gì? - Em cho nó tiền, nó sẽ bỏ trốn. 232 00:16:28,577 --> 00:16:32,664 Được. Cứ cho là nó bỏ trốn và họ không tìm được nó. 233 00:16:32,748 --> 00:16:34,917 Em nghĩ họ sẽ tìm ai để đòi tiền? 234 00:16:35,000 --> 00:16:37,628 Em à? Không, họ còn không biết em tồn tại. 235 00:16:37,711 --> 00:16:39,713 - Em chắc chứ? - Em chẳng chắc gì cả. 236 00:16:42,883 --> 00:16:45,552 - Em phải trả tiền cho họ. - Em đã bảo là không được mà. 237 00:16:45,636 --> 00:16:48,180 - Họ muốn bao nhiêu? - Là 350.000 đô. 238 00:16:49,097 --> 00:16:50,682 Và họ muốn có đủ trong bốn ngày, 239 00:16:50,766 --> 00:16:52,726 nên không cướp ngân hàng thì đào đâu ra. 240 00:16:54,353 --> 00:16:55,437 Anh có thể cho em số đó. 241 00:16:58,190 --> 00:16:59,525 - Sao? - Tiền để ở ngân hàng. 242 00:16:59,608 --> 00:17:00,651 Anh có thể đến rút. 243 00:17:00,734 --> 00:17:02,945 Em không cần phải đi cướp đâu. 244 00:17:03,654 --> 00:17:06,113 Em không hiểu. Anh sống ở nhà bố mẹ mà. 245 00:17:06,198 --> 00:17:09,034 - Anh làm ở hiệu sách. - Không, anh làm chủ hiệu sách. 246 00:17:09,535 --> 00:17:12,329 Em nghĩ làm sao nó còn mở được? Tiền đổ vào đó chỉ có lỗ. 247 00:17:12,411 --> 00:17:14,872 Anh nói là anh có số tiền lớn như thế trong ngân hàng? 248 00:17:15,457 --> 00:17:18,084 Ừ. Còn nhiều hơn thế. Bố anh có tiền mà. 249 00:17:20,670 --> 00:17:22,214 Sao đến bây giờ em mới biết? 250 00:17:22,296 --> 00:17:23,966 Quan trọng gì? Có lẽ anh không muốn em biết. 251 00:17:24,049 --> 00:17:25,258 Việc anh không nói gì 252 00:17:25,342 --> 00:17:26,927 - là rất lạ lùng đấy. - Em đùa anh à? 253 00:17:27,010 --> 00:17:28,846 - Anh có thể giúp em. - Em không nhận được. 254 00:17:28,929 --> 00:17:31,640 - Sao không? - Vì đến tận 350.000 đô. 255 00:17:33,475 --> 00:17:35,310 Cảm ơn anh đã đề nghị giúp. Thật đấy. 256 00:17:35,394 --> 00:17:37,479 Nhưng thực tế đi, hai ta chẳng khác gì người xa lạ. 257 00:17:42,901 --> 00:17:45,779 Đầu tiên, đó không phải tiền của anh, mà là của bố anh. 258 00:17:45,863 --> 00:17:48,407 Và ông ấy cũng không kiếm được nhờ cách nào đàng hoàng. 259 00:17:48,490 --> 00:17:49,658 Ông ấy có một quỹ phòng hộ. 260 00:17:50,325 --> 00:17:55,414 Và thứ hai, anh rất thất vọng vì em nói hai ta là người xa lạ. 261 00:17:58,709 --> 00:18:00,377 Em là điều tuyệt vời nhất từng đến với anh. 262 00:18:05,757 --> 00:18:08,010 Em sẽ trả lại cho anh, dù có mất bao lâu. 263 00:18:08,093 --> 00:18:10,387 Không sao. Nhưng giá mà em để anh đi với em. 264 00:18:10,470 --> 00:18:12,848 Em đã bảo là không muốn anh đến gần họ mà. 265 00:18:12,931 --> 00:18:14,141 - Trong đó cả đấy. - Được. 266 00:18:14,808 --> 00:18:17,311 Em sẽ ổn thôi. Tối nay anh làm gì? 267 00:18:18,478 --> 00:18:21,481 Anh đang mong được đi chơi với một cô gái xinh đẹp mà anh quen. 268 00:18:22,191 --> 00:18:25,402 Có một nhà hàng Nhật nho nhỏ rất tuyệt trên phố Mott. 269 00:18:25,903 --> 00:18:27,613 Nếu anh không bận gì, để em mời bữa tối. 270 00:18:31,200 --> 00:18:32,201 Này. 271 00:18:39,499 --> 00:18:40,375 Anh yêu em. 272 00:18:41,126 --> 00:18:42,753 Em rất xin lỗi vì mọi chuyện. 273 00:18:53,013 --> 00:18:54,014 Được. 274 00:19:38,267 --> 00:19:39,268 Sandra? 275 00:19:41,728 --> 00:19:43,397 Sandra, em không sao chứ? 276 00:19:45,983 --> 00:19:49,236 Sandra! 277 00:19:54,533 --> 00:19:55,534 Sandra! 278 00:19:58,954 --> 00:19:59,955 Sandra! 279 00:20:41,496 --> 00:20:42,581 Khỉ thật. 280 00:20:57,429 --> 00:21:00,432 Ngày Giáng sinh thế nào? Không tồi lắm. 281 00:21:02,226 --> 00:21:03,477 Chào, anh là Larusso à? 282 00:21:05,979 --> 00:21:07,022 Bên này. 283 00:21:11,485 --> 00:21:13,403 - Cô đến khá muộn đấy, Sandy. - Xin lỗi. 284 00:21:13,487 --> 00:21:15,572 Không có taxi. Đêm Giáng sinh mà. 285 00:21:16,657 --> 00:21:17,741 Carl đâu? 286 00:21:18,325 --> 00:21:20,786 Vợ anh Knutson bị ốm. Tôi sẽ làm thay anh ấy. 287 00:21:20,869 --> 00:21:22,329 Carl thường… 288 00:21:22,996 --> 00:21:25,958 Anh Knutson thường hẹn chúng tôi ở văn phòng. 289 00:21:26,041 --> 00:21:28,377 Tôi nghĩ vì là lễ nên hẹn ở nơi nào đỡ nghiêm túc hơn. 290 00:21:29,127 --> 00:21:30,796 Nhưng nếu cô muốn đến văn phòng hơn thì được. 291 00:21:30,879 --> 00:21:32,005 Không sao. 292 00:21:32,089 --> 00:21:33,090 Tuyệt. Ngồi đi. 293 00:21:37,928 --> 00:21:39,847 - Tối nay cô vừa đi đâu? - Chẳng đâu cả. 294 00:21:42,558 --> 00:21:44,059 Đi chơi cùng một người bạn. Cô gái tôi làm cùng. 295 00:21:44,142 --> 00:21:45,811 - Làm cùng ở Starbucks? - Vâng. 296 00:21:45,894 --> 00:21:48,564 Caroline. Tôi có thể cho số nếu cô muốn. 297 00:21:48,647 --> 00:21:49,815 Không cần đâu. 298 00:21:49,898 --> 00:21:51,525 - Có hút chích gì không, Sandy? - Không. 299 00:21:51,608 --> 00:21:53,986 Cô có làm gì vi phạm lệnh tạm tha không? 300 00:21:54,069 --> 00:21:55,487 Không. 301 00:21:56,071 --> 00:21:57,948 Công việc đó thế nào? Sống tốt chứ? 302 00:21:58,031 --> 00:21:59,950 Vâng. Cũng ổn. 303 00:22:00,033 --> 00:22:03,662 Ừ. Starbucks tuyệt lắm. Có nhiều cơ hội ở đó. 304 00:22:04,246 --> 00:22:05,664 Vâng, tôi thích lắm. 305 00:22:06,582 --> 00:22:07,875 Ừ. 306 00:22:07,958 --> 00:22:08,834 Vấn đề là, Sandy, 307 00:22:08,917 --> 00:22:11,378 tôi đã đến chỗ cô làm và họ bảo cô bỏ việc một tháng rồi. 308 00:22:14,840 --> 00:22:16,341 Tôi có thể giải thích. 309 00:22:18,302 --> 00:22:20,596 - Tôi cãi nhau với quản lý… - Ừ. 310 00:22:20,679 --> 00:22:23,223 …vì anh ta là kẻ cực kỳ biến thái, được chứ? 311 00:22:23,307 --> 00:22:24,808 Và tôi đang tìm việc khác, nên… 312 00:22:24,892 --> 00:22:26,435 Có việc là yêu cầu để được tạm tha. 313 00:22:26,518 --> 00:22:27,811 - Cô hiểu chứ? - À há, vâng. 314 00:22:27,895 --> 00:22:29,229 Nên mất việc là vi phạm thứ nhất. 315 00:22:29,313 --> 00:22:30,856 Để tôi hỏi cô câu này nhé. 316 00:22:30,939 --> 00:22:32,900 Nếu tôi xét nghiệm ma túy cô bây giờ thì sao? 317 00:22:33,483 --> 00:22:35,694 - Âm tính. - Âm tính? Chắc chứ? 318 00:22:36,361 --> 00:22:38,947 Vì nếu tôi phải ra xe và mất công làm xét nghiệm, 319 00:22:39,031 --> 00:22:41,909 mà kết quả là dương tính, tôi sẽ cực kỳ bực bội đấy. 320 00:22:42,659 --> 00:22:44,203 Vậy nói xem kết quả sẽ thế nào? 321 00:22:47,372 --> 00:22:50,292 - Tối hôm trước tôi vừa hút cần. - Đó là vi phạm thứ hai. 322 00:22:50,375 --> 00:22:51,919 Giờ tôi có thể bắt cô đấy. 323 00:22:52,002 --> 00:22:53,045 Với tiền án của cô, 324 00:22:53,128 --> 00:22:55,297 - còn lâu cô mới được ra. - Tôi biết. 325 00:22:55,380 --> 00:22:56,798 - Tôi xin lỗi. - Cô xin lỗi? 326 00:22:56,882 --> 00:22:59,092 Cho tôi một lý do để không bắt cô đi. 327 00:23:04,348 --> 00:23:05,474 Tôi sẽ đưa tiền cho cô. 328 00:23:05,557 --> 00:23:08,268 Đó là tội đưa hối lộ. Vi phạm thứ ba. 329 00:23:08,352 --> 00:23:10,729 Chúc mừng, Sandy, thế là đủ căn cứ để bắt cô rồi đấy. 330 00:23:10,812 --> 00:23:13,023 - Đứng lên, quay lưng lại ngay. - Không. Thôi nào. 331 00:23:13,106 --> 00:23:14,983 - Tôi có thể đưa nhiều tiền. - Là bao nhiêu? 332 00:23:15,067 --> 00:23:17,069 Cô muốn bao nhiêu cũng có. Tôi biết chỗ kiếm, 333 00:23:17,152 --> 00:23:18,654 và cô biết tôi không nói dối mà, cô Larusso, 334 00:23:18,737 --> 00:23:20,864 - vì cô là nhân viên quản chế tôi và… - Cô làm gì đấy? 335 00:23:21,865 --> 00:23:23,992 Ý cô là sao? Không gì cả. Cái quái gì chứ? 336 00:23:24,076 --> 00:23:26,203 - Cô ghi âm tôi à? - Không! Dừng lại. Nghe… 337 00:23:26,286 --> 00:23:27,329 Cô định gài bẫy tôi à? 338 00:23:27,412 --> 00:23:29,289 - Không phải thế đâu. - Cô nghĩ gì chứ? 339 00:23:29,373 --> 00:23:30,707 - Không. Nghe… - Nghĩ tôi ngu à? 340 00:23:30,791 --> 00:23:32,167 Đúng. Tôi nghĩ cô ngu đấy. 341 00:23:32,668 --> 00:23:34,920 Tôi là nhân viên quản chế còn cô này là người được tạm tha… 342 00:23:35,003 --> 00:23:36,255 - Ừ. - …và không phải việc của anh. 343 00:23:36,338 --> 00:23:37,339 Cô đang moi tiền của cô ấy. 344 00:23:37,422 --> 00:23:39,174 Tôi đã chứng kiến cô làm thế cả buổi tối. 345 00:23:41,426 --> 00:23:42,427 Anh muốn gì? 346 00:23:47,474 --> 00:23:49,059 Tôi trả tiền để cô bỏ qua nhé? 347 00:23:49,643 --> 00:23:50,644 Bao nhiêu? 348 00:23:51,186 --> 00:23:52,312 Tôi có bao nhiêu nhỉ? 349 00:23:56,733 --> 00:23:58,360 Để xem nào. 350 00:24:00,028 --> 00:24:01,029 Đó là 20… 351 00:24:01,113 --> 00:24:04,157 45, 46, 47. 352 00:24:04,241 --> 00:24:09,162 Đó là mười, 20, 40, 60, 80, 100. 353 00:24:10,122 --> 00:24:11,123 Khỉ thật. 354 00:24:12,165 --> 00:24:14,668 Hai trăm. Ba trăm, 400. 355 00:24:14,751 --> 00:24:18,672 Tổng là 447 đô. 356 00:24:23,385 --> 00:24:24,386 Cô nhìn cái này à? 357 00:24:27,764 --> 00:24:28,765 Được. 358 00:24:33,312 --> 00:24:35,981 - Đó là chiếc Rolex Submariner. - Tôi biết. 359 00:24:36,690 --> 00:24:38,192 Chắc anh say rồi. 360 00:24:42,112 --> 00:24:44,823 Có lẽ thế thật. 361 00:24:48,368 --> 00:24:49,453 Tôi xin lỗi. 362 00:24:51,997 --> 00:24:52,998 Xin lỗi. 363 00:24:57,252 --> 00:24:58,253 Chúc ngủ ngon. 364 00:25:04,551 --> 00:25:05,552 Cấm đi đâu đấy. 365 00:25:13,393 --> 00:25:14,394 Đợi đã. 366 00:25:17,481 --> 00:25:18,398 Nói chuyện xem nào. 367 00:25:19,274 --> 00:25:22,653 Tôi có vợ và hai con, tôi chỉ kiếm tiền chu cấp cho họ thôi. 368 00:25:23,237 --> 00:25:25,822 Còn con này đáng bị thế vì nó là loại ăn hại. 369 00:25:25,906 --> 00:25:28,742 - Ăn cứt đi. - Cứ tiếp tục thế đi, Sandy. 370 00:25:29,910 --> 00:25:31,620 Sẽ mất bao nhiêu đây? 371 00:25:31,703 --> 00:25:33,121 - Năm ngàn. - Chúc ngủ ngon. 372 00:25:33,205 --> 00:25:34,414 Không. 373 00:25:35,541 --> 00:25:37,876 Tôi vừa nhìn thấy xe anh, và anh la cà ở đây, 374 00:25:37,960 --> 00:25:41,713 khoe khoang chiếc đồng hồ giá 8.500 đô, mà anh định cho tôi. 375 00:25:42,214 --> 00:25:44,091 Tôi chỉ có 447 đô. 376 00:25:44,174 --> 00:25:46,718 - Tôi sẽ lấy cái đồng hồ. - Giá 8.500 đô. Như cô nói. 377 00:25:46,802 --> 00:25:49,763 Mới thì là 8.500? Đúng chứ? 378 00:25:49,847 --> 00:25:52,182 Dùng rồi thì sao? Chắc là bảy? 379 00:25:53,183 --> 00:25:54,434 Có thể. 380 00:25:54,518 --> 00:25:56,520 Vậy đưa đồng hồ đây rồi tôi trả tiền thừa. 381 00:26:06,905 --> 00:26:07,906 Cảm ơn. 382 00:26:16,415 --> 00:26:18,125 Nghỉ lễ vui vẻ, đồ khốn. 383 00:26:48,822 --> 00:26:49,823 Nó là đồ giả à? 384 00:26:51,700 --> 00:26:52,701 Lên xe đi. 385 00:26:56,205 --> 00:26:57,331 Tôi phải chia phần cho cô. 386 00:26:59,041 --> 00:27:00,417 - Phần cho tôi? - Tiền cho cô. 387 00:27:11,595 --> 00:27:12,596 Một ngàn đô. 388 00:27:14,223 --> 00:27:15,224 Tôi có dao đấy. 389 00:27:16,725 --> 00:27:17,726 Tuyệt. 390 00:27:20,187 --> 00:27:21,563 Nào, đang rét cóng đấy. 391 00:28:44,021 --> 00:28:45,022 Ngồi đi. 392 00:29:00,287 --> 00:29:01,997 Cô có thể cởi áo khoác. 393 00:29:06,710 --> 00:29:07,878 Đừng bày trò gì. 394 00:29:14,259 --> 00:29:16,720 - Giờ cởi giày ra. - Nghỉ mẹ đi. 395 00:29:27,064 --> 00:29:28,065 Tôi cần tin được cô. 396 00:29:44,957 --> 00:29:46,124 Tôi không phải con nghiện. 397 00:29:54,424 --> 00:29:55,509 Xắn tay áo lên. 398 00:30:10,357 --> 00:30:12,776 Cô có thể ngủ ở đó. Hoặc đi. 399 00:30:17,114 --> 00:30:18,448 Nếu tôi ở lại thì sao? 400 00:30:20,242 --> 00:30:21,326 Cô làm việc cho tôi. 401 00:30:46,393 --> 00:30:47,352 Chào buổi sáng. 402 00:30:53,442 --> 00:30:54,693 Cô thích phim gì? 403 00:30:55,527 --> 00:30:56,570 Tôi thích phim gì à? 404 00:30:57,863 --> 00:30:59,656 Đúng, cô thích phim gì? 405 00:31:01,074 --> 00:31:02,117 Titanic. 406 00:31:03,911 --> 00:31:05,078 Phim kinh điển đấy. 407 00:31:05,954 --> 00:31:07,706 - Anh thích phim đó à? - Tất nhiên. 408 00:31:09,374 --> 00:31:10,834 DiCaprio quá trẻ trong phim đó. 409 00:31:11,710 --> 00:31:13,170 Sau đó chưa có vai nào hay hơn. 410 00:31:13,253 --> 00:31:14,546 Tôi thích anh ấy trong The Departed. 411 00:31:16,423 --> 00:31:20,761 Cũng được, nhưng Titanic, đó là phim làm nên tên tuổi anh ấy. 412 00:31:21,637 --> 00:31:23,472 Và Kate Winslet hồi đó thật đẹp. 413 00:31:25,557 --> 00:31:28,852 Và đoạn kết. Tôi sẽ không bao giờ quên được nó. 414 00:31:30,562 --> 00:31:31,730 Khó mà tin là anh thích nó. 415 00:31:33,524 --> 00:31:35,025 Tôi không thích. Chưa xem bao giờ. 416 00:31:36,735 --> 00:31:38,195 - Anh chưa xem Titanic? - Chưa. 417 00:31:38,695 --> 00:31:40,906 Tôi không xem phim. Phí thời gian lắm. 418 00:31:41,490 --> 00:31:45,202 Nhưng tôi tạo cho cô cảm giác là tôi đã xem và cô sẽ được dạy điều đó. 419 00:31:45,285 --> 00:31:48,121 Ta sẽ tạo cho người ta cảm giác cô là một người khác. 420 00:31:49,498 --> 00:31:52,167 Và khi tôi dạy xong, nó sẽ cực kỳ thuyết phục. 421 00:31:54,962 --> 00:31:57,089 Tôi sẽ dạy cô mỗi thứ một chút. 422 00:31:59,132 --> 00:32:00,968 Để chuyện gì cô cũng nói dối được. 423 00:32:02,302 --> 00:32:03,637 Đọc từ đầu đến cuối đi. 424 00:32:03,720 --> 00:32:05,097 Mẹ nó, anh đùa tôi chắc? 425 00:32:06,348 --> 00:32:08,183 Cô làm gì với một nghìn đô tôi đưa rồi? 426 00:32:08,267 --> 00:32:11,228 Trong túi áo khoác. Sao? 427 00:32:12,813 --> 00:32:14,690 Từ giờ, cô cứ văng tục, tôi lấy 100. 428 00:32:14,773 --> 00:32:16,233 Cút mẹ đi! Đó là tiền của tôi. 429 00:32:16,316 --> 00:32:18,819 Giờ tôi lấy 200. Cô vẫn còn 800 đấy. 430 00:32:20,195 --> 00:32:21,196 Đọc đi. 431 00:32:21,780 --> 00:32:22,739 Tên anh là gì? 432 00:32:22,823 --> 00:32:24,157 Max. 433 00:32:24,241 --> 00:32:25,242 Giáng sinh vui vẻ, Max. 434 00:32:27,035 --> 00:32:28,370 Giáng sinh vui vẻ, Sandra. 435 00:32:28,453 --> 00:32:29,663 Sandy. 436 00:32:30,706 --> 00:32:32,165 Mọi người gọi tôi là Sandy. 437 00:32:33,166 --> 00:32:34,167 Từ giờ thì không. 438 00:33:52,371 --> 00:33:53,247 Max! 439 00:33:54,498 --> 00:33:57,376 Cho tôi vào. Tôi hứa sẽ không làm thế nữa. Làm ơn! 440 00:34:02,005 --> 00:34:03,006 Max! 441 00:34:04,132 --> 00:34:06,760 Làm ơn! 442 00:34:36,582 --> 00:34:39,334 Tôi cần cô cai nghiện. Hiểu chưa? 443 00:34:42,421 --> 00:34:44,006 Tôi phải tin được cô. 444 00:34:58,145 --> 00:34:59,438 Anna Karenina. 445 00:34:59,521 --> 00:35:01,356 "Gia đình hạnh phúc nào cũng giống nhau, 446 00:35:01,440 --> 00:35:05,110 nhưng mỗi gia đình bất hạnh 447 00:35:05,194 --> 00:35:09,114 lại theo cách khác…" 448 00:35:09,198 --> 00:35:12,743 "Nhưng mỗi gia đình bất hạnh lại theo cách khác nhau". 449 00:35:12,826 --> 00:35:15,329 - Tôi đang định nói thế. - Đại gia Gatsby. 450 00:35:15,412 --> 00:35:16,788 "Đừng bao giờ nói với ai điều gì, 451 00:35:16,872 --> 00:35:18,624 không ta sẽ nhớ họ mãi mãi". Bắt trẻ đồng xanh. 452 00:35:18,707 --> 00:35:21,001 "Hồi tôi còn nhỏ và dễ tiêm nhiễm thói hư tật xấu, 453 00:35:21,084 --> 00:35:23,295 bố tôi từng cho tôi lời khuyên mà tôi…" 454 00:35:24,171 --> 00:35:25,797 - Cô học trường nào? - Đại học Vassar. 455 00:35:25,881 --> 00:35:26,965 Chủ đề luận văn là gì? 456 00:35:27,049 --> 00:35:31,428 "Định nghĩa lại Cấp tiến: Sự nổi lên của… Nữ quyền Da đen trong Văn học Mỹ". 457 00:35:31,512 --> 00:35:32,930 Cuốn sách cô thích? 458 00:35:33,430 --> 00:35:35,599 Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston. 459 00:35:35,682 --> 00:35:36,808 Cô tốt nghiệp năm nào? 460 00:35:36,892 --> 00:35:37,935 Năm 2016. 461 00:35:38,018 --> 00:35:40,395 - "Đó là thời kỳ tốt đẹp nhất…" - "Đó là thời kỳ tệ hại nhất". 462 00:35:41,605 --> 00:35:42,606 - "Hãy gọi tôi là…" - "Ishmael". 463 00:35:43,190 --> 00:35:44,983 - Cô học ở đâu? - Đại học Vassar. 464 00:35:45,067 --> 00:35:47,277 - Từ năm nào đến năm nào? - Năm 2012 đến 2016. 465 00:35:47,361 --> 00:35:50,405 Tôi sống trong ký túc, Jewett, trong hai năm, rồi chuyển ra ngoài. 466 00:35:50,489 --> 00:35:53,283 Không giao du nhiều lắm. Dành hết thời gian ở thư viện. 467 00:35:53,367 --> 00:35:55,410 - Tôi là người đầu tiên à? - Đầu tiên gì? 468 00:35:55,494 --> 00:35:56,787 Đầu tiên anh làm việc này? 469 00:35:57,829 --> 00:35:58,830 Đúng. 470 00:35:58,914 --> 00:36:00,040 Sao anh lại chọn tôi? 471 00:36:00,832 --> 00:36:03,001 - Tôi thấy gì đó ở cô. - Em trai tôi sắp đến. 472 00:36:03,085 --> 00:36:05,921 Nhưng cứ mỗi lần gặp, nó lại đòi tiền. 473 00:36:06,004 --> 00:36:09,633 - Cô có cho nó tiền không? - Thỉnh thoảng. Tôi chỉ có mỗi nó. 474 00:36:10,342 --> 00:36:12,427 Tôi là người gốc Seattle. Mẹ tôi ở đó. 475 00:36:12,511 --> 00:36:14,596 - Bà ấy lạ lắm, nhưng cũng ổn. - Cô học ngành nào? 476 00:36:15,222 --> 00:36:17,140 Ở Vassar. Cô học ngành nào? 477 00:36:17,224 --> 00:36:19,184 Ngữ văn. Chỉ đang cố bắt chuyện thôi mà. 478 00:36:19,268 --> 00:36:21,103 Kể về mẹ tôi. Sao? Anh không có mẹ à? 479 00:36:21,186 --> 00:36:22,271 Tôi có mẹ. 480 00:36:23,814 --> 00:36:24,857 Tôi ghét bà ấy. 481 00:36:25,941 --> 00:36:27,109 Cô học Vassar khi nào? 482 00:36:27,609 --> 00:36:29,278 Từ 2012 đến 2016. 483 00:36:29,361 --> 00:36:32,197 - Ở đó từ đầu đến cuối à? - Không. Tôi du học một năm. 484 00:36:32,281 --> 00:36:34,032 - Đến đâu? - Florence, Ý. 485 00:36:34,116 --> 00:36:35,534 Vậy cô biết nói tiếng Ý? 486 00:36:35,617 --> 00:36:38,036 Và cô nghĩ sao về nước Ý? 487 00:36:38,120 --> 00:36:40,038 Tôi có những kỷ niệm tuyệt vời. 488 00:36:40,122 --> 00:36:42,416 Nhưng tôi từng có một gã bạn trai rất đểu. 489 00:36:58,182 --> 00:36:59,224 Tôi sẽ đưa cô ra ngoài. 490 00:37:01,810 --> 00:37:02,811 Đến đâu? 491 00:37:05,063 --> 00:37:06,148 Cô thích martini chứ? 492 00:37:09,193 --> 00:37:10,444 Tôi thích martini. 493 00:37:12,738 --> 00:37:13,739 Tốt. 494 00:38:25,894 --> 00:38:27,145 Cụng ly. 495 00:38:27,229 --> 00:38:28,230 Cụng ly. 496 00:38:32,484 --> 00:38:34,319 Vậy chính xác thì ta đến đây làm gì? 497 00:38:36,113 --> 00:38:37,155 Để ăn mừng. 498 00:38:38,073 --> 00:38:39,449 Chính xác thì ta ăn mừng cái gì? 499 00:38:41,618 --> 00:38:42,744 Sinh nhật tôi. 500 00:38:44,997 --> 00:38:46,290 Hôm nay sinh nhật anh à? 501 00:38:50,878 --> 00:38:54,214 Cô làm rất tốt. Tốt hơn tôi mong đợi. 502 00:38:55,340 --> 00:38:56,341 Cảm ơn anh. 503 00:38:58,760 --> 00:39:00,470 Sẵn sàng thực tập chưa? 504 00:39:01,805 --> 00:39:03,891 - Thực tập? - Thấy gã ở quầy bar chứ? 505 00:39:07,603 --> 00:39:08,770 Ừ. Anh ta thì sao? 506 00:39:11,356 --> 00:39:13,483 Hãy làm thế nào để hắn mời cô về phòng. 507 00:39:22,701 --> 00:39:24,077 Anh nói nghiêm túc đấy à? 508 00:39:24,161 --> 00:39:25,621 Cô có 40 phút. 509 00:39:47,059 --> 00:39:49,353 Thế mà tôi tưởng ta đang rất vui đấy. 510 00:40:14,419 --> 00:40:16,672 - Cô uống gì ạ? - Vodka martini. 511 00:40:23,887 --> 00:40:24,721 Anh thế nào? 512 00:40:27,808 --> 00:40:29,059 Tôi ổn. Chào. 513 00:40:36,733 --> 00:40:37,609 Cảm ơn. 514 00:40:42,155 --> 00:40:43,323 Tôi mời anh một ly nhé? 515 00:40:45,868 --> 00:40:46,869 Tôi ghét uống một mình. 516 00:40:49,788 --> 00:40:51,290 Vâng. Được. 517 00:40:53,292 --> 00:40:54,293 Tôi là Sandra. 518 00:40:55,544 --> 00:40:59,548 - Tôi là William. - Rất hân hạnh, William. 519 00:41:00,507 --> 00:41:01,717 Tôi cũng thế. 520 00:41:16,273 --> 00:41:17,900 Tôi phải thú nhận. 521 00:41:17,983 --> 00:41:19,401 Ồ. Là gì? 522 00:41:19,484 --> 00:41:20,569 Tôi tia anh ở quầy bar. 523 00:41:21,737 --> 00:41:23,030 Tôi thích đàn ông hơn tuổi. 524 00:41:23,947 --> 00:41:25,616 Ái chà. Cô thích thế hả? 525 00:41:25,699 --> 00:41:26,783 Thế là không tốt. 526 00:41:28,785 --> 00:41:30,621 Sao thế? Bố không dành đủ tình yêu à? 527 00:41:31,914 --> 00:41:33,123 Bố không ở bên tôi nhiều lắm. 528 00:41:43,467 --> 00:41:44,551 Anh có vợ rồi nhỉ? 529 00:41:46,637 --> 00:41:48,722 Đúng, cái nhẫn trên ngón tay tôi nói thế. 530 00:41:54,937 --> 00:41:58,273 Anh muốn chịch em ngay từ khi em bước vào tối nay. 531 00:42:00,442 --> 00:42:03,237 Anh sẽ nói cho em biết anh sẽ làm gì với em, cả đêm… 532 00:42:08,825 --> 00:42:10,827 - Gì thế? - Kệ đi. 533 00:42:10,911 --> 00:42:12,496 Dọn phòng buổi tối ấy mà. 534 00:42:19,044 --> 00:42:22,339 - Đợi chút. Đừng đi đâu. - Vâng. 535 00:42:25,467 --> 00:42:27,803 Con khốn. Cô nghĩ tôi không biết à? 536 00:42:27,886 --> 00:42:29,012 Tôi biết cô ngủ với hắn. 537 00:42:29,096 --> 00:42:31,682 - Cô đến đây làm gì hả? - Tôi gọi lễ tân đây. 538 00:42:31,765 --> 00:42:33,183 - Tôi yêu cô. Hiểu không? - Jason! 539 00:42:33,267 --> 00:42:34,226 - Bình tĩnh! - Im đi! 540 00:42:34,309 --> 00:42:35,894 - Jason, bình tĩnh! - Cô ngủ với hắn à? 541 00:42:35,978 --> 00:42:38,188 Mày ngủ với bạn gái tao à? Có đúng không? 542 00:42:38,272 --> 00:42:40,190 - Tao sẽ giết mày! - Anh ấy không… 543 00:42:40,274 --> 00:42:42,067 Chúa ơi! 544 00:42:42,150 --> 00:42:43,110 - Con khốn! - Jason, nghe này. 545 00:42:43,193 --> 00:42:44,486 - Này! - Khốn kiếp! 546 00:42:44,987 --> 00:42:47,239 - Jason, kết thúc rồi. - Cút ra khỏi đây! 547 00:42:47,322 --> 00:42:48,866 - Tôi gọi bảo vệ đây. - Ngồi xuống. 548 00:42:49,366 --> 00:42:51,410 - Bình tĩnh. - Không. Anh ấy vô hại mà. 549 00:42:51,994 --> 00:42:54,371 - Cần tôi gọi bảo vệ không? - Không. Tôi… 550 00:42:54,454 --> 00:42:56,999 Anh ấy chỉ là… Anh ấy là bạn trai cũ của tôi. Tôi… 551 00:42:57,082 --> 00:42:59,209 Anh ấy đang đau khổ thôi. Anh ấy hoàn toàn vô hại. 552 00:42:59,293 --> 00:43:01,086 - Cô sẽ ổn đấy chứ? - Tôi ổn. Vâng. 553 00:43:01,169 --> 00:43:03,547 - Tôi thề… Hoàn toàn vô hại. - Cô chắc chứ? 554 00:43:03,630 --> 00:43:05,174 Đợi chúng tôi vài phút nhé? 555 00:43:06,216 --> 00:43:07,926 - Được. - Vâng. Tôi sẽ… 556 00:43:08,010 --> 00:43:10,220 Đi xuống quán bar nhé… 557 00:43:10,304 --> 00:43:11,763 Đồ dối trá! 558 00:43:11,847 --> 00:43:13,557 …và nửa tiếng nữa tôi sẽ xuống đó. 559 00:43:13,640 --> 00:43:14,766 - Được chứ? Vâng. - Được. 560 00:43:14,850 --> 00:43:16,894 - Cô chắc là cô sẽ ổn chứ? - Chắc chắn. 561 00:43:16,977 --> 00:43:18,687 - Thôi được. - Anh ấy bình tĩnh lại rồi. 562 00:43:18,770 --> 00:43:21,690 - Vâng. Tôi rất xin lỗi. Hiểu rồi. Được. - Bé mồm thôi nhé? 563 00:43:27,446 --> 00:43:28,488 Khỉ thật. 564 00:43:33,327 --> 00:43:34,328 Giỏi lắm. 565 00:43:36,079 --> 00:43:38,707 Cô làm được rồi đấy. Cô rất có tài. Nhỉ? 566 00:43:38,790 --> 00:43:41,251 Cô nhanh nhạy và bình tĩnh. Cô ứng biến. Phải làm thế. 567 00:43:41,335 --> 00:43:42,544 Cái quái gì vậy? 568 00:43:46,173 --> 00:43:47,633 Khỉ thật. 569 00:43:53,222 --> 00:43:55,098 Tôi bất ngờ vì người ta vẫn cầm tiền mặt. 570 00:43:59,686 --> 00:44:03,565 Tất nhiên rồi. Bông tai kim cương cho cô vợ tội nghiệp 571 00:44:04,107 --> 00:44:06,985 ngồi ở nhà đợi chồng về trong lúc anh ta đi săn gái trẻ. 572 00:44:07,069 --> 00:44:09,446 Anh ta có săn tôi đâu. Ta gài bẫy anh ta mà. 573 00:44:09,530 --> 00:44:10,531 Đừng làm thế. 574 00:44:11,490 --> 00:44:13,450 - Gì? - Đừng thương hại anh ta. 575 00:44:19,122 --> 00:44:21,959 Người đàng hoàng thì lừa làm sao được, nhé? 576 00:44:23,961 --> 00:44:26,004 Thế nên không bao giờ được thương hại con mồi. 577 00:44:48,652 --> 00:44:49,778 Cô đeo đẹp đấy. 578 00:45:11,508 --> 00:45:12,676 Cô làm gì thế? 579 00:45:16,263 --> 00:45:17,806 Chúc mừng sinh nhật, Max. 580 00:46:43,559 --> 00:46:45,978 …dựa lưng vào tường 581 00:46:46,061 --> 00:46:48,772 - Như tiếng tí tách - Cảm ơn. 582 00:46:48,856 --> 00:46:51,149 Của hạt mưa 583 00:46:51,233 --> 00:46:54,945 Khi cơn mưa mùa hè đã trút xuống 584 00:46:55,028 --> 00:46:56,446 Chúc buổi tối vui vẻ ạ. 585 00:46:56,530 --> 00:47:01,034 Một giọng nói trong tôi cứ lặp lại 586 00:47:01,118 --> 00:47:04,496 Anh, anh, anh 587 00:47:04,580 --> 00:47:08,709 Đêm và ngày 588 00:47:09,459 --> 00:47:11,461 Anh là tri kỷ 589 00:47:14,381 --> 00:47:18,051 Chỉ có anh sau mặt trăng 590 00:47:18,135 --> 00:47:20,387 Và dưới mặt trời… 591 00:47:20,470 --> 00:47:22,347 Max. Con đến rồi. 592 00:47:22,848 --> 00:47:26,143 Richard, xin giới thiệu con trai em, Max. 593 00:47:26,226 --> 00:47:27,311 - Chào mẹ. - Chào. 594 00:47:28,729 --> 00:47:30,689 - Mẹ đẹp lắm. - Nghe kể rất nhiều về cháu. 595 00:47:32,608 --> 00:47:34,359 Giá mà cháu cũng có thể nói như vậy. 596 00:47:34,443 --> 00:47:37,696 Nếu con trả lời tin nhắn hay thỉnh thoảng 597 00:47:37,779 --> 00:47:39,740 chịu nhấc máy lên gọi cho mẹ. 598 00:47:39,823 --> 00:47:41,450 Con bận lắm mẹ ạ. Con xin lỗi. 599 00:47:43,202 --> 00:47:45,370 Mẹ cháu bảo cháu vừa ở St. Barts về. 600 00:47:45,454 --> 00:47:48,457 - Vâng. - Ừ. Bác cũng có kỷ niệm vui ở đó. 601 00:47:49,583 --> 00:47:50,751 Hồi những năm 70. 602 00:47:52,794 --> 00:47:54,379 - Bác già thế. - Max. 603 00:47:54,463 --> 00:47:57,591 Đó… Mẹ… Đi với mẹ, mẹ muốn nói chuyện. 604 00:47:57,674 --> 00:47:59,218 - Nào. Đi với mẹ. Ừ. - Thật ạ? 605 00:47:59,301 --> 00:48:00,302 Rất xin lỗi. 606 00:48:00,385 --> 00:48:01,595 Đi nào. 607 00:48:02,429 --> 00:48:03,472 Đi thôi. 608 00:48:04,056 --> 00:48:06,558 Xin phép. 609 00:48:06,642 --> 00:48:08,560 - Chào. - Thôi đi. Đi nào. 610 00:48:08,644 --> 00:48:11,188 - Mặc đẹp lắm. - Này. Con bị sao thế? 611 00:48:11,271 --> 00:48:12,606 - Sao? - Con bất lịch sự lắm. 612 00:48:14,107 --> 00:48:17,236 - Mẹ biết gì về lão đó? - Ông ấy là người của công chúng đấy. 613 00:48:17,319 --> 00:48:20,239 Muốn tìm hiểu gì thì lên Google mà tìm. 614 00:48:21,573 --> 00:48:22,950 Mẹ không ở một mình được hai phút. 615 00:48:23,033 --> 00:48:24,743 Cứ phải lao vào các mối quan hệ. 616 00:48:24,826 --> 00:48:26,870 Lần này thì khác. Thật đấy. 617 00:48:28,247 --> 00:48:29,206 Chắc chắn rồi. 618 00:48:29,957 --> 00:48:32,000 Uống từ tốn thôi. Mẹ nghĩ con uống đủ rồi. 619 00:48:33,835 --> 00:48:35,212 Đừng có dạy bảo con nữa, mẹ ạ. 620 00:48:36,880 --> 00:48:38,382 Con yêu, có chuyện gì? 621 00:48:39,216 --> 00:48:40,342 Đang có chuyện gì? 622 00:48:40,926 --> 00:48:43,220 Mẹ tưởng tối nay con đưa bạn gái đến. 623 00:48:43,303 --> 00:48:44,346 Con bé đâu? 624 00:48:44,930 --> 00:48:46,056 Yêu người khác rồi. 625 00:48:46,557 --> 00:48:47,599 Mẹ hiểu. 626 00:48:49,101 --> 00:48:50,102 Mẹ rất tiếc. 627 00:48:51,520 --> 00:48:54,273 Mẹ chưa bao giờ thích nó. Mẹ nghĩ nó ảnh hưởng xấu đến con. 628 00:48:55,983 --> 00:48:57,401 Con ở lại một thời gian được không? 629 00:48:58,861 --> 00:48:59,945 Được. 630 00:49:03,740 --> 00:49:04,950 Con đã bỏ chưa đấy? 631 00:49:06,159 --> 00:49:10,581 Con bỏ ma túy rồi. Con bỏ được một năm rồi. 632 00:49:10,664 --> 00:49:12,833 Chỉ là mẹ không thể chịu nổi chuyện đó nữa, 633 00:49:12,916 --> 00:49:15,460 - và nó không thể diễn ra ở đây. - Mẹ, con bỏ rồi mà. 634 00:49:15,544 --> 00:49:16,837 Chúa ơi. Cái quái gì… 635 00:49:16,920 --> 00:49:19,256 Mẹ muốn gì? Muốn con chứng minh với mẹ à? 636 00:49:19,339 --> 00:49:20,382 Xét nghiệm nước tiểu à? 637 00:49:20,465 --> 00:49:23,010 - Mẹ muốn thế chứ gì? - Dừng lại. Con làm gì thế? 638 00:49:23,093 --> 00:49:26,138 - Đây. Con sẽ làm ngay nhé! - Không! Đừng. Dừng lại! 639 00:49:26,221 --> 00:49:28,640 - Cho mẹ thấy tận mắt! - Đừng làm thế. Dừng lại ngay! 640 00:49:33,395 --> 00:49:34,438 Chứng minh với mẹ. 641 00:49:40,027 --> 00:49:40,944 Xin mời. 642 00:49:42,362 --> 00:49:44,990 - Xét nghiệm đi. - Xin đừng làm thế với mẹ. 643 00:49:45,073 --> 00:49:46,074 Xét nghiệm đi! 644 00:49:47,326 --> 00:49:51,330 Làm ơn. Xin đừng làm thế với mẹ. 645 00:50:02,633 --> 00:50:03,967 Mẹ, con xin lỗi. 646 00:50:09,097 --> 00:50:10,474 Con xin lỗi, mẹ ạ. 647 00:50:10,557 --> 00:50:14,770 Sao con lại làm thế? Sao con lại làm thế với mẹ? 648 00:50:15,479 --> 00:50:17,272 Con rất xin lỗi. 649 00:50:19,858 --> 00:50:23,946 Con vẫn cần một chỗ để ở, được chứ? 650 00:50:26,740 --> 00:50:27,783 Làm ơn? 651 00:50:27,866 --> 00:50:30,369 Con có thể ở lại. Nhưng không lâu đâu nhé? 652 00:50:33,789 --> 00:50:36,166 Cảm ơn mẹ. Con yêu mẹ. 653 00:50:38,961 --> 00:50:39,878 Cảm ơn mẹ. 654 00:50:50,514 --> 00:50:51,598 Đứng xem vui chứ? 655 00:51:07,072 --> 00:51:09,491 Em… Em rất xin lỗi. 656 00:51:09,575 --> 00:51:12,786 Em… Em rất xin lỗi. Em xin lỗi. 657 00:51:29,553 --> 00:51:32,139 Năm ngoái nó lập ra một công ty 658 00:51:32,222 --> 00:51:34,808 cho thuê thuyền ở Bahamas, 659 00:51:34,892 --> 00:51:39,271 nhưng bị bão quét sạch, đáng tiếc thật vì lúc đó nó hạnh phúc lắm. 660 00:51:39,354 --> 00:51:42,191 - Nó đang ăn nên làm ra… - Madeline. Nó sống bằng gì? 661 00:51:42,274 --> 00:51:44,318 Bố nó để lại cho nó ít tiền, và… 662 00:51:46,695 --> 00:51:48,197 Thỉnh thoảng em lại giúp đỡ nó. 663 00:51:49,865 --> 00:51:50,866 Tất nhiên rồi. 664 00:51:51,742 --> 00:51:54,411 Lúc sinh ra nó, em còn rất trẻ ấy? 665 00:51:54,494 --> 00:51:58,165 Rồi bố nó mất, và đột nhiên em thành góa phụ, 666 00:51:58,248 --> 00:52:01,376 và không phải lúc nào cũng biết cách chăm lo cho nó. 667 00:52:01,460 --> 00:52:04,046 Sống tốt là trách nhiệm của nó. Nó là người lớn rồi. 668 00:52:04,129 --> 00:52:05,964 Đã lớn đâu. Và đó là lỗi của em. 669 00:52:07,049 --> 00:52:09,885 Nó luôn là Max bé bỏng của em. Thiếu em, nó không tự bơi được. 670 00:52:11,136 --> 00:52:12,137 Chào buổi sáng, mẹ ạ. 671 00:52:13,555 --> 00:52:16,642 Chào con yêu. Con ngủ ngon không? 672 00:52:17,726 --> 00:52:20,979 Ngon lắm. Phòng nhìn ra ngoài rất đẹp. 673 00:52:22,648 --> 00:52:23,649 Tốt. 674 00:52:24,816 --> 00:52:28,153 Mẹ… Mẹ có hẹn ở khu trung tâm, 675 00:52:28,237 --> 00:52:31,907 nhưng mẹ nghĩ là nếu con rảnh, ta có thể ăn trưa cùng nhau. 676 00:52:33,075 --> 00:52:34,993 Lúc một giờ. Via Carota nhé? 677 00:52:35,661 --> 00:52:37,788 - Hay đấy ạ. - Được. Hoàn hảo. 678 00:52:40,040 --> 00:52:40,958 Hẹn gặp sau. 679 00:52:47,965 --> 00:52:48,966 Chào con yêu. 680 00:53:01,645 --> 00:53:02,563 Bác Richard? 681 00:53:06,567 --> 00:53:08,151 Cháu xin lỗi vì chuyện hôm qua. 682 00:53:08,235 --> 00:53:12,698 Cháu đã uống Klonopin và cháu đã uống nhiều rượu. 683 00:53:13,949 --> 00:53:16,994 Max, chúng ta sẽ bước vào cuộc đời của nhau 684 00:53:17,077 --> 00:53:18,662 trong thời gian sắp tới. 685 00:53:19,371 --> 00:53:21,206 Hãy cùng cư xử tốt nhất có thể nhé? 686 00:53:22,541 --> 00:53:25,544 Tối nay, mẹ cháu và bác sẽ dự 687 00:53:25,627 --> 00:53:29,464 một buổi gây quỹ từ thiện cho Quỹ Richard Hobbes. 688 00:53:30,299 --> 00:53:31,884 Người vợ quá cố của bác sáng lập ra nó. 689 00:53:31,967 --> 00:53:35,512 Quỹ đóng góp vào nhiều hoạt động thiện nguyện. 690 00:53:36,930 --> 00:53:38,849 Bác muốn cháu đóng góp ạ? 691 00:53:38,932 --> 00:53:40,809 Vì nói thật là giờ cháu đang hơi túng thiếu. 692 00:53:40,893 --> 00:53:44,146 Không. Bác nghĩ cháu nên đi cùng. 693 00:53:44,938 --> 00:53:48,984 Sẽ có… vài màn ca hát thời thượng. 694 00:53:49,067 --> 00:53:51,236 Người ta bảo bác họ đang khá nổi đấy. 695 00:53:54,448 --> 00:53:56,325 Sẽ có nhiều người trẻ ở tuổi cháu. 696 00:53:57,951 --> 00:53:58,952 Rất nhiều cô gái trẻ. 697 00:54:00,954 --> 00:54:04,917 Cảm ơn bác, nhưng cháu nghĩ cháu nên ở nhà nghỉ ngơi. 698 00:54:07,377 --> 00:54:09,880 Ừ. Cũng được thôi. 699 00:54:32,819 --> 00:54:35,948 Lúc đó anh tệ quá. Anh đối xử với anh ấy như bồi bàn. 700 00:54:36,031 --> 00:54:38,951 Anh vẫn không biết anh ta là ai. 701 00:54:39,034 --> 00:54:43,413 Không, anh ấy… anh ấy đóng phim đó. Vai điệp viên. Anh ấy nổi tiếng lắm. 702 00:54:43,997 --> 00:54:46,792 Suốt cả buổi tối, anh chỉ nghĩ tới lúc được ở một mình với em. 703 00:54:46,875 --> 00:54:48,043 Đang là lúc đó đây. 704 00:54:54,174 --> 00:54:57,803 Em không quan tâm đến diễn viên. Anh nên biết điều đó. 705 00:55:00,180 --> 00:55:02,266 Anh chỉ muốn chiếm trọn lấy em. 706 00:55:08,146 --> 00:55:09,565 - Bình tĩnh. - Tôi bảo anh tự giới… 707 00:55:09,648 --> 00:55:11,149 Thưa ông, cảnh sát đến ạ. 708 00:55:12,025 --> 00:55:15,445 - Cảnh sát à? Này! Có chuyện gì thế? - Thế nghĩa là sao? 709 00:55:15,529 --> 00:55:17,656 - Xin lỗi. Tôi thuộc NYPD. - Chúa… 710 00:55:17,739 --> 00:55:19,533 Thanh tra Collins. Thanh niên này sống ở đây ạ? 711 00:55:19,616 --> 00:55:21,577 - Đúng thế. - Tôi không sống ở đây. 712 00:55:21,660 --> 00:55:24,496 - Con đã làm gì? - Con không làm gì cả. 713 00:55:24,580 --> 00:55:25,998 Cậu ta gạ mua ma túy của cảnh sát chìm. 714 00:55:26,081 --> 00:55:28,208 Anh đến chỗ tôi gạ bán cocaine. 715 00:55:28,292 --> 00:55:29,918 - Và cậu đồng ý. - Đừng nhét chữ vào mồm tôi. 716 00:55:30,002 --> 00:55:32,087 - Thanh tra, có nghiêm trọng không? - Không hay đâu. 717 00:55:32,963 --> 00:55:33,881 Cậu ta từng phạm vài lỗi. 718 00:55:33,964 --> 00:55:36,300 Chúng tôi đã kiểm tra tiền án, cậu ta có thể phải đi tù. 719 00:55:36,383 --> 00:55:37,968 - Chúa ơi, Max. - Giờ thì sao? 720 00:55:38,051 --> 00:55:40,554 - Tôi sẽ đưa cậu ta đến khu trung… - Nghỉ mẹ đi. Tôi biến đây. 721 00:55:40,637 --> 00:55:41,889 Bỏ tay khỏi người tôi! 722 00:55:41,972 --> 00:55:44,683 Richard! Richard, làm ơn. Ngăn anh ta lại! 723 00:55:44,766 --> 00:55:45,851 Bình tĩnh! 724 00:55:45,934 --> 00:55:48,687 - Khỉ gió! - Thanh tra, ta nói chuyện nhé? 725 00:55:50,522 --> 00:55:51,815 - Khỉ gió. - Bây giờ? 726 00:55:58,030 --> 00:56:01,033 Năm nào tôi cũng quyên góp số tiền lớn cho NYPD. 727 00:56:01,116 --> 00:56:02,409 Vâng, thưa ông, tôi biết. 728 00:56:02,492 --> 00:56:04,745 Thế nên tôi mới gọi báo. Thế nên tôi mới đến đây. 729 00:56:04,828 --> 00:56:06,872 Tôi quen ngài ủy viên. Marty là người bạn tốt. 730 00:56:06,955 --> 00:56:10,042 - Tôi có thể nói tốt cho cậu. - Richard, không cần làm thế đâu. 731 00:56:10,125 --> 00:56:12,252 Ở thành phố này, lời nói của tôi có sức nặng. 732 00:56:15,255 --> 00:56:16,673 Theo cả nghĩa tốt và xấu. 733 00:56:16,757 --> 00:56:19,760 Tôi rất cảm kích vì cậu đã đến đây. 734 00:56:19,843 --> 00:56:20,886 Tôi không biết đâu ạ. 735 00:56:20,969 --> 00:56:22,387 Tôi sẽ trả công cho cậu. 736 00:56:23,388 --> 00:56:25,807 Không được đâu ạ. Không, tôi… tôi xin lỗi. 737 00:56:26,350 --> 00:56:28,185 Cầm tiền đi, thanh tra. 738 00:56:33,649 --> 00:56:36,068 - Dừng lại. Cậu ta không phải cảnh sát. - Gì cơ? 739 00:56:36,151 --> 00:56:37,528 - Thưa bà… - Im đi. 740 00:56:39,571 --> 00:56:41,782 Max hay làm như thế đấy. 741 00:56:41,865 --> 00:56:44,409 Nó chơi những trò… những trò dàn cảnh lừa đảo. 742 00:56:45,702 --> 00:56:49,206 Đúng thế chứ gì? Đây là… Đây là trò con bày ra đúng không? 743 00:56:50,165 --> 00:56:51,917 - Xin đảm bảo là tôi… - Cậu biến đi. 744 00:56:52,000 --> 00:56:55,128 Biến đi không tôi gọi cảnh sát thật đấy. Tôi nói thật đấy. Biến đi. 745 00:57:02,886 --> 00:57:04,263 Tipsy, ý tớ là, tớ nghĩ… 746 00:57:04,346 --> 00:57:05,931 - Bố khỉ. - Cậu… Cậu nên đi. 747 00:57:06,014 --> 00:57:07,933 - Con nghĩ trò này vui lắm à? - Sao cậu để lộ? 748 00:57:08,016 --> 00:57:09,351 Con nghĩ trò này vui lắm à? 749 00:57:09,434 --> 00:57:10,644 Thôi nào, anh bạn. 750 00:57:11,436 --> 00:57:13,272 - Ổn chứ? - Biến khỏi đây đi. 751 00:57:13,355 --> 00:57:15,107 - Được. - Xin lỗi. 752 00:57:15,190 --> 00:57:17,109 - Gọi sau nhé. Cảm ơn. - Được. 753 00:57:17,860 --> 00:57:19,027 Gặp sau nhé, anh bạn. 754 00:57:19,862 --> 00:57:21,029 Chúa ơi. 755 00:57:21,113 --> 00:57:22,406 Mẹ, nghe này. 756 00:57:24,616 --> 00:57:25,909 Mẹ đã cho con tất cả. 757 00:57:25,993 --> 00:57:28,453 Con… Con có mọi lợi thế. 758 00:57:28,954 --> 00:57:31,123 Con… Con không muốn gì cả, 759 00:57:31,206 --> 00:57:32,791 vậy mà con làm thế này với mẹ? 760 00:57:33,375 --> 00:57:35,586 - Con làm mẹ bẽ mặt trước ông ấy. - Chỉ là… 761 00:57:43,719 --> 00:57:44,803 Mẹ muốn con ra đi. 762 00:57:48,807 --> 00:57:50,350 Mẹ không muốn con ở lại đây nữa. 763 00:58:01,904 --> 00:58:07,326 Mất bao công sức chỉ vì 1.000 đô. 764 00:58:07,951 --> 00:58:10,037 Để bác cho cháu một lời khuyên, Max. 765 00:58:11,205 --> 00:58:14,249 Đã trộm thì trộm cho bõ vào. 766 00:58:44,363 --> 00:58:45,531 Xin lỗi vì mạnh tay. 767 00:58:47,074 --> 00:58:48,075 Thôi quên đi. 768 00:58:48,659 --> 00:58:50,744 Không, thế là quá tay mà. 769 00:58:53,372 --> 00:58:54,373 Để xem nào. 770 00:59:09,763 --> 00:59:11,265 Có quá sớm để uống không? 771 00:59:21,483 --> 00:59:23,193 Tôi không thích cách chị nhìn ông ta. 772 00:59:23,277 --> 00:59:24,319 Thôi nào. 773 00:59:28,031 --> 00:59:29,074 Chị hơi thích ông ta. 774 00:59:29,658 --> 00:59:31,702 Tất nhiên rồi. Ông ta là tỷ phú mà. 775 00:59:33,078 --> 00:59:34,496 Ý tôi không phải như thế. 776 00:59:35,497 --> 00:59:37,833 Nghe này, tôi có linh cảm rất tốt. 777 00:59:37,916 --> 00:59:39,376 Ta sắp đạt được mục tiêu rồi. 778 00:59:40,335 --> 00:59:42,796 Ông ta muốn gặp cậu ở văn phòng lúc một giờ. 779 00:59:49,052 --> 00:59:52,347 Có lẽ tôi không muốn làm việc này nữa. 780 00:59:52,431 --> 00:59:55,058 Sao không? Đừng ghen chứ. 781 00:59:58,770 --> 01:00:00,480 Cậu biết tôi không thích mấy ông già mà. 782 01:00:04,610 --> 01:00:05,986 Cậu biết tôi thích gì mà. 783 01:00:13,911 --> 01:00:14,995 Được. 784 01:00:17,873 --> 01:00:18,707 Không. 785 01:00:22,628 --> 01:00:23,670 Nói xem tôi thích gì. 786 01:00:28,842 --> 01:00:29,885 Chị thích tôi. 787 01:00:33,597 --> 01:00:34,598 Tôi thích cậu. 788 01:00:41,021 --> 01:00:42,272 Sao tôi lại thích cậu? 789 01:00:44,149 --> 01:00:46,360 Vì tôi đem đến cái chị muốn. 790 01:00:52,616 --> 01:00:53,909 Vậy đem đến cái tôi muốn đi. 791 01:00:56,954 --> 01:00:58,288 Đem đến cái tôi muốn đi. 792 01:00:58,830 --> 01:00:59,915 Được. 793 01:01:42,249 --> 01:01:43,959 Max, cảm ơn đã đến. 794 01:01:44,710 --> 01:01:48,005 Chào. Bác ổn chứ? 795 01:01:48,088 --> 01:01:51,216 Ừ, chỉ là bảo trì cơ thể thôi. Đây, đi theo tôi. 796 01:01:51,717 --> 01:01:54,636 Cháu muốn xin lỗi vì chuyện tối qua. 797 01:01:54,720 --> 01:01:55,971 Làm thế thật không phải. 798 01:01:57,055 --> 01:01:58,724 Nói thế là còn quá nhẹ đấy. 799 01:01:59,933 --> 01:02:02,644 Khi mẹ cháu mới kể cho bác về cháu, 800 01:02:03,187 --> 01:02:07,316 mẹ cháu nói cháu được giáo dục tốt, thông minh, khôn khéo. 801 01:02:07,900 --> 01:02:12,487 Bác nghĩ, bác luôn tìm kiếm một chàng trai trẻ như thế. 802 01:02:12,571 --> 01:02:15,365 - Bác định mời cháu làm ở đây à? - Không. Chắc cháu cũng chả muốn đâu. 803 01:02:17,743 --> 01:02:19,161 Con đến đây làm gì? 804 01:02:19,745 --> 01:02:21,371 Con đặt lịch hẹn chưa? 805 01:02:21,455 --> 01:02:23,165 Chưa. Con không biết là cần đặt lịch. 806 01:02:23,248 --> 01:02:24,249 Có chuyện gì, Tom? 807 01:02:25,709 --> 01:02:26,543 Con quay lại rồi. 808 01:02:26,627 --> 01:02:29,379 Ừ, bố thấy rồi. Vậy có chuyện gì? 809 01:02:30,130 --> 01:02:31,882 Chỉ muốn đến chào, xem bố thấy thế nào… 810 01:02:31,965 --> 01:02:34,760 - Giờ không phải lúc. - Được. Hẹn gặp bố sau. 811 01:02:36,595 --> 01:02:37,596 Tom. 812 01:02:42,726 --> 01:02:43,727 Nào, vào đây. 813 01:02:44,895 --> 01:02:45,979 Đó là con trai bác. 814 01:02:46,522 --> 01:02:49,316 Bác luôn nghĩ nó sẽ thừa kế cơ nghiệp này. 815 01:02:50,526 --> 01:02:53,320 Rồi mẹ nó mất và nó không chịu nổi chuyện đó. 816 01:02:53,946 --> 01:02:56,740 Nó không có sự kiên cường để làm ở đây. Nó yếu đuối. 817 01:02:59,326 --> 01:03:04,790 Khi nó sang tuổi 21, bác bảo nó muốn gì bác cũng cho. 818 01:03:05,916 --> 01:03:08,502 Biết con trai bác xin cái gì không? 819 01:03:09,795 --> 01:03:10,837 Cháu không biết. 820 01:03:11,338 --> 01:03:16,134 Một cuốn sách có chữ ký tác phẩm Jane Eyre của Charlotte Bronte. 821 01:03:16,969 --> 01:03:19,137 Giờ nó muốn mở một hiệu sách. 822 01:03:20,097 --> 01:03:21,807 Không phải khoản đầu tư hợp lý lắm. 823 01:03:22,683 --> 01:03:25,227 Đúng. Nhưng bác vẫn sẽ cho nó. 824 01:03:27,312 --> 01:03:28,480 Biết vì sao không, Max? 825 01:03:30,649 --> 01:03:32,276 Vì ai cũng chỉ có một cuộc đời. 826 01:03:32,359 --> 01:03:37,030 Và bác sẽ không cấm cản con trai mình trong lúc ngắn ngủi nó sống trên đời. 827 01:03:43,287 --> 01:03:45,664 Bác muốn cháu thành thật với bản thân, Max. 828 01:03:47,165 --> 01:03:51,420 Nếu bác thuê cháu làm việc cho bác, cháu nghĩ kết cục sẽ thế nào? 829 01:03:52,921 --> 01:03:54,047 Không tốt đẹp. 830 01:03:55,090 --> 01:03:56,133 Bác đồng ý. 831 01:03:58,302 --> 01:04:03,599 Dù vậy, bác vẫn muốn cháu làm cho bác. Bác đang nghĩ đến 60.000 đô một tháng. 832 01:04:03,682 --> 01:04:06,226 Sáu mươi ngàn một tháng? Để làm gì? 833 01:04:06,727 --> 01:04:11,190 Để ra ngoài tìm cơ hội. Tạo dấu ấn cho bản thân mình. 834 01:04:12,024 --> 01:04:13,233 Bác muốn cháu ra đi. 835 01:04:14,401 --> 01:04:19,573 Cháu khiến mẹ cháu đau khổ, Max. Và bác không chấp nhận điều đó. 836 01:04:21,366 --> 01:04:23,285 Vậy thì cháu là gì? Một khoản đầu tư thua lỗ à? 837 01:04:23,368 --> 01:04:25,370 Nếu đầu tư thua lỗ, bác đã không lên đến tầm này. 838 01:04:25,454 --> 01:04:29,249 Đó là cái giá của cháu à? Sáu mươi ngàn đô một tháng? 839 01:04:29,333 --> 01:04:31,585 Bác đang cho cháu một cơ hội. 840 01:04:34,046 --> 01:04:35,714 Cháu muốn trả trước lương một năm. 841 01:04:37,049 --> 01:04:39,843 Việc đó có thể thu xếp được. Bác sẽ chuyển tiền… 842 01:04:39,927 --> 01:04:42,638 Chuyển tiền? Không. Sao? Để cháu đóng thuế à? 843 01:04:42,721 --> 01:04:43,931 Thuê kế toán? Không. 844 01:04:45,140 --> 01:04:46,683 Cháu muốn trả trước tiền mặt. 845 01:04:50,938 --> 01:04:54,066 Đưa tiền mặt cho cháu và mẹ cháu hoàn toàn là của bác. 846 01:04:54,149 --> 01:04:57,611 Cháu sẽ ra đi. Bác sẽ không nghe tin gì về cháu. Cả bưu thiếp cũng không. 847 01:05:02,699 --> 01:05:03,784 Đợi ở đây. 848 01:06:57,523 --> 01:07:00,692 - Thành công rồi. - Thành công rồi, cưng ơi. 849 01:07:06,198 --> 01:07:07,658 Tiền của tôi đâu? 850 01:07:10,911 --> 01:07:11,870 Cả hai trông ổn đấy. 851 01:07:17,709 --> 01:07:18,794 Nào. 852 01:07:23,632 --> 01:07:26,593 - Tuyệt! - Uống nào. 853 01:07:28,220 --> 01:07:29,221 Đây. 854 01:07:29,847 --> 01:07:31,431 Kiếm được tiền to rồi cưng. 855 01:07:32,766 --> 01:07:35,060 Khoan đã, nghe này. 856 01:07:35,143 --> 01:07:37,563 Có một gã mới tên là Goldie. 857 01:07:37,646 --> 01:07:39,231 - Hắn đến từ LA. - Ừ. 858 01:07:39,314 --> 01:07:41,608 Ban đầu hắn làm diễn viên đóng thế trước khi đi lừa, 859 01:07:41,692 --> 01:07:42,860 hay làm cái quái gì đó. 860 01:07:42,943 --> 01:07:45,028 Ban đầu làm diễn viên đóng thế. Thật điên rồ. 861 01:07:45,112 --> 01:07:47,406 Hắn được khen lắm và hắn đang tìm một phi vụ. 862 01:07:47,489 --> 01:07:48,490 Và tôi cần hai người. 863 01:07:49,575 --> 01:07:50,492 Tipsy… 864 01:07:53,161 --> 01:07:54,162 Chúng tôi nghỉ. 865 01:07:55,247 --> 01:07:57,457 Thôi nào. Sao… Cả hai đều nghỉ à? 866 01:07:57,541 --> 01:07:59,668 - Không. - Thế thôi à? 867 01:07:59,751 --> 01:08:01,461 Hai người định làm gì? Chơi… Thôi nào. 868 01:08:01,545 --> 01:08:02,588 Không, chúng tôi sẽ… 869 01:08:02,671 --> 01:08:05,507 - Chúng tôi sẽ nghỉ xả hơi. - Chúng tôi… Đúng. 870 01:08:05,591 --> 01:08:07,676 - Nghỉ xả hơi. - Được. Khi nào quay lại 871 01:08:07,759 --> 01:08:09,595 - thì báo tôi. Được chứ? - Được. 872 01:08:09,678 --> 01:08:11,054 Hai người sẽ muốn gặp hắn đấy. 873 01:08:11,138 --> 01:08:12,139 Kèo to lắm nhé? 874 01:08:17,603 --> 01:08:18,604 Này. 875 01:08:19,897 --> 01:08:21,565 Đùa tôi chắc. Tiền của tôi đâu? 876 01:08:26,862 --> 01:08:27,738 Thôi nào. 877 01:08:27,821 --> 01:08:28,654 Sao? 878 01:08:30,699 --> 01:08:34,411 - Tất cả đấy. Tất cả đấy, Tipsy. - Không. 879 01:08:35,703 --> 01:08:37,163 Chúng tôi có chi phí… 880 01:08:37,247 --> 01:08:39,666 - Chúng tôi phải lo vài chi phí. - …không lường trước. 881 01:08:39,750 --> 01:08:43,670 Được, nhưng đây… Không. Thỏa thuận đâu phải thế này. 882 01:08:43,754 --> 01:08:46,381 - Rồi, nhưng hoàn cảnh thay đổi. - Ừ. 883 01:08:50,010 --> 01:08:53,096 Việc này trở thành thói quen rồi. Tôi bắt đầu thấy như mình là con mồi. 884 01:08:53,721 --> 01:08:55,891 - Giờ thì cười cợt. - Không. Thôi nào. Không. 885 01:08:55,974 --> 01:08:56,808 - Không. - Á à. 886 01:08:56,891 --> 01:08:57,893 Nhất định không. 887 01:09:02,940 --> 01:09:04,733 Nhưng vụ lừa đảo này hay thật nhỉ? 888 01:09:04,815 --> 01:09:06,859 Hãy cảm ơn Madeline… Madeline vì điều đó. 889 01:09:07,486 --> 01:09:08,862 Thôi nào. 890 01:09:09,363 --> 01:09:11,281 Cảm ơn Madeline. 891 01:09:11,364 --> 01:09:13,283 Không có gì, Tipsy. Không có gì. 892 01:09:13,367 --> 01:09:15,743 - Cảm ơn Tipsy. - Ừ. Cảm ơn vì mọi chuyện. 893 01:09:15,827 --> 01:09:18,163 - Tôi… Tôi sẽ gọi. - Ừ. Được. 894 01:09:18,247 --> 01:09:19,998 - Hai người giữ ấm nhé? - Chào. 895 01:09:24,002 --> 01:09:26,922 - Ba phần tư triệu. - Không tồi. 896 01:09:33,470 --> 01:09:34,471 Giờ thì sao? 897 01:09:35,180 --> 01:09:38,391 Tôi sẽ về nhà, thu dọn đồ đạc. 898 01:09:38,475 --> 01:09:43,230 Và tôi sẽ bảo ông ta tôi có một bà cô bị ốm ở Jersey. 899 01:09:43,313 --> 01:09:45,858 Và sáng mai tôi phải đi sớm. 900 01:09:47,859 --> 01:09:49,069 Cậu yêu tôi không? 901 01:09:51,404 --> 01:09:52,614 Tiếc là có. 902 01:10:19,099 --> 01:10:20,100 Chào. 903 01:10:20,184 --> 01:10:23,979 Chào. Chuyện là… 904 01:10:24,062 --> 01:10:26,773 Tôi có tin tốt và tin xấu. 905 01:10:27,357 --> 01:10:30,485 Tin tốt là toàn bộ số tiền là của cậu. 906 01:10:31,528 --> 01:10:33,280 Được. Tin xấu là gì? 907 01:10:38,744 --> 01:10:41,997 Tin xấu là cậu đã đúng. 908 01:10:42,789 --> 01:10:43,790 Đúng về chuyện gì? 909 01:10:47,377 --> 01:10:48,754 Ông già đó yêu tôi. 910 01:10:49,880 --> 01:10:53,091 Ông ấy muốn cưới tôi, nên tôi sẽ ở lại. 911 01:10:53,175 --> 01:10:54,426 Chị nói thế là sao? 912 01:10:55,761 --> 01:10:58,430 Có lẽ tôi không muốn la cà ở quán bar cả ngày, 913 01:10:58,514 --> 01:11:00,432 làm những vụ cò con cho đến hết đời. 914 01:11:00,974 --> 01:11:02,351 Đừng bảo chị nói nghiêm túc? 915 01:11:02,935 --> 01:11:05,145 Sớm muộn ông già đó sẽ đặt câu hỏi. 916 01:11:05,229 --> 01:11:07,523 Không đâu. Ông ấy lún quá sâu rồi. 917 01:11:08,023 --> 01:11:10,567 Ông ấy có quá nhiều thứ phải nghĩ. 918 01:11:10,651 --> 01:11:12,361 Chuyện sức khỏe và kinh doanh. 919 01:11:12,444 --> 01:11:14,863 Và đứa con trai ủy mị đó. 920 01:11:16,448 --> 01:11:18,909 Nhưng tôi là điều tốt đẹp, nhỉ? 921 01:11:19,618 --> 01:11:21,370 Điều tốt đẹp ông ấy có. 922 01:11:21,453 --> 01:11:22,371 Ừ. 923 01:11:22,454 --> 01:11:24,790 Tôi hiểu chị. Chị mà ở lại thì sẽ lộ sơ hở. 924 01:11:25,624 --> 01:11:28,961 Không đâu. Tôi quá giỏi. 925 01:11:30,754 --> 01:11:34,716 Và nếu không chủ động tìm, họ không phát hiện ra đâu. 926 01:11:36,718 --> 01:11:37,970 Chị định làm thế thật à? 927 01:11:43,809 --> 01:11:44,685 Ừ. 928 01:11:46,186 --> 01:11:48,021 Tôi không muốn đóng vai bà mẹ nữa. 929 01:11:50,023 --> 01:11:51,024 Chán lắm rồi. 930 01:11:56,071 --> 01:11:57,823 Max Burnett, cảnh sát đây. 931 01:11:57,906 --> 01:12:00,826 Chúng tôi có lệnh bắt anh. Mở cửa ra. 932 01:12:00,909 --> 01:12:03,120 Không tin nổi chị nữa. Ai đến đấy? Tipsy à? 933 01:12:06,331 --> 01:12:07,583 Cậu nên đi đi. 934 01:12:09,501 --> 01:12:10,794 Chị chém gió. 935 01:12:10,878 --> 01:12:13,630 Ừ, vậy thì ra mở cửa đi xem tôi chém hay thật. 936 01:12:16,258 --> 01:12:17,259 Mở cửa ra. 937 01:12:19,219 --> 01:12:20,304 Vậy chị lợi dụng tôi? 938 01:12:26,894 --> 01:12:27,895 Max Burnett. 939 01:12:32,524 --> 01:12:33,984 - Khỉ thật. - Mở cửa ra. 940 01:13:55,941 --> 01:13:57,025 Xin chia buồn. 941 01:13:57,109 --> 01:14:00,112 Tôi cần bà dành chút thời gian để đọc di chúc của Richard. 942 01:14:00,195 --> 01:14:02,614 Có những giấy tờ không thể đợi lâu được. 943 01:14:03,115 --> 01:14:07,160 Ngoài ra, tôi nghĩ tốt nhất nên làm ngay, vì Tom. 944 01:14:08,203 --> 01:14:10,205 - Được. - Được. 945 01:14:17,588 --> 01:14:20,757 Richard đích thân đọc bản nháp cuối cùng của di chúc cho tôi, 946 01:14:20,841 --> 01:14:21,967 rồi ông ấy ký. 947 01:14:22,509 --> 01:14:24,845 Và vì lúc đó bệnh tình của ông ấy rất nặng, 948 01:14:25,554 --> 01:14:27,723 tôi cảm thấy có nghĩa vụ phải trấn an hai người 949 01:14:27,806 --> 01:14:31,310 là lúc đó ông ấy rất minh mẫn và chắc chắn. 950 01:14:33,103 --> 01:14:36,440 Richard để lại phần lớn gia sản cho Madeline. 951 01:14:40,152 --> 01:14:42,696 Thật nực cười, đó… Lẽ ra nên để cho Tom. 952 01:14:42,779 --> 01:14:47,367 Richard đã nói rất rõ. Sau sự cố trong quá khứ với Tom… 953 01:14:47,451 --> 01:14:51,955 - Tôi bị lừa mất 350.000 đô. - Ông ấy có mối nghi ngại lớn… 954 01:14:52,039 --> 01:14:54,583 - Và tôi bị suy sụp tinh thần. - …khi để lại cho Tom cả việc kinh doanh 955 01:14:54,666 --> 01:14:55,959 và gia sản. 956 01:14:58,879 --> 01:15:01,381 Cậu sẽ được chu cấp qua một quỹ ủy thác. 957 01:15:02,007 --> 01:15:03,008 Số tiền rất lớn. 958 01:15:03,926 --> 01:15:06,512 Và nó cho phép cậu được giữ lại hiệu sách. 959 01:15:07,095 --> 01:15:10,098 Tom cũng sẽ giữ lại quyền kiểm soát quỹ từ thiện, 960 01:15:10,182 --> 01:15:12,184 quỹ Richard Hobbes. 961 01:15:12,267 --> 01:15:15,687 Còn mọi thứ khác, đất đai, tài sản, cổ phiếu, cổ phần, 962 01:15:17,147 --> 01:15:19,066 số tiền 9,2 tỷ còn lại… 963 01:15:20,859 --> 01:15:22,027 tất cả sẽ về tay Madeline. 964 01:15:24,446 --> 01:15:27,282 Ít nhất bố cũng tin tưởng giao quỹ cho tôi. 965 01:15:27,366 --> 01:15:30,410 Đúng thế, Tom. Cậu là chủ tịch hội đồng. 966 01:15:32,663 --> 01:15:35,165 Và Madeline được phong làm người ủy thác. 967 01:15:37,459 --> 01:15:38,752 Tôi là người ủy thác? 968 01:15:38,835 --> 01:15:40,379 Chỉ là hình thức thôi. 969 01:15:40,462 --> 01:15:44,216 Để phòng trường hợp Tom không làm tròn được nghĩa vụ của mình 970 01:15:44,299 --> 01:15:47,094 - thì Madeline sẽ… - Sẽ tiếp quản. Tôi hiểu rồi. 971 01:15:50,556 --> 01:15:53,767 Ông ấy tin tưởng giao cho cậu quản lý quỹ từ thiện. 972 01:15:53,851 --> 01:15:56,144 Tôi nói điều đó hoàn toàn thật lòng. 973 01:15:59,231 --> 01:16:00,941 - Ông ấy đánh giá cậu rất cao. - Được. 974 01:16:01,024 --> 01:16:03,861 Không có ý xúc phạm, nhưng di nguyện đó nói lên chính xác bố tôi nghĩ gì về tôi. 975 01:16:05,195 --> 01:16:08,740 David, tôi muốn nói chuyện riêng với Tom một lát, 976 01:16:08,824 --> 01:16:10,409 - nếu được. - Tất nhiên. 977 01:16:11,326 --> 01:16:12,953 Cảm ơn. 978 01:16:16,039 --> 01:16:17,332 Cô rất xin lỗi. 979 01:16:17,416 --> 01:16:19,501 - Đừng. Không phải lỗi của cô. - Không, cô chỉ… 980 01:16:19,585 --> 01:16:21,545 Cô muốn cháu biết cô là cộng sự của cháu. 981 01:16:22,546 --> 01:16:23,797 Và cô luôn ở bên cháu. 982 01:16:25,174 --> 01:16:29,136 Cần gì cứ đến gặp cô. Cháu không cần trải qua chuyện này một mình. 983 01:16:29,219 --> 01:16:30,679 Cảm ơn cô đã nói thế. 984 01:16:30,762 --> 01:16:32,764 Cháu có thể ở với cô đến khi nào cháu muốn. 985 01:16:32,848 --> 01:16:34,808 Cháu không cần dọn ra ngoài sớm đâu. 986 01:16:36,560 --> 01:16:39,479 Nhưng cô sẽ phải bán căn hộ này vì cô không chịu nổi. 987 01:16:40,522 --> 01:16:44,234 Cô… Cô không thể ở đây một mình. Cô không thể. 988 01:16:45,235 --> 01:16:46,320 Cô không quản lý được. 989 01:16:47,905 --> 01:16:50,115 - Không hiểu sao cô nói chuyện này. - Không sao. 990 01:16:50,199 --> 01:16:51,200 Cô không nên… 991 01:16:51,283 --> 01:16:53,035 - Cháu hiểu. - Lẽ ra lúc này không nên. 992 01:16:53,118 --> 01:16:55,245 Để lúc khác bàn cũng được. 993 01:16:55,329 --> 01:16:56,997 - Cô nghĩ là quá sức. - Không sao. 994 01:16:57,080 --> 01:16:59,291 Quá sức chịu đựng của chúng ta bây giờ. 995 01:17:27,694 --> 01:17:30,030 - Cảm ơn Patrick. - Không có gì, bà Hobbes. 996 01:17:33,784 --> 01:17:35,786 - Chào buổi sáng, Charlie. - Bà khỏe chứ, bà Hobbes? 997 01:17:53,512 --> 01:17:55,347 Tôi sẽ kiểm tra phòng. Quay lại ngay. 998 01:17:55,430 --> 01:17:56,515 Cảm ơn nhiều. 999 01:17:58,183 --> 01:17:59,101 …bà Hobbes. 1000 01:18:00,060 --> 01:18:01,019 Ái chà. 1001 01:18:05,440 --> 01:18:08,485 Cái này đẹp quá. Cho tôi xem khay khác nhé? 1002 01:18:09,194 --> 01:18:10,195 Vâng, tất nhiên. 1003 01:18:28,755 --> 01:18:30,841 Tôi phải nói một chuyện. Tôi nhìn thấy… 1004 01:18:39,558 --> 01:18:41,852 Mời đi lối này. Tom đang đợi ông. 1005 01:18:46,273 --> 01:18:49,151 Cậu ấy sẽ thấy chán chết đi được. Đợi 20 năm nữa hẵng nói với tôi. 1006 01:18:49,234 --> 01:18:51,987 Thì việc của tôi vẫn như thế thôi. Hiểu ý tôi không? 1007 01:18:52,654 --> 01:18:55,157 Bà Hobbes. Chào buổi sáng. Tôi là Pat Braddock. 1008 01:18:55,240 --> 01:18:57,409 Chúng ta đã gặp qua ở tang lễ của chồng bà. 1009 01:18:58,660 --> 01:19:00,245 Vâng, tất nhiên. Anh thế nào? 1010 01:19:00,329 --> 01:19:01,747 Tôi ổn. Cảm ơn bà. 1011 01:19:01,830 --> 01:19:04,875 Đây là các cộng sự của tôi, anh McCabe, anh Mosely. 1012 01:19:06,251 --> 01:19:08,587 Chúng tôi đến gặp Tom, đang làm một việc cho cậu ấy. 1013 01:19:09,713 --> 01:19:11,089 Việc gì? 1014 01:19:11,173 --> 01:19:12,758 Pat, chào. 1015 01:19:13,425 --> 01:19:14,259 Không sao đâu, cô Madeline. 1016 01:19:14,343 --> 01:19:15,886 - Braddock là bạn từ lâu của gia đình. - Chào Tom. 1017 01:19:15,969 --> 01:19:17,763 Rất vui được gặp ông. Ông ấy giúp bố cháu 1018 01:19:17,846 --> 01:19:20,390 khi nào có chuyện nhạy cảm cần giải quyết. 1019 01:19:20,933 --> 01:19:23,101 Thật ra, cô Madeline, cháu muốn cô xem cái này. 1020 01:19:23,769 --> 01:19:26,855 Tom nhờ tôi giúp tìm một cô gái trẻ gây ra vụ lừa đảo. 1021 01:19:26,939 --> 01:19:28,690 Sau khi quét ảnh cô ấy trong hệ thống, 1022 01:19:28,774 --> 01:19:31,568 chúng tôi tìm ra cô gái này. Chúng tôi nghĩ đây là cô ta. 1023 01:19:35,489 --> 01:19:36,532 - Cô ấy đấy. - Được. 1024 01:19:36,615 --> 01:19:37,866 Tên cô ta là Sandra Carmichael. 1025 01:19:37,950 --> 01:19:40,369 Sinh ra ở Seattle. Tuổi thơ cơ cực. 1026 01:19:40,869 --> 01:19:43,705 Đã gặp bà mẹ, nhưng bà ấy không nói chuyện với cô ta vài năm rồi. 1027 01:19:43,789 --> 01:19:46,208 Được, cô ta bỏ học cấp ba ở tuổi 16, 1028 01:19:46,291 --> 01:19:48,210 bắt đầu phạm một loạt tội. 1029 01:19:48,293 --> 01:19:50,671 Ăn cắp vặt, tàng trữ ma túy, hành hung. 1030 01:19:51,171 --> 01:19:52,506 Nhưng rồi cô ta bắt đầu nghiện, 1031 01:19:52,589 --> 01:19:55,759 và ngang dọc khắp đất nước đến khi cập bến Queens, 1032 01:19:55,843 --> 01:19:57,719 nơi cô ta bị bắt lần nữa vì tội tàng trữ. 1033 01:19:57,803 --> 01:20:00,639 Cô ta được tạm tha và dấu vết đến đây kết thúc. 1034 01:20:01,640 --> 01:20:04,142 Được, vậy cô ta là con nghiện ma túy. 1035 01:20:04,226 --> 01:20:06,645 Chà, nói thật là, nó dấy lên vài thắc mắc. 1036 01:20:07,187 --> 01:20:08,772 - Thắc mắc gì? - Như là gì? 1037 01:20:08,856 --> 01:20:11,066 Chiêu lừa của cô ta hết sức tinh vi. 1038 01:20:11,149 --> 01:20:13,110 Khó mà tin cô gái này làm một mình được. 1039 01:20:13,193 --> 01:20:15,028 Tôi nghĩ đối tượng không chỉ có một người. 1040 01:20:16,446 --> 01:20:18,907 - Chúng tôi sẽ cập nhật. - Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 1041 01:20:18,991 --> 01:20:21,702 - Ta sẽ tìm ra chúng. - Được. Không, tôi tin ông. 1042 01:20:23,161 --> 01:20:25,831 - Sớm gặp lại, nhé? - Vâng. 1043 01:21:11,084 --> 01:21:12,085 Chào! 1044 01:21:13,629 --> 01:21:14,755 Chào! 1045 01:21:18,175 --> 01:21:21,178 - Cháu không biết cô biết nấu ăn. - Không tồi cho một cô vợ đem khoe hả? 1046 01:21:23,555 --> 01:21:25,390 Bố cháu đã kể với cô cháu nói gì về cô. 1047 01:21:25,474 --> 01:21:28,810 - Xin lỗi. Lúc đó cháu chưa biết cô. - Cô không để ý đâu. 1048 01:21:28,894 --> 01:21:31,146 - Để khịa bố cháu là chính. - Cô không để ý mà. 1049 01:21:32,064 --> 01:21:33,273 Cháu đói không? 1050 01:21:33,899 --> 01:21:36,318 Vâng. Ăn cũng được ạ. Để cháu cất đồ đã. 1051 01:21:41,240 --> 01:21:43,408 Cháu tìm được cô gái đó chưa? 1052 01:21:43,492 --> 01:21:47,162 Chưa ạ. Braddock tìm được manh mối ở Miami nhưng vào ngõ cụt. 1053 01:21:48,914 --> 01:21:49,790 Cưng ơi, 1054 01:21:49,873 --> 01:21:55,170 điều những kẻ đó làm với cháu thật tồi tệ, khó hiểu và bất công. 1055 01:21:55,254 --> 01:22:00,008 Nhưng cô nghĩ đi tìm cô ta sẽ không khiến cháu thấy vui lên đâu. 1056 01:22:01,426 --> 01:22:02,427 Cháu không nghĩ thế. 1057 01:22:03,303 --> 01:22:04,429 Ừ, chà… 1058 01:22:05,013 --> 01:22:07,933 Được. Đợi đã, cô có cái này muốn cho cháu xem. 1059 01:22:08,016 --> 01:22:09,059 Cô… 1060 01:22:10,811 --> 01:22:14,231 đã bắt đầu tìm căn hộ cho cháu. 1061 01:22:14,314 --> 01:22:16,400 Tất cả đều ở khu trung tâm, gần hiệu sách, 1062 01:22:16,483 --> 01:22:18,569 nên đi lại tiện lắm. 1063 01:22:18,652 --> 01:22:20,112 - Cái gì đây? - Cô nói rồi mà. 1064 01:22:20,195 --> 01:22:22,698 Cô sẽ phải bán căn hộ này, nên cô muốn cháu tìm nơi ở. 1065 01:22:22,781 --> 01:22:24,533 Cháu biết, mà cô không cần tìm hộ đâu. 1066 01:22:24,616 --> 01:22:25,784 Nhưng cô muốn, cưng ạ. 1067 01:22:25,868 --> 01:22:28,370 - Cô muốn giúp cháu. - Cháu hiểu. Cháu chỉ muốn nói là 1068 01:22:28,453 --> 01:22:30,998 - cháu tự tìm được. Cảm ơn cô. - Sao cháu lại bực lên? 1069 01:22:31,081 --> 01:22:32,249 - Đâu có. - Có mà. 1070 01:22:32,332 --> 01:22:34,042 - Không. Cháu chỉ… - Cháu đang bực kìa. 1071 01:22:34,126 --> 01:22:36,295 - Cô không thể làm điều này… - Nhưng cô muốn. 1072 01:22:36,378 --> 01:22:37,671 - …mà nghĩ cháu sẽ không phản ứng. - Cô muốn tham gia. 1073 01:22:37,754 --> 01:22:41,216 - Cô không phải mẹ cháu! - Cháu nói đúng. Cô không phải. 1074 01:22:41,300 --> 01:22:43,552 Vì nếu là mẹ cháu, cô đã bảo hãy trưởng thành lên đi. 1075 01:22:48,473 --> 01:22:51,268 Ngày nào chả có người bị thất tình. 1076 01:22:51,351 --> 01:22:53,478 Ai cũng bị thế cả, được chứ? 1077 01:22:55,314 --> 01:22:56,315 Toàn thế thôi. 1078 01:22:58,108 --> 01:23:02,154 Nhưng đa số không ăn no rửng mỡ đến mức thuê người tìm cô gái làm việc đó. 1079 01:23:02,237 --> 01:23:03,322 Cô ấy lừa tiền của cháu. 1080 01:23:03,405 --> 01:23:05,824 Đó không phải lý do. Cháu muốn gặp lại nó. 1081 01:23:06,742 --> 01:23:07,743 Phải không? 1082 01:23:10,913 --> 01:23:13,040 Dối lòng thì được, nhưng không dối cô được đâu. 1083 01:23:20,214 --> 01:23:21,924 Cô xin lỗi. Nói thế phũ quá. 1084 01:23:22,007 --> 01:23:23,550 - Cô nghĩ cháu là kẻ kém cỏi. - Không. 1085 01:23:23,634 --> 01:23:25,469 - Có đấy. - Không, cô không nghĩ thế. 1086 01:23:25,552 --> 01:23:26,637 Cô nghĩ… 1087 01:23:29,473 --> 01:23:30,807 Cô nghĩ cháu là con người. 1088 01:23:33,101 --> 01:23:36,480 Cô nghĩ chúng ta đều là con người. 1089 01:23:36,563 --> 01:23:38,106 Ai cũng chỉ cố hết sức mình thôi. 1090 01:23:43,570 --> 01:23:45,155 Cháu sẽ bảo Braddock dừng lại. 1091 01:23:48,951 --> 01:23:52,079 Tốt cho cháu, cưng ạ. Cô biết rất khó khăn. 1092 01:23:55,374 --> 01:23:58,418 Căn này chưa đăng bán. Hai người được thấy nó đầu tiên đấy. 1093 01:23:58,502 --> 01:23:59,461 Háo hức quá. 1094 01:24:00,128 --> 01:24:01,463 - Khu này tốt lắm. - A lô? 1095 01:24:01,547 --> 01:24:03,257 - Có nhiều người trẻ ở đây. - Vâng? 1096 01:24:03,340 --> 01:24:04,508 Tom có một hiệu sách 1097 01:24:04,591 --> 01:24:06,009 - trên phố Thompson… - Vâng. 1098 01:24:06,093 --> 01:24:08,387 - …nên có lẽ chỗ này cực kỳ hoàn hảo. - Đưa cô ấy đến căn hộ. Vâng. 1099 01:24:08,470 --> 01:24:10,848 - Cưng ơi, có chuyện gì? - Được. Cảm ơn. 1100 01:24:11,473 --> 01:24:12,432 Họ tìm thấy cô ấy rồi. 1101 01:24:12,891 --> 01:24:15,269 Cô tưởng cháu đã bảo họ dừng tìm nó rồi mà? 1102 01:24:15,352 --> 01:24:18,814 Vâng… Vâng. Nhưng họ còn manh mối cuối cùng và tìm thấy cô ấy. 1103 01:24:19,439 --> 01:24:21,400 - Nó đang ở đâu? - Họ đang đưa về căn hộ. 1104 01:24:21,483 --> 01:24:23,610 Cháu muốn gặp cô ấy. Cháu phải đi. Xin lỗi. 1105 01:24:23,694 --> 01:24:26,613 Rất xin lỗi. Để lúc khác vậy. Cảm ơn rất nhiều. 1106 01:24:28,031 --> 01:24:29,700 - Cô ta đang ở phòng cho khách. - Được. 1107 01:24:29,783 --> 01:24:33,871 Cô ta đang sống ở nhà nghỉ Lincoln gần Cao tốc Cross Bronx. 1108 01:24:34,621 --> 01:24:39,209 Và cô ta nghiện heroin nặng. Cô ta đã sa ngã từ lần trước gặp cậu, Tom. 1109 01:24:39,293 --> 01:24:41,420 Được chứ? Khoan đã. Đợi một chút. 1110 01:24:43,380 --> 01:24:45,257 Cô ta đã được uống thuốc an thần để làm dịu 1111 01:24:45,340 --> 01:24:48,594 nhưng cô ta sẽ chịu triệu chứng thèm thuốc khá nặng nên… 1112 01:24:48,677 --> 01:24:50,470 - Tôi vào gặp được chứ? - Để cô vào cùng. 1113 01:24:50,554 --> 01:24:52,139 Không cần đâu ạ. 1114 01:25:03,442 --> 01:25:05,068 Cô ta còn nói gì nữa không? 1115 01:25:06,778 --> 01:25:07,946 Có thêm thông tin gì không? 1116 01:25:09,948 --> 01:25:11,325 Chưa có. 1117 01:25:23,629 --> 01:25:24,713 Cưng ơi, cháu ổn chứ? 1118 01:25:24,796 --> 01:25:25,797 Vâng. 1119 01:25:28,759 --> 01:25:30,093 Vâng. Cháu ổn. 1120 01:25:30,802 --> 01:25:33,388 Thật kỳ lạ. Cứ như là cô ấy, nhưng không phải cô ấy. 1121 01:25:33,472 --> 01:25:34,681 Cô ta có nói gì không? 1122 01:25:36,225 --> 01:25:37,267 Có, ông đã đúng. 1123 01:25:37,935 --> 01:25:42,105 Cô ấy không làm một mình. Có… Có một gã là đồng lõa. 1124 01:25:42,189 --> 01:25:45,651 Hắn dạy cô ấy mọi thứ và huấn luyện cô ấy. 1125 01:25:45,734 --> 01:25:47,069 Hắn đã vạch ra mọi chuyện. 1126 01:25:47,152 --> 01:25:51,365 Cô ấy nói hắn có liên hệ nào đó với… với chúng ta. 1127 01:25:51,990 --> 01:25:53,659 Liên hệ gì? 1128 01:25:53,742 --> 01:25:57,579 Cô ấy nói hắn biết hết về cháu. Cô ấy nói có vẻ là tư thù cá nhân. 1129 01:25:59,623 --> 01:26:01,458 Nó có mô tả kẻ đó không? 1130 01:26:01,542 --> 01:26:05,045 - Nó có nói hắn trông thế nào không? - Không, nhưng hắn cũng lừa cô ấy. 1131 01:26:05,837 --> 01:26:07,005 Hắn bỏ mặc cô ấy tay trắng. 1132 01:26:09,424 --> 01:26:11,093 Cháu đã bảo cô ấy được ở lại đây… 1133 01:26:11,176 --> 01:26:13,971 - Không. Không được. - …và… 1134 01:26:14,054 --> 01:26:15,055 - Cô ấy ốm… - Không. 1135 01:26:15,138 --> 01:26:16,598 - …và cần nơi để cai nghiện… - Không. 1136 01:26:16,682 --> 01:26:19,434 - …và cô ấy hối hận về việc đó. - Đừng nghe nghiện trình bày. 1137 01:26:19,518 --> 01:26:20,936 - Nó sẵn sàng làm tất cả vì tiền. - Tôi đồng ý. 1138 01:26:21,019 --> 01:26:22,813 - Dễ lắm. - Không. Cô ấy sẽ ở lại đây. 1139 01:26:22,896 --> 01:26:25,399 Cháu sẽ chăm sóc cô ấy. Cháu sẽ thuê bác sĩ, y tá. 1140 01:26:25,482 --> 01:26:27,693 - Nhưng cháu muốn làm việc này. - Anh Braddock, không an toàn. 1141 01:26:27,776 --> 01:26:29,695 - Tôi cần anh giúp. - Tôi… 1142 01:26:29,778 --> 01:26:33,031 Tôi có thể cho người canh ở ngoài. Cô ta sẽ bị giám sát liên tục. 1143 01:26:33,115 --> 01:26:35,492 Tôi không lo điều đó. Nhưng thôi nào. 1144 01:26:35,993 --> 01:26:37,619 Cậu đã sẵn sàng lúc cô ta tỉnh táo 1145 01:26:37,703 --> 01:26:40,497 - và phải thấy bộ mặt thật của cô ta chưa? - Tôi rất muốn thấy. 1146 01:26:40,581 --> 01:26:43,250 Được. Nếu muốn để nó ở lại, cô phải nói chuyện với nó. 1147 01:26:43,792 --> 01:26:45,836 - Khoan đã. Cô ấy cần nghỉ ngơi. - Cô cần làm thế. 1148 01:27:32,508 --> 01:27:33,509 Sandra? 1149 01:27:35,469 --> 01:27:36,470 Sandra? 1150 01:27:41,975 --> 01:27:43,143 Chào, tôi là Madeline. 1151 01:27:44,144 --> 01:27:47,606 Tôi là người tái giá với bố Tom. Tôi là mẹ kế của nó. 1152 01:27:50,192 --> 01:27:53,570 Chết mẹ đi, con mụ xảo quyệt. 1153 01:27:55,614 --> 01:27:57,658 Đúng, tôi biết cô là ai, Madeline. 1154 01:27:59,618 --> 01:28:01,245 Max đã kể với tôi cả phi vụ. 1155 01:28:02,996 --> 01:28:06,208 Rằng cô báo cảnh sát úp sọt anh ấy, rồi phải cầu xin anh ấy quay lại. 1156 01:28:06,708 --> 01:28:10,963 Rằng có một ông già sắp chết và để lại một gia tài, 1157 01:28:11,046 --> 01:28:12,506 và chỉ cần… 1158 01:28:13,924 --> 01:28:15,092 đẩy đứa con trai ra 1159 01:28:15,175 --> 01:28:17,886 là bà góa phụ gian trá sẽ thừa hưởng tất cả. 1160 01:28:19,638 --> 01:28:20,806 Vậy cô muốn gì? 1161 01:28:20,889 --> 01:28:23,392 Tôi muốn thú nhận. Thú nhận tất cả 1162 01:28:24,059 --> 01:28:26,019 và trút bỏ gánh nặng này. 1163 01:28:26,103 --> 01:28:27,938 Giúp tôi gọi Tom. Tom ơi? 1164 01:28:28,021 --> 01:28:29,106 Bao nhiêu? 1165 01:28:31,024 --> 01:28:32,526 Tôi không muốn tiền của cô. 1166 01:28:33,277 --> 01:28:34,278 Thế à? 1167 01:28:34,778 --> 01:28:36,864 Max và tôi đã hẹn nhau ở ga Penn. 1168 01:28:37,573 --> 01:28:38,991 Tôi đã đợi ở đó ba ngày. 1169 01:28:39,575 --> 01:28:43,203 Vì tôi quá ngu ngốc, tôi tưởng hắn gặp chuyện gì. 1170 01:28:44,872 --> 01:28:45,789 Có tin nổi không? 1171 01:28:48,709 --> 01:28:49,710 Hắn bỏ rơi tôi. 1172 01:28:53,797 --> 01:28:55,174 Vậy tôi có thể làm gì cho cô? 1173 01:29:00,679 --> 01:29:01,889 Tôi muốn Max. 1174 01:29:03,515 --> 01:29:05,100 Tôi muốn gặp Max. 1175 01:29:07,102 --> 01:29:10,439 Tôi muốn nhìn vào mặt hắn, và tôi muốn hắn thấy hắn đã làm gì với tôi. 1176 01:29:12,816 --> 01:29:14,067 Tôi muốn gặp Max. 1177 01:29:15,527 --> 01:29:17,946 Cưng ơi, tôi không biết cậu ta ở đâu. 1178 01:29:18,030 --> 01:29:19,323 Vậy cô nên tìm hiểu đi. 1179 01:29:20,616 --> 01:29:23,911 Không thì tôi sẽ vạch mặt cô với những người ở phòng bên cạnh. 1180 01:29:32,836 --> 01:29:33,921 Nó được ở lại. 1181 01:29:35,631 --> 01:29:37,216 Cuộc gọi của bạn đã được chuyển 1182 01:29:37,299 --> 01:29:39,218 cho hệ thống tin nhắn thoại tự động. 1183 01:29:39,301 --> 01:29:40,677 Khi nào ghi âm xong, 1184 01:29:40,761 --> 01:29:43,972 bạn có thể gác máy hoặc nhấn một để biết thêm lựa chọn. 1185 01:29:45,349 --> 01:29:46,767 Tôi có một vấn đề. 1186 01:29:46,850 --> 01:29:51,313 Cô gái của cậu được tìm thấy lúc nghiện ngập ở cao tốc Cross Bronx. 1187 01:29:51,396 --> 01:29:54,816 Giờ cô ta đang ở căn hộ của tôi, thiết tha được gặp cậu. 1188 01:29:55,734 --> 01:29:58,153 Cậu đã gây hại cho cô ta rồi đấy nhỉ? 1189 01:29:58,237 --> 01:30:00,489 Cậu… Cậu không cần chơi sát ván vậy đâu. 1190 01:30:00,572 --> 01:30:02,866 Cậu đã nói gì với cô ta? 1191 01:30:03,367 --> 01:30:04,368 Gọi cho tôi. 1192 01:30:08,330 --> 01:30:10,499 Anh ấy đâu? 1193 01:30:48,036 --> 01:30:50,664 Tìm thấy anh ấy chưa? 1194 01:30:52,291 --> 01:30:54,167 Tìm thấy chưa? 1195 01:30:54,251 --> 01:30:55,961 Khi ghi âm xong, 1196 01:30:56,044 --> 01:30:58,797 bạn có thể gác máy hoặc nhấn một để biết thêm lựa chọn. 1197 01:30:59,548 --> 01:31:03,927 Max. Này, lại là tôi đây. Cậu gọi tôi được không? 1198 01:31:21,778 --> 01:31:23,864 Max đã kể với tôi cả phi vụ. 1199 01:31:23,947 --> 01:31:25,115 Và tôi biết cô là ai. 1200 01:31:25,657 --> 01:31:27,701 Xin hãy gọi lại cho tôi. Tôi cần cậu. 1201 01:31:27,784 --> 01:31:28,911 Tôi muốn Max. 1202 01:31:30,829 --> 01:31:33,707 Tôi muốn gặp Max. 1203 01:31:33,790 --> 01:31:35,667 Làm ơn gọi lại cho tôi. Thôi nào, Max. Xin cậu. 1204 01:31:35,751 --> 01:31:37,294 Không thì tôi sẽ vạch mặt cô 1205 01:31:37,377 --> 01:31:38,462 với những người ở phòng bên cạnh. 1206 01:31:42,174 --> 01:31:43,800 Gọi cho tôi đi 1207 01:31:46,678 --> 01:31:48,889 Nghe này, tôi đã quay lại như chị bảo. 1208 01:31:48,972 --> 01:31:52,309 Tôi đã khiến Tom suy sụp tinh thần. Tôi đã lấy được tiền. Giờ tôi biến đây. 1209 01:31:53,101 --> 01:31:54,102 Ừ, nhưng tôi… 1210 01:31:56,063 --> 01:31:57,481 Chỉ có điều tôi… 1211 01:32:00,067 --> 01:32:01,068 tôi nghĩ… 1212 01:32:02,611 --> 01:32:03,612 tôi muốn cậu quay lại. 1213 01:32:07,324 --> 01:32:08,408 Chị muốn tôi quay lại? 1214 01:32:11,578 --> 01:32:12,579 Đúng thế. 1215 01:32:14,998 --> 01:32:17,918 Chị muốn tôi quay lại giải quyết. 1216 01:32:19,002 --> 01:32:20,003 Chuẩn mẹ rồi. 1217 01:32:20,963 --> 01:32:23,090 - Bỏ xuống… - Anh biết thế là đúng. 1218 01:32:23,173 --> 01:32:25,342 - Được. Rồi em sẽ… - Em thắng, 1219 01:32:25,425 --> 01:32:28,053 nên anh không hiểu vì sao em có nhiều câu hỏi thế. 1220 01:32:28,136 --> 01:32:30,013 Em chơi ăn gian à? Lừa anh? 1221 01:32:30,097 --> 01:32:32,933 Chào. Bệnh nhân trẻ thế nào rồi? 1222 01:32:33,016 --> 01:32:35,602 - Khá hơn nhiều rồi ạ. Cảm ơn. - Vâng, đêm qua vất vả thật, 1223 01:32:35,686 --> 01:32:38,021 - nhưng cháu nghĩ đã vượt qua trở ngại. - Nhẹ cả người. 1224 01:32:38,105 --> 01:32:39,147 Trông cô khá hơn nhiều rồi. 1225 01:32:40,315 --> 01:32:42,067 Tôi đang định đi dạo. Cô đi cùng tôi nhé? 1226 01:32:42,985 --> 01:32:45,362 Không. Cô ấy chưa phục hồi 100%. 1227 01:32:45,445 --> 01:32:47,364 Cô nghĩ không khí trong lành sẽ tốt cho nó. 1228 01:32:48,365 --> 01:32:50,117 - Chưa chắc đâu. - Không. 1229 01:32:50,200 --> 01:32:52,536 - Đi bộ thì tốt quá. - Tốt. Mang áo len cho cô đây. 1230 01:32:57,416 --> 01:32:59,001 Nhanh thế. Anh ấy đã đi đâu? 1231 01:32:59,084 --> 01:33:00,502 Cô tự đi mà hỏi cậu ta. 1232 01:33:02,170 --> 01:33:03,255 Ta đã có thỏa thuận, nhé? 1233 01:33:04,298 --> 01:33:06,049 Gặp được cậu ta, cô biến khỏi đời tôi. 1234 01:33:07,134 --> 01:33:09,011 - Tôi không muốn gì của cô. - Tốt. 1235 01:33:15,517 --> 01:33:16,894 Sao cô làm được như thế? 1236 01:33:18,228 --> 01:33:19,229 Tập luyện. 1237 01:33:48,300 --> 01:33:49,301 Ta đi đâu đây? 1238 01:34:28,048 --> 01:34:29,049 Đến đây là được rồi. 1239 01:35:00,247 --> 01:35:01,415 Anh bỏ rơi tôi! 1240 01:35:01,498 --> 01:35:05,043 Anh… Tôi đã đợi nhiều ngày! Anh bỏ rơi tôi! 1241 01:35:05,627 --> 01:35:06,545 Sao anh dám? 1242 01:35:06,628 --> 01:35:08,797 Anh vứt bỏ tôi như thứ rác rưởi vậy! 1243 01:35:13,343 --> 01:35:16,138 Chúa ơi. Làm ơn. Xong chưa? 1244 01:35:17,723 --> 01:35:19,808 Cô bị lợi dụng. Nghề này là thế. 1245 01:35:20,726 --> 01:35:23,437 Nên giờ, câu hỏi là, chúng tôi có thể làm gì để đền bù cho cô? 1246 01:35:24,062 --> 01:35:25,480 Tôi muốn anh ta xin lỗi. 1247 01:35:26,440 --> 01:35:28,025 Không được đâu. Vì cậu ta không hối lỗi. 1248 01:35:30,235 --> 01:35:31,612 Anh từng có tình cảm gì với tôi không? 1249 01:35:33,989 --> 01:35:34,990 Không có gì cả. 1250 01:35:39,661 --> 01:35:41,038 Cái quái gì đây? 1251 01:35:47,127 --> 01:35:48,003 Khỉ thật. 1252 01:35:56,553 --> 01:35:57,971 Tôi đã nói gì nào? 1253 01:35:58,055 --> 01:36:01,433 Cô ta lợi dụng hai kẻ này để nẫng khoản thừa kế của cậu. 1254 01:36:02,809 --> 01:36:04,019 Sao? Không có gì để nói à? 1255 01:36:05,896 --> 01:36:07,606 Khoản thừa kế thuộc về Tom. 1256 01:36:07,689 --> 01:36:10,484 Và cô sẽ trả lại nó cho cậu ấy. Đó là tiền của cậu ấy. 1257 01:36:10,567 --> 01:36:12,945 Nếu là tiền của Tom, thì nó đã được nhận rồi. 1258 01:36:13,028 --> 01:36:14,029 Nhưng tiền là của tôi. 1259 01:36:14,780 --> 01:36:16,490 Biết tôi sẽ làm gì với tiền của tôi chứ? 1260 01:36:16,573 --> 01:36:19,326 Tôi sẽ chi ra một tỷ đô để vùi dập anh. 1261 01:36:19,409 --> 01:36:23,205 Căn hộ ba phòng ngủ ở Scarsdale hoặc Lloyd Harbor, hay chỗ quái nào. 1262 01:36:23,288 --> 01:36:26,375 Mất. Chiếc Bentz của anh. Mất. Quỹ đại học cho con anh. 1263 01:36:26,458 --> 01:36:29,294 Đến khi tôi ngừng tay, tất cả đều mất hết. 1264 01:36:29,378 --> 01:36:31,046 Vì với cô, tất cả chỉ vì tiền hả? 1265 01:36:31,129 --> 01:36:33,549 Các người chỉ quan tâm đến tiền thôi. 1266 01:36:34,132 --> 01:36:35,259 Phải không, Sandra? 1267 01:36:38,470 --> 01:36:42,474 Này! Nói gì đi! Trả lời tôi đi! 1268 01:36:47,187 --> 01:36:48,939 - Này. Tom. Tom. Không. - Này! 1269 01:36:49,022 --> 01:36:50,774 Cô đã lừa dối tôi từ lúc mới quen. 1270 01:36:50,858 --> 01:36:53,026 - Tom… - Bỏ súng xuống. Bỏ xuống. 1271 01:36:53,110 --> 01:36:54,278 Cô lấy đi tất cả. 1272 01:36:55,779 --> 01:36:57,865 - Xin lỗi. - Cô là đồ dối trá. Đừng nói… 1273 01:36:57,948 --> 01:36:59,700 Tom, bỏ xuống đi. Thôi nào. Bỏ xuống. 1274 01:36:59,783 --> 01:37:01,785 - Bỏ súng xuống đi. Tom. - Bỏ xuống. 1275 01:37:01,869 --> 01:37:04,872 Những gì em nói đều là thật, Tom. Những gì em nói đều là thật. 1276 01:37:21,346 --> 01:37:22,639 Cô nói đúng. Không phải do cô. 1277 01:37:25,434 --> 01:37:27,436 - Tom, không! Làm gì đấy? - Không. Tom, không. 1278 01:37:27,519 --> 01:37:28,729 Do cô. Cô hủy hoại gia đình tôi. 1279 01:37:28,812 --> 01:37:31,773 Nhìn tôi này. Xem cô đã làm gì với tôi. Xem cô đã làm gì với bố tôi! 1280 01:37:31,857 --> 01:37:34,193 Cô chăm sóc cho bố cháu. Cô giữ ông ấy sống. 1281 01:37:34,276 --> 01:37:36,195 - Nhảm nhí! - Tom, xin đừng làm thế. 1282 01:37:36,278 --> 01:37:37,279 Im đi. 1283 01:37:37,362 --> 01:37:39,406 Tom, bỏ xuống… Bỏ súng xuống, được chứ? 1284 01:37:41,283 --> 01:37:44,453 Làm ơn, bỏ xuống đi. Bỏ xuống. 1285 01:37:48,540 --> 01:37:50,083 Tom, không. 1286 01:37:50,167 --> 01:37:51,585 Không! 1287 01:37:51,668 --> 01:37:53,212 - Lùi lại. - Bỏ súng xuống. 1288 01:37:53,295 --> 01:37:54,171 Lùi lại. 1289 01:37:54,254 --> 01:37:56,465 - Bỏ súng xuống, Madeline. - Muốn giết tôi à, Madeline? 1290 01:37:56,548 --> 01:37:58,550 - Lùi lại. Tom, không. - Muốn bắn tôi à? Làm đi! 1291 01:37:58,634 --> 01:38:01,011 - Này! Tom. - Làm đi. 1292 01:38:04,932 --> 01:38:07,309 - Không. - Cái gì? Cái… 1293 01:38:07,392 --> 01:38:08,435 Tom? 1294 01:38:08,519 --> 01:38:10,020 Thôi nào. Ở lại với tôi đi. 1295 01:38:11,813 --> 01:38:13,232 Tom. 1296 01:38:16,193 --> 01:38:17,194 Cái quái gì vậy? 1297 01:38:20,531 --> 01:38:21,532 Chúa ơi. 1298 01:38:24,493 --> 01:38:25,369 Cô giết cậu ấy rồi. 1299 01:38:25,994 --> 01:38:29,414 Đâu có. Cậu ấy… Cậu ấy tự bắn mình. Ông nhìn thấy mà. 1300 01:38:29,498 --> 01:38:30,499 - Báo cảnh sát đi. - Đây. 1301 01:38:30,582 --> 01:38:32,251 - Không! - Cậu ấy tự sát. 1302 01:38:32,334 --> 01:38:35,712 Xin lỗi, gì cơ? Anh là thằng quái nào? Im mẹ mồm đi. Anh là đồng phạm đấy. 1303 01:38:35,796 --> 01:38:38,382 - Tôi cần trình báo một vụ nổ súng. - Tôi không làm. Tôi… 1304 01:38:38,465 --> 01:38:40,467 - Tôi không giết cậu ấy. - Vâng, có một vụ nổ súng. 1305 01:38:40,551 --> 01:38:43,303 Một thanh niên bị bắn vào ngực. Tôi không chắc. 1306 01:38:43,387 --> 01:38:46,181 Nó đã chết rồi. Đây là… Đây là thảm kịch. 1307 01:38:46,265 --> 01:38:49,268 - Nhưng tôi… tôi không… - Không. Cậu ta tự sát. 1308 01:38:49,351 --> 01:38:51,144 Tôi có thể đền bù. Tôi có thể… 1309 01:38:51,228 --> 01:38:52,980 - Tôi có thể đền bù. - Xin lỗi, gì cơ? 1310 01:38:54,064 --> 01:38:55,190 Tôi sẽ trả lại tiền. 1311 01:38:55,274 --> 01:38:57,484 - Tôi sẽ chuyển vào quỹ. - Cô nói gì cơ? 1312 01:38:57,568 --> 01:38:59,278 - Cô định trả lại tiền à? - Vâng. 1313 01:38:59,987 --> 01:39:02,906 Tôi không muốn đi tù vì việc tôi không làm! 1314 01:39:02,990 --> 01:39:04,992 Không. Họ đang đến rồi. Cảnh sát đang đến. 1315 01:39:05,075 --> 01:39:08,662 Anh giao chúng tôi cho cảnh sát thì số tiền sẽ không đi đâu cả. 1316 01:39:08,745 --> 01:39:11,206 - Hãy nghĩ xem nó có thể làm gì. - Ồ, cô. 1317 01:39:11,957 --> 01:39:13,625 Họ sẽ trả lại tiền! 1318 01:39:13,709 --> 01:39:18,714 Làm ơn! Tôi cầu xin anh! Tôi không muốn đi tù! 1319 01:39:22,009 --> 01:39:23,260 Loạn hết lên rồi. 1320 01:39:27,472 --> 01:39:30,434 Madeline Hobbes trên đường dây số một. Nói có việc khẩn. 1321 01:39:31,185 --> 01:39:32,311 Đợi tôi một phút. 1322 01:39:34,146 --> 01:39:36,857 Madeline… A lô? 1323 01:39:38,150 --> 01:39:39,151 Mọi chuyện ổn cả chứ? 1324 01:39:40,235 --> 01:39:42,112 Tôi muốn chuyển khoản thừa kế của tôi… 1325 01:39:43,071 --> 01:39:44,990 vào quỹ Richard Hobbes. 1326 01:39:46,074 --> 01:39:48,952 Di nguyện của Richard là muốn cô nhận thừa kế mà, Madeline. 1327 01:39:49,036 --> 01:39:50,037 Nó là của cô. 1328 01:39:50,120 --> 01:39:51,788 Nhưng tôi muốn chuyển nó vào quỹ. 1329 01:39:53,415 --> 01:39:54,791 Và tôi muốn xong trong hôm nay. 1330 01:39:56,668 --> 01:39:59,838 Tôi cần ông làm việc này, David. Tôi cần ông làm nhanh nhất có thể. 1331 01:40:00,589 --> 01:40:02,633 Madeline, sao thế? Cô đang bị cưỡng bách à? 1332 01:40:05,427 --> 01:40:06,512 Không. 1333 01:40:07,179 --> 01:40:09,640 Nếu có chuyện gì, hãy nói cho tôi. Tôi có thể giúp. 1334 01:40:11,350 --> 01:40:13,435 Chuyến bay tiếp theo đến thành phố Oklahoma. 1335 01:40:13,519 --> 01:40:15,771 Ta có 40 phút. Đi tiếp đi. 1336 01:40:16,355 --> 01:40:20,025 Madeline? Cô đã nói chuyện này với Tom chưa? 1337 01:40:25,239 --> 01:40:26,490 Ông là luật sư của tôi, nhỉ? 1338 01:40:27,866 --> 01:40:29,368 Vâng. Tất nhiên. 1339 01:40:34,540 --> 01:40:37,376 Vậy tôi muốn ông làm như tôi bảo và chuyển tiền. 1340 01:40:43,048 --> 01:40:44,049 Tất cả. 1341 01:40:46,218 --> 01:40:47,636 Chúng tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ. 1342 01:40:56,979 --> 01:40:58,564 Dàn cảnh như một vụ cướp nhé. 1343 01:41:27,342 --> 01:41:29,595 Vừa mất nhiều tiền mà trông chị bình tĩnh thế. 1344 01:41:29,678 --> 01:41:30,971 Tôi là dân chuyên nghiệp mà. 1345 01:41:31,680 --> 01:41:33,473 Chị đã cho đi hàng tỷ đô. 1346 01:41:33,557 --> 01:41:35,017 - Tôi đã làm thế à? - Đúng không? 1347 01:41:35,100 --> 01:41:36,185 Tôi không biết. Đúng không? 1348 01:41:36,685 --> 01:41:39,605 Tôi cho tiền vào quỹ mà. 1349 01:41:40,397 --> 01:41:42,316 Chủ tịch quỹ là Tom. 1350 01:41:42,399 --> 01:41:45,527 Hay tôi nên nói là, từng là Tom. 1351 01:41:46,361 --> 01:41:47,529 Tom chết rồi. 1352 01:41:47,613 --> 01:41:50,866 Thế nên, số tiền được quản lý bởi người ủy thác. 1353 01:41:50,949 --> 01:41:52,117 Và đoán xem đó là ai? 1354 01:41:58,081 --> 01:42:00,125 Hai người vẫn bàn chuyện tiền bạc. 1355 01:42:00,792 --> 01:42:02,586 Đúng. Đúng thế đấy. 1356 01:42:03,503 --> 01:42:04,671 Tom chết rồi. 1357 01:42:06,131 --> 01:42:07,216 Chúng ta đã giết anh ấy. 1358 01:42:09,426 --> 01:42:10,427 Chúng ta đã giết anh ấy. 1359 01:42:10,511 --> 01:42:12,596 - Bình tĩnh đi. - Tôi phát ốm mất. 1360 01:42:16,850 --> 01:42:18,185 Phải loại bỏ cô ta. 1361 01:42:19,603 --> 01:42:22,523 Không được. Cô ấy là nhân chứng. Cô ấy biết quá nhiều. 1362 01:42:23,607 --> 01:42:26,068 Sao thế? Cô ta khiến cậu mủi lòng rồi à? 1363 01:42:28,195 --> 01:42:29,238 Không. 1364 01:42:29,321 --> 01:42:31,323 Không sao. Chuyện bình thường mà. 1365 01:42:31,406 --> 01:42:32,658 Cô ấy không làm tôi mủi lòng. 1366 01:42:33,742 --> 01:42:36,078 Cậu muốn gì thì cứ làm. 1367 01:42:36,995 --> 01:42:37,996 Tôi mặc kệ. 1368 01:42:39,081 --> 01:42:41,542 - Cô ấy không làm tôi mủi lòng. - Tốt. 1369 01:42:42,209 --> 01:42:43,669 Uống nước không ạ? 1370 01:42:45,087 --> 01:42:46,088 Cảm ơn. 1371 01:42:57,599 --> 01:42:59,726 - Đây không phải là máu. - Sao? 1372 01:42:59,810 --> 01:43:01,562 Nhìn này. Gột ra dễ quá. 1373 01:43:03,188 --> 01:43:04,523 - Đây không phải máu. - Để tôi xem. 1374 01:43:06,984 --> 01:43:08,402 Nếu không phải máu, thì là gì? 1375 01:43:10,904 --> 01:43:11,905 Cậu nói xem. 1376 01:43:13,448 --> 01:43:14,449 Ý chị là sao? 1377 01:43:15,033 --> 01:43:16,034 Cậu đứng sau vụ này à? 1378 01:43:17,870 --> 01:43:19,955 - Đứng sau cái gì? - Cậu bắt tôi phải cho tiền đi. 1379 01:43:21,331 --> 01:43:25,127 - Không, làm gì có chuyện. - Không, Tom còn sống. Cậu lừa tôi. 1380 01:43:25,210 --> 01:43:26,628 - Sao cơ? - Cậu chơi xỏ tôi. 1381 01:43:26,712 --> 01:43:28,046 - Tôi sẽ giết cậu. - Tôi không… 1382 01:43:28,130 --> 01:43:30,549 - Tôi sẽ giết cậu! - Tôi không liên quan nhé. 1383 01:43:34,052 --> 01:43:35,220 Sandra. 1384 01:43:43,103 --> 01:43:45,606 Sandra! Sandra? 1385 01:44:01,371 --> 01:44:04,374 - Giáng sinh vui vẻ, Max. - Giáng sinh vui vẻ, Sandra. 1386 01:44:04,458 --> 01:44:06,919 Sandy. Mọi người gọi tôi là Sandy. 1387 01:44:07,836 --> 01:44:09,296 Ta sẽ tạo cho người ta cảm giác 1388 01:44:09,379 --> 01:44:10,756 cô là một người khác. 1389 01:44:11,256 --> 01:44:13,383 Và khi tôi dạy xong, nó sẽ cực kỳ thuyết phục. 1390 01:44:14,551 --> 01:44:15,928 Nếu tôi ở lại thì sao? 1391 01:44:16,512 --> 01:44:17,513 Cô làm việc cho tôi. 1392 01:44:18,138 --> 01:44:19,139 Là thật đấy à? 1393 01:44:20,015 --> 01:44:20,891 Thật đấy. 1394 01:44:21,517 --> 01:44:22,851 Làm sao để biết chắc? 1395 01:44:24,061 --> 01:44:25,562 Em rất thích anh. 1396 01:44:26,522 --> 01:44:27,981 Anh cũng rất thích em. 1397 01:44:29,358 --> 01:44:30,901 Em trai em. Nó cần tiền. 1398 01:44:30,984 --> 01:44:33,278 - Jason. Bé giọng… - Nghe này. Nghe em hai giây thôi! 1399 01:44:33,362 --> 01:44:35,697 Anh sống với bố và vợ mới của ông ấy. 1400 01:44:36,907 --> 01:44:38,283 Bố nghĩ anh là nỗi thất vọng. 1401 01:44:40,160 --> 01:44:41,745 Nhưng anh không phải nỗi thất vọng. 1402 01:44:43,997 --> 01:44:44,831 Anh yêu em. 1403 01:44:48,001 --> 01:44:49,920 Người đàng hoàng thì lừa làm sao được, nhé? 1404 01:44:50,921 --> 01:44:52,798 Thế nên không bao giờ được thương hại con mồi. 1405 01:44:57,469 --> 01:44:59,137 Max đã kể với tôi cả phi vụ. 1406 01:45:00,973 --> 01:45:04,852 Rằng có một ông già sắp chết và để lại một gia tài. 1407 01:45:07,729 --> 01:45:09,773 Chỉ cần đẩy đứa con trai ra 1408 01:45:09,857 --> 01:45:14,069 là bà góa phụ gian trá sẽ thừa hưởng tất cả. 1409 01:45:14,152 --> 01:45:16,572 TỶ PHÚ RICHARD HOBBES, QUA ĐỜI Ở TUỔI 75 1410 01:45:23,787 --> 01:45:24,872 Tôi muốn thú nhận. 1411 01:45:28,792 --> 01:45:29,918 Thú nhận tất cả. 1412 01:45:36,008 --> 01:45:37,509 Rất xin lỗi vì tất cả. 1413 01:45:41,305 --> 01:45:42,306 Thế nào rồi, Tipsy? 1414 01:45:47,311 --> 01:45:49,563 Richard đã chết và Madeline lấy hết tiền. 1415 01:45:49,646 --> 01:45:52,191 Chiêu lừa của cô ta hết sức tinh vi. 1416 01:45:52,274 --> 01:45:54,026 Khó mà tin cô gái này làm một mình được. 1417 01:45:54,109 --> 01:45:55,402 Tôi nghĩ đối tượng không chỉ có một người. 1418 01:45:55,485 --> 01:45:56,737 Có một gã da trắng tên là Goldie. 1419 01:45:56,820 --> 01:45:59,698 Chúng tôi gọi hắn là Goldie vì hắn… hắn có tóc đỏ. 1420 01:46:03,785 --> 01:46:05,495 Phải mang cái này ra ngoài. 1421 01:46:05,579 --> 01:46:06,663 Ông đã đúng. 1422 01:46:08,123 --> 01:46:11,210 Có… Có một gã là đồng lõa. 1423 01:46:12,502 --> 01:46:16,423 Hắn dạy cô ấy mọi thứ và huấn luyện cô ấy. Hắn đã vạch ra mọi chuyện. 1424 01:46:18,300 --> 01:46:19,426 Không. Một lần nữa. 1425 01:46:19,927 --> 01:46:22,888 Hắn cũng lừa cô ấy. Hắn bỏ mặc cô ấy tay trắng. 1426 01:46:35,359 --> 01:46:36,652 Sao cô làm được như thế? 1427 01:46:39,738 --> 01:46:40,781 Tập luyện. 1428 01:47:56,190 --> 01:47:58,358 Này, xin lỗi, hỏi nhanh một chút. 1429 01:47:58,442 --> 01:48:00,068 Tôi cần biết tiền của tôi 1430 01:48:00,152 --> 01:48:03,238 - ở chỗ quái nào? Nhìn kìa. - Anh ấy đây rồi. 1431 01:48:03,906 --> 01:48:06,033 - Trông giống cớm ngầm. Khỏe chứ? - Khỏe chứ? 1432 01:48:06,116 --> 01:48:07,367 - Cô thế nào? - Tiền của anh đây. 1433 01:48:07,451 --> 01:48:12,039 Được. Không tồi, Sandy. Max dạy cô tốt đấy. 1434 01:48:12,122 --> 01:48:15,709 Được rồi, cơ hội cuối nhé? Tôi rất cần một người như cô. 1435 01:48:15,792 --> 01:48:17,294 Xin lỗi, Goldie. Tôi giải nghệ rồi. 1436 01:48:17,377 --> 01:48:19,880 - Ừ, sao cũng được. Câu đó tôi nghe rồi. - Tôi giải nghệ rồi. 1437 01:48:19,963 --> 01:48:21,882 - Được rồi. Chúng tôi phải đi. - Vâng. 1438 01:48:21,965 --> 01:48:23,300 - Hẹn gặp sau nhé. - Chào. 1439 01:48:23,383 --> 01:48:24,593 - Tiêu chậm thôi. - Sẽ đầu tư vào bất động sản. 1440 01:48:24,676 --> 01:48:25,636 - Chiến nào! - Ừ! 1441 01:48:29,431 --> 01:48:30,432 Chào Sandy. 1442 01:48:43,612 --> 01:48:45,072 Anh có nhiều tiền lắm đấy, Tom. 1443 01:48:46,615 --> 01:48:48,033 Mong anh dùng nó làm việc thiện. 1444 01:48:49,952 --> 01:48:50,953 Anh hứa. 1445 01:48:52,287 --> 01:48:54,248 - Cảm ơn em. - Anh cảm ơn em à? 1446 01:48:54,331 --> 01:48:55,791 Do em mà anh mất tất cả. 1447 01:48:58,210 --> 01:48:59,503 Em cũng lấy lại cho anh mà. 1448 01:49:15,394 --> 01:49:18,522 Có một nhà hàng Nhật nho nhỏ rất tuyệt trên phố Moss. 1449 01:49:20,357 --> 01:49:22,025 Nếu anh không bận gì, để em mời bữa tối. 1450 01:49:29,157 --> 01:49:30,409 Anh độc thân. 1451 01:49:31,285 --> 01:49:33,787 Và anh đang thích sống độc thân. 1452 01:55:36,942 --> 01:55:38,944 Biên dịch: TH