1 00:00:33,521 --> 00:00:35,604 [mujer] Ollie, Ada. 2 00:00:35,604 --> 00:00:36,688 Ya viene mamá. 3 00:00:42,896 --> 00:00:44,896 [mujer suspira] 4 00:00:50,479 --> 00:00:52,688 [risas infantiles a lo lejos] 5 00:00:53,563 --> 00:00:56,521 - [risas infantiles continúan] - [hierba cruje] 6 00:00:56,521 --> 00:00:57,896 [mamá] Vamos, por aquí. 7 00:01:01,313 --> 00:01:03,479 [Ada tose] 8 00:01:06,229 --> 00:01:10,938 [Ada tose fuerte, se ahoga] 9 00:01:10,938 --> 00:01:14,396 - [Ada llora] - [viento zumba fuerte] 10 00:01:14,396 --> 00:01:15,979 [mujer] ¡Niñas! 11 00:01:15,979 --> 00:01:17,229 [joven] ¡Mamá! 12 00:01:17,229 --> 00:01:18,646 ¡Rose! 13 00:01:18,646 --> 00:01:20,646 [Rose] Mamá, ¿dónde estás? 14 00:01:21,604 --> 00:01:22,604 [Ada] ¡Mami! 15 00:01:22,604 --> 00:01:25,271 [Rose] ¡Ayúdanos! ¡Mamá! 16 00:01:25,271 --> 00:01:29,896 [respira con dificultad] 17 00:01:29,896 --> 00:01:33,271 [inhala profundo] 18 00:01:33,271 --> 00:01:36,354 [jadea] 19 00:01:44,146 --> 00:01:47,813 NO RESPIRES 20 00:01:52,938 --> 00:01:54,938 [puerta rechina] 21 00:02:00,729 --> 00:02:03,938 [suspira profundo] 22 00:02:03,938 --> 00:02:06,104 [exhala aliviada] 23 00:02:08,438 --> 00:02:12,854 EL MANGO DE OKLAHOMA, 1933 24 00:02:12,854 --> 00:02:16,771 [mujer] Señor, te pedimos que controles las tormentas. 25 00:02:17,521 --> 00:02:18,854 Que calmes el polvo. 26 00:02:19,646 --> 00:02:22,354 Gracias por darle este trabajo a Henry. 27 00:02:22,938 --> 00:02:24,604 Cuida a aquellos que viajan. 28 00:02:25,813 --> 00:02:28,896 Que Henry vuelva sano y salvo al final de su viaje. 29 00:02:30,229 --> 00:02:32,354 Que gane lo suficiente para terminar la casa. 30 00:02:33,104 --> 00:02:34,229 Plantar una cosecha. 31 00:02:35,563 --> 00:02:36,563 Ayúdame. 32 00:02:37,563 --> 00:02:41,688 Ayúdame a ver los regalos que me has dado en vez de las cosas que me has quitado. 33 00:02:43,063 --> 00:02:46,813 Ayúdame a mantener a Rose y a Ollie sanas y salvas. 34 00:02:47,646 --> 00:02:50,313 No dejes que se enfermen como los otros niños. 35 00:02:54,688 --> 00:02:57,896 [mujer] Rose, arroja un poco de heno, cariño. 36 00:02:58,396 --> 00:02:59,396 Solo un poco. 37 00:03:00,688 --> 00:03:02,063 Tiene que durar. 38 00:03:06,563 --> 00:03:09,479 [mujer] Golpéame y hazme sangrar 39 00:03:09,479 --> 00:03:12,521 si eso significa que no les tocarás ni un pelo. 40 00:03:25,354 --> 00:03:27,146 Dale un beso a Ada de mi parte. 41 00:03:27,813 --> 00:03:30,729 Prométele que mi predisposición humana 42 00:03:30,729 --> 00:03:33,521 se resistirá al mal para estar juntas de nuevo. 43 00:03:33,521 --> 00:03:37,896 MURIÓ EL 3 DE JUNIO DE 1928 44 00:03:37,896 --> 00:03:39,229 Todos lo estaremos. 45 00:03:40,104 --> 00:03:43,854 DORMIRÉ HASTA QUE VENGAS POR MÍ 46 00:03:43,854 --> 00:03:46,979 ¿La recuerdas? 47 00:03:46,979 --> 00:03:50,896 [mujer] Cuando me acueste esta noche, aleja las preocupaciones de mi corazón. 48 00:03:51,854 --> 00:03:55,354 Recompénsame con un tranquilo y profundo sueño. 49 00:03:58,229 --> 00:03:59,229 Amén. 50 00:04:00,354 --> 00:04:04,229 Le pedí a tu papá que arreglara esto. Nunca hay suficiente tiempo. 51 00:04:08,063 --> 00:04:10,188 ¿Crees que verá Filadelfia? 52 00:04:12,104 --> 00:04:15,063 No, está muy al este. 53 00:04:17,188 --> 00:04:18,604 Yo quiero verla. 54 00:04:18,604 --> 00:04:19,813 Mmm. 55 00:04:19,813 --> 00:04:21,521 Quiero ver cómo es. 56 00:04:24,104 --> 00:04:25,354 Quizá el próximo verano. 57 00:04:27,396 --> 00:04:28,979 Si mejora la cosecha. 58 00:04:31,396 --> 00:04:32,854 Cierra con llave. 59 00:04:48,896 --> 00:04:51,688 [Rose] Sigue mi dedo mientras leo, ¿sí? 60 00:04:55,229 --> 00:04:57,646 EL HOMBRE GRIS 61 00:04:57,646 --> 00:04:59,729 "El Hombre Gris encerró a su esposa 62 00:04:59,729 --> 00:05:03,688 y a sus cinco hijos en el cuarto y luego juntó las brasas del fuego. 63 00:05:04,354 --> 00:05:08,854 Quería quemar a los seis ángeles, pero el destino quería una víctima más. 64 00:05:10,021 --> 00:05:14,438 Al elevarse las llamas, el Hombre Gris vio que su camisa se había atorado. 65 00:05:14,979 --> 00:05:18,229 Todo era inútil. Las llamas lo consumieron. 66 00:05:19,396 --> 00:05:23,563 Durante una tormenta de polvo, las cenizas del Hombre Gris vuelan juntas. 67 00:05:23,563 --> 00:05:24,729 Camina de noche. 68 00:05:25,854 --> 00:05:30,771 Si no usas tu máscara, lo inhalarás y te hará hacer cosas terribles". 69 00:05:32,438 --> 00:05:34,063 ¿Cerraste con llave? Déjalo afuera. 70 00:05:34,063 --> 00:05:36,021 No podemos dejarlo afuera. 71 00:05:36,021 --> 00:05:38,396 - ¿Por qué? - Porque 72 00:05:38,396 --> 00:05:41,188 puede deshacerse 73 00:05:41,188 --> 00:05:43,313 y filtrarse por las grietas, 74 00:05:43,313 --> 00:05:45,479 y podríamos inhalarlo. 75 00:05:49,021 --> 00:05:51,438 [viento sopla] 76 00:05:53,396 --> 00:05:54,813 Eso le pasó a mamá. 77 00:05:54,813 --> 00:05:56,771 - Ella lo inhaló. - No. 78 00:05:56,771 --> 00:06:01,979 Mamá estaba molesta por lo de Ada y no dormía. 79 00:06:19,396 --> 00:06:21,063 [Henry] Podrías venir conmigo. 80 00:06:26,229 --> 00:06:29,896 No las pondré en una tienda para perder lo poco que tenemos. 81 00:06:33,021 --> 00:06:35,021 Y no la dejaré ahí afuera. 82 00:06:37,188 --> 00:06:38,271 Sola. 83 00:07:02,021 --> 00:07:03,104 [mujer] ¡Niñas! 84 00:07:06,604 --> 00:07:10,188 [viento sopla fuerte] 85 00:07:14,104 --> 00:07:17,188 [golpeteo] 86 00:07:41,813 --> 00:07:44,813 ¿Cómo salió Henry la semana pasada? 87 00:07:44,813 --> 00:07:46,646 - Pues... - ¿Sí? 88 00:07:46,646 --> 00:07:48,313 Muchos se estaban yendo. 89 00:07:50,688 --> 00:07:52,063 El último hombre de pie. 90 00:07:54,729 --> 00:07:56,646 - Ay, lo siento. - Está bien. 91 00:07:56,646 --> 00:07:58,979 Es difícil limpiar todo el tiempo. 92 00:08:00,896 --> 00:08:04,229 [niño tose fuerte] 93 00:08:05,646 --> 00:08:09,813 - Lleva toda la noche así. - ¿Es por la gripe que hubo? 94 00:08:09,813 --> 00:08:14,646 Empezó así, pero ha empeorado. El Dr. Cox dice que es neumonía. 95 00:08:14,646 --> 00:08:17,063 [niño continúa tosiendo] 96 00:08:17,063 --> 00:08:21,271 No es contagiosa. El doctor dice que hay mucho polvo en el aire. 97 00:08:21,771 --> 00:08:23,354 ¿Qué debemos hacer? 98 00:08:26,938 --> 00:08:27,979 Es una batalla. 99 00:09:03,854 --> 00:09:05,271 [respira con dificultad] 100 00:09:05,271 --> 00:09:08,771 [ahoga un grito, jadea] 101 00:09:09,604 --> 00:09:11,021 [exhala] 102 00:09:17,813 --> 00:09:20,771 [viento sopla fuerte] 103 00:09:25,604 --> 00:09:27,604 [viento zumba] 104 00:09:28,938 --> 00:09:30,646 [vecina] Thomas ha estado mal. 105 00:09:30,646 --> 00:09:33,479 [señora] Deberían ir a ver al curandero de Guymon. 106 00:09:33,479 --> 00:09:36,979 Le quitó la artritis de los dedos a un anciano. 107 00:09:36,979 --> 00:09:39,188 Sus huesos se enderezaron. 108 00:09:39,188 --> 00:09:41,563 [mujeres ríen] 109 00:09:41,563 --> 00:09:44,104 Qué bueno que trajiste a las niñas, Margaret. 110 00:09:47,688 --> 00:09:48,938 ¿Por qué? 111 00:09:51,354 --> 00:09:55,354 - No has oído sobre Calabash. - Dicen que la puerta estaba cerrada. 112 00:09:55,354 --> 00:09:57,896 Pero el vagabundo entró a la casa de algún modo. 113 00:09:57,896 --> 00:10:00,896 Saqueó la despensa. Lo hallaron comiendo galletas sobre el bebé. 114 00:10:00,896 --> 00:10:03,313 No, Birdie, ya se las había terminado. 115 00:10:03,313 --> 00:10:06,729 - Solo miraba al bebé. - Debe haber tenido hambre. 116 00:10:06,729 --> 00:10:09,521 [señora] Eso no explica por qué miraba así a un bebé. 117 00:10:09,521 --> 00:10:11,063 [Birdie] Solo lo miraba. 118 00:10:11,063 --> 00:10:13,813 [señora] Y tampoco explica lo que hizo después. 119 00:10:17,354 --> 00:10:19,021 Ató al papá 120 00:10:19,896 --> 00:10:23,438 y lo obligó a ver cómo mataba a la mamá y a los niños. 121 00:10:23,438 --> 00:10:25,146 [Birdie] Los destripó como cerdos. 122 00:10:26,188 --> 00:10:30,688 Ni tiempo tengo para los quehaceres. ¿Cómo me cuidaré de los demonios? 123 00:10:32,104 --> 00:10:33,271 No bajes la guardia. 124 00:10:33,771 --> 00:10:34,771 Nunca. 125 00:10:35,688 --> 00:10:36,979 ¿Lo atraparon? 126 00:10:37,479 --> 00:10:38,479 Al vagabundo. 127 00:10:39,063 --> 00:10:41,646 No, aún no. Y no lo entiendo. 128 00:10:41,646 --> 00:10:47,396 Nadie lo vio irse. Es como si se hubiera convertido en polvo. 129 00:10:47,396 --> 00:10:49,479 - [estruendo] - [ahogan un grito] 130 00:10:51,063 --> 00:10:54,354 - [golpetea] - [vecina] Santo cielo. 131 00:10:55,563 --> 00:10:57,313 [Margaret] Cielos. 132 00:11:14,313 --> 00:11:16,271 [Margaret] No te irás hoy. 133 00:11:16,271 --> 00:11:17,354 [amiga] Lo intento. 134 00:11:17,354 --> 00:11:19,604 [Margaret] El viento es terrible. Se acerca una tormenta. 135 00:11:19,604 --> 00:11:20,771 [amiga] Siempre hay una. 136 00:11:20,771 --> 00:11:25,021 La gente muere en ellas. Estarás expuesta y desprotegida en ese carruaje. 137 00:11:25,646 --> 00:11:26,938 [Thomas tose] 138 00:11:26,938 --> 00:11:30,479 Solo asegúrate de que Thomas y Jacob se queden adentro. 139 00:11:31,479 --> 00:11:33,354 - Limpia. Sella la casa. - [Thomas tose] 140 00:11:33,354 --> 00:11:37,688 Aun así, se filtra en todos lados. Lo encuentro en los lugares más raros. 141 00:11:40,396 --> 00:11:43,854 Anoche soñé que... 142 00:11:44,813 --> 00:11:47,604 No dejaba de toser. 143 00:11:47,604 --> 00:11:49,896 [Thomas continúa tosiendo] 144 00:11:49,896 --> 00:11:53,979 En el sueño, tomé un pañuelo y se lo metí en la boca. 145 00:11:54,688 --> 00:11:58,104 Una y otra y otra vez. 146 00:11:58,104 --> 00:11:59,604 [continúa tosiendo] 147 00:12:00,604 --> 00:12:01,938 [sorbe la nariz] 148 00:12:05,479 --> 00:12:06,646 Lo siento. 149 00:12:08,354 --> 00:12:10,563 Tengo que sacar a mis hijos de aquí. 150 00:12:10,563 --> 00:12:13,188 [Thomas tose fuerte] 151 00:12:14,104 --> 00:12:17,271 [continúa tosiendo] 152 00:12:23,521 --> 00:12:25,521 [caballo relincha] 153 00:12:25,521 --> 00:12:27,938 Vaya. Calma, calma. 154 00:12:30,563 --> 00:12:33,354 [viento sopla fuerte] 155 00:12:54,521 --> 00:12:57,854 [chirría] 156 00:13:09,021 --> 00:13:11,979 [Margaret] Chicas, agarren el cordel o se perderán en el polvo. 157 00:13:12,729 --> 00:13:13,938 [Rose] ¿Dónde está Ollie? 158 00:13:14,438 --> 00:13:15,563 No la veo. 159 00:13:45,479 --> 00:13:46,813 [madera cruje] 160 00:13:46,813 --> 00:13:49,229 Quiero a papá. 161 00:13:49,229 --> 00:13:50,313 Lo sé. 162 00:13:50,896 --> 00:13:52,729 ¿Dónde está? 163 00:13:53,354 --> 00:13:55,396 - Construyendo un puente. - Sí. 164 00:13:56,854 --> 00:13:58,063 Tengo una idea. 165 00:14:06,646 --> 00:14:11,854 Una muesca por cada día que papá no esté. 166 00:14:16,063 --> 00:14:17,813 ¿Qué te asustó? 167 00:14:19,146 --> 00:14:20,854 El hombre 168 00:14:20,854 --> 00:14:23,021 de afuera. 169 00:14:24,521 --> 00:14:25,646 ¿Qué hombre? 170 00:14:30,146 --> 00:14:31,229 Quédate aquí. 171 00:14:32,271 --> 00:14:33,771 Mamá, no salgas. 172 00:14:47,271 --> 00:14:49,271 [estruendo] 173 00:15:01,813 --> 00:15:03,188 [Margaret] ¿El Hombre Gris? 174 00:15:04,188 --> 00:15:05,896 La asustaste con esto, Rose. 175 00:15:07,938 --> 00:15:11,188 - Te dije que te deshicieras de esto, ¿no? - Sí. 176 00:15:11,188 --> 00:15:13,771 - [viento zumba] - [golpeteo] 177 00:15:15,146 --> 00:15:17,563 Esto ayudará con el polvo, ¿sí? 178 00:15:21,146 --> 00:15:22,396 ¿Y ese hombre? 179 00:15:25,771 --> 00:15:27,604 El vagabundo que desapareció. 180 00:15:27,604 --> 00:15:29,771 No hay nadie ahí afuera. 181 00:15:29,771 --> 00:15:31,604 ¿Entendido? 182 00:15:38,438 --> 00:15:41,938 Esto no es real. 183 00:15:42,813 --> 00:15:43,813 Sí. 184 00:15:45,021 --> 00:15:47,271 Es como un sueño 185 00:15:47,938 --> 00:15:49,021 durante el día. 186 00:15:51,188 --> 00:15:52,229 Me llevaré esto. 187 00:15:53,188 --> 00:15:57,146 - [viento zumba] - [madera cruje] 188 00:16:01,188 --> 00:16:02,688 ¿Nos contarás del trigo? 189 00:16:13,479 --> 00:16:15,229 [exhala] 190 00:16:15,229 --> 00:16:17,854 El primer año que plantamos creció. 191 00:16:26,854 --> 00:16:31,563 Cuando soplaba el viento, las malezas se agitaban como el océano. 192 00:16:36,521 --> 00:16:41,229 Y un día jugamos a las escondidas en el pasto alto por horas. 193 00:16:43,896 --> 00:16:44,896 Vamos. 194 00:16:45,688 --> 00:16:47,313 Apúrate. 195 00:16:47,313 --> 00:16:51,104 Podían esconderse a centímetros de mí y no las veía. 196 00:16:52,896 --> 00:16:54,979 Pero siempre las oía reír. 197 00:16:55,479 --> 00:16:57,813 [trueno] 198 00:16:57,813 --> 00:16:59,229 Era perfecto. 199 00:16:59,229 --> 00:17:01,896 [trueno continúa] 200 00:17:08,979 --> 00:17:09,979 Buenas noches. 201 00:17:10,979 --> 00:17:12,979 [puerta se cierra] 202 00:17:12,979 --> 00:17:15,521 - [viento sopla] - [madera cruje] 203 00:17:15,521 --> 00:17:18,021 [viento zumba] 204 00:17:22,229 --> 00:17:24,229 [cerradura cierra] 205 00:17:45,896 --> 00:17:47,438 ¡Mamá, despierta! 206 00:17:47,438 --> 00:17:49,563 ¿Qué? ¿Qué pasó? 207 00:17:50,146 --> 00:17:52,354 Ollie tenía razón. Hay alguien afuera. 208 00:17:56,063 --> 00:17:59,021 [crujido] 209 00:17:59,646 --> 00:18:00,646 ¿Ves? 210 00:18:25,396 --> 00:18:27,896 [estruendo] 211 00:18:30,229 --> 00:18:31,229 Esperen aquí. 212 00:18:31,229 --> 00:18:33,854 [Margaret puja] 213 00:18:44,938 --> 00:18:47,521 [puerta rechina] 214 00:19:06,646 --> 00:19:08,979 [ruido metálico] 215 00:19:09,479 --> 00:19:12,604 [puerta rechina] 216 00:19:51,479 --> 00:19:54,104 [relincha] 217 00:19:54,104 --> 00:19:57,104 [resopla] 218 00:20:28,521 --> 00:20:29,771 [señora] Es Jacob. 219 00:20:30,729 --> 00:20:32,021 El chico de Esther. 220 00:20:33,021 --> 00:20:35,563 [alguacil] El carruaje debió volcarse por la tormenta. 221 00:20:39,771 --> 00:20:40,938 ¿Dónde está Esther? 222 00:20:40,938 --> 00:20:42,021 No lo sé. 223 00:20:43,188 --> 00:20:45,229 Thomas estaba bajo el carruaje. 224 00:20:45,771 --> 00:20:48,021 Estaba muy asustado. Apenas pude hacerlo salir. 225 00:20:48,938 --> 00:20:51,521 Quizá lo dejó ahí cuando fue a buscar a Jacob. 226 00:21:23,813 --> 00:21:26,021 - [inhala] - [ahoga un grito] 227 00:21:26,021 --> 00:21:28,104 [tose] 228 00:21:28,104 --> 00:21:31,813 [respira con dificultad] 229 00:21:31,813 --> 00:21:34,229 [tose] 230 00:21:37,813 --> 00:21:39,938 [Birdie] El Señor actúa en modos misteriosos. 231 00:21:42,479 --> 00:21:45,313 [mujeres parlotean] 232 00:21:46,896 --> 00:21:48,521 [Birdie] Pero es un proveedor sabio. 233 00:21:49,688 --> 00:21:52,479 Solo puedes mantener la fe. 234 00:21:52,479 --> 00:21:55,104 Confía en que Dios tiene un plan para Jacob. 235 00:21:55,896 --> 00:21:59,646 Un plan más importante que jamás entenderemos. 236 00:22:00,271 --> 00:22:04,354 Supongo que algunas cosas [sorbe la nariz] están fuera de nuestro control. 237 00:22:04,354 --> 00:22:05,813 Algunas cosas no. 238 00:22:08,313 --> 00:22:11,146 No puedes solo confiar en que Dios hará algo 239 00:22:11,813 --> 00:22:14,021 o que es parte del plan, o morirán. 240 00:22:14,688 --> 00:22:17,729 - Nos enterrarán a todos. - Me suena a orgullo. 241 00:22:18,729 --> 00:22:22,688 - Es mejor que enterrar a otro niño. - Intenté irme. 242 00:22:22,688 --> 00:22:23,771 En una tormenta. 243 00:22:24,604 --> 00:22:27,729 No puedo cambiar el clima, Margaret. No puedo hacer que llueva. 244 00:22:27,729 --> 00:22:30,938 - [sorbe la nariz] ¿Qué hago? - Deberías intentar barrer. 245 00:22:34,979 --> 00:22:36,646 [viento sopla] 246 00:22:51,396 --> 00:22:54,396 [Thomas tose] 247 00:22:57,521 --> 00:22:59,896 [continúa tosiendo] 248 00:22:59,896 --> 00:23:03,188 [carraspea, tose] 249 00:23:03,188 --> 00:23:05,479 [continúa tosiendo] 250 00:23:06,938 --> 00:23:11,104 [continúa tosiendo, carraspea] 251 00:23:11,104 --> 00:23:13,563 [continúa tosiendo] 252 00:23:15,688 --> 00:23:18,896 [continúa tosiendo] 253 00:23:30,604 --> 00:23:32,104 Fuerte como un roble. 254 00:23:33,896 --> 00:23:35,479 Empezó a sangrar. 255 00:23:36,021 --> 00:23:37,313 No paraba. 256 00:23:38,146 --> 00:23:42,146 El aire está seco. Supongo que fue eso. 257 00:23:43,271 --> 00:23:44,396 ¿Eso supone? 258 00:23:47,146 --> 00:23:50,063 - [exhala] - [puerta se cierra] 259 00:23:51,813 --> 00:23:54,854 Después de lo de Ollie y Ada, 260 00:23:55,438 --> 00:23:56,438 me preocupo. 261 00:23:57,188 --> 00:23:59,604 A Ada le sangraba la nariz así. 262 00:23:59,604 --> 00:24:00,938 Mmm. 263 00:24:02,021 --> 00:24:07,021 Esther mencionó algo sobre el polvo que enfermaba a Thomas. 264 00:24:08,896 --> 00:24:09,896 El aire. 265 00:24:15,104 --> 00:24:16,896 Vendo unas máscaras. 266 00:24:20,188 --> 00:24:21,438 Podrían ayudar. 267 00:24:21,438 --> 00:24:23,479 [suspira] 268 00:24:24,563 --> 00:24:26,146 ¿Estás tomando el somnífero? 269 00:24:26,146 --> 00:24:27,604 Mm-jmm. 270 00:24:27,604 --> 00:24:28,979 ¿Quieres mi consejo? 271 00:24:28,979 --> 00:24:33,021 Mantén la casa sellada lo mejor posible, usen las máscaras 272 00:24:34,313 --> 00:24:35,354 y relájate. 273 00:24:45,979 --> 00:24:48,396 [viento sopla] 274 00:24:52,396 --> 00:24:54,396 [viento zumba] 275 00:24:54,396 --> 00:24:56,229 Mamá, ¿estás despierta? 276 00:25:06,188 --> 00:25:08,104 [tela rasga] 277 00:25:08,104 --> 00:25:10,979 Se supone que no podemos dormir en la misma habitación. 278 00:25:10,979 --> 00:25:13,521 Solo había tela para sellar una habitación. 279 00:25:16,146 --> 00:25:19,146 ¿Y si vuelve a pasar? ¿Y si dejas de dormir? 280 00:25:23,479 --> 00:25:26,604 ¿No entiendes que el polvo se filtra por las aberturas? 281 00:25:27,229 --> 00:25:31,563 Por eso tu primo Thomas está enfermo y por eso te sangra la nariz. 282 00:25:32,104 --> 00:25:35,813 Quiero irme. Quiero ir con papá. 283 00:25:37,104 --> 00:25:39,979 Cuando tu padre envíe más dinero, tomaremos el próximo tren. 284 00:25:41,354 --> 00:25:42,354 Te lo prometo. 285 00:25:42,354 --> 00:25:44,938 - [pasos se alejan] - [puerta se cierra] 286 00:25:44,938 --> 00:25:47,563 [raya madera] 287 00:25:52,104 --> 00:25:54,354 [viento sopla] 288 00:26:03,021 --> 00:26:04,271 Él restaura tu alma 289 00:26:04,271 --> 00:26:05,938 ¿Recibieron alguna carta? 290 00:26:06,896 --> 00:26:09,604 Intentaremos irnos cuando llegue la carta de Henry. 291 00:26:11,854 --> 00:26:16,438 Supongo que no lo sabes. El servicio se interrumpió indefinidamente. 292 00:26:16,438 --> 00:26:21,188 Había tanto polvo que un tren en Woodward se descarriló. 293 00:26:21,188 --> 00:26:25,813 Mató a todos a bordo, excepto a un burro en el vagón de carga. 294 00:26:25,813 --> 00:26:28,438 Jm. Estás atrapada con nosotros. 295 00:26:30,729 --> 00:26:31,729 Ya veo. 296 00:26:33,604 --> 00:26:35,604 [risas a lo lejos] 297 00:26:39,979 --> 00:26:42,854 [exhala] ¿Se sabe algo del vagabundo? 298 00:26:45,021 --> 00:26:49,729 Ahora se preguntan si el papá lo hizo. 299 00:26:50,729 --> 00:26:54,188 Si mató a esos niños y mintió sobre el intruso. 300 00:26:55,021 --> 00:26:58,354 Nuestro vecino dijo que había estado actuando raro, 301 00:26:59,938 --> 00:27:02,063 como un hombre diferente. 302 00:27:03,396 --> 00:27:04,479 Piénsalo. 303 00:27:05,896 --> 00:27:09,271 Nadie vio a ese vagabundo entrar ni salir. 304 00:27:31,354 --> 00:27:34,688 [cajón se abre, se cierra] 305 00:27:44,646 --> 00:27:46,146 Ponte el camisón, cariño. 306 00:27:50,229 --> 00:27:52,979 [abre frasco, saca píldora, cierra frasco] 307 00:28:08,063 --> 00:28:10,771 [Margaret barre a lo lejos] 308 00:28:12,979 --> 00:28:14,979 [continúa barriendo] 309 00:28:37,104 --> 00:28:39,688 [puerta rechina] 310 00:28:45,354 --> 00:28:47,188 - Te pedí que las cerraras. - Lo hice. 311 00:28:47,188 --> 00:28:49,104 Esa vaca nos mantiene vivas. 312 00:28:49,104 --> 00:28:51,688 Tiene hambre y podría haberle pasado algo. 313 00:28:51,688 --> 00:28:53,188 - Pudo morirse. - Las até. 314 00:28:53,188 --> 00:28:54,646 Átalas más fuerte. ¿Qué? 315 00:28:54,646 --> 00:28:56,479 El Hombre Gris lastimó a la vaca. 316 00:28:56,479 --> 00:29:00,688 Basta. No más del Hombre Gris, ¿entendido? 317 00:29:08,938 --> 00:29:10,354 Termina tus quehaceres. 318 00:29:23,604 --> 00:29:25,938 [viento sopla] 319 00:29:29,688 --> 00:29:31,396 [exhala] 320 00:29:37,313 --> 00:29:40,354 [pasos suenan] 321 00:29:40,354 --> 00:29:41,896 [Margaret] Rose. 322 00:29:43,604 --> 00:29:45,396 Arroja un poco de heno, ¿sí? 323 00:29:46,021 --> 00:29:48,979 [pasos dejan de sonar] 324 00:29:50,396 --> 00:29:51,979 [resopla] 325 00:29:56,063 --> 00:29:57,729 Siento que hayamos discutido. 326 00:30:13,104 --> 00:30:15,104 [viento sopla] 327 00:30:33,354 --> 00:30:36,646 [chirrido] 328 00:30:38,229 --> 00:30:39,438 [chirría] 329 00:30:39,438 --> 00:30:41,479 [Margaret] ¡Rose! 330 00:30:43,479 --> 00:30:45,146 [puerta se cierra] 331 00:30:46,438 --> 00:30:48,688 ¿A quién viste en el granero? 332 00:30:54,979 --> 00:30:57,438 Te lo dije. Vi al Hombre Gris. 333 00:31:00,479 --> 00:31:02,188 Pero dijiste que no era real. 334 00:31:03,146 --> 00:31:04,688 No significa que nadie... 335 00:31:08,021 --> 00:31:10,021 [toma rifle] 336 00:31:11,604 --> 00:31:12,604 Quédense aquí. 337 00:31:19,479 --> 00:31:21,604 [Margaret jadea nerviosa] 338 00:31:21,604 --> 00:31:23,729 [pasos suben] 339 00:31:23,729 --> 00:31:28,479 Sal o quemaré todo esto, lo juro por Dios. 340 00:31:46,146 --> 00:31:48,563 - [ahoga un grito] - [exhala] 341 00:31:48,563 --> 00:31:50,729 Les dije que se quedaran abajo. 342 00:31:51,313 --> 00:31:52,729 [Rose] Tenemos miedo. 343 00:31:52,729 --> 00:31:56,063 [crujido] 344 00:32:00,438 --> 00:32:02,521 - [golpeteo] - [Rose ahoga un grito] 345 00:32:04,146 --> 00:32:05,438 Atrás, chicas. 346 00:32:18,396 --> 00:32:19,396 ¿Quién eres? 347 00:32:21,979 --> 00:32:23,604 Soy Wallace Grady. 348 00:32:25,938 --> 00:32:27,271 No quiero hacerles daño. 349 00:32:28,979 --> 00:32:29,979 Necesitaba refugio. 350 00:32:31,438 --> 00:32:34,854 - Henry me dijo que tenían este establo. - ¿Henry? 351 00:32:35,729 --> 00:32:37,604 ¿No reconoce su chaqueta? 352 00:32:37,604 --> 00:32:40,188 [exhala] ¿Lo lastimaste? 353 00:32:40,979 --> 00:32:44,021 Claro que no, señora. Soy un hombre del clero. 354 00:32:45,729 --> 00:32:49,729 Me detuve en varios lugares en mi camino al oeste 355 00:32:49,729 --> 00:32:52,438 y Henry me dio esto. 356 00:32:53,979 --> 00:32:56,021 Me pidió que viniera a verlas. 357 00:32:56,938 --> 00:32:58,771 ¿Por qué no tocaste a la puerta? 358 00:32:58,771 --> 00:33:02,938 Esa era mi intención, señora, en cuanto pudiera recuperarme. 359 00:33:03,854 --> 00:33:08,063 Quedé atrapado en esa tormenta por mi pierna mala. 360 00:33:09,604 --> 00:33:10,729 Me veía muy mal. 361 00:33:10,729 --> 00:33:14,146 No quería asustar a sus hijas ni a usted. 362 00:33:15,688 --> 00:33:17,146 Eres Rose, ¿no? 363 00:33:18,396 --> 00:33:20,479 Y tú eres Margaret. 364 00:33:26,479 --> 00:33:27,896 Henry me lo habría dicho. 365 00:33:29,354 --> 00:33:31,521 El correo está lento sin los trenes. 366 00:33:33,896 --> 00:33:36,271 [jadea] 367 00:33:36,271 --> 00:33:38,563 Tienes que irte. Ahora. 368 00:33:38,563 --> 00:33:42,896 Podría ganarme la estancia. La gente necesita la palabra de Dios. 369 00:33:42,896 --> 00:33:45,646 - La gente necesita lluvia. - Una cosa sigue a la otra. 370 00:33:45,646 --> 00:33:48,438 ¡Solo vete! ¡Fuera! 371 00:33:53,021 --> 00:33:57,896 Su vaca se muere de hambre. Es decir, ustedes están por pasar hambre. 372 00:33:59,104 --> 00:34:00,354 ¿Cierto? 373 00:34:02,438 --> 00:34:05,146 La leche se secó. Haré que vuelva a producir. 374 00:34:06,563 --> 00:34:09,229 - Tranquila. No pasa nada. - Ay, cariño. 375 00:34:10,313 --> 00:34:11,313 [Margaret] Estás bien. 376 00:34:12,979 --> 00:34:15,813 - Mamá, ayúdame. - Respira. 377 00:34:16,396 --> 00:34:17,479 Quédate ahí. 378 00:34:17,479 --> 00:34:20,813 - Señora, puedo ayudar. - Mamá. 379 00:34:21,313 --> 00:34:22,896 Pero tendría que tocarla. 380 00:34:22,896 --> 00:34:24,021 ¿Por qué? 381 00:34:24,896 --> 00:34:26,896 Impongo mis manos. 382 00:34:27,396 --> 00:34:30,354 Puedo sanar. De verdad. 383 00:34:31,313 --> 00:34:33,313 Aunque no lo crea, ¿qué daño podría hacer? 384 00:34:38,521 --> 00:34:39,521 Margaret. 385 00:34:57,313 --> 00:34:59,313 [reza] 386 00:35:00,271 --> 00:35:02,271 - [reza] - [gime] 387 00:35:06,021 --> 00:35:07,479 [gime] 388 00:35:11,729 --> 00:35:14,354 - ¡Mamá, ayúdame! - Suéltala. 389 00:35:15,729 --> 00:35:17,521 [gime] 390 00:35:17,521 --> 00:35:18,688 ¡Suéltala! 391 00:35:19,646 --> 00:35:22,188 [Rose jadea] 392 00:35:22,188 --> 00:35:23,688 [Rose gime] 393 00:35:24,771 --> 00:35:26,479 [Margaret] ¿Qué le hiciste? 394 00:35:30,479 --> 00:35:31,479 Mamá. 395 00:35:33,229 --> 00:35:34,229 Se detuvo. 396 00:35:46,313 --> 00:35:49,146 Me iré. 397 00:35:50,146 --> 00:35:51,313 Tengo que descansar. 398 00:35:55,979 --> 00:35:58,271 Dijiste que podías hacer que nuestra vaca produjera. 399 00:36:00,313 --> 00:36:01,313 ¿Cómo? 400 00:36:14,646 --> 00:36:18,313 Las plantas rodadoras empaparán el agua. Generarán mucha comida. 401 00:36:20,521 --> 00:36:22,896 [aullido] 402 00:36:29,646 --> 00:36:33,354 Duermo con esto y sé cómo usarlo. 403 00:36:34,729 --> 00:36:35,729 ¿Entiendes? 404 00:36:43,646 --> 00:36:46,771 La gente esparcirá rumores si dejo que te quedes. 405 00:36:49,188 --> 00:36:50,979 Podría ocultarme un tiempo. 406 00:36:52,313 --> 00:36:53,313 En el establo. 407 00:37:01,229 --> 00:37:03,646 [viento sopla] 408 00:37:06,854 --> 00:37:08,854 [puerta rechina] 409 00:37:10,313 --> 00:37:12,313 [tabla asegura puerta] 410 00:37:14,021 --> 00:37:15,313 [Rose] ¿Me curó? 411 00:37:18,396 --> 00:37:19,396 No lo sé. 412 00:37:39,313 --> 00:37:41,438 - [trueno] - [ahoga un grito] 413 00:37:44,396 --> 00:37:45,396 ¡Rose! 414 00:38:26,396 --> 00:38:28,646 [trueno] 415 00:39:02,104 --> 00:39:03,688 [Birdie] Te odio, Margaret. 416 00:39:05,146 --> 00:39:06,146 Qué buena mano tienes. 417 00:39:06,146 --> 00:39:09,771 - [mujeres ríen] - Ah. [ríe] 418 00:39:09,771 --> 00:39:12,479 Es solo nuestro sueño para la casa. 419 00:39:15,938 --> 00:39:20,604 Te extrañamos en la iglesia esta semana. Estábamos preocupados por ti. 420 00:39:23,396 --> 00:39:25,938 Mamá, es Thomas. 421 00:39:27,521 --> 00:39:31,729 [Thomas tose] 422 00:39:31,729 --> 00:39:35,438 ¿Dónde está Esther? ¿Cómo llegó aquí solo? 423 00:39:35,438 --> 00:39:38,104 - [Birdie] Pobrecito. - Birdie, busca al alguacil. 424 00:39:39,104 --> 00:39:42,271 - [Birdie] Esto es desgarrador. - [mujeres murmuran] 425 00:39:42,979 --> 00:39:45,063 No lo está cuidando, Margaret. 426 00:39:45,771 --> 00:39:50,271 Averigua si perdió la cordura por su duelo o si es algo más grave. 427 00:39:51,063 --> 00:39:53,313 [moscas zumban] 428 00:40:00,479 --> 00:40:04,021 ¿Esther? Soy Margaret. 429 00:40:07,771 --> 00:40:09,021 ¿Esther? 430 00:40:22,521 --> 00:40:24,854 [Margaret] ¿Recuerdas cuando Ada murió? 431 00:40:28,063 --> 00:40:31,021 Por mucho tiempo, pensé en unirme a ella. 432 00:40:33,229 --> 00:40:36,104 Pero tienes que pensar en tu otro hijo. 433 00:40:36,604 --> 00:40:37,604 En su salud. 434 00:40:41,688 --> 00:40:46,188 El hombre lo ha estado cuidando. 435 00:40:51,438 --> 00:40:52,646 ¿O fue un sueño? 436 00:40:57,979 --> 00:41:00,354 [moscas zumban] 437 00:41:06,729 --> 00:41:07,729 Bebe agua. 438 00:41:08,854 --> 00:41:09,854 Solo un sorbo. 439 00:41:15,188 --> 00:41:17,104 ¿Hace cuánto tiempo estás ahí? 440 00:41:19,854 --> 00:41:22,188 [tose] 441 00:41:31,271 --> 00:41:33,729 [solloza] No está bien. 442 00:41:34,896 --> 00:41:36,104 ¿Estás segura? 443 00:41:36,104 --> 00:41:39,146 Me lo llevaría, pero no podemos alimentarlo. 444 00:41:40,688 --> 00:41:42,854 Ven conmigo, pequeño Thomas. Sí. 445 00:41:47,188 --> 00:41:48,188 Margaret. 446 00:41:50,438 --> 00:41:53,604 Gracias. Gracias por visitarme. 447 00:41:56,396 --> 00:41:59,604 [Margaret] Está bien. Solo tienes que cuidarte. 448 00:42:01,104 --> 00:42:02,104 ¿Qué pasa? 449 00:42:03,021 --> 00:42:04,771 [alguacil] Solo por un tiempo, Esther. 450 00:42:05,271 --> 00:42:06,771 ¿Qué es por un tiempo? 451 00:42:08,063 --> 00:42:10,021 Solo hasta que te recuperes. 452 00:42:13,146 --> 00:42:16,688 [Esther] ¿Te lo llevas? ¿Adónde lo llevas? 453 00:42:18,771 --> 00:42:21,354 [alguacil] No... Oye. Tomémonos un respiro. 454 00:42:23,729 --> 00:42:27,063 [Esther] Es mi hijo. Es todo lo que me queda. 455 00:42:27,063 --> 00:42:29,979 No eres diferente a mí. ¿Lo sabes? 456 00:42:30,938 --> 00:42:34,146 No eres diferente a mí. Siempre creíste que lo eras. 457 00:42:36,313 --> 00:42:39,188 Serás como yo, ¿me oyes? 458 00:42:39,188 --> 00:42:44,146 Te mostraré cómo es. Mírame. Serás como yo. 459 00:42:44,729 --> 00:42:45,896 ¿Me ves? 460 00:42:45,896 --> 00:42:51,604 Serás como yo. Ya verás. Lo lamentarás. No me lo quites. 461 00:43:03,146 --> 00:43:06,313 [Wallace] "Alégrense cuando se enfrenten a varias pruebas, 462 00:43:06,896 --> 00:43:10,563 sabiendo que la prueba de su fe produce paciencia". 463 00:43:15,188 --> 00:43:16,229 Es hermoso. 464 00:43:17,354 --> 00:43:19,688 - ¿Es tuyo? - Era de mi madre. 465 00:43:23,896 --> 00:43:25,813 ¿Por ella entraste a la iglesia? 466 00:43:26,813 --> 00:43:27,813 En parte. 467 00:43:28,604 --> 00:43:32,354 Mi papá era predicador. Desde joven me dijo que podía sanar. 468 00:43:33,229 --> 00:43:36,646 Toda mi familia lo puede hacer. Tengo cuatro hermanas. 469 00:43:38,438 --> 00:43:39,438 ¿Dónde están? 470 00:43:40,021 --> 00:43:42,646 [suspira] Dos están en Texas 471 00:43:42,646 --> 00:43:46,854 y la escarlatina se llevó a las otras mientras yo predicaba. 472 00:44:07,521 --> 00:44:11,938 Ollie tenía escarlatina. Ada también. 473 00:44:17,229 --> 00:44:20,688 Cuando las pusieron en cuarentena, Ada nunca dejó de llamarme. 474 00:44:24,771 --> 00:44:30,979 Arañé la puerta que nos separaba hasta arrancarme las uñas. 475 00:44:31,479 --> 00:44:34,229 La separación temporal es una carga de la vida terrenal. 476 00:44:35,938 --> 00:44:39,813 Pero hay una reunión que dura para siempre. 477 00:44:42,313 --> 00:44:43,313 ¿Cree en eso? 478 00:44:44,063 --> 00:44:45,313 Tengo que creerlo. 479 00:44:47,896 --> 00:44:48,979 No tengo opción. 480 00:44:49,771 --> 00:44:53,438 - [Rose y Ollie ríen a lo lejos] - Las niñas tienen suerte de tenerla. 481 00:45:02,063 --> 00:45:03,063 ¿No lo cree? 482 00:45:10,938 --> 00:45:16,854 Después de la muerte de Ada, tenía insomnio. 483 00:45:19,604 --> 00:45:23,354 Y hacía cosas. 484 00:45:26,271 --> 00:45:28,104 [pasos corren] 485 00:45:28,104 --> 00:45:32,021 Hoy no hay correo. Pero el cartero dijo que hay neblina. 486 00:45:34,354 --> 00:45:36,688 [viento sopla] 487 00:45:43,771 --> 00:45:46,979 [Wallace] Dios mío, te lo agradezco. 488 00:45:48,104 --> 00:45:50,479 Gracias por la calidez de la familia Bellum. 489 00:45:51,771 --> 00:45:55,354 Nos conectaste a través de Henry. Y por eso, estoy eternamente agradecido. 490 00:45:57,604 --> 00:45:59,646 Gracias por la salud de Rose. 491 00:46:00,729 --> 00:46:04,813 Te pedimos que protejas a la pequeña Ollie bajo tu luz de amor. 492 00:46:07,438 --> 00:46:09,854 Recuerdo un verso que me enseñó mi padre. 493 00:46:11,354 --> 00:46:13,688 "Ni este hombre ni sus padres pecaron, 494 00:46:14,354 --> 00:46:19,313 pero esto pasó para que las obras de Dios pudieran manifestarse en Él". 495 00:46:21,521 --> 00:46:26,146 - Gracias por este alimento. - Y gracias por esto. 496 00:46:26,146 --> 00:46:27,813 [Margaret] ¿Llegó hoy? 497 00:46:27,813 --> 00:46:29,688 Uh. ¿Es de papá? 498 00:46:29,688 --> 00:46:31,646 - Siguiente... - [Wallace] ¿Qué dice? 499 00:46:31,646 --> 00:46:32,729 Basta. 500 00:46:32,729 --> 00:46:34,021 - Rose. - Bueno, yo... 501 00:46:39,438 --> 00:46:40,438 Oye. 502 00:46:46,354 --> 00:46:49,104 - [Rosie carraspea, ríe] - [Margaret ríe] 503 00:46:49,104 --> 00:46:50,271 "Queridas niñas: 504 00:46:51,396 --> 00:46:56,188 Lo primero que espero es que puedan deci...". 505 00:46:58,313 --> 00:46:59,813 [Margaret] Descifrar. 506 00:46:59,813 --> 00:47:01,729 - [Rose] Descifrar. - [Margaret] Mm-jmm. 507 00:47:02,563 --> 00:47:05,021 "Descifrar mis garabatos. 508 00:47:05,021 --> 00:47:11,396 Lo segundo que espero es que las briznas de césped sigan verdes cuando les lleguen. 509 00:47:11,396 --> 00:47:15,521 Quiero que sepan que cuando las recogí, eran lo más brillante que hayan visto. 510 00:47:16,896 --> 00:47:19,271 Esta parte es solo para mamá, chicas". 511 00:47:19,271 --> 00:47:21,188 [Margaret] Ah. 512 00:47:21,188 --> 00:47:22,271 Vamos. 513 00:47:47,146 --> 00:47:48,813 ¿Se están contando secretos? 514 00:47:51,479 --> 00:47:52,813 Ahora, Rose. 515 00:47:55,646 --> 00:47:56,854 [Margaret] Suéltala. 516 00:48:00,354 --> 00:48:02,479 [Wallace] Parece una mala idea. 517 00:48:02,479 --> 00:48:03,979 ¿Quién eres? 518 00:48:04,563 --> 00:48:06,938 Rose, lee la carta. En voz alta. 519 00:48:06,938 --> 00:48:10,979 "Estoy bien, Margaret, pero se llevaron mi chaqueta. 520 00:48:10,979 --> 00:48:15,646 Junto con la carta en el bolsillo, dinero y dulces para las niñas. 521 00:48:15,646 --> 00:48:19,021 Había un predicador merodeando y pidió pasar la noche. 522 00:48:19,521 --> 00:48:22,563 Al día siguiente, mi compañero no volvió de almorzar. 523 00:48:23,854 --> 00:48:28,938 Lo encontré con la cabeza abierta como un huevo, sin botas. 524 00:48:29,896 --> 00:48:33,771 Nadie sabe cómo se fue el predicador. Fue como si se hubiera esfumado". 525 00:48:38,938 --> 00:48:40,146 No iba a lastimarlas. 526 00:48:41,563 --> 00:48:43,188 - ¿Y el dinero? - Ya no hay. 527 00:48:44,313 --> 00:48:47,479 - ¿Dónde está el tuyo? - Ya no tengo. Suéltala. 528 00:48:48,813 --> 00:48:51,646 Lo haré. A cambio de esa carta. 529 00:48:52,771 --> 00:48:56,688 Prefiero quedármela. A ver qué opina el alguacil. 530 00:49:19,979 --> 00:49:24,771 - Se habrían muerto de hambre sin mí. - Sin ti, su primera carta habría llegado. 531 00:49:24,771 --> 00:49:26,313 Podríamos habernos ido. 532 00:49:26,313 --> 00:49:28,896 "No olviden ser hospitalarios con los forasteros, 533 00:49:28,896 --> 00:49:31,271 pues así algunos han alojado ángeles sin saberlo". 534 00:49:31,271 --> 00:49:33,604 - Ángeles. - La curé, ¿no? 535 00:49:33,604 --> 00:49:35,104 ¿Y si lo revierto? 536 00:49:36,479 --> 00:49:37,979 La dejo como estaba. 537 00:49:38,813 --> 00:49:41,479 ¿La curaste? Eres un convicto. 538 00:49:42,729 --> 00:49:45,188 ¿Tu padre, el predicador, también es un convicto? 539 00:49:45,813 --> 00:49:48,813 Le agradarías a mi padre. 540 00:49:51,646 --> 00:49:52,938 Vete. 541 00:49:58,479 --> 00:49:59,771 ¡Vete! 542 00:50:13,813 --> 00:50:15,188 Yo también tendría miedo. 543 00:50:17,771 --> 00:50:19,563 Estás sola. 544 00:50:22,688 --> 00:50:26,354 No sabes cuándo puede venir un hombre. 545 00:50:30,104 --> 00:50:32,271 Unos candados. ¿Unas cuerdas? 546 00:50:34,063 --> 00:50:35,646 Eso no me detendrá. 547 00:50:38,521 --> 00:50:40,271 Eso no detendrá al Hombre Gris. 548 00:50:49,938 --> 00:50:51,938 [cristal cae, estalla] 549 00:50:56,271 --> 00:50:57,354 Nos vemos. 550 00:50:59,646 --> 00:51:01,979 [puerta rechina] 551 00:51:03,438 --> 00:51:06,063 [viento sopla] 552 00:51:22,188 --> 00:51:24,104 [cerrojo cierra] 553 00:51:24,104 --> 00:51:26,771 [jadea nerviosa] 554 00:51:28,479 --> 00:51:31,563 [Margaret continúa jadeando nerviosa] 555 00:52:20,354 --> 00:52:22,271 [puerta rechina] 556 00:52:23,896 --> 00:52:26,646 [rechinido continúa] 557 00:52:55,063 --> 00:52:57,396 [muge] 558 00:52:58,438 --> 00:52:59,438 [Ollie] Mamá. 559 00:53:12,271 --> 00:53:13,271 [Margaret] Ollie. 560 00:53:15,563 --> 00:53:16,854 ¿Tú dijiste eso? 561 00:53:34,729 --> 00:53:36,146 ¿Qué haces, Esther? 562 00:53:37,396 --> 00:53:39,771 Serás como yo. 563 00:53:40,854 --> 00:53:47,646 Ya verás. Lo inhalarás. Te hará hacer cosas terribles. 564 00:53:50,354 --> 00:53:52,271 [grita] 565 00:53:52,271 --> 00:53:54,354 [continúa gritando] 566 00:53:56,396 --> 00:53:59,354 Mamá. Mamá. Mami. 567 00:54:05,646 --> 00:54:07,146 ¿Estuviste afuera toda la noche? 568 00:54:10,604 --> 00:54:12,563 [chirría] 569 00:54:12,563 --> 00:54:15,313 [continúa chirriando] 570 00:54:15,313 --> 00:54:16,479 EL HOMBRE GRIS 571 00:54:16,479 --> 00:54:19,938 se filtra en las grietas... Lo inhalarás... harás cosas terribles... 572 00:54:33,521 --> 00:54:36,479 [viento zumba] 573 00:54:58,938 --> 00:55:02,438 [traqueteo] 574 00:55:05,104 --> 00:55:07,104 [traqueteo continúa] 575 00:55:11,896 --> 00:55:16,354 [crujido] 576 00:55:17,604 --> 00:55:20,229 [pasos suenan] 577 00:55:24,146 --> 00:55:26,146 [traqueteo] 578 00:55:26,146 --> 00:55:27,438 [Wallace] Margaret. 579 00:55:29,063 --> 00:55:30,271 Eso no me detendrá. 580 00:55:35,813 --> 00:55:37,646 [puerta se cierra] 581 00:55:56,479 --> 00:55:58,896 [Rose golpea a la puerta] ¡Mamá! ¡Sácanos de aquí! 582 00:56:00,229 --> 00:56:04,229 ¡Mamá! ¡Mami! ¡Mamá! 583 00:56:04,729 --> 00:56:07,896 - ¡Abran la puerta! ¡Abran, por favor! - [Rose] ¡Mamá! 584 00:56:07,896 --> 00:56:09,896 - ¡Mamá! - ¿Está ahí? 585 00:56:09,896 --> 00:56:11,479 ¡Sácanos! 586 00:56:16,438 --> 00:56:17,938 ¡Mamá! 587 00:56:17,938 --> 00:56:20,688 ¡Salgan de aquí! ¡Váyanse! 588 00:56:39,104 --> 00:56:40,729 [Rose] ¿Tiraste la lámpara? 589 00:56:41,896 --> 00:56:44,063 No, fue Wallace. 590 00:56:44,063 --> 00:56:45,521 ¿Cómo lo hace? 591 00:56:47,354 --> 00:56:48,854 No dormí en toda la noche. 592 00:56:53,354 --> 00:56:54,771 Las puertas siguen cerradas. 593 00:56:56,688 --> 00:56:59,813 - A menos que no tenga que usarlas. - ¿A qué te refieres? 594 00:57:04,438 --> 00:57:08,021 Debí sellar esta puerta. 595 00:57:10,896 --> 00:57:15,479 Mamá. Pero, como dijiste, el Hombre Gris es solo una historia. 596 00:57:16,146 --> 00:57:18,188 Un día le presté el libro a Wallace. 597 00:57:29,479 --> 00:57:30,771 Pero te curó, 598 00:57:32,188 --> 00:57:33,188 ¿no? 599 00:57:34,979 --> 00:57:39,229 Y entró a una casa cerrada mientras yo vigilaba. 600 00:57:39,229 --> 00:57:40,938 [tocan a la puerta] 601 00:57:40,938 --> 00:57:42,896 Shh, shh, shh. 602 00:57:43,854 --> 00:57:45,521 [susurra] Eso es lo que quiere. 603 00:57:46,646 --> 00:57:48,354 Ve por tu hermana. 604 00:57:49,104 --> 00:57:53,771 Pon tela debajo de la puerta y no salgas. 605 00:58:01,271 --> 00:58:02,271 Hola. 606 00:58:03,646 --> 00:58:04,896 Te ves bien. 607 00:58:06,521 --> 00:58:07,688 ¿Qué haces aquí? 608 00:58:09,146 --> 00:58:11,563 Vine a disculparme, Margaret. 609 00:58:12,854 --> 00:58:18,896 Lamento las cosas que pensé y las cosas que dije. 610 00:58:18,896 --> 00:58:20,104 Somos familia. 611 00:58:20,104 --> 00:58:23,354 ¿Podemos dejar esto atrás y empezar de cero? Te extraño. 612 00:58:23,896 --> 00:58:25,604 Extraño a las niñas. 613 00:58:26,646 --> 00:58:28,063 Y, bueno... 614 00:58:30,104 --> 00:58:31,938 la gente empieza a preocuparse. 615 00:58:32,438 --> 00:58:35,229 Hace tiempo que no te ven. 616 00:58:49,146 --> 00:58:52,854 [Esther] Es difícil con tan poca luz. 617 00:58:54,438 --> 00:58:56,021 Es más fácil respirar. 618 00:58:57,813 --> 00:58:59,938 [crujido] 619 00:58:59,938 --> 00:59:02,313 [viento zumba] 620 00:59:02,313 --> 00:59:06,146 Me pregunto si te ayudaría salir más. 621 00:59:08,021 --> 00:59:11,396 Es increíble lo que pasa en la mente cuando te dejan sufrir. 622 00:59:11,396 --> 00:59:14,604 Sería bueno quitar la tapa y dejar salir un poco del vapor. 623 00:59:15,729 --> 00:59:17,521 Yo también he intentado salir más. 624 00:59:17,521 --> 00:59:20,271 El predicador me ayuda, rezo para estar bien. 625 00:59:21,229 --> 00:59:23,229 He estado visitando a Thomas. 626 00:59:23,229 --> 00:59:24,771 [crujido] 627 00:59:27,604 --> 00:59:28,646 ¿Margaret? 628 00:59:31,188 --> 00:59:33,354 Podrías empezar con el baile de hoy. 629 00:59:34,563 --> 00:59:39,021 Créeme, no quieres que la gente especule como lo ha estado haciendo. 630 00:59:39,021 --> 00:59:41,104 Deberías demostrarles que estás bien. 631 00:59:42,479 --> 00:59:43,479 Tienes razón. 632 00:59:44,521 --> 00:59:47,979 - Deberíamos salir más. - Sí. 633 00:59:47,979 --> 00:59:50,854 [viento sopla] 634 00:59:54,688 --> 00:59:56,854 [ronronea] 635 00:59:57,729 --> 00:59:59,729 [Rose] ¿De verdad iremos al baile? 636 00:59:59,729 --> 01:00:02,813 Esther dijo que todos están preocupados por nosotras. 637 01:00:03,688 --> 01:00:06,063 Tenemos que poner buena cara e ir. 638 01:00:08,688 --> 01:00:10,229 El alguacil Bell estará ahí. 639 01:00:11,813 --> 01:00:13,938 Podríamos decirle lo de Wallace. 640 01:00:15,063 --> 01:00:16,688 Y lo que ha estado pasando. 641 01:00:19,063 --> 01:00:20,979 Sin la carta de tu padre... 642 01:00:24,021 --> 01:00:27,188 Si el alguacil pensara que algo está mal, 643 01:00:27,188 --> 01:00:33,188 podría llevárselas, así que prométeme que no lo mencionarás. 644 01:00:43,438 --> 01:00:44,646 Qué bonito vestido. 645 01:00:44,646 --> 01:00:47,813 [ríe] Tú haces que se vea así. 646 01:00:57,896 --> 01:00:59,021 ¡Quédense adentro! 647 01:00:59,021 --> 01:01:01,229 [Rose y Ollie ríen] 648 01:01:04,021 --> 01:01:06,813 [continúan riendo] 649 01:01:09,813 --> 01:01:11,396 [suspira] 650 01:01:13,271 --> 01:01:16,854 Estamos muy bien. ¿Y tú? 651 01:01:17,813 --> 01:01:19,813 [viento sopla] 652 01:01:22,021 --> 01:01:24,604 - [golpazo] - [Rose grita, tose] 653 01:01:24,604 --> 01:01:25,688 ¡Rose! 654 01:01:26,771 --> 01:01:28,354 ¡No respiro! 655 01:01:28,354 --> 01:01:31,188 [respira con dificultad] 656 01:01:31,771 --> 01:01:32,938 ¡Mamá! 657 01:01:33,646 --> 01:01:36,229 ¡Mami! ¡Mamá, detente! 658 01:01:36,229 --> 01:01:37,896 ¿Qué te pasa? 659 01:01:38,479 --> 01:01:40,771 [jadea nerviosa] 660 01:01:40,771 --> 01:01:45,063 Estabas gritando. Te estabas ahogando. No podías respirar. 661 01:01:45,063 --> 01:01:46,646 No, me estaba riendo. 662 01:01:50,229 --> 01:01:52,896 - [viento sopla] - [Margaret continúa jadeando nerviosa] 663 01:01:55,979 --> 01:01:57,354 [Rose] Se arruinó. 664 01:02:05,021 --> 01:02:06,854 No creo que debamos ir. 665 01:02:09,271 --> 01:02:11,021 Te verás perfecta. 666 01:02:11,771 --> 01:02:13,688 No es solo el vestido. 667 01:02:21,063 --> 01:02:24,938 [abre cajón, mueve cosas, cierra cajón] 668 01:02:28,938 --> 01:02:30,146 [Rose] ¿Qué estás...? 669 01:02:30,854 --> 01:02:31,979 ¡Basta! 670 01:02:31,979 --> 01:02:33,479 Está bien, Rose. 671 01:02:35,271 --> 01:02:38,646 Papá llegará pronto y resolveremos todo. 672 01:02:40,896 --> 01:02:44,813 Hasta entonces, debo mostrarles a todos que estamos bien. 673 01:02:46,354 --> 01:02:49,271 [música instrumental suena a lo lejos] 674 01:02:51,354 --> 01:02:53,854 - [música continúa] - [gente ríe, parlotea] 675 01:03:13,479 --> 01:03:15,688 Te ves muy bien, Margaret. 676 01:03:17,104 --> 01:03:19,771 Nos sentimos mucho mejor. Gracias. 677 01:03:20,563 --> 01:03:21,563 Con permiso. 678 01:03:24,229 --> 01:03:26,354 - [Rose] Sí, así es. - Margaret. 679 01:03:29,146 --> 01:03:30,813 ¿Quieres bailar? 680 01:03:33,896 --> 01:03:34,896 Con gusto. 681 01:03:41,021 --> 01:03:43,521 ¿Cómo va todo? 682 01:03:44,396 --> 01:03:48,813 Eh... Nos enfermamos, pero ya nos sentimos mucho mejor. 683 01:03:49,438 --> 01:03:52,313 [alguacil] Me alegra. ¿Has descansado bien últimamente? 684 01:03:55,438 --> 01:03:56,438 ¿Por qué? 685 01:03:57,521 --> 01:04:00,229 - ¿Qué dijo Rose? - ¿Qué quieres decir? 686 01:04:01,563 --> 01:04:06,188 - Nada. Últimamente ha tenido pesadillas. - Ah. 687 01:04:12,313 --> 01:04:14,354 [música continúa] 688 01:04:16,729 --> 01:04:18,271 - Margaret. - ¿Qué? 689 01:04:18,271 --> 01:04:20,021 Estás... 690 01:04:23,104 --> 01:04:25,063 [música se detiene] 691 01:04:26,271 --> 01:04:27,271 Estás... 692 01:04:31,646 --> 01:04:33,813 Ay, cielos. 693 01:04:35,188 --> 01:04:37,021 Es solo un corte. 694 01:04:38,313 --> 01:04:39,896 Es solo mi pierna. 695 01:04:40,729 --> 01:04:42,229 Por favor, sigan tocando. 696 01:04:49,396 --> 01:04:51,563 Lo siento. Con permiso. 697 01:04:52,479 --> 01:04:54,479 [puerta se abre] 698 01:05:01,563 --> 01:05:03,563 [puerta se cierra] 699 01:05:04,354 --> 01:05:06,063 ¿Qué haces con él? 700 01:05:09,896 --> 01:05:11,313 ¿Con el reverendo Shaw? 701 01:05:16,479 --> 01:05:17,938 Disculpa. 702 01:05:19,146 --> 01:05:21,354 No quería que las niñas se perdieran el baile, 703 01:05:22,188 --> 01:05:24,938 pero este corte me mareó un poco. 704 01:05:24,938 --> 01:05:26,021 [Esther] Margaret. 705 01:05:28,521 --> 01:05:32,771 ¿Por qué no paso más tarde con el curandero que te mencioné? 706 01:05:33,646 --> 01:05:35,813 - ¿El curandero? - Sí. 707 01:05:37,188 --> 01:05:39,854 - Te refieres a Wallace. - No. 708 01:05:40,479 --> 01:05:42,354 Se llama Everett Lee. 709 01:05:43,563 --> 01:05:46,563 Es muy amable. Me hizo volver a la normalidad. 710 01:05:47,438 --> 01:05:51,938 Hasta me ayuda a mantener la casa. Y me dio esto. 711 01:05:55,896 --> 01:05:57,854 No me importa cómo se llame. 712 01:05:57,854 --> 01:06:01,021 Es el hombre que se escondía en el establo, alguacil. 713 01:06:02,729 --> 01:06:03,938 ¡El que nos amenazó! 714 01:06:03,938 --> 01:06:05,188 [Esther] Margaret, 715 01:06:06,188 --> 01:06:07,896 no puede ser. 716 01:06:09,229 --> 01:06:11,771 [Margaret] Estás alojando a un asesino. 717 01:06:11,771 --> 01:06:15,938 Henry me envió una carta. Tu curandero mató a un hombre en su ca... 718 01:06:15,938 --> 01:06:18,313 No, dice la verdad. 719 01:06:20,146 --> 01:06:24,479 Yo también lo vi. Y amenazó con volver. 720 01:06:25,146 --> 01:06:26,146 ¿Ven? 721 01:06:27,688 --> 01:06:29,396 No es de este mundo. 722 01:06:31,396 --> 01:06:32,396 Es... 723 01:06:34,063 --> 01:06:38,854 Se ha estado metiendo en nuestra casa, moviendo cosas de noche, 724 01:06:38,854 --> 01:06:41,104 tratando de lastimar a las niñas. 725 01:06:42,729 --> 01:06:46,604 Puede atravesar cerraduras y ventanas cerradas. 726 01:06:46,604 --> 01:06:48,604 Se desvanece como el polvo. 727 01:06:49,146 --> 01:06:52,854 - Se filtra por las grietas. - Mamá, por favor. Vámonos. 728 01:06:53,729 --> 01:06:55,188 Puedes inhalarlo. 729 01:06:56,646 --> 01:06:58,771 Te hará hacer cosas terribles. 730 01:07:04,396 --> 01:07:06,396 [puerta se abre] 731 01:07:16,688 --> 01:07:18,896 [Margaret] Están chismeando en este momento. 732 01:07:20,688 --> 01:07:22,104 Preguntándose si yo... 733 01:07:24,438 --> 01:07:27,521 - Si yo... - Pero dije que también lo vi. 734 01:07:32,229 --> 01:07:33,563 No importa. 735 01:07:38,438 --> 01:07:40,104 Me vieron así. 736 01:07:53,521 --> 01:07:54,604 ¿Mamá? 737 01:07:59,271 --> 01:08:00,438 Mamá. 738 01:08:05,063 --> 01:08:06,063 Ay. 739 01:08:08,938 --> 01:08:10,188 ¿Quién hizo eso? 740 01:08:14,604 --> 01:08:15,604 Tú. 741 01:08:18,771 --> 01:08:19,771 ¿Cuándo? 742 01:08:20,688 --> 01:08:23,771 [tijeras cortan] 743 01:08:26,146 --> 01:08:28,146 [tijeras continúan cortando] 744 01:08:28,896 --> 01:08:30,604 ¿Estaba dentro de mí? 745 01:08:30,604 --> 01:08:33,479 [pone las tijeras en su lugar] 746 01:08:42,563 --> 01:08:43,563 Está bien. 747 01:08:44,563 --> 01:08:47,313 - [golpean a la puerta] - [cerrojo traquetea] 748 01:08:47,313 --> 01:08:48,771 Espera. Espera. 749 01:08:50,438 --> 01:08:51,771 Oíste eso, ¿cierto? 750 01:08:52,521 --> 01:08:54,521 - [Rosie] Sí. - [pasos se acercan] 751 01:08:54,521 --> 01:08:57,979 - ¿Y si vinieron a ver si estábamos bien? - [pasos siguen] 752 01:08:58,688 --> 01:09:02,563 Pónganse las máscaras. Pongan tela debajo de la puerta cuando me vaya. 753 01:09:07,021 --> 01:09:09,104 [puerta rechina] 754 01:09:09,104 --> 01:09:11,188 [viento sopla] 755 01:09:19,313 --> 01:09:22,771 [Margaret jadea] 756 01:09:28,563 --> 01:09:29,646 [hombre] Margaret. 757 01:09:30,854 --> 01:09:32,313 ¡Wallace! 758 01:09:34,729 --> 01:09:35,938 [mujer] Margaret. 759 01:09:35,938 --> 01:09:38,271 [pasos corren] 760 01:09:38,271 --> 01:09:41,396 - [Wallace] Ven, Margaret. - [Esther] Margaret. 761 01:09:41,396 --> 01:09:43,688 - [Wallace] Ven, Margaret. - [pasos corren] 762 01:09:43,688 --> 01:09:46,813 - [Wallace] Serás como yo. - [Esther] Serás como yo. 763 01:09:48,021 --> 01:09:49,021 [Esther] Margaret. 764 01:09:49,021 --> 01:09:51,188 - [Wallace] Ven, Margaret. - [Esther] Margaret. 765 01:09:52,021 --> 01:09:53,854 [Wallace] La gente está hablando. 766 01:09:58,896 --> 01:10:00,688 [Esther y Wallace] Detrás de ti. 767 01:10:13,771 --> 01:10:14,938 ¡Mamá! 768 01:10:16,104 --> 01:10:19,396 ¿Qué pasó? ¿Era Wallace? 769 01:10:22,313 --> 01:10:23,938 Sí, pero desapareció. 770 01:10:26,063 --> 01:10:27,396 ¿A qué te refieres? 771 01:10:31,021 --> 01:10:35,229 ¡Como en el libro! ¡Está en el aire, Rose! 772 01:10:36,771 --> 01:10:38,563 ¡Podría estar en cualquier parte! 773 01:10:41,438 --> 01:10:45,021 ¡Entra! ¡Ahora! 774 01:10:51,604 --> 01:10:54,063 [jadea] 775 01:11:11,396 --> 01:11:14,104 [puerta se abre, rechina] 776 01:11:14,604 --> 01:11:17,604 [pasos se acercan] 777 01:11:17,604 --> 01:11:20,021 [pasos se detienen] 778 01:11:46,313 --> 01:11:47,313 ¿Mamá? 779 01:11:49,813 --> 01:11:50,896 ¿Wallace? 780 01:11:53,688 --> 01:11:56,313 [viento zumba] 781 01:12:51,438 --> 01:12:53,521 - [traqueteo] - [ahoga un grito] 782 01:12:54,146 --> 01:12:58,271 [Margaret rasguña madera] Ada, lo siento. 783 01:12:58,271 --> 01:13:03,021 [solloza] Lo siento. 784 01:13:03,021 --> 01:13:05,771 Por favor, déjame entrar. 785 01:13:05,771 --> 01:13:08,646 Por favor. [solloza] 786 01:13:08,646 --> 01:13:10,313 Por favor. [llora] 787 01:13:10,313 --> 01:13:11,396 ¿Mamá? 788 01:13:13,063 --> 01:13:15,938 Lo siento. Lo siento mucho. 789 01:13:17,271 --> 01:13:21,271 [traqueteo] 790 01:13:23,438 --> 01:13:26,104 [puerta se abre, rechina] 791 01:13:28,771 --> 01:13:30,771 [viento sopla] 792 01:13:45,604 --> 01:13:49,271 [pasos se acercan] 793 01:13:49,271 --> 01:13:50,354 ¿Mamá? 794 01:13:58,229 --> 01:13:59,688 Estás dormida. 795 01:14:01,313 --> 01:14:02,729 Eres tú. 796 01:14:03,813 --> 01:14:05,771 Estás caminando dormida otra vez. 797 01:14:08,104 --> 01:14:09,104 Soy yo. 798 01:14:09,104 --> 01:14:11,354 Soy Rose. 799 01:14:14,229 --> 01:14:16,979 Mamá, soy yo. Despierta. 800 01:14:17,563 --> 01:14:21,438 - No dispares, soy Rose, tu hija. - [Rose] No dispares, soy Rose, tu hija. 801 01:14:22,396 --> 01:14:24,354 No dispares. 802 01:14:24,354 --> 01:14:26,188 - Baja el arma. - [Rose] Baja el arma. 803 01:14:26,813 --> 01:14:29,229 - Mamá, tengo miedo. - [Rose llora] Mamá, tengo miedo. 804 01:14:29,229 --> 01:14:30,729 - Confía en mí. - [Rose] Confía en mí. 805 01:14:30,729 --> 01:14:31,979 - Despierta. - [Rose] Despierta. 806 01:14:31,979 --> 01:14:33,146 No eres Rose. 807 01:14:33,146 --> 01:14:35,354 Mamá. Mamá. 808 01:14:35,354 --> 01:14:37,229 ¡Mamá! ¡Mamá! 809 01:14:37,229 --> 01:14:40,396 ¡Mamá! Ma... 810 01:14:40,396 --> 01:14:41,604 ¡Mamá! 811 01:14:42,354 --> 01:14:44,646 [Rose llora] 812 01:14:44,646 --> 01:14:47,479 [solloza] 813 01:14:50,938 --> 01:14:53,063 Rose, ¿qué haces aquí? 814 01:14:55,604 --> 01:14:57,979 El Hombre Gris no nos acecha. 815 01:14:58,563 --> 01:15:00,313 ¿De qué hablas? 816 01:15:00,979 --> 01:15:04,521 Eres tú. Estás haciendo cosas dormida otra vez. 817 01:15:04,521 --> 01:15:08,146 Así se movieron las sillas y así se incendió la cama. 818 01:15:17,396 --> 01:15:23,229 No le puedes decir a nadie lo del sonambulismo. 819 01:15:24,396 --> 01:15:26,396 [Rose solloza] 820 01:15:27,104 --> 01:15:28,938 Mamá, ¿por qué haces esto? 821 01:15:29,896 --> 01:15:30,896 ¿Por qué? 822 01:15:31,729 --> 01:15:33,354 Para protegerte. 823 01:15:37,146 --> 01:15:39,146 Deberíamos habernos ido. 824 01:15:40,188 --> 01:15:42,729 - Intentaba mantenernos unidas. - Mamá. 825 01:15:44,521 --> 01:15:47,521 Tú, yo 826 01:15:49,271 --> 01:15:50,271 y tus hermanas. 827 01:15:50,271 --> 01:15:51,729 ¡Ada está muerta! 828 01:15:55,229 --> 01:15:57,146 ¿No lo entiendes? 829 01:15:58,729 --> 01:16:02,438 Ustedes son mi todo. 830 01:16:05,188 --> 01:16:06,938 Son parte de mí. 831 01:16:07,563 --> 01:16:10,563 - Partes heridas que no sanan. - Me estás asustando. 832 01:16:12,354 --> 01:16:14,521 Sangro cuando se lastiman. 833 01:16:15,938 --> 01:16:22,646 Estoy viva en esa tumba, sofocándome bajo la tierra con tu hermana. 834 01:16:23,563 --> 01:16:25,104 Y haría lo que fuera, 835 01:16:25,896 --> 01:16:29,563 lo que fuera para mantenernos juntas, 836 01:16:30,063 --> 01:16:31,813 para mantenernos enteras. 837 01:16:43,229 --> 01:16:46,271 ¡Rose! [golpea a la puerta] 838 01:17:02,313 --> 01:17:04,021 [puerta se abre] 839 01:17:04,729 --> 01:17:05,979 ¡Ollie! 840 01:17:07,813 --> 01:17:11,021 ¡Detente! No es mamá. ¿De acuerdo? 841 01:17:11,021 --> 01:17:13,063 Inhaló al Hombre Gris. 842 01:17:13,604 --> 01:17:14,604 ¡Estás mintiendo! 843 01:17:23,938 --> 01:17:24,979 ¿Tía Esther? 844 01:17:37,813 --> 01:17:39,813 [chirrido] 845 01:17:40,354 --> 01:17:42,521 [chirría] 846 01:17:45,396 --> 01:17:47,396 [crujido] 847 01:17:48,563 --> 01:17:51,188 [crujido continúa] 848 01:17:51,729 --> 01:17:53,771 [Margaret] ¡Es demasiado tarde! 849 01:17:55,521 --> 01:17:58,104 ¡No tienes adónde ir, Rose! 850 01:17:59,146 --> 01:18:01,813 ¡Suéltala! ¡Mamá! 851 01:18:01,813 --> 01:18:03,771 [Rose llora] 852 01:18:06,563 --> 01:18:09,688 No era Wallace. Mataste a la tía Esther. 853 01:18:09,688 --> 01:18:11,271 La estás lastimando, Rose. 854 01:18:11,271 --> 01:18:13,438 - Suéltala. - [tocan a la puerta] 855 01:18:13,438 --> 01:18:14,521 ¡Auxilio! 856 01:18:16,604 --> 01:18:18,896 [tocan a la puerta] 857 01:18:18,896 --> 01:18:22,396 Te llevarán. Se las llevarán lejos. Por favor. 858 01:18:30,729 --> 01:18:32,729 [tocan a la puerta] 859 01:18:33,729 --> 01:18:35,729 [tocan a la puerta] 860 01:18:38,188 --> 01:18:42,313 - [tocan a la puerta] - [Rose gruñe] 861 01:18:42,313 --> 01:18:45,146 [tocan a la puerta] 862 01:18:47,396 --> 01:18:49,729 [viento zumba] 863 01:18:50,438 --> 01:18:51,438 Hola, cariño. 864 01:18:51,938 --> 01:18:53,188 ¿Dónde está mamá? 865 01:18:58,979 --> 01:19:01,729 [pasos se acercan] 866 01:19:12,896 --> 01:19:15,021 Rose, ¿estás bien? 867 01:19:19,813 --> 01:19:21,354 No está bien. 868 01:19:22,188 --> 01:19:23,438 Rose. 869 01:19:26,688 --> 01:19:27,896 Está bien. 870 01:19:28,688 --> 01:19:30,438 Ustedes dos esperen ahí. 871 01:19:35,604 --> 01:19:39,104 No se preocupen. Solo vamos a charlar, ¿sí? 872 01:19:42,646 --> 01:19:44,938 No sé qué le pasa. 873 01:19:47,688 --> 01:19:49,354 Por los coyotes. 874 01:19:52,563 --> 01:19:53,938 ¿Viste a uno hace poco? 875 01:19:55,479 --> 01:19:57,104 Siempre andan por aquí. 876 01:19:59,479 --> 01:20:01,479 [carga rifle] 877 01:20:06,521 --> 01:20:12,021 ¿Vino Esther, Margaret? Dijo que iba a ver cómo estabas. 878 01:20:13,229 --> 01:20:15,979 Espero que no se haya perdido en la tormenta. 879 01:20:15,979 --> 01:20:18,146 - [viento sopla] - [ventana traquetea] 880 01:20:19,813 --> 01:20:22,354 Margaret, las chicas parecen estar alteradas. 881 01:20:23,104 --> 01:20:25,479 [traqueteo continúa] 882 01:20:25,479 --> 01:20:27,604 Creo que están ansiosas. 883 01:20:31,271 --> 01:20:32,271 Debería llevármelas. 884 01:20:34,479 --> 01:20:36,479 Solo hasta que vuelva Henry. 885 01:20:41,938 --> 01:20:43,646 Oye, no. Oye. 886 01:20:43,646 --> 01:20:47,521 - [llora] - Oye, oye, oye. 887 01:20:47,521 --> 01:20:49,438 - [solloza] - Oye, oye, oye. 888 01:20:49,438 --> 01:20:53,021 Margaret, solo faltan unos días, unos cuantos días. 889 01:20:53,021 --> 01:20:55,479 Lo hiciste bien. Lo hiciste muy bien. 890 01:20:56,313 --> 01:20:58,271 [alguacil] Shh, shh. 891 01:21:03,979 --> 01:21:06,063 [alguacil gime] 892 01:21:10,396 --> 01:21:12,021 [gime] 893 01:21:16,896 --> 01:21:18,896 [gime] 894 01:21:25,354 --> 01:21:26,854 [gime] 895 01:21:36,271 --> 01:21:38,771 [gime] 896 01:21:46,771 --> 01:21:49,813 Quédate aquí. No mires. 897 01:21:49,813 --> 01:21:52,521 [pasos se acercan] 898 01:22:13,146 --> 01:22:15,771 Van a colgarme, Rose. 899 01:22:18,521 --> 01:22:20,854 Pero hay una forma de evitarlo, 900 01:22:21,979 --> 01:22:24,396 de seguir juntas. 901 01:22:26,146 --> 01:22:29,313 Una reunión que durará para siempre. 902 01:22:32,479 --> 01:22:36,896 Dormiremos como cualquier otra noche, 903 01:22:36,896 --> 01:22:39,688 pero por más tiempo. 904 01:22:40,896 --> 01:22:42,688 Por favor, no. 905 01:22:47,729 --> 01:22:49,188 Sí, cariño. 906 01:22:51,646 --> 01:22:53,563 Es la única manera. 907 01:22:53,563 --> 01:22:56,354 [solloza] 908 01:22:56,354 --> 01:22:58,604 Está bien tener miedo. 909 01:22:59,354 --> 01:23:01,146 Está bien. Ven aquí. 910 01:23:02,063 --> 01:23:03,146 Ven aquí. 911 01:23:09,271 --> 01:23:12,271 - [llora] - Ay. 912 01:23:13,979 --> 01:23:15,979 [continúa llorando] 913 01:23:19,063 --> 01:23:20,146 Lo siento. 914 01:23:22,479 --> 01:23:25,729 Lo siento mucho por todo, Rose. 915 01:23:25,729 --> 01:23:29,813 Son los amores de mi vida y lo saben. 916 01:23:43,104 --> 01:23:45,104 [llora] 917 01:23:47,146 --> 01:23:49,563 [continúa llorando] 918 01:23:52,104 --> 01:23:54,771 Estoy muy cansada, mamá. 919 01:23:55,271 --> 01:23:57,854 Vamos a estar con Ada. ¿De acuerdo? 920 01:23:57,854 --> 01:24:00,813 [solloza] 921 01:24:00,813 --> 01:24:03,938 [continúa sollozando, sorbe la nariz] 922 01:24:18,354 --> 01:24:20,438 [navaja cae] 923 01:24:24,896 --> 01:24:27,271 ¿Puedes hablarnos del trigo primero? 924 01:24:29,771 --> 01:24:30,938 Sí. 925 01:24:38,188 --> 01:24:41,688 En nuestro primer año, creció. 926 01:24:42,229 --> 01:24:45,396 El campo nos llegaba al pecho. 927 01:24:46,146 --> 01:24:52,396 Cuando soplaba el viento, las malezas se agitaban como el océano. 928 01:24:52,396 --> 01:24:57,396 Y jugábamos a las escondidas en el pasto alto por horas. 929 01:24:58,146 --> 01:24:59,438 Todas juntas. 930 01:25:00,771 --> 01:25:03,688 ¿Podemos poner la medicina en unos duraznos? 931 01:25:06,104 --> 01:25:08,813 [viento sopla fuerte] 932 01:25:08,813 --> 01:25:11,313 Creo que es una idea maravillosa. 933 01:25:13,354 --> 01:25:16,021 - [viento sopla] - [madera cruje] 934 01:25:29,813 --> 01:25:31,813 [continúa mezclando] 935 01:25:34,771 --> 01:25:36,771 [continúa mezclando] 936 01:25:36,771 --> 01:25:39,188 - [Rose] ¡Ollie! - [deja de mezclar] 937 01:25:39,188 --> 01:25:41,521 - [puerta se abre] - ¡Mamá! 938 01:25:42,354 --> 01:25:45,438 Intenté detenerla, pero Ollie se asustó y huyó. 939 01:25:46,646 --> 01:25:47,938 Debe estar con nosotras. 940 01:25:48,729 --> 01:25:50,188 ¡Podría estar ahogándose! 941 01:25:58,521 --> 01:26:00,604 ¡Por favor! 942 01:26:01,354 --> 01:26:03,188 ¿Dónde está? 943 01:26:03,688 --> 01:26:05,688 [tose] 944 01:26:06,354 --> 01:26:08,271 [respira con dificultad] 945 01:26:59,604 --> 01:27:01,438 Lo siento. 946 01:27:48,563 --> 01:27:53,146 [tose, respira con dificultad] 947 01:27:59,771 --> 01:28:03,313 [tose, se ahoga] 948 01:28:07,188 --> 01:28:08,938 [grita] 949 01:28:30,271 --> 01:28:32,854 [risas a lo lejos] 950 01:28:35,646 --> 01:28:37,646 [ríen] 951 01:29:16,688 --> 01:29:19,646 [tren traquetea] 952 01:29:30,229 --> 01:29:32,354 [tren continúa traqueando] 953 01:29:37,854 --> 01:29:40,854 - ¿Qué? - Verde. 954 01:30:04,771 --> 01:30:08,646 [tren continúa traqueando] 955 01:31:47,146 --> 01:31:51,229 NO RESPIRES 956 01:34:21,313 --> 01:34:25,396 En recuerdo de DALE WASETA y MARK GADBURY 957 01:34:25,396 --> 01:34:29,563 Esta Película Está Dedicada A Donald Jesse Joines 958 01:34:29,563 --> 01:34:31,646 Subtítulos: Pamela Ruiz