1
00:00:33,521 --> 00:00:35,604
[mujer] Ollie, Ada.
2
00:00:35,604 --> 00:00:36,688
Ya viene mamá.
3
00:00:42,896 --> 00:00:44,896
[mujer suspira]
4
00:00:50,479 --> 00:00:52,688
[risas infantiles a lo lejos]
5
00:00:53,563 --> 00:00:56,521
- [risas infantiles continúan]
- [hierba cruje]
6
00:00:56,521 --> 00:00:57,896
[mamá] Vamos, por aquí.
7
00:01:01,313 --> 00:01:03,479
[Ada tose]
8
00:01:06,229 --> 00:01:10,938
[Ada tose fuerte, se ahoga]
9
00:01:10,938 --> 00:01:14,396
- [Ada llora]
- [viento zumba fuerte]
10
00:01:14,396 --> 00:01:15,979
[mujer] ¡Niñas!
11
00:01:15,979 --> 00:01:17,229
[joven] ¡Mamá!
12
00:01:17,229 --> 00:01:18,646
¡Rose!
13
00:01:18,646 --> 00:01:20,646
[Rose] Mamá, ¿dónde estás?
14
00:01:21,604 --> 00:01:22,604
[Ada] ¡Mami!
15
00:01:22,604 --> 00:01:25,271
[Rose] ¡Ayúdanos! ¡Mamá!
16
00:01:25,271 --> 00:01:29,896
[respira con dificultad]
17
00:01:29,896 --> 00:01:33,271
[inhala profundo]
18
00:01:33,271 --> 00:01:36,354
[jadea]
19
00:01:44,146 --> 00:01:47,813
NO RESPIRES
20
00:01:52,938 --> 00:01:54,938
[puerta rechina]
21
00:02:00,729 --> 00:02:03,938
[suspira profundo]
22
00:02:03,938 --> 00:02:06,104
[exhala aliviada]
23
00:02:08,438 --> 00:02:12,854
EL MANGO DE OKLAHOMA, 1933
24
00:02:12,854 --> 00:02:16,771
[mujer] Señor, te pedimos
que controles las tormentas.
25
00:02:17,521 --> 00:02:18,854
Que calmes el polvo.
26
00:02:19,646 --> 00:02:22,354
Gracias por darle este trabajo a Henry.
27
00:02:22,938 --> 00:02:24,604
Cuida a aquellos que viajan.
28
00:02:25,813 --> 00:02:28,896
Que Henry vuelva sano y salvo
al final de su viaje.
29
00:02:30,229 --> 00:02:32,354
Que gane lo suficiente
para terminar la casa.
30
00:02:33,104 --> 00:02:34,229
Plantar una cosecha.
31
00:02:35,563 --> 00:02:36,563
Ayúdame.
32
00:02:37,563 --> 00:02:41,688
Ayúdame a ver los regalos que me has dado
en vez de las cosas que me has quitado.
33
00:02:43,063 --> 00:02:46,813
Ayúdame a mantener
a Rose y a Ollie sanas y salvas.
34
00:02:47,646 --> 00:02:50,313
No dejes que se enfermen
como los otros niños.
35
00:02:54,688 --> 00:02:57,896
[mujer] Rose,
arroja un poco de heno, cariño.
36
00:02:58,396 --> 00:02:59,396
Solo un poco.
37
00:03:00,688 --> 00:03:02,063
Tiene que durar.
38
00:03:06,563 --> 00:03:09,479
[mujer] Golpéame y hazme sangrar
39
00:03:09,479 --> 00:03:12,521
si eso significa
que no les tocarás ni un pelo.
40
00:03:25,354 --> 00:03:27,146
Dale un beso a Ada de mi parte.
41
00:03:27,813 --> 00:03:30,729
Prométele que mi predisposición humana
42
00:03:30,729 --> 00:03:33,521
se resistirá al mal
para estar juntas de nuevo.
43
00:03:33,521 --> 00:03:37,896
MURIÓ EL 3 DE JUNIO DE 1928
44
00:03:37,896 --> 00:03:39,229
Todos lo estaremos.
45
00:03:40,104 --> 00:03:43,854
DORMIRÉ
HASTA QUE VENGAS POR MÍ
46
00:03:43,854 --> 00:03:46,979
¿La recuerdas?
47
00:03:46,979 --> 00:03:50,896
[mujer] Cuando me acueste esta noche,
aleja las preocupaciones de mi corazón.
48
00:03:51,854 --> 00:03:55,354
Recompénsame con un tranquilo y profundo sueño.
49
00:03:58,229 --> 00:03:59,229
Amén.
50
00:04:00,354 --> 00:04:04,229
Le pedí a tu papá que arreglara esto.
Nunca hay suficiente tiempo.
51
00:04:08,063 --> 00:04:10,188
¿Crees que verá Filadelfia?
52
00:04:12,104 --> 00:04:15,063
No, está muy al este.
53
00:04:17,188 --> 00:04:18,604
Yo quiero verla.
54
00:04:18,604 --> 00:04:19,813
Mmm.
55
00:04:19,813 --> 00:04:21,521
Quiero ver cómo es.
56
00:04:24,104 --> 00:04:25,354
Quizá el próximo verano.
57
00:04:27,396 --> 00:04:28,979
Si mejora la cosecha.
58
00:04:31,396 --> 00:04:32,854
Cierra con llave.
59
00:04:48,896 --> 00:04:51,688
[Rose] Sigue mi dedo mientras leo, ¿sí?
60
00:04:55,229 --> 00:04:57,646
EL HOMBRE GRIS
61
00:04:57,646 --> 00:04:59,729
"El Hombre Gris encerró a su esposa
62
00:04:59,729 --> 00:05:03,688
y a sus cinco hijos en el cuarto
y luego juntó las brasas del fuego.
63
00:05:04,354 --> 00:05:08,854
Quería quemar a los seis ángeles,
pero el destino quería una víctima más.
64
00:05:10,021 --> 00:05:14,438
Al elevarse las llamas, el Hombre Gris
vio que su camisa se había atorado.
65
00:05:14,979 --> 00:05:18,229
Todo era inútil.
Las llamas lo consumieron.
66
00:05:19,396 --> 00:05:23,563
Durante una tormenta de polvo,
las cenizas del Hombre Gris vuelan juntas.
67
00:05:23,563 --> 00:05:24,729
Camina de noche.
68
00:05:25,854 --> 00:05:30,771
Si no usas tu máscara, lo inhalarás
y te hará hacer cosas terribles".
69
00:05:32,438 --> 00:05:34,063
¿Cerraste con llave? Déjalo afuera.
70
00:05:34,063 --> 00:05:36,021
No podemos dejarlo afuera.
71
00:05:36,021 --> 00:05:38,396
- ¿Por qué?
- Porque
72
00:05:38,396 --> 00:05:41,188
puede deshacerse
73
00:05:41,188 --> 00:05:43,313
y filtrarse por las grietas,
74
00:05:43,313 --> 00:05:45,479
y podríamos inhalarlo.
75
00:05:49,021 --> 00:05:51,438
[viento sopla]
76
00:05:53,396 --> 00:05:54,813
Eso le pasó a mamá.
77
00:05:54,813 --> 00:05:56,771
- Ella lo inhaló.
- No.
78
00:05:56,771 --> 00:06:01,979
Mamá estaba molesta por lo de Ada
y no dormía.
79
00:06:19,396 --> 00:06:21,063
[Henry] Podrías venir conmigo.
80
00:06:26,229 --> 00:06:29,896
No las pondré en una tienda
para perder lo poco que tenemos.
81
00:06:33,021 --> 00:06:35,021
Y no la dejaré ahí afuera.
82
00:06:37,188 --> 00:06:38,271
Sola.
83
00:07:02,021 --> 00:07:03,104
[mujer] ¡Niñas!
84
00:07:06,604 --> 00:07:10,188
[viento sopla fuerte]
85
00:07:14,104 --> 00:07:17,188
[golpeteo]
86
00:07:41,813 --> 00:07:44,813
¿Cómo salió Henry la semana pasada?
87
00:07:44,813 --> 00:07:46,646
- Pues...
- ¿Sí?
88
00:07:46,646 --> 00:07:48,313
Muchos se estaban yendo.
89
00:07:50,688 --> 00:07:52,063
El último hombre de pie.
90
00:07:54,729 --> 00:07:56,646
- Ay, lo siento.
- Está bien.
91
00:07:56,646 --> 00:07:58,979
Es difícil limpiar todo el tiempo.
92
00:08:00,896 --> 00:08:04,229
[niño tose fuerte]
93
00:08:05,646 --> 00:08:09,813
- Lleva toda la noche así.
- ¿Es por la gripe que hubo?
94
00:08:09,813 --> 00:08:14,646
Empezó así, pero ha empeorado.
El Dr. Cox dice que es neumonía.
95
00:08:14,646 --> 00:08:17,063
[niño continúa tosiendo]
96
00:08:17,063 --> 00:08:21,271
No es contagiosa. El doctor dice
que hay mucho polvo en el aire.
97
00:08:21,771 --> 00:08:23,354
¿Qué debemos hacer?
98
00:08:26,938 --> 00:08:27,979
Es una batalla.
99
00:09:03,854 --> 00:09:05,271
[respira con dificultad]
100
00:09:05,271 --> 00:09:08,771
[ahoga un grito, jadea]
101
00:09:09,604 --> 00:09:11,021
[exhala]
102
00:09:17,813 --> 00:09:20,771
[viento sopla fuerte]
103
00:09:25,604 --> 00:09:27,604
[viento zumba]
104
00:09:28,938 --> 00:09:30,646
[vecina] Thomas ha estado mal.
105
00:09:30,646 --> 00:09:33,479
[señora] Deberían ir a ver
al curandero de Guymon.
106
00:09:33,479 --> 00:09:36,979
Le quitó la artritis de los dedos
a un anciano.
107
00:09:36,979 --> 00:09:39,188
Sus huesos se enderezaron.
108
00:09:39,188 --> 00:09:41,563
[mujeres ríen]
109
00:09:41,563 --> 00:09:44,104
Qué bueno que trajiste a las niñas,
Margaret.
110
00:09:47,688 --> 00:09:48,938
¿Por qué?
111
00:09:51,354 --> 00:09:55,354
- No has oído sobre Calabash.
- Dicen que la puerta estaba cerrada.
112
00:09:55,354 --> 00:09:57,896
Pero el vagabundo entró a la casa
de algún modo.
113
00:09:57,896 --> 00:10:00,896
Saqueó la despensa. Lo hallaron
comiendo galletas sobre el bebé.
114
00:10:00,896 --> 00:10:03,313
No, Birdie, ya se las había terminado.
115
00:10:03,313 --> 00:10:06,729
- Solo miraba al bebé.
- Debe haber tenido hambre.
116
00:10:06,729 --> 00:10:09,521
[señora] Eso no explica
por qué miraba así a un bebé.
117
00:10:09,521 --> 00:10:11,063
[Birdie] Solo lo miraba.
118
00:10:11,063 --> 00:10:13,813
[señora] Y tampoco explica
lo que hizo después.
119
00:10:17,354 --> 00:10:19,021
Ató al papá
120
00:10:19,896 --> 00:10:23,438
y lo obligó a ver
cómo mataba a la mamá y a los niños.
121
00:10:23,438 --> 00:10:25,146
[Birdie] Los destripó como cerdos.
122
00:10:26,188 --> 00:10:30,688
Ni tiempo tengo para los quehaceres.
¿Cómo me cuidaré de los demonios?
123
00:10:32,104 --> 00:10:33,271
No bajes la guardia.
124
00:10:33,771 --> 00:10:34,771
Nunca.
125
00:10:35,688 --> 00:10:36,979
¿Lo atraparon?
126
00:10:37,479 --> 00:10:38,479
Al vagabundo.
127
00:10:39,063 --> 00:10:41,646
No, aún no. Y no lo entiendo.
128
00:10:41,646 --> 00:10:47,396
Nadie lo vio irse.
Es como si se hubiera convertido en polvo.
129
00:10:47,396 --> 00:10:49,479
- [estruendo]
- [ahogan un grito]
130
00:10:51,063 --> 00:10:54,354
- [golpetea]
- [vecina] Santo cielo.
131
00:10:55,563 --> 00:10:57,313
[Margaret] Cielos.
132
00:11:14,313 --> 00:11:16,271
[Margaret] No te irás hoy.
133
00:11:16,271 --> 00:11:17,354
[amiga] Lo intento.
134
00:11:17,354 --> 00:11:19,604
[Margaret] El viento es terrible.
Se acerca una tormenta.
135
00:11:19,604 --> 00:11:20,771
[amiga] Siempre hay una.
136
00:11:20,771 --> 00:11:25,021
La gente muere en ellas. Estarás
expuesta y desprotegida en ese carruaje.
137
00:11:25,646 --> 00:11:26,938
[Thomas tose]
138
00:11:26,938 --> 00:11:30,479
Solo asegúrate de que Thomas y Jacob
se queden adentro.
139
00:11:31,479 --> 00:11:33,354
- Limpia. Sella la casa.
- [Thomas tose]
140
00:11:33,354 --> 00:11:37,688
Aun así, se filtra en todos lados.
Lo encuentro en los lugares más raros.
141
00:11:40,396 --> 00:11:43,854
Anoche soñé que...
142
00:11:44,813 --> 00:11:47,604
No dejaba de toser.
143
00:11:47,604 --> 00:11:49,896
[Thomas continúa tosiendo]
144
00:11:49,896 --> 00:11:53,979
En el sueño, tomé un pañuelo
y se lo metí en la boca.
145
00:11:54,688 --> 00:11:58,104
Una y otra y otra vez.
146
00:11:58,104 --> 00:11:59,604
[continúa tosiendo]
147
00:12:00,604 --> 00:12:01,938
[sorbe la nariz]
148
00:12:05,479 --> 00:12:06,646
Lo siento.
149
00:12:08,354 --> 00:12:10,563
Tengo que sacar a mis hijos de aquí.
150
00:12:10,563 --> 00:12:13,188
[Thomas tose fuerte]
151
00:12:14,104 --> 00:12:17,271
[continúa tosiendo]
152
00:12:23,521 --> 00:12:25,521
[caballo relincha]
153
00:12:25,521 --> 00:12:27,938
Vaya. Calma, calma.
154
00:12:30,563 --> 00:12:33,354
[viento sopla fuerte]
155
00:12:54,521 --> 00:12:57,854
[chirría]
156
00:13:09,021 --> 00:13:11,979
[Margaret] Chicas, agarren el cordel
o se perderán en el polvo.
157
00:13:12,729 --> 00:13:13,938
[Rose] ¿Dónde está Ollie?
158
00:13:14,438 --> 00:13:15,563
No la veo.
159
00:13:45,479 --> 00:13:46,813
[madera cruje]
160
00:13:46,813 --> 00:13:49,229
Quiero a papá.
161
00:13:49,229 --> 00:13:50,313
Lo sé.
162
00:13:50,896 --> 00:13:52,729
¿Dónde está?
163
00:13:53,354 --> 00:13:55,396
- Construyendo un puente.
- Sí.
164
00:13:56,854 --> 00:13:58,063
Tengo una idea.
165
00:14:06,646 --> 00:14:11,854
Una muesca por cada día que papá no esté.
166
00:14:16,063 --> 00:14:17,813
¿Qué te asustó?
167
00:14:19,146 --> 00:14:20,854
El hombre
168
00:14:20,854 --> 00:14:23,021
de afuera.
169
00:14:24,521 --> 00:14:25,646
¿Qué hombre?
170
00:14:30,146 --> 00:14:31,229
Quédate aquí.
171
00:14:32,271 --> 00:14:33,771
Mamá, no salgas.
172
00:14:47,271 --> 00:14:49,271
[estruendo]
173
00:15:01,813 --> 00:15:03,188
[Margaret] ¿El Hombre Gris?
174
00:15:04,188 --> 00:15:05,896
La asustaste con esto, Rose.
175
00:15:07,938 --> 00:15:11,188
- Te dije que te deshicieras de esto, ¿no?
- Sí.
176
00:15:11,188 --> 00:15:13,771
- [viento zumba]
- [golpeteo]
177
00:15:15,146 --> 00:15:17,563
Esto ayudará con el polvo, ¿sí?
178
00:15:21,146 --> 00:15:22,396
¿Y ese hombre?
179
00:15:25,771 --> 00:15:27,604
El vagabundo que desapareció.
180
00:15:27,604 --> 00:15:29,771
No hay nadie ahí afuera.
181
00:15:29,771 --> 00:15:31,604
¿Entendido?
182
00:15:38,438 --> 00:15:41,938
Esto no es real.
183
00:15:42,813 --> 00:15:43,813
Sí.
184
00:15:45,021 --> 00:15:47,271
Es como un sueño
185
00:15:47,938 --> 00:15:49,021
durante el día.
186
00:15:51,188 --> 00:15:52,229
Me llevaré esto.
187
00:15:53,188 --> 00:15:57,146
- [viento zumba]
- [madera cruje]
188
00:16:01,188 --> 00:16:02,688
¿Nos contarás del trigo?
189
00:16:13,479 --> 00:16:15,229
[exhala]
190
00:16:15,229 --> 00:16:17,854
El primer año que plantamos creció.
191
00:16:26,854 --> 00:16:31,563
Cuando soplaba el viento,
las malezas se agitaban como el océano.
192
00:16:36,521 --> 00:16:41,229
Y un día jugamos a las escondidas
en el pasto alto por horas.
193
00:16:43,896 --> 00:16:44,896
Vamos.
194
00:16:45,688 --> 00:16:47,313
Apúrate.
195
00:16:47,313 --> 00:16:51,104
Podían esconderse a centímetros de mí
y no las veía.
196
00:16:52,896 --> 00:16:54,979
Pero siempre las oía reír.
197
00:16:55,479 --> 00:16:57,813
[trueno]
198
00:16:57,813 --> 00:16:59,229
Era perfecto.
199
00:16:59,229 --> 00:17:01,896
[trueno continúa]
200
00:17:08,979 --> 00:17:09,979
Buenas noches.
201
00:17:10,979 --> 00:17:12,979
[puerta se cierra]
202
00:17:12,979 --> 00:17:15,521
- [viento sopla]
- [madera cruje]
203
00:17:15,521 --> 00:17:18,021
[viento zumba]
204
00:17:22,229 --> 00:17:24,229
[cerradura cierra]
205
00:17:45,896 --> 00:17:47,438
¡Mamá, despierta!
206
00:17:47,438 --> 00:17:49,563
¿Qué? ¿Qué pasó?
207
00:17:50,146 --> 00:17:52,354
Ollie tenía razón. Hay alguien afuera.
208
00:17:56,063 --> 00:17:59,021
[crujido]
209
00:17:59,646 --> 00:18:00,646
¿Ves?
210
00:18:25,396 --> 00:18:27,896
[estruendo]
211
00:18:30,229 --> 00:18:31,229
Esperen aquí.
212
00:18:31,229 --> 00:18:33,854
[Margaret puja]
213
00:18:44,938 --> 00:18:47,521
[puerta rechina]
214
00:19:06,646 --> 00:19:08,979
[ruido metálico]
215
00:19:09,479 --> 00:19:12,604
[puerta rechina]
216
00:19:51,479 --> 00:19:54,104
[relincha]
217
00:19:54,104 --> 00:19:57,104
[resopla]
218
00:20:28,521 --> 00:20:29,771
[señora] Es Jacob.
219
00:20:30,729 --> 00:20:32,021
El chico de Esther.
220
00:20:33,021 --> 00:20:35,563
[alguacil] El carruaje debió volcarse
por la tormenta.
221
00:20:39,771 --> 00:20:40,938
¿Dónde está Esther?
222
00:20:40,938 --> 00:20:42,021
No lo sé.
223
00:20:43,188 --> 00:20:45,229
Thomas estaba bajo el carruaje.
224
00:20:45,771 --> 00:20:48,021
Estaba muy asustado.
Apenas pude hacerlo salir.
225
00:20:48,938 --> 00:20:51,521
Quizá lo dejó ahí
cuando fue a buscar a Jacob.
226
00:21:23,813 --> 00:21:26,021
- [inhala]
- [ahoga un grito]
227
00:21:26,021 --> 00:21:28,104
[tose]
228
00:21:28,104 --> 00:21:31,813
[respira con dificultad]
229
00:21:31,813 --> 00:21:34,229
[tose]
230
00:21:37,813 --> 00:21:39,938
[Birdie] El Señor actúa
en modos misteriosos.
231
00:21:42,479 --> 00:21:45,313
[mujeres parlotean]
232
00:21:46,896 --> 00:21:48,521
[Birdie] Pero es un proveedor sabio.
233
00:21:49,688 --> 00:21:52,479
Solo puedes mantener la fe.
234
00:21:52,479 --> 00:21:55,104
Confía en que Dios tiene un plan
para Jacob.
235
00:21:55,896 --> 00:21:59,646
Un plan más importante
que jamás entenderemos.
236
00:22:00,271 --> 00:22:04,354
Supongo que algunas cosas [sorbe la nariz]
están fuera de nuestro control.
237
00:22:04,354 --> 00:22:05,813
Algunas cosas no.
238
00:22:08,313 --> 00:22:11,146
No puedes solo confiar
en que Dios hará algo
239
00:22:11,813 --> 00:22:14,021
o que es parte del plan, o morirán.
240
00:22:14,688 --> 00:22:17,729
- Nos enterrarán a todos.
- Me suena a orgullo.
241
00:22:18,729 --> 00:22:22,688
- Es mejor que enterrar a otro niño.
- Intenté irme.
242
00:22:22,688 --> 00:22:23,771
En una tormenta.
243
00:22:24,604 --> 00:22:27,729
No puedo cambiar el clima, Margaret.
No puedo hacer que llueva.
244
00:22:27,729 --> 00:22:30,938
- [sorbe la nariz] ¿Qué hago?
- Deberías intentar barrer.
245
00:22:34,979 --> 00:22:36,646
[viento sopla]
246
00:22:51,396 --> 00:22:54,396
[Thomas tose]
247
00:22:57,521 --> 00:22:59,896
[continúa tosiendo]
248
00:22:59,896 --> 00:23:03,188
[carraspea, tose]
249
00:23:03,188 --> 00:23:05,479
[continúa tosiendo]
250
00:23:06,938 --> 00:23:11,104
[continúa tosiendo, carraspea]
251
00:23:11,104 --> 00:23:13,563
[continúa tosiendo]
252
00:23:15,688 --> 00:23:18,896
[continúa tosiendo]
253
00:23:30,604 --> 00:23:32,104
Fuerte como un roble.
254
00:23:33,896 --> 00:23:35,479
Empezó a sangrar.
255
00:23:36,021 --> 00:23:37,313
No paraba.
256
00:23:38,146 --> 00:23:42,146
El aire está seco. Supongo que fue eso.
257
00:23:43,271 --> 00:23:44,396
¿Eso supone?
258
00:23:47,146 --> 00:23:50,063
- [exhala]
- [puerta se cierra]
259
00:23:51,813 --> 00:23:54,854
Después de lo de Ollie y Ada,
260
00:23:55,438 --> 00:23:56,438
me preocupo.
261
00:23:57,188 --> 00:23:59,604
A Ada le sangraba la nariz así.
262
00:23:59,604 --> 00:24:00,938
Mmm.
263
00:24:02,021 --> 00:24:07,021
Esther mencionó algo
sobre el polvo que enfermaba a Thomas.
264
00:24:08,896 --> 00:24:09,896
El aire.
265
00:24:15,104 --> 00:24:16,896
Vendo unas máscaras.
266
00:24:20,188 --> 00:24:21,438
Podrían ayudar.
267
00:24:21,438 --> 00:24:23,479
[suspira]
268
00:24:24,563 --> 00:24:26,146
¿Estás tomando el somnífero?
269
00:24:26,146 --> 00:24:27,604
Mm-jmm.
270
00:24:27,604 --> 00:24:28,979
¿Quieres mi consejo?
271
00:24:28,979 --> 00:24:33,021
Mantén la casa sellada lo mejor posible,
usen las máscaras
272
00:24:34,313 --> 00:24:35,354
y relájate.
273
00:24:45,979 --> 00:24:48,396
[viento sopla]
274
00:24:52,396 --> 00:24:54,396
[viento zumba]
275
00:24:54,396 --> 00:24:56,229
Mamá, ¿estás despierta?
276
00:25:06,188 --> 00:25:08,104
[tela rasga]
277
00:25:08,104 --> 00:25:10,979
Se supone que no podemos dormir
en la misma habitación.
278
00:25:10,979 --> 00:25:13,521
Solo había tela
para sellar una habitación.
279
00:25:16,146 --> 00:25:19,146
¿Y si vuelve a pasar?
¿Y si dejas de dormir?
280
00:25:23,479 --> 00:25:26,604
¿No entiendes que el polvo
se filtra por las aberturas?
281
00:25:27,229 --> 00:25:31,563
Por eso tu primo Thomas
está enfermo y por eso te sangra la nariz.
282
00:25:32,104 --> 00:25:35,813
Quiero irme. Quiero ir con papá.
283
00:25:37,104 --> 00:25:39,979
Cuando tu padre envíe más dinero,
tomaremos el próximo tren.
284
00:25:41,354 --> 00:25:42,354
Te lo prometo.
285
00:25:42,354 --> 00:25:44,938
- [pasos se alejan]
- [puerta se cierra]
286
00:25:44,938 --> 00:25:47,563
[raya madera]
287
00:25:52,104 --> 00:25:54,354
[viento sopla]
288
00:26:03,021 --> 00:26:04,271
Él restaura tu alma
289
00:26:04,271 --> 00:26:05,938
¿Recibieron alguna carta?
290
00:26:06,896 --> 00:26:09,604
Intentaremos irnos
cuando llegue la carta de Henry.
291
00:26:11,854 --> 00:26:16,438
Supongo que no lo sabes. El servicio
se interrumpió indefinidamente.
292
00:26:16,438 --> 00:26:21,188
Había tanto polvo
que un tren en Woodward se descarriló.
293
00:26:21,188 --> 00:26:25,813
Mató a todos a bordo,
excepto a un burro en el vagón de carga.
294
00:26:25,813 --> 00:26:28,438
Jm. Estás atrapada con nosotros.
295
00:26:30,729 --> 00:26:31,729
Ya veo.
296
00:26:33,604 --> 00:26:35,604
[risas a lo lejos]
297
00:26:39,979 --> 00:26:42,854
[exhala] ¿Se sabe algo del vagabundo?
298
00:26:45,021 --> 00:26:49,729
Ahora se preguntan si el papá lo hizo.
299
00:26:50,729 --> 00:26:54,188
Si mató a esos niños
y mintió sobre el intruso.
300
00:26:55,021 --> 00:26:58,354
Nuestro vecino dijo
que había estado actuando raro,
301
00:26:59,938 --> 00:27:02,063
como un hombre diferente.
302
00:27:03,396 --> 00:27:04,479
Piénsalo.
303
00:27:05,896 --> 00:27:09,271
Nadie vio a ese vagabundo entrar ni salir.
304
00:27:31,354 --> 00:27:34,688
[cajón se abre, se cierra]
305
00:27:44,646 --> 00:27:46,146
Ponte el camisón, cariño.
306
00:27:50,229 --> 00:27:52,979
[abre frasco, saca píldora, cierra frasco]
307
00:28:08,063 --> 00:28:10,771
[Margaret barre a lo lejos]
308
00:28:12,979 --> 00:28:14,979
[continúa barriendo]
309
00:28:37,104 --> 00:28:39,688
[puerta rechina]
310
00:28:45,354 --> 00:28:47,188
- Te pedí que las cerraras.
- Lo hice.
311
00:28:47,188 --> 00:28:49,104
Esa vaca nos mantiene vivas.
312
00:28:49,104 --> 00:28:51,688
Tiene hambre y podría haberle pasado algo.
313
00:28:51,688 --> 00:28:53,188
- Pudo morirse.
- Las até.
314
00:28:53,188 --> 00:28:54,646
Átalas más fuerte. ¿Qué?
315
00:28:54,646 --> 00:28:56,479
El Hombre Gris lastimó a la vaca.
316
00:28:56,479 --> 00:29:00,688
Basta. No más del Hombre Gris, ¿entendido?
317
00:29:08,938 --> 00:29:10,354
Termina tus quehaceres.
318
00:29:23,604 --> 00:29:25,938
[viento sopla]
319
00:29:29,688 --> 00:29:31,396
[exhala]
320
00:29:37,313 --> 00:29:40,354
[pasos suenan]
321
00:29:40,354 --> 00:29:41,896
[Margaret] Rose.
322
00:29:43,604 --> 00:29:45,396
Arroja un poco de heno, ¿sí?
323
00:29:46,021 --> 00:29:48,979
[pasos dejan de sonar]
324
00:29:50,396 --> 00:29:51,979
[resopla]
325
00:29:56,063 --> 00:29:57,729
Siento que hayamos discutido.
326
00:30:13,104 --> 00:30:15,104
[viento sopla]
327
00:30:33,354 --> 00:30:36,646
[chirrido]
328
00:30:38,229 --> 00:30:39,438
[chirría]
329
00:30:39,438 --> 00:30:41,479
[Margaret] ¡Rose!
330
00:30:43,479 --> 00:30:45,146
[puerta se cierra]
331
00:30:46,438 --> 00:30:48,688
¿A quién viste en el granero?
332
00:30:54,979 --> 00:30:57,438
Te lo dije. Vi al Hombre Gris.
333
00:31:00,479 --> 00:31:02,188
Pero dijiste que no era real.
334
00:31:03,146 --> 00:31:04,688
No significa que nadie...
335
00:31:08,021 --> 00:31:10,021
[toma rifle]
336
00:31:11,604 --> 00:31:12,604
Quédense aquí.
337
00:31:19,479 --> 00:31:21,604
[Margaret jadea nerviosa]
338
00:31:21,604 --> 00:31:23,729
[pasos suben]
339
00:31:23,729 --> 00:31:28,479
Sal o quemaré todo esto, lo juro por Dios.
340
00:31:46,146 --> 00:31:48,563
- [ahoga un grito]
- [exhala]
341
00:31:48,563 --> 00:31:50,729
Les dije que se quedaran abajo.
342
00:31:51,313 --> 00:31:52,729
[Rose] Tenemos miedo.
343
00:31:52,729 --> 00:31:56,063
[crujido]
344
00:32:00,438 --> 00:32:02,521
- [golpeteo]
- [Rose ahoga un grito]
345
00:32:04,146 --> 00:32:05,438
Atrás, chicas.
346
00:32:18,396 --> 00:32:19,396
¿Quién eres?
347
00:32:21,979 --> 00:32:23,604
Soy Wallace Grady.
348
00:32:25,938 --> 00:32:27,271
No quiero hacerles daño.
349
00:32:28,979 --> 00:32:29,979
Necesitaba refugio.
350
00:32:31,438 --> 00:32:34,854
- Henry me dijo que tenían este establo.
- ¿Henry?
351
00:32:35,729 --> 00:32:37,604
¿No reconoce su chaqueta?
352
00:32:37,604 --> 00:32:40,188
[exhala] ¿Lo lastimaste?
353
00:32:40,979 --> 00:32:44,021
Claro que no, señora.
Soy un hombre del clero.
354
00:32:45,729 --> 00:32:49,729
Me detuve en varios lugares
en mi camino al oeste
355
00:32:49,729 --> 00:32:52,438
y Henry me dio esto.
356
00:32:53,979 --> 00:32:56,021
Me pidió que viniera a verlas.
357
00:32:56,938 --> 00:32:58,771
¿Por qué no tocaste a la puerta?
358
00:32:58,771 --> 00:33:02,938
Esa era mi intención, señora,
en cuanto pudiera recuperarme.
359
00:33:03,854 --> 00:33:08,063
Quedé atrapado en esa tormenta
por mi pierna mala.
360
00:33:09,604 --> 00:33:10,729
Me veía muy mal.
361
00:33:10,729 --> 00:33:14,146
No quería asustar a sus hijas ni a usted.
362
00:33:15,688 --> 00:33:17,146
Eres Rose, ¿no?
363
00:33:18,396 --> 00:33:20,479
Y tú eres Margaret.
364
00:33:26,479 --> 00:33:27,896
Henry me lo habría dicho.
365
00:33:29,354 --> 00:33:31,521
El correo está lento sin los trenes.
366
00:33:33,896 --> 00:33:36,271
[jadea]
367
00:33:36,271 --> 00:33:38,563
Tienes que irte. Ahora.
368
00:33:38,563 --> 00:33:42,896
Podría ganarme la estancia.
La gente necesita la palabra de Dios.
369
00:33:42,896 --> 00:33:45,646
- La gente necesita lluvia.
- Una cosa sigue a la otra.
370
00:33:45,646 --> 00:33:48,438
¡Solo vete! ¡Fuera!
371
00:33:53,021 --> 00:33:57,896
Su vaca se muere de hambre. Es decir,
ustedes están por pasar hambre.
372
00:33:59,104 --> 00:34:00,354
¿Cierto?
373
00:34:02,438 --> 00:34:05,146
La leche se secó.
Haré que vuelva a producir.
374
00:34:06,563 --> 00:34:09,229
- Tranquila. No pasa nada.
- Ay, cariño.
375
00:34:10,313 --> 00:34:11,313
[Margaret] Estás bien.
376
00:34:12,979 --> 00:34:15,813
- Mamá, ayúdame.
- Respira.
377
00:34:16,396 --> 00:34:17,479
Quédate ahí.
378
00:34:17,479 --> 00:34:20,813
- Señora, puedo ayudar.
- Mamá.
379
00:34:21,313 --> 00:34:22,896
Pero tendría que tocarla.
380
00:34:22,896 --> 00:34:24,021
¿Por qué?
381
00:34:24,896 --> 00:34:26,896
Impongo mis manos.
382
00:34:27,396 --> 00:34:30,354
Puedo sanar. De verdad.
383
00:34:31,313 --> 00:34:33,313
Aunque no lo crea, ¿qué daño podría hacer?
384
00:34:38,521 --> 00:34:39,521
Margaret.
385
00:34:57,313 --> 00:34:59,313
[reza]
386
00:35:00,271 --> 00:35:02,271
- [reza]
- [gime]
387
00:35:06,021 --> 00:35:07,479
[gime]
388
00:35:11,729 --> 00:35:14,354
- ¡Mamá, ayúdame!
- Suéltala.
389
00:35:15,729 --> 00:35:17,521
[gime]
390
00:35:17,521 --> 00:35:18,688
¡Suéltala!
391
00:35:19,646 --> 00:35:22,188
[Rose jadea]
392
00:35:22,188 --> 00:35:23,688
[Rose gime]
393
00:35:24,771 --> 00:35:26,479
[Margaret] ¿Qué le hiciste?
394
00:35:30,479 --> 00:35:31,479
Mamá.
395
00:35:33,229 --> 00:35:34,229
Se detuvo.
396
00:35:46,313 --> 00:35:49,146
Me iré.
397
00:35:50,146 --> 00:35:51,313
Tengo que descansar.
398
00:35:55,979 --> 00:35:58,271
Dijiste que podías hacer
que nuestra vaca produjera.
399
00:36:00,313 --> 00:36:01,313
¿Cómo?
400
00:36:14,646 --> 00:36:18,313
Las plantas rodadoras empaparán el agua.
Generarán mucha comida.
401
00:36:20,521 --> 00:36:22,896
[aullido]
402
00:36:29,646 --> 00:36:33,354
Duermo con esto y sé cómo usarlo.
403
00:36:34,729 --> 00:36:35,729
¿Entiendes?
404
00:36:43,646 --> 00:36:46,771
La gente esparcirá rumores
si dejo que te quedes.
405
00:36:49,188 --> 00:36:50,979
Podría ocultarme un tiempo.
406
00:36:52,313 --> 00:36:53,313
En el establo.
407
00:37:01,229 --> 00:37:03,646
[viento sopla]
408
00:37:06,854 --> 00:37:08,854
[puerta rechina]
409
00:37:10,313 --> 00:37:12,313
[tabla asegura puerta]
410
00:37:14,021 --> 00:37:15,313
[Rose] ¿Me curó?
411
00:37:18,396 --> 00:37:19,396
No lo sé.
412
00:37:39,313 --> 00:37:41,438
- [trueno]
- [ahoga un grito]
413
00:37:44,396 --> 00:37:45,396
¡Rose!
414
00:38:26,396 --> 00:38:28,646
[trueno]
415
00:39:02,104 --> 00:39:03,688
[Birdie] Te odio, Margaret.
416
00:39:05,146 --> 00:39:06,146
Qué buena mano tienes.
417
00:39:06,146 --> 00:39:09,771
- [mujeres ríen]
- Ah. [ríe]
418
00:39:09,771 --> 00:39:12,479
Es solo nuestro sueño para la casa.
419
00:39:15,938 --> 00:39:20,604
Te extrañamos en la iglesia esta semana.
Estábamos preocupados por ti.
420
00:39:23,396 --> 00:39:25,938
Mamá, es Thomas.
421
00:39:27,521 --> 00:39:31,729
[Thomas tose]
422
00:39:31,729 --> 00:39:35,438
¿Dónde está Esther? ¿Cómo llegó aquí solo?
423
00:39:35,438 --> 00:39:38,104
- [Birdie] Pobrecito.
- Birdie, busca al alguacil.
424
00:39:39,104 --> 00:39:42,271
- [Birdie] Esto es desgarrador.
- [mujeres murmuran]
425
00:39:42,979 --> 00:39:45,063
No lo está cuidando, Margaret.
426
00:39:45,771 --> 00:39:50,271
Averigua si perdió la cordura por su duelo
o si es algo más grave.
427
00:39:51,063 --> 00:39:53,313
[moscas zumban]
428
00:40:00,479 --> 00:40:04,021
¿Esther? Soy Margaret.
429
00:40:07,771 --> 00:40:09,021
¿Esther?
430
00:40:22,521 --> 00:40:24,854
[Margaret] ¿Recuerdas cuando Ada murió?
431
00:40:28,063 --> 00:40:31,021
Por mucho tiempo, pensé en unirme a ella.
432
00:40:33,229 --> 00:40:36,104
Pero tienes que pensar en tu otro hijo.
433
00:40:36,604 --> 00:40:37,604
En su salud.
434
00:40:41,688 --> 00:40:46,188
El hombre lo ha estado cuidando.
435
00:40:51,438 --> 00:40:52,646
¿O fue un sueño?
436
00:40:57,979 --> 00:41:00,354
[moscas zumban]
437
00:41:06,729 --> 00:41:07,729
Bebe agua.
438
00:41:08,854 --> 00:41:09,854
Solo un sorbo.
439
00:41:15,188 --> 00:41:17,104
¿Hace cuánto tiempo estás ahí?
440
00:41:19,854 --> 00:41:22,188
[tose]
441
00:41:31,271 --> 00:41:33,729
[solloza] No está bien.
442
00:41:34,896 --> 00:41:36,104
¿Estás segura?
443
00:41:36,104 --> 00:41:39,146
Me lo llevaría,
pero no podemos alimentarlo.
444
00:41:40,688 --> 00:41:42,854
Ven conmigo, pequeño Thomas. Sí.
445
00:41:47,188 --> 00:41:48,188
Margaret.
446
00:41:50,438 --> 00:41:53,604
Gracias. Gracias por visitarme.
447
00:41:56,396 --> 00:41:59,604
[Margaret] Está bien.
Solo tienes que cuidarte.
448
00:42:01,104 --> 00:42:02,104
¿Qué pasa?
449
00:42:03,021 --> 00:42:04,771
[alguacil] Solo por un tiempo, Esther.
450
00:42:05,271 --> 00:42:06,771
¿Qué es por un tiempo?
451
00:42:08,063 --> 00:42:10,021
Solo hasta que te recuperes.
452
00:42:13,146 --> 00:42:16,688
[Esther] ¿Te lo llevas? ¿Adónde lo llevas?
453
00:42:18,771 --> 00:42:21,354
[alguacil] No... Oye. Tomémonos un respiro.
454
00:42:23,729 --> 00:42:27,063
[Esther] Es mi hijo.
Es todo lo que me queda.
455
00:42:27,063 --> 00:42:29,979
No eres diferente a mí. ¿Lo sabes?
456
00:42:30,938 --> 00:42:34,146
No eres diferente a mí.
Siempre creíste que lo eras.
457
00:42:36,313 --> 00:42:39,188
Serás como yo, ¿me oyes?
458
00:42:39,188 --> 00:42:44,146
Te mostraré cómo es.
Mírame. Serás como yo.
459
00:42:44,729 --> 00:42:45,896
¿Me ves?
460
00:42:45,896 --> 00:42:51,604
Serás como yo. Ya verás.
Lo lamentarás. No me lo quites.
461
00:43:03,146 --> 00:43:06,313
[Wallace] "Alégrense
cuando se enfrenten a varias pruebas,
462
00:43:06,896 --> 00:43:10,563
sabiendo que la prueba de su fe
produce paciencia".
463
00:43:15,188 --> 00:43:16,229
Es hermoso.
464
00:43:17,354 --> 00:43:19,688
- ¿Es tuyo?
- Era de mi madre.
465
00:43:23,896 --> 00:43:25,813
¿Por ella entraste a la iglesia?
466
00:43:26,813 --> 00:43:27,813
En parte.
467
00:43:28,604 --> 00:43:32,354
Mi papá era predicador.
Desde joven me dijo que podía sanar.
468
00:43:33,229 --> 00:43:36,646
Toda mi familia lo puede hacer.
Tengo cuatro hermanas.
469
00:43:38,438 --> 00:43:39,438
¿Dónde están?
470
00:43:40,021 --> 00:43:42,646
[suspira] Dos están en Texas
471
00:43:42,646 --> 00:43:46,854
y la escarlatina se llevó a las otras
mientras yo predicaba.
472
00:44:07,521 --> 00:44:11,938
Ollie tenía escarlatina. Ada también.
473
00:44:17,229 --> 00:44:20,688
Cuando las pusieron en cuarentena,
Ada nunca dejó de llamarme.
474
00:44:24,771 --> 00:44:30,979
Arañé la puerta que nos separaba
hasta arrancarme las uñas.
475
00:44:31,479 --> 00:44:34,229
La separación temporal
es una carga de la vida terrenal.
476
00:44:35,938 --> 00:44:39,813
Pero hay una reunión
que dura para siempre.
477
00:44:42,313 --> 00:44:43,313
¿Cree en eso?
478
00:44:44,063 --> 00:44:45,313
Tengo que creerlo.
479
00:44:47,896 --> 00:44:48,979
No tengo opción.
480
00:44:49,771 --> 00:44:53,438
- [Rose y Ollie ríen a lo lejos]
- Las niñas tienen suerte de tenerla.
481
00:45:02,063 --> 00:45:03,063
¿No lo cree?
482
00:45:10,938 --> 00:45:16,854
Después de la muerte de Ada,
tenía insomnio.
483
00:45:19,604 --> 00:45:23,354
Y hacía cosas.
484
00:45:26,271 --> 00:45:28,104
[pasos corren]
485
00:45:28,104 --> 00:45:32,021
Hoy no hay correo.
Pero el cartero dijo que hay neblina.
486
00:45:34,354 --> 00:45:36,688
[viento sopla]
487
00:45:43,771 --> 00:45:46,979
[Wallace] Dios mío, te lo agradezco.
488
00:45:48,104 --> 00:45:50,479
Gracias por la calidez
de la familia Bellum.
489
00:45:51,771 --> 00:45:55,354
Nos conectaste a través de Henry.
Y por eso, estoy eternamente agradecido.
490
00:45:57,604 --> 00:45:59,646
Gracias por la salud de Rose.
491
00:46:00,729 --> 00:46:04,813
Te pedimos que protejas a la pequeña Ollie
bajo tu luz de amor.
492
00:46:07,438 --> 00:46:09,854
Recuerdo un verso que me enseñó mi padre.
493
00:46:11,354 --> 00:46:13,688
"Ni este hombre ni sus padres pecaron,
494
00:46:14,354 --> 00:46:19,313
pero esto pasó para que las obras de Dios
pudieran manifestarse en Él".
495
00:46:21,521 --> 00:46:26,146
- Gracias por este alimento.
- Y gracias por esto.
496
00:46:26,146 --> 00:46:27,813
[Margaret] ¿Llegó hoy?
497
00:46:27,813 --> 00:46:29,688
Uh. ¿Es de papá?
498
00:46:29,688 --> 00:46:31,646
- Siguiente...
- [Wallace] ¿Qué dice?
499
00:46:31,646 --> 00:46:32,729
Basta.
500
00:46:32,729 --> 00:46:34,021
- Rose.
- Bueno, yo...
501
00:46:39,438 --> 00:46:40,438
Oye.
502
00:46:46,354 --> 00:46:49,104
- [Rosie carraspea, ríe]
- [Margaret ríe]
503
00:46:49,104 --> 00:46:50,271
"Queridas niñas:
504
00:46:51,396 --> 00:46:56,188
Lo primero que espero
es que puedan deci...".
505
00:46:58,313 --> 00:46:59,813
[Margaret] Descifrar.
506
00:46:59,813 --> 00:47:01,729
- [Rose] Descifrar.
- [Margaret] Mm-jmm.
507
00:47:02,563 --> 00:47:05,021
"Descifrar mis garabatos.
508
00:47:05,021 --> 00:47:11,396
Lo segundo que espero es que las briznas
de césped sigan verdes cuando les lleguen.
509
00:47:11,396 --> 00:47:15,521
Quiero que sepan que cuando las recogí,
eran lo más brillante que hayan visto.
510
00:47:16,896 --> 00:47:19,271
Esta parte es solo para mamá, chicas".
511
00:47:19,271 --> 00:47:21,188
[Margaret] Ah.
512
00:47:21,188 --> 00:47:22,271
Vamos.
513
00:47:47,146 --> 00:47:48,813
¿Se están contando secretos?
514
00:47:51,479 --> 00:47:52,813
Ahora, Rose.
515
00:47:55,646 --> 00:47:56,854
[Margaret] Suéltala.
516
00:48:00,354 --> 00:48:02,479
[Wallace] Parece una mala idea.
517
00:48:02,479 --> 00:48:03,979
¿Quién eres?
518
00:48:04,563 --> 00:48:06,938
Rose, lee la carta. En voz alta.
519
00:48:06,938 --> 00:48:10,979
"Estoy bien, Margaret,
pero se llevaron mi chaqueta.
520
00:48:10,979 --> 00:48:15,646
Junto con la carta en el bolsillo,
dinero y dulces para las niñas.
521
00:48:15,646 --> 00:48:19,021
Había un predicador merodeando
y pidió pasar la noche.
522
00:48:19,521 --> 00:48:22,563
Al día siguiente,
mi compañero no volvió de almorzar.
523
00:48:23,854 --> 00:48:28,938
Lo encontré con la cabeza abierta
como un huevo, sin botas.
524
00:48:29,896 --> 00:48:33,771
Nadie sabe cómo se fue el predicador.
Fue como si se hubiera esfumado".
525
00:48:38,938 --> 00:48:40,146
No iba a lastimarlas.
526
00:48:41,563 --> 00:48:43,188
- ¿Y el dinero?
- Ya no hay.
527
00:48:44,313 --> 00:48:47,479
- ¿Dónde está el tuyo?
- Ya no tengo. Suéltala.
528
00:48:48,813 --> 00:48:51,646
Lo haré. A cambio de esa carta.
529
00:48:52,771 --> 00:48:56,688
Prefiero quedármela.
A ver qué opina el alguacil.
530
00:49:19,979 --> 00:49:24,771
- Se habrían muerto de hambre sin mí.
- Sin ti, su primera carta habría llegado.
531
00:49:24,771 --> 00:49:26,313
Podríamos habernos ido.
532
00:49:26,313 --> 00:49:28,896
"No olviden ser hospitalarios
con los forasteros,
533
00:49:28,896 --> 00:49:31,271
pues así algunos han alojado ángeles
sin saberlo".
534
00:49:31,271 --> 00:49:33,604
- Ángeles.
- La curé, ¿no?
535
00:49:33,604 --> 00:49:35,104
¿Y si lo revierto?
536
00:49:36,479 --> 00:49:37,979
La dejo como estaba.
537
00:49:38,813 --> 00:49:41,479
¿La curaste? Eres un convicto.
538
00:49:42,729 --> 00:49:45,188
¿Tu padre, el predicador,
también es un convicto?
539
00:49:45,813 --> 00:49:48,813
Le agradarías a mi padre.
540
00:49:51,646 --> 00:49:52,938
Vete.
541
00:49:58,479 --> 00:49:59,771
¡Vete!
542
00:50:13,813 --> 00:50:15,188
Yo también tendría miedo.
543
00:50:17,771 --> 00:50:19,563
Estás sola.
544
00:50:22,688 --> 00:50:26,354
No sabes cuándo puede venir un hombre.
545
00:50:30,104 --> 00:50:32,271
Unos candados. ¿Unas cuerdas?
546
00:50:34,063 --> 00:50:35,646
Eso no me detendrá.
547
00:50:38,521 --> 00:50:40,271
Eso no detendrá al Hombre Gris.
548
00:50:49,938 --> 00:50:51,938
[cristal cae, estalla]
549
00:50:56,271 --> 00:50:57,354
Nos vemos.
550
00:50:59,646 --> 00:51:01,979
[puerta rechina]
551
00:51:03,438 --> 00:51:06,063
[viento sopla]
552
00:51:22,188 --> 00:51:24,104
[cerrojo cierra]
553
00:51:24,104 --> 00:51:26,771
[jadea nerviosa]
554
00:51:28,479 --> 00:51:31,563
[Margaret continúa jadeando nerviosa]
555
00:52:20,354 --> 00:52:22,271
[puerta rechina]
556
00:52:23,896 --> 00:52:26,646
[rechinido continúa]
557
00:52:55,063 --> 00:52:57,396
[muge]
558
00:52:58,438 --> 00:52:59,438
[Ollie] Mamá.
559
00:53:12,271 --> 00:53:13,271
[Margaret] Ollie.
560
00:53:15,563 --> 00:53:16,854
¿Tú dijiste eso?
561
00:53:34,729 --> 00:53:36,146
¿Qué haces, Esther?
562
00:53:37,396 --> 00:53:39,771
Serás como yo.
563
00:53:40,854 --> 00:53:47,646
Ya verás. Lo inhalarás.
Te hará hacer cosas terribles.
564
00:53:50,354 --> 00:53:52,271
[grita]
565
00:53:52,271 --> 00:53:54,354
[continúa gritando]
566
00:53:56,396 --> 00:53:59,354
Mamá. Mamá. Mami.
567
00:54:05,646 --> 00:54:07,146
¿Estuviste afuera toda la noche?
568
00:54:10,604 --> 00:54:12,563
[chirría]
569
00:54:12,563 --> 00:54:15,313
[continúa chirriando]
570
00:54:15,313 --> 00:54:16,479
EL HOMBRE GRIS
571
00:54:16,479 --> 00:54:19,938
se filtra en las grietas...
Lo inhalarás... harás cosas terribles...
572
00:54:33,521 --> 00:54:36,479
[viento zumba]
573
00:54:58,938 --> 00:55:02,438
[traqueteo]
574
00:55:05,104 --> 00:55:07,104
[traqueteo continúa]
575
00:55:11,896 --> 00:55:16,354
[crujido]
576
00:55:17,604 --> 00:55:20,229
[pasos suenan]
577
00:55:24,146 --> 00:55:26,146
[traqueteo]
578
00:55:26,146 --> 00:55:27,438
[Wallace] Margaret.
579
00:55:29,063 --> 00:55:30,271
Eso no me detendrá.
580
00:55:35,813 --> 00:55:37,646
[puerta se cierra]
581
00:55:56,479 --> 00:55:58,896
[Rose golpea a la puerta]
¡Mamá! ¡Sácanos de aquí!
582
00:56:00,229 --> 00:56:04,229
¡Mamá! ¡Mami! ¡Mamá!
583
00:56:04,729 --> 00:56:07,896
- ¡Abran la puerta! ¡Abran, por favor!
- [Rose] ¡Mamá!
584
00:56:07,896 --> 00:56:09,896
- ¡Mamá!
- ¿Está ahí?
585
00:56:09,896 --> 00:56:11,479
¡Sácanos!
586
00:56:16,438 --> 00:56:17,938
¡Mamá!
587
00:56:17,938 --> 00:56:20,688
¡Salgan de aquí! ¡Váyanse!
588
00:56:39,104 --> 00:56:40,729
[Rose] ¿Tiraste la lámpara?
589
00:56:41,896 --> 00:56:44,063
No, fue Wallace.
590
00:56:44,063 --> 00:56:45,521
¿Cómo lo hace?
591
00:56:47,354 --> 00:56:48,854
No dormí en toda la noche.
592
00:56:53,354 --> 00:56:54,771
Las puertas siguen cerradas.
593
00:56:56,688 --> 00:56:59,813
- A menos que no tenga que usarlas.
- ¿A qué te refieres?
594
00:57:04,438 --> 00:57:08,021
Debí sellar esta puerta.
595
00:57:10,896 --> 00:57:15,479
Mamá. Pero, como dijiste,
el Hombre Gris es solo una historia.
596
00:57:16,146 --> 00:57:18,188
Un día le presté el libro a Wallace.
597
00:57:29,479 --> 00:57:30,771
Pero te curó,
598
00:57:32,188 --> 00:57:33,188
¿no?
599
00:57:34,979 --> 00:57:39,229
Y entró a una casa cerrada
mientras yo vigilaba.
600
00:57:39,229 --> 00:57:40,938
[tocan a la puerta]
601
00:57:40,938 --> 00:57:42,896
Shh, shh, shh.
602
00:57:43,854 --> 00:57:45,521
[susurra] Eso es lo que quiere.
603
00:57:46,646 --> 00:57:48,354
Ve por tu hermana.
604
00:57:49,104 --> 00:57:53,771
Pon tela debajo de la puerta y no salgas.
605
00:58:01,271 --> 00:58:02,271
Hola.
606
00:58:03,646 --> 00:58:04,896
Te ves bien.
607
00:58:06,521 --> 00:58:07,688
¿Qué haces aquí?
608
00:58:09,146 --> 00:58:11,563
Vine a disculparme, Margaret.
609
00:58:12,854 --> 00:58:18,896
Lamento las cosas que pensé
y las cosas que dije.
610
00:58:18,896 --> 00:58:20,104
Somos familia.
611
00:58:20,104 --> 00:58:23,354
¿Podemos dejar esto atrás
y empezar de cero? Te extraño.
612
00:58:23,896 --> 00:58:25,604
Extraño a las niñas.
613
00:58:26,646 --> 00:58:28,063
Y, bueno...
614
00:58:30,104 --> 00:58:31,938
la gente empieza a preocuparse.
615
00:58:32,438 --> 00:58:35,229
Hace tiempo que no te ven.
616
00:58:49,146 --> 00:58:52,854
[Esther] Es difícil con tan poca luz.
617
00:58:54,438 --> 00:58:56,021
Es más fácil respirar.
618
00:58:57,813 --> 00:58:59,938
[crujido]
619
00:58:59,938 --> 00:59:02,313
[viento zumba]
620
00:59:02,313 --> 00:59:06,146
Me pregunto si te ayudaría salir más.
621
00:59:08,021 --> 00:59:11,396
Es increíble lo que pasa en la mente
cuando te dejan sufrir.
622
00:59:11,396 --> 00:59:14,604
Sería bueno quitar la tapa
y dejar salir un poco del vapor.
623
00:59:15,729 --> 00:59:17,521
Yo también he intentado salir más.
624
00:59:17,521 --> 00:59:20,271
El predicador me ayuda,
rezo para estar bien.
625
00:59:21,229 --> 00:59:23,229
He estado visitando a Thomas.
626
00:59:23,229 --> 00:59:24,771
[crujido]
627
00:59:27,604 --> 00:59:28,646
¿Margaret?
628
00:59:31,188 --> 00:59:33,354
Podrías empezar con el baile de hoy.
629
00:59:34,563 --> 00:59:39,021
Créeme, no quieres que la gente
especule como lo ha estado haciendo.
630
00:59:39,021 --> 00:59:41,104
Deberías demostrarles que estás bien.
631
00:59:42,479 --> 00:59:43,479
Tienes razón.
632
00:59:44,521 --> 00:59:47,979
- Deberíamos salir más.
- Sí.
633
00:59:47,979 --> 00:59:50,854
[viento sopla]
634
00:59:54,688 --> 00:59:56,854
[ronronea]
635
00:59:57,729 --> 00:59:59,729
[Rose] ¿De verdad iremos al baile?
636
00:59:59,729 --> 01:00:02,813
Esther dijo que todos
están preocupados por nosotras.
637
01:00:03,688 --> 01:00:06,063
Tenemos que poner buena cara e ir.
638
01:00:08,688 --> 01:00:10,229
El alguacil Bell estará ahí.
639
01:00:11,813 --> 01:00:13,938
Podríamos decirle lo de Wallace.
640
01:00:15,063 --> 01:00:16,688
Y lo que ha estado pasando.
641
01:00:19,063 --> 01:00:20,979
Sin la carta de tu padre...
642
01:00:24,021 --> 01:00:27,188
Si el alguacil pensara que algo está mal,
643
01:00:27,188 --> 01:00:33,188
podría llevárselas,
así que prométeme que no lo mencionarás.
644
01:00:43,438 --> 01:00:44,646
Qué bonito vestido.
645
01:00:44,646 --> 01:00:47,813
[ríe] Tú haces que se vea así.
646
01:00:57,896 --> 01:00:59,021
¡Quédense adentro!
647
01:00:59,021 --> 01:01:01,229
[Rose y Ollie ríen]
648
01:01:04,021 --> 01:01:06,813
[continúan riendo]
649
01:01:09,813 --> 01:01:11,396
[suspira]
650
01:01:13,271 --> 01:01:16,854
Estamos muy bien. ¿Y tú?
651
01:01:17,813 --> 01:01:19,813
[viento sopla]
652
01:01:22,021 --> 01:01:24,604
- [golpazo]
- [Rose grita, tose]
653
01:01:24,604 --> 01:01:25,688
¡Rose!
654
01:01:26,771 --> 01:01:28,354
¡No respiro!
655
01:01:28,354 --> 01:01:31,188
[respira con dificultad]
656
01:01:31,771 --> 01:01:32,938
¡Mamá!
657
01:01:33,646 --> 01:01:36,229
¡Mami! ¡Mamá, detente!
658
01:01:36,229 --> 01:01:37,896
¿Qué te pasa?
659
01:01:38,479 --> 01:01:40,771
[jadea nerviosa]
660
01:01:40,771 --> 01:01:45,063
Estabas gritando. Te estabas ahogando.
No podías respirar.
661
01:01:45,063 --> 01:01:46,646
No, me estaba riendo.
662
01:01:50,229 --> 01:01:52,896
- [viento sopla]
- [Margaret continúa jadeando nerviosa]
663
01:01:55,979 --> 01:01:57,354
[Rose] Se arruinó.
664
01:02:05,021 --> 01:02:06,854
No creo que debamos ir.
665
01:02:09,271 --> 01:02:11,021
Te verás perfecta.
666
01:02:11,771 --> 01:02:13,688
No es solo el vestido.
667
01:02:21,063 --> 01:02:24,938
[abre cajón, mueve cosas, cierra cajón]
668
01:02:28,938 --> 01:02:30,146
[Rose] ¿Qué estás...?
669
01:02:30,854 --> 01:02:31,979
¡Basta!
670
01:02:31,979 --> 01:02:33,479
Está bien, Rose.
671
01:02:35,271 --> 01:02:38,646
Papá llegará pronto y resolveremos todo.
672
01:02:40,896 --> 01:02:44,813
Hasta entonces, debo mostrarles
a todos que estamos bien.
673
01:02:46,354 --> 01:02:49,271
[música instrumental suena a lo lejos]
674
01:02:51,354 --> 01:02:53,854
- [música continúa]
- [gente ríe, parlotea]
675
01:03:13,479 --> 01:03:15,688
Te ves muy bien, Margaret.
676
01:03:17,104 --> 01:03:19,771
Nos sentimos mucho mejor. Gracias.
677
01:03:20,563 --> 01:03:21,563
Con permiso.
678
01:03:24,229 --> 01:03:26,354
- [Rose] Sí, así es.
- Margaret.
679
01:03:29,146 --> 01:03:30,813
¿Quieres bailar?
680
01:03:33,896 --> 01:03:34,896
Con gusto.
681
01:03:41,021 --> 01:03:43,521
¿Cómo va todo?
682
01:03:44,396 --> 01:03:48,813
Eh... Nos enfermamos,
pero ya nos sentimos mucho mejor.
683
01:03:49,438 --> 01:03:52,313
[alguacil] Me alegra.
¿Has descansado bien últimamente?
684
01:03:55,438 --> 01:03:56,438
¿Por qué?
685
01:03:57,521 --> 01:04:00,229
- ¿Qué dijo Rose?
- ¿Qué quieres decir?
686
01:04:01,563 --> 01:04:06,188
- Nada. Últimamente ha tenido pesadillas.
- Ah.
687
01:04:12,313 --> 01:04:14,354
[música continúa]
688
01:04:16,729 --> 01:04:18,271
- Margaret.
- ¿Qué?
689
01:04:18,271 --> 01:04:20,021
Estás...
690
01:04:23,104 --> 01:04:25,063
[música se detiene]
691
01:04:26,271 --> 01:04:27,271
Estás...
692
01:04:31,646 --> 01:04:33,813
Ay, cielos.
693
01:04:35,188 --> 01:04:37,021
Es solo un corte.
694
01:04:38,313 --> 01:04:39,896
Es solo mi pierna.
695
01:04:40,729 --> 01:04:42,229
Por favor, sigan tocando.
696
01:04:49,396 --> 01:04:51,563
Lo siento. Con permiso.
697
01:04:52,479 --> 01:04:54,479
[puerta se abre]
698
01:05:01,563 --> 01:05:03,563
[puerta se cierra]
699
01:05:04,354 --> 01:05:06,063
¿Qué haces con él?
700
01:05:09,896 --> 01:05:11,313
¿Con el reverendo Shaw?
701
01:05:16,479 --> 01:05:17,938
Disculpa.
702
01:05:19,146 --> 01:05:21,354
No quería que las niñas
se perdieran el baile,
703
01:05:22,188 --> 01:05:24,938
pero este corte me mareó un poco.
704
01:05:24,938 --> 01:05:26,021
[Esther] Margaret.
705
01:05:28,521 --> 01:05:32,771
¿Por qué no paso más tarde
con el curandero que te mencioné?
706
01:05:33,646 --> 01:05:35,813
- ¿El curandero?
- Sí.
707
01:05:37,188 --> 01:05:39,854
- Te refieres a Wallace.
- No.
708
01:05:40,479 --> 01:05:42,354
Se llama Everett Lee.
709
01:05:43,563 --> 01:05:46,563
Es muy amable.
Me hizo volver a la normalidad.
710
01:05:47,438 --> 01:05:51,938
Hasta me ayuda a mantener la casa.
Y me dio esto.
711
01:05:55,896 --> 01:05:57,854
No me importa cómo se llame.
712
01:05:57,854 --> 01:06:01,021
Es el hombre que se escondía
en el establo, alguacil.
713
01:06:02,729 --> 01:06:03,938
¡El que nos amenazó!
714
01:06:03,938 --> 01:06:05,188
[Esther] Margaret,
715
01:06:06,188 --> 01:06:07,896
no puede ser.
716
01:06:09,229 --> 01:06:11,771
[Margaret] Estás alojando a un asesino.
717
01:06:11,771 --> 01:06:15,938
Henry me envió una carta.
Tu curandero mató a un hombre en su ca...
718
01:06:15,938 --> 01:06:18,313
No, dice la verdad.
719
01:06:20,146 --> 01:06:24,479
Yo también lo vi. Y amenazó con volver.
720
01:06:25,146 --> 01:06:26,146
¿Ven?
721
01:06:27,688 --> 01:06:29,396
No es de este mundo.
722
01:06:31,396 --> 01:06:32,396
Es...
723
01:06:34,063 --> 01:06:38,854
Se ha estado metiendo en nuestra casa,
moviendo cosas de noche,
724
01:06:38,854 --> 01:06:41,104
tratando de lastimar a las niñas.
725
01:06:42,729 --> 01:06:46,604
Puede atravesar cerraduras
y ventanas cerradas.
726
01:06:46,604 --> 01:06:48,604
Se desvanece como el polvo.
727
01:06:49,146 --> 01:06:52,854
- Se filtra por las grietas.
- Mamá, por favor. Vámonos.
728
01:06:53,729 --> 01:06:55,188
Puedes inhalarlo.
729
01:06:56,646 --> 01:06:58,771
Te hará hacer cosas terribles.
730
01:07:04,396 --> 01:07:06,396
[puerta se abre]
731
01:07:16,688 --> 01:07:18,896
[Margaret] Están chismeando
en este momento.
732
01:07:20,688 --> 01:07:22,104
Preguntándose si yo...
733
01:07:24,438 --> 01:07:27,521
- Si yo...
- Pero dije que también lo vi.
734
01:07:32,229 --> 01:07:33,563
No importa.
735
01:07:38,438 --> 01:07:40,104
Me vieron así.
736
01:07:53,521 --> 01:07:54,604
¿Mamá?
737
01:07:59,271 --> 01:08:00,438
Mamá.
738
01:08:05,063 --> 01:08:06,063
Ay.
739
01:08:08,938 --> 01:08:10,188
¿Quién hizo eso?
740
01:08:14,604 --> 01:08:15,604
Tú.
741
01:08:18,771 --> 01:08:19,771
¿Cuándo?
742
01:08:20,688 --> 01:08:23,771
[tijeras cortan]
743
01:08:26,146 --> 01:08:28,146
[tijeras continúan cortando]
744
01:08:28,896 --> 01:08:30,604
¿Estaba dentro de mí?
745
01:08:30,604 --> 01:08:33,479
[pone las tijeras en su lugar]
746
01:08:42,563 --> 01:08:43,563
Está bien.
747
01:08:44,563 --> 01:08:47,313
- [golpean a la puerta]
- [cerrojo traquetea]
748
01:08:47,313 --> 01:08:48,771
Espera. Espera.
749
01:08:50,438 --> 01:08:51,771
Oíste eso, ¿cierto?
750
01:08:52,521 --> 01:08:54,521
- [Rosie] Sí.
- [pasos se acercan]
751
01:08:54,521 --> 01:08:57,979
- ¿Y si vinieron a ver si estábamos bien?
- [pasos siguen]
752
01:08:58,688 --> 01:09:02,563
Pónganse las máscaras. Pongan tela
debajo de la puerta cuando me vaya.
753
01:09:07,021 --> 01:09:09,104
[puerta rechina]
754
01:09:09,104 --> 01:09:11,188
[viento sopla]
755
01:09:19,313 --> 01:09:22,771
[Margaret jadea]
756
01:09:28,563 --> 01:09:29,646
[hombre] Margaret.
757
01:09:30,854 --> 01:09:32,313
¡Wallace!
758
01:09:34,729 --> 01:09:35,938
[mujer] Margaret.
759
01:09:35,938 --> 01:09:38,271
[pasos corren]
760
01:09:38,271 --> 01:09:41,396
- [Wallace] Ven, Margaret.
- [Esther] Margaret.
761
01:09:41,396 --> 01:09:43,688
- [Wallace] Ven, Margaret.
- [pasos corren]
762
01:09:43,688 --> 01:09:46,813
- [Wallace] Serás como yo.
- [Esther] Serás como yo.
763
01:09:48,021 --> 01:09:49,021
[Esther] Margaret.
764
01:09:49,021 --> 01:09:51,188
- [Wallace] Ven, Margaret.
- [Esther] Margaret.
765
01:09:52,021 --> 01:09:53,854
[Wallace] La gente está hablando.
766
01:09:58,896 --> 01:10:00,688
[Esther y Wallace] Detrás de ti.
767
01:10:13,771 --> 01:10:14,938
¡Mamá!
768
01:10:16,104 --> 01:10:19,396
¿Qué pasó? ¿Era Wallace?
769
01:10:22,313 --> 01:10:23,938
Sí, pero desapareció.
770
01:10:26,063 --> 01:10:27,396
¿A qué te refieres?
771
01:10:31,021 --> 01:10:35,229
¡Como en el libro! ¡Está en el aire, Rose!
772
01:10:36,771 --> 01:10:38,563
¡Podría estar en cualquier parte!
773
01:10:41,438 --> 01:10:45,021
¡Entra! ¡Ahora!
774
01:10:51,604 --> 01:10:54,063
[jadea]
775
01:11:11,396 --> 01:11:14,104
[puerta se abre, rechina]
776
01:11:14,604 --> 01:11:17,604
[pasos se acercan]
777
01:11:17,604 --> 01:11:20,021
[pasos se detienen]
778
01:11:46,313 --> 01:11:47,313
¿Mamá?
779
01:11:49,813 --> 01:11:50,896
¿Wallace?
780
01:11:53,688 --> 01:11:56,313
[viento zumba]
781
01:12:51,438 --> 01:12:53,521
- [traqueteo]
- [ahoga un grito]
782
01:12:54,146 --> 01:12:58,271
[Margaret rasguña madera] Ada, lo siento.
783
01:12:58,271 --> 01:13:03,021
[solloza] Lo siento.
784
01:13:03,021 --> 01:13:05,771
Por favor, déjame entrar.
785
01:13:05,771 --> 01:13:08,646
Por favor. [solloza]
786
01:13:08,646 --> 01:13:10,313
Por favor. [llora]
787
01:13:10,313 --> 01:13:11,396
¿Mamá?
788
01:13:13,063 --> 01:13:15,938
Lo siento. Lo siento mucho.
789
01:13:17,271 --> 01:13:21,271
[traqueteo]
790
01:13:23,438 --> 01:13:26,104
[puerta se abre, rechina]
791
01:13:28,771 --> 01:13:30,771
[viento sopla]
792
01:13:45,604 --> 01:13:49,271
[pasos se acercan]
793
01:13:49,271 --> 01:13:50,354
¿Mamá?
794
01:13:58,229 --> 01:13:59,688
Estás dormida.
795
01:14:01,313 --> 01:14:02,729
Eres tú.
796
01:14:03,813 --> 01:14:05,771
Estás caminando dormida otra vez.
797
01:14:08,104 --> 01:14:09,104
Soy yo.
798
01:14:09,104 --> 01:14:11,354
Soy Rose.
799
01:14:14,229 --> 01:14:16,979
Mamá, soy yo. Despierta.
800
01:14:17,563 --> 01:14:21,438
- No dispares, soy Rose, tu hija.
- [Rose] No dispares, soy Rose, tu hija.
801
01:14:22,396 --> 01:14:24,354
No dispares.
802
01:14:24,354 --> 01:14:26,188
- Baja el arma.
- [Rose] Baja el arma.
803
01:14:26,813 --> 01:14:29,229
- Mamá, tengo miedo.
- [Rose llora] Mamá, tengo miedo.
804
01:14:29,229 --> 01:14:30,729
- Confía en mí.
- [Rose] Confía en mí.
805
01:14:30,729 --> 01:14:31,979
- Despierta.
- [Rose] Despierta.
806
01:14:31,979 --> 01:14:33,146
No eres Rose.
807
01:14:33,146 --> 01:14:35,354
Mamá. Mamá.
808
01:14:35,354 --> 01:14:37,229
¡Mamá! ¡Mamá!
809
01:14:37,229 --> 01:14:40,396
¡Mamá! Ma...
810
01:14:40,396 --> 01:14:41,604
¡Mamá!
811
01:14:42,354 --> 01:14:44,646
[Rose llora]
812
01:14:44,646 --> 01:14:47,479
[solloza]
813
01:14:50,938 --> 01:14:53,063
Rose, ¿qué haces aquí?
814
01:14:55,604 --> 01:14:57,979
El Hombre Gris no nos acecha.
815
01:14:58,563 --> 01:15:00,313
¿De qué hablas?
816
01:15:00,979 --> 01:15:04,521
Eres tú.
Estás haciendo cosas dormida otra vez.
817
01:15:04,521 --> 01:15:08,146
Así se movieron las sillas
y así se incendió la cama.
818
01:15:17,396 --> 01:15:23,229
No le puedes decir a nadie
lo del sonambulismo.
819
01:15:24,396 --> 01:15:26,396
[Rose solloza]
820
01:15:27,104 --> 01:15:28,938
Mamá, ¿por qué haces esto?
821
01:15:29,896 --> 01:15:30,896
¿Por qué?
822
01:15:31,729 --> 01:15:33,354
Para protegerte.
823
01:15:37,146 --> 01:15:39,146
Deberíamos habernos ido.
824
01:15:40,188 --> 01:15:42,729
- Intentaba mantenernos unidas.
- Mamá.
825
01:15:44,521 --> 01:15:47,521
Tú, yo
826
01:15:49,271 --> 01:15:50,271
y tus hermanas.
827
01:15:50,271 --> 01:15:51,729
¡Ada está muerta!
828
01:15:55,229 --> 01:15:57,146
¿No lo entiendes?
829
01:15:58,729 --> 01:16:02,438
Ustedes son mi todo.
830
01:16:05,188 --> 01:16:06,938
Son parte de mí.
831
01:16:07,563 --> 01:16:10,563
- Partes heridas que no sanan.
- Me estás asustando.
832
01:16:12,354 --> 01:16:14,521
Sangro cuando se lastiman.
833
01:16:15,938 --> 01:16:22,646
Estoy viva en esa tumba,
sofocándome bajo la tierra con tu hermana.
834
01:16:23,563 --> 01:16:25,104
Y haría lo que fuera,
835
01:16:25,896 --> 01:16:29,563
lo que fuera para mantenernos juntas,
836
01:16:30,063 --> 01:16:31,813
para mantenernos enteras.
837
01:16:43,229 --> 01:16:46,271
¡Rose! [golpea a la puerta]
838
01:17:02,313 --> 01:17:04,021
[puerta se abre]
839
01:17:04,729 --> 01:17:05,979
¡Ollie!
840
01:17:07,813 --> 01:17:11,021
¡Detente! No es mamá. ¿De acuerdo?
841
01:17:11,021 --> 01:17:13,063
Inhaló al Hombre Gris.
842
01:17:13,604 --> 01:17:14,604
¡Estás mintiendo!
843
01:17:23,938 --> 01:17:24,979
¿Tía Esther?
844
01:17:37,813 --> 01:17:39,813
[chirrido]
845
01:17:40,354 --> 01:17:42,521
[chirría]
846
01:17:45,396 --> 01:17:47,396
[crujido]
847
01:17:48,563 --> 01:17:51,188
[crujido continúa]
848
01:17:51,729 --> 01:17:53,771
[Margaret] ¡Es demasiado tarde!
849
01:17:55,521 --> 01:17:58,104
¡No tienes adónde ir, Rose!
850
01:17:59,146 --> 01:18:01,813
¡Suéltala! ¡Mamá!
851
01:18:01,813 --> 01:18:03,771
[Rose llora]
852
01:18:06,563 --> 01:18:09,688
No era Wallace. Mataste a la tía Esther.
853
01:18:09,688 --> 01:18:11,271
La estás lastimando, Rose.
854
01:18:11,271 --> 01:18:13,438
- Suéltala.
- [tocan a la puerta]
855
01:18:13,438 --> 01:18:14,521
¡Auxilio!
856
01:18:16,604 --> 01:18:18,896
[tocan a la puerta]
857
01:18:18,896 --> 01:18:22,396
Te llevarán.
Se las llevarán lejos. Por favor.
858
01:18:30,729 --> 01:18:32,729
[tocan a la puerta]
859
01:18:33,729 --> 01:18:35,729
[tocan a la puerta]
860
01:18:38,188 --> 01:18:42,313
- [tocan a la puerta]
- [Rose gruñe]
861
01:18:42,313 --> 01:18:45,146
[tocan a la puerta]
862
01:18:47,396 --> 01:18:49,729
[viento zumba]
863
01:18:50,438 --> 01:18:51,438
Hola, cariño.
864
01:18:51,938 --> 01:18:53,188
¿Dónde está mamá?
865
01:18:58,979 --> 01:19:01,729
[pasos se acercan]
866
01:19:12,896 --> 01:19:15,021
Rose, ¿estás bien?
867
01:19:19,813 --> 01:19:21,354
No está bien.
868
01:19:22,188 --> 01:19:23,438
Rose.
869
01:19:26,688 --> 01:19:27,896
Está bien.
870
01:19:28,688 --> 01:19:30,438
Ustedes dos esperen ahí.
871
01:19:35,604 --> 01:19:39,104
No se preocupen.
Solo vamos a charlar, ¿sí?
872
01:19:42,646 --> 01:19:44,938
No sé qué le pasa.
873
01:19:47,688 --> 01:19:49,354
Por los coyotes.
874
01:19:52,563 --> 01:19:53,938
¿Viste a uno hace poco?
875
01:19:55,479 --> 01:19:57,104
Siempre andan por aquí.
876
01:19:59,479 --> 01:20:01,479
[carga rifle]
877
01:20:06,521 --> 01:20:12,021
¿Vino Esther, Margaret?
Dijo que iba a ver cómo estabas.
878
01:20:13,229 --> 01:20:15,979
Espero que no se haya perdido
en la tormenta.
879
01:20:15,979 --> 01:20:18,146
- [viento sopla]
- [ventana traquetea]
880
01:20:19,813 --> 01:20:22,354
Margaret, las chicas
parecen estar alteradas.
881
01:20:23,104 --> 01:20:25,479
[traqueteo continúa]
882
01:20:25,479 --> 01:20:27,604
Creo que están ansiosas.
883
01:20:31,271 --> 01:20:32,271
Debería llevármelas.
884
01:20:34,479 --> 01:20:36,479
Solo hasta que vuelva Henry.
885
01:20:41,938 --> 01:20:43,646
Oye, no. Oye.
886
01:20:43,646 --> 01:20:47,521
- [llora]
- Oye, oye, oye.
887
01:20:47,521 --> 01:20:49,438
- [solloza]
- Oye, oye, oye.
888
01:20:49,438 --> 01:20:53,021
Margaret, solo faltan unos días,
unos cuantos días.
889
01:20:53,021 --> 01:20:55,479
Lo hiciste bien. Lo hiciste muy bien.
890
01:20:56,313 --> 01:20:58,271
[alguacil] Shh, shh.
891
01:21:03,979 --> 01:21:06,063
[alguacil gime]
892
01:21:10,396 --> 01:21:12,021
[gime]
893
01:21:16,896 --> 01:21:18,896
[gime]
894
01:21:25,354 --> 01:21:26,854
[gime]
895
01:21:36,271 --> 01:21:38,771
[gime]
896
01:21:46,771 --> 01:21:49,813
Quédate aquí. No mires.
897
01:21:49,813 --> 01:21:52,521
[pasos se acercan]
898
01:22:13,146 --> 01:22:15,771
Van a colgarme, Rose.
899
01:22:18,521 --> 01:22:20,854
Pero hay una forma de evitarlo,
900
01:22:21,979 --> 01:22:24,396
de seguir juntas.
901
01:22:26,146 --> 01:22:29,313
Una reunión que durará para siempre.
902
01:22:32,479 --> 01:22:36,896
Dormiremos como cualquier otra noche,
903
01:22:36,896 --> 01:22:39,688
pero por más tiempo.
904
01:22:40,896 --> 01:22:42,688
Por favor, no.
905
01:22:47,729 --> 01:22:49,188
Sí, cariño.
906
01:22:51,646 --> 01:22:53,563
Es la única manera.
907
01:22:53,563 --> 01:22:56,354
[solloza]
908
01:22:56,354 --> 01:22:58,604
Está bien tener miedo.
909
01:22:59,354 --> 01:23:01,146
Está bien. Ven aquí.
910
01:23:02,063 --> 01:23:03,146
Ven aquí.
911
01:23:09,271 --> 01:23:12,271
- [llora]
- Ay.
912
01:23:13,979 --> 01:23:15,979
[continúa llorando]
913
01:23:19,063 --> 01:23:20,146
Lo siento.
914
01:23:22,479 --> 01:23:25,729
Lo siento mucho por todo, Rose.
915
01:23:25,729 --> 01:23:29,813
Son los amores de mi vida y lo saben.
916
01:23:43,104 --> 01:23:45,104
[llora]
917
01:23:47,146 --> 01:23:49,563
[continúa llorando]
918
01:23:52,104 --> 01:23:54,771
Estoy muy cansada, mamá.
919
01:23:55,271 --> 01:23:57,854
Vamos a estar con Ada. ¿De acuerdo?
920
01:23:57,854 --> 01:24:00,813
[solloza]
921
01:24:00,813 --> 01:24:03,938
[continúa sollozando, sorbe la nariz]
922
01:24:18,354 --> 01:24:20,438
[navaja cae]
923
01:24:24,896 --> 01:24:27,271
¿Puedes hablarnos del trigo primero?
924
01:24:29,771 --> 01:24:30,938
Sí.
925
01:24:38,188 --> 01:24:41,688
En nuestro primer año, creció.
926
01:24:42,229 --> 01:24:45,396
El campo nos llegaba al pecho.
927
01:24:46,146 --> 01:24:52,396
Cuando soplaba el viento,
las malezas se agitaban como el océano.
928
01:24:52,396 --> 01:24:57,396
Y jugábamos a las escondidas
en el pasto alto por horas.
929
01:24:58,146 --> 01:24:59,438
Todas juntas.
930
01:25:00,771 --> 01:25:03,688
¿Podemos poner la medicina
en unos duraznos?
931
01:25:06,104 --> 01:25:08,813
[viento sopla fuerte]
932
01:25:08,813 --> 01:25:11,313
Creo que es una idea maravillosa.
933
01:25:13,354 --> 01:25:16,021
- [viento sopla]
- [madera cruje]
934
01:25:29,813 --> 01:25:31,813
[continúa mezclando]
935
01:25:34,771 --> 01:25:36,771
[continúa mezclando]
936
01:25:36,771 --> 01:25:39,188
- [Rose] ¡Ollie!
- [deja de mezclar]
937
01:25:39,188 --> 01:25:41,521
- [puerta se abre]
- ¡Mamá!
938
01:25:42,354 --> 01:25:45,438
Intenté detenerla,
pero Ollie se asustó y huyó.
939
01:25:46,646 --> 01:25:47,938
Debe estar con nosotras.
940
01:25:48,729 --> 01:25:50,188
¡Podría estar ahogándose!
941
01:25:58,521 --> 01:26:00,604
¡Por favor!
942
01:26:01,354 --> 01:26:03,188
¿Dónde está?
943
01:26:03,688 --> 01:26:05,688
[tose]
944
01:26:06,354 --> 01:26:08,271
[respira con dificultad]
945
01:26:59,604 --> 01:27:01,438
Lo siento.
946
01:27:48,563 --> 01:27:53,146
[tose, respira con dificultad]
947
01:27:59,771 --> 01:28:03,313
[tose, se ahoga]
948
01:28:07,188 --> 01:28:08,938
[grita]
949
01:28:30,271 --> 01:28:32,854
[risas a lo lejos]
950
01:28:35,646 --> 01:28:37,646
[ríen]
951
01:29:16,688 --> 01:29:19,646
[tren traquetea]
952
01:29:30,229 --> 01:29:32,354
[tren continúa traqueando]
953
01:29:37,854 --> 01:29:40,854
- ¿Qué?
- Verde.
954
01:30:04,771 --> 01:30:08,646
[tren continúa traqueando]
955
01:31:47,146 --> 01:31:51,229
NO RESPIRES
956
01:34:21,313 --> 01:34:25,396
En recuerdo
de DALE WASETA y MARK GADBURY
957
01:34:25,396 --> 01:34:29,563
Esta Película Está Dedicada
A Donald Jesse Joines
958
01:34:29,563 --> 01:34:31,646
Subtítulos: Pamela Ruiz