1
00:00:26,499 --> 00:00:29,499
ارائهای از وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
2
00:00:33,500 --> 00:00:35,250
اُلی، ایدا.
3
00:00:35,833 --> 00:00:36,667
مامان داره میاد.
4
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
زود باش، این طرف.
5
00:00:58,750 --> 00:01:04,254
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
@DigiMoviez
6
00:01:14,458 --> 00:01:15,958
دخترها!
7
00:01:15,958 --> 00:01:17,208
مامان!
8
00:01:17,208 --> 00:01:18,625
رُز!
9
00:01:18,625 --> 00:01:20,708
مامان کجایی؟
10
00:01:21,667 --> 00:01:22,667
مامان جون!
11
00:01:22,667 --> 00:01:24,958
کمکمون کن! مامان!
12
00:01:45,428 --> 00:01:47,428
«نفست را حبس کن»
13
00:01:48,512 --> 00:01:55,512
ترجمه از «آیــدا و مــــریم»
:::. Ayda.NDR & marYam .:::
14
00:02:08,842 --> 00:02:11,842
[اوکلاهوما، پندهندل - 1933]
15
00:02:12,917 --> 00:02:16,750
پروردگارا، از تو میخواهیم
که طوفان را دور نگه داری.
16
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
گرد و غبار را بخوابان.
17
00:02:19,625 --> 00:02:22,333
بابت شغلی که برای هنری مهیا کردی
از تو سپاسگزاریم.
18
00:02:22,917 --> 00:02:24,583
حافظ مسافران باش.
19
00:02:25,792 --> 00:02:28,875
هنری را به سلامت تا پایان سفرش برسان.
20
00:02:30,208 --> 00:02:32,333
بگذار به اندازه کافی درآمد داشته باشد
تا خانهمان را تمام کند.
21
00:02:33,083 --> 00:02:34,208
بذر بیفشان.
22
00:02:35,542 --> 00:02:36,542
کمکم کن.
23
00:02:37,542 --> 00:02:41,667
به من کمک کن تا موهبتهایی را که به من دادهای ببینم،
نه چیزهایی را که از من گرفتهای.
24
00:02:43,042 --> 00:02:46,792
کمکم کن که رُز و اُلی را صحیح و سالم نگه دارم.
25
00:02:47,625 --> 00:02:50,292
نگذار مثل سایر بچهها مریض شوند.
26
00:02:54,667 --> 00:02:57,875
رُز، یه کم کاه بریز پایین، عزیزم.
27
00:02:58,375 --> 00:02:59,375
فقط یه کم.
28
00:03:00,667 --> 00:03:02,042
باید صرفهجویی کنیم.
29
00:03:06,542 --> 00:03:09,458
مرا کبود کن، خونم را بریز،
30
00:03:09,458 --> 00:03:12,500
اگر این گونه میتوانم
از یک تار موی سرشان محافظت کنم.
31
00:03:25,333 --> 00:03:27,125
لطفاً ایدا رو از جانب من ببوس.
32
00:03:27,792 --> 00:03:30,708
به او قول بده که من با امیال شیطانیم
33
00:03:30,708 --> 00:03:33,917
مبارزه میکنم تا دوبار بتوانیم با هم باشیم.
34
00:03:34,918 --> 00:03:37,918
[ایدا جون بلوم]
35
00:03:37,958 --> 00:03:39,208
همهمون.
36
00:03:40,209 --> 00:03:41,709
[وفات: سوم ژوئن 1928]
37
00:03:41,740 --> 00:03:43,410
[تا آمدنت به خواب میروم]
38
00:03:44,209 --> 00:03:45,409
اونو یادته؟
39
00:03:47,042 --> 00:03:50,875
و وقتی امشب بیدار میمانم،
نگرانی را از قلبم دور کن.
40
00:03:51,833 --> 00:03:55,333
با خوابی آرام مرا پاداش ده.
41
00:03:58,208 --> 00:03:59,208
آمین.
42
00:04:00,333 --> 00:04:02,458
از بابات خواستم اینو تعمیر کنه.
43
00:04:02,458 --> 00:04:04,208
ولی وقت نکرد.
44
00:04:08,042 --> 00:04:10,167
به نظرت فیلادلفیا هم میره؟
45
00:04:12,083 --> 00:04:15,042
نه، خیلی سمت شرقه.
46
00:04:17,167 --> 00:04:18,583
من میخوام برم.
47
00:04:19,792 --> 00:04:21,500
میخوام ببینم چه شکلیه.
48
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
شاید تابستون بعدی رفتیم.
49
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
اگه بذرها جوونه بزنن.
50
00:04:31,375 --> 00:04:32,833
در رو پشت سرم قفل کن.
51
00:04:48,875 --> 00:04:51,667
وقتی میخونم انگشتم رو دنبال کن، باشه؟
52
00:04:57,708 --> 00:04:59,708
«مردِ خاکستری همسر زیبا
53
00:04:59,708 --> 00:05:03,667
و پنج فرزندش را در اتاق خواب حبس کرد،
سپس خاکه زغالها را جمع کرد.
54
00:05:04,333 --> 00:05:08,833
قصد داشت آن شش فرشته را بسوزاند،
ولی سرنوشت یک قربانی دیگر نیز در ذهن داشت.
55
00:05:10,000 --> 00:05:11,458
با زبانه کشیدن شعلهها،
56
00:05:11,958 --> 00:05:14,417
مردِ خاکستری فهمید که پیراهنش آتش گرفته.
57
00:05:14,958 --> 00:05:16,292
راه فراری نبود.
58
00:05:16,792 --> 00:05:18,208
شعلهها وی را در برگرفتند.
59
00:05:19,375 --> 00:05:23,542
اکنون در میان طوفان گرد و غبار،
خاکسترهای مرد خاکستری در هوا میوزند.
60
00:05:23,542 --> 00:05:24,708
در تاریکی شب قدم بر میدارد.
61
00:05:25,833 --> 00:05:28,583
اگر ماسک به صورت نداشته باشید،
خاکسترش را تنفس میکنید،
62
00:05:28,583 --> 00:05:30,750
و وی مجبورتان میکند
که کارهای وحشتناکی انجام دهید.»
63
00:05:32,269 --> 00:05:34,269
در قفله؟ بذارش پشت در!
64
00:05:34,270 --> 00:05:35,970
نه. نمیتونیم پشت در بذاریمش.
65
00:05:35,971 --> 00:05:36,971
چرا؟
66
00:05:36,972 --> 00:05:37,972
چون
67
00:05:37,973 --> 00:05:38,973
اون
68
00:05:38,974 --> 00:05:40,974
میتونه مثل گرد و غبار پراکنده بشه
69
00:05:40,975 --> 00:05:42,975
و از لای درز پنجرهها بیاد تو،
70
00:05:42,976 --> 00:05:44,976
و ممکنه تنفسش کنیم.
71
00:05:53,515 --> 00:05:54,515
همین اتفاق برای مامان افتاده.
72
00:05:54,516 --> 00:05:55,890
تنفسش کرده.
73
00:05:55,890 --> 00:05:56,517
نه.
74
00:05:56,518 --> 00:05:58,518
مامان بهخاطر ایدا
75
00:05:58,519 --> 00:06:00,263
ناراحت و پریشون بود،
76
00:06:00,264 --> 00:06:02,264
و نمیخوابید.
77
00:06:19,375 --> 00:06:20,625
میتونید باهام بیاید.
78
00:06:26,208 --> 00:06:29,875
نمیخوام تو چادر بمونن،
که همین یه چیزم که داریم از دست بدیم.
79
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
و دخترمون رو اونجا نمیذارم.
80
00:06:37,167 --> 00:06:38,250
تک و تنها.
81
00:07:02,000 --> 00:07:03,083
دختر...
82
00:07:41,792 --> 00:07:44,792
هنری چطور هفته پیش عازم شد؟
83
00:07:44,792 --> 00:07:46,625
- خب...
- آره؟
84
00:07:46,625 --> 00:07:48,292
همراه چند نفر دیگه رفت.
85
00:07:50,667 --> 00:07:52,042
آخرین مرد ایستاده.
86
00:07:54,708 --> 00:07:56,625
- وای، شرمنده.
- اشکال نداره.
87
00:07:56,625 --> 00:07:58,958
نمیرسم تمیز کنم.
88
00:08:05,625 --> 00:08:07,333
کل شب این طور بوده.
89
00:08:07,333 --> 00:08:09,792
همون سرماخوردگیه که شیوع پیدا کرده؟
90
00:08:09,792 --> 00:08:12,625
اولش سرماخوردگی ساده بود،
ولی بدتر شد.
91
00:08:12,625 --> 00:08:14,625
دکتر کاکس میگه ذاتالریهس.
92
00:08:17,125 --> 00:08:18,375
واگیردار نیست.
93
00:08:18,958 --> 00:08:21,250
دکتر میگه بهخاطر گرد و غبار زیاده.
94
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
یعنی باید چی کارش کنیم؟
95
00:08:26,917 --> 00:08:27,958
مثل نبرده.
96
00:09:28,917 --> 00:09:30,625
توماس ناخوشاحوال بوده.
97
00:09:30,625 --> 00:09:33,458
خب، باید ببرنش پیش اون دعانویس تو گایمن.
98
00:09:33,458 --> 00:09:36,958
ورم مفاصل انگشتهای یه پیرمرده رو شفا داد.
99
00:09:36,958 --> 00:09:39,167
استخونهاش صحیح و سالم شدن.
100
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
خوب شد دخترها رو آوردی، مارگارت.
101
00:09:47,667 --> 00:09:48,917
چطور؟
102
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
به گمونم نشنیدی چه بلایی سر خانواده کالاباش اومده.
103
00:09:53,625 --> 00:09:55,333
باباهه گفت در قفل بوده.
104
00:09:55,333 --> 00:09:57,875
ولی یه ولگرد وارد خونه شده.
105
00:09:57,875 --> 00:09:59,167
کابینت غذاها رو غارت کرده.
106
00:09:59,167 --> 00:10:00,875
دیدن نون خشکهای روی بچه رو میخورده.
107
00:10:00,875 --> 00:10:03,292
نه، بردی، نون خشکها رو خورده بوده.
108
00:10:03,292 --> 00:10:05,375
به بچه زل زده بوده.
109
00:10:05,375 --> 00:10:06,708
حتماً خیلی گرسنه بوده.
110
00:10:06,708 --> 00:10:09,500
گرسنگی دلیل نمیشه اون جور به بچه زل بزنه.
111
00:10:09,500 --> 00:10:10,458
فقط زل زده.
112
00:10:10,458 --> 00:10:13,792
و قطعاً کاری که بعدش کرده رو توجیه نمیکنه.
113
00:10:17,333 --> 00:10:19,000
دست و پای باباهه رو بسته
114
00:10:19,875 --> 00:10:23,417
و مجبورش کرده کشتن زن و بچههاش رو تماشا کنه.
115
00:10:23,417 --> 00:10:24,958
مثل خوک دل و رودهشون رو کشیده بیرون.
116
00:10:26,167 --> 00:10:28,000
همین جوریش به کارای خونه نمیرسم،
117
00:10:28,542 --> 00:10:30,667
چطور باید حواسم به این آدمای شرور باشه؟
118
00:10:32,083 --> 00:10:33,250
گوش به زنگ و آماده باش.
119
00:10:33,750 --> 00:10:34,750
همیشه.
120
00:10:35,667 --> 00:10:36,958
طرف رو گرفتن؟
121
00:10:37,458 --> 00:10:38,458
همون ولگرده.
122
00:10:39,042 --> 00:10:40,083
نه، هنوز که نه.
123
00:10:40,083 --> 00:10:41,625
و با عقل جور در نمیاد.
124
00:10:41,625 --> 00:10:43,833
کسی رفتنش رو ندیده.
125
00:10:43,833 --> 00:10:47,375
انگار دود شده رفته تو هوا.
126
00:10:52,167 --> 00:10:53,625
یا پیغمبر.
127
00:10:55,542 --> 00:10:57,292
وای خدا.
128
00:11:14,292 --> 00:11:16,250
امروز نرید.
129
00:11:16,250 --> 00:11:17,333
سعی میکنم.
130
00:11:17,333 --> 00:11:19,583
خیلی باد میاد.
حتماً قراره طوفان بشه.
131
00:11:19,583 --> 00:11:20,750
همیشه هوا طوفانیه.
132
00:11:20,750 --> 00:11:23,833
ولی آدما تو این طوفان میمیرن،
و با این درشکه در معرضش هستید، استر.
133
00:11:23,833 --> 00:11:25,000
بدون حفاظ.
134
00:11:27,000 --> 00:11:30,458
فقط حواست باشه
توماس و جیکوب بیرون نرن.
135
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
تر و تمیز باشن.
درز و شکافهای خونه رو بگیر.
136
00:11:33,333 --> 00:11:35,500
بازم گرد و خاک میاد تو.
137
00:11:35,500 --> 00:11:37,667
عجیبترین جاها خاک گرفته.
138
00:11:40,292 --> 00:11:43,833
دیشب خواب دیدم...
139
00:11:44,792 --> 00:11:47,583
یکسره سرفه میکرد.
140
00:11:49,875 --> 00:11:53,958
منم یه دستمال برداشتم
و فرو کردم تو دهنش.
141
00:11:54,667 --> 00:11:58,083
چندین بار.
142
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
ببخشید.
143
00:12:08,333 --> 00:12:10,542
باید پسرهام رو از اینجا ببرم.
144
00:12:25,583 --> 00:12:27,917
آروم باش. آروم.
145
00:13:09,000 --> 00:13:11,958
دخترها، ریسمان رو بگیرید
وگرنه تو گرد و خاک گم میشید.
146
00:13:12,708 --> 00:13:13,917
اُلی کجاست؟
147
00:13:14,417 --> 00:13:15,542
نمیبینمش.
148
00:13:47,567 --> 00:13:49,192
بابام رو میخوام.
149
00:13:49,193 --> 00:13:50,193
میدونم.
150
00:13:50,394 --> 00:13:52,194
اصلاً کجا رفته؟
151
00:13:53,817 --> 00:13:55,817
- داره پل میسازه.
- آره.
152
00:13:56,817 --> 00:13:57,817
یه فکری دارم.
153
00:14:06,148 --> 00:14:08,148
یه خط
154
00:14:09,690 --> 00:14:11,690
برای هر روزی که بابا نیست.
155
00:14:15,982 --> 00:14:17,182
از چی ترسیدی؟
156
00:14:18,689 --> 00:14:19,689
اون مرد...
157
00:14:20,856 --> 00:14:22,856
که بیرونه.
158
00:14:23,817 --> 00:14:25,625
کدوم مرد؟
159
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
همین جا بمونید.
160
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
مامان، نرو بیرون.
161
00:15:01,792 --> 00:15:03,167
مرد خاکستری؟
162
00:15:04,167 --> 00:15:05,875
با این کتاب ترسوندیش، رُز.
163
00:15:07,917 --> 00:15:10,042
مگه نگفتم بندازش دور؟
164
00:15:10,042 --> 00:15:11,167
چرا.
165
00:15:15,125 --> 00:15:17,542
این باید جلوی گرد و خاک رو بگیره، خب؟
166
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
اون مرد چی؟
167
00:15:25,750 --> 00:15:27,583
ولگردی که ناپدید شده.
168
00:15:27,583 --> 00:15:29,333
کسی بیرون خونه نیست.
169
00:15:29,833 --> 00:15:31,083
میفهمی؟
170
00:15:38,426 --> 00:15:40,426
این داستان...
171
00:15:40,427 --> 00:15:41,427
واقعی نیست.
172
00:15:42,301 --> 00:15:43,301
چرا.
173
00:15:44,801 --> 00:15:46,801
مثل یه رویا
174
00:15:47,967 --> 00:15:48,967
در طول روز.
175
00:15:51,167 --> 00:15:52,208
اینو میبرم.
176
00:16:01,167 --> 00:16:02,667
میشه دربارهی گندم حرف بزنی؟
177
00:16:15,292 --> 00:16:17,833
همون سال اول که کاشتیمشون،
حسابی رشد کردن،
178
00:16:26,833 --> 00:16:31,542
وقتی باد میوزید،
مثل دریا موج میزدن.
179
00:16:36,500 --> 00:16:41,208
و یه روز بین گندمهای بلند
قایم موشک بازی کردیم.
180
00:16:43,875 --> 00:16:44,875
زود باش.
181
00:16:45,667 --> 00:16:47,292
بجنب.
182
00:16:47,292 --> 00:16:51,083
بین گندمها قایم میشدین،
و من نمیدیدمتون.
183
00:16:52,792 --> 00:16:54,958
ولی همیشه صدای خندههاتوت رو میشنیدم.
184
00:16:57,792 --> 00:16:59,208
یه روز بینقص بود.
185
00:17:08,875 --> 00:17:09,958
شب بخیر.
186
00:17:45,917 --> 00:17:47,417
مامان، پاشو!
187
00:17:47,417 --> 00:17:49,542
چیه؟ چی شده؟
188
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
اُلی راست میگفت. یکی بیرونه.
189
00:17:59,542 --> 00:18:00,625
میبینی؟
190
00:18:30,250 --> 00:18:31,208
همین جا صبر کنید.
191
00:20:28,500 --> 00:20:29,750
جیکوب ـه.
192
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
پسر استر.
193
00:20:33,000 --> 00:20:35,542
حتماً درشکه تو طوفان چپ کرده.
194
00:20:39,750 --> 00:20:40,917
استر کجاست؟
195
00:20:40,917 --> 00:20:42,000
نمیدونم.
196
00:20:43,167 --> 00:20:45,208
توماس تنها زیر درشکه قایم شده بود،
197
00:20:45,750 --> 00:20:48,000
اونقدر ترسیده بود که به زور کشیدمش بیرون.
198
00:20:48,917 --> 00:20:51,500
احتمالاً وقتی رفته دنبال جیکوب بگرده
اونجا گذاشتتش.
199
00:21:37,792 --> 00:21:39,917
مشیت الهی رو میبینید.
200
00:21:46,875 --> 00:21:48,500
روزیدهنده داناییه.
201
00:21:49,583 --> 00:21:52,458
فقط باید ایمانت رو حفظ کنی.
202
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
ایمان به اینکه برای جیکوب حکمت و نقشه داشته.
203
00:21:55,875 --> 00:21:59,625
نقشهای که از درک و فهم ما خیلی مهمتره.
204
00:22:00,250 --> 00:22:04,333
به گمونم بعضی چیزا از کنترل ما خارجه.
205
00:22:04,333 --> 00:22:05,792
بعضیی چیزا نیست.
206
00:22:08,292 --> 00:22:11,125
نمیشه همه چی رو واگذار کرد به خدا،
207
00:22:11,792 --> 00:22:14,000
که حکمت خداوند بوده وگرنه میمیرن.
208
00:22:14,667 --> 00:22:15,958
همگی اینجا دفن میشیم.
209
00:22:15,958 --> 00:22:17,708
به نظر من که این خودبزرگبینی ـه.
210
00:22:18,708 --> 00:22:20,458
بهتر از خاک کردن بچههامونه.
211
00:22:21,167 --> 00:22:22,667
سعی کردم از اینجا برم.
212
00:22:22,667 --> 00:22:23,750
تو طوفان.
213
00:22:24,583 --> 00:22:26,292
نمیتونم وضع هوا رو عوض کنم، مارگارت.
214
00:22:26,292 --> 00:22:27,708
نمیتونم بارونیش کنم.
215
00:22:28,208 --> 00:22:29,750
چه خاکی تو سرم بریزم؟
216
00:22:29,750 --> 00:22:30,917
جارو بکشی بد نیست.
217
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
سر و مر و گندهس.
218
00:23:33,875 --> 00:23:35,458
خوندماغ شد.
219
00:23:36,000 --> 00:23:37,292
بند نمیاومد.
220
00:23:38,125 --> 00:23:40,333
هوا خشکه.
221
00:23:41,000 --> 00:23:42,125
به گمونم علتش همینه.
222
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
گمان میکنید؟
223
00:23:51,792 --> 00:23:54,833
بعد از جریان اُلی و ایدا، من...
224
00:23:55,417 --> 00:23:56,417
نگرانم.
225
00:23:57,167 --> 00:23:59,583
ایدا هم خوندماغ میشد.
226
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
استر گفت گرد و خاک باعث بیماری توماس شده.
227
00:24:08,875 --> 00:24:09,875
هوا.
228
00:24:13,625 --> 00:24:17,000
ماسک فروشی دارم.
229
00:24:20,167 --> 00:24:21,417
ممکنه موثر باشه.
230
00:24:24,542 --> 00:24:26,125
قرص خواب که میخورید؟
231
00:24:27,583 --> 00:24:28,958
خب، یه توصیه بهتون بکنم؟
232
00:24:28,958 --> 00:24:33,000
تا حد امکان درزها رو بپوشونید و ماسک بزنید.
233
00:24:34,292 --> 00:24:35,333
آروم باشید.
234
00:24:54,458 --> 00:24:56,208
مامان، بیداری؟
235
00:25:08,167 --> 00:25:10,958
ما نباید تو اتاق شما بخوابیم.
236
00:25:10,958 --> 00:25:13,500
فقط به اندازهی پوشوندن
درز و سوراخهای یه اتاق پارچه دارم.
237
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
اگه باز اون طور بشی چی؟
اگه دوباره بیخواب بشی؟
238
00:25:23,458 --> 00:25:26,583
متوجه نیستی که گرد و خاک
از تمام سوراخها میاد تو؟
239
00:25:27,208 --> 00:25:31,542
واسه همین پسرعمهت توماس مریضه
و واسه همین خون دماغ شدی.
240
00:25:32,083 --> 00:25:35,792
میخوام از اینجا برم.
برم پیش بابا.
241
00:25:37,083 --> 00:25:39,958
وقتی بابات پول بیشتر بفرسته
با قطار بعدی میریم.
242
00:25:41,333 --> 00:25:42,333
قول میدم.
243
00:26:04,333 --> 00:26:05,917
کسی نامه نداشته؟
244
00:26:06,875 --> 00:26:09,583
وقتی نامهی بعدی هنری برسه
از اینجا میریم.
245
00:26:11,833 --> 00:26:16,417
به گمونم خبر نداری.
خدمات پستی متوقف شده.
246
00:26:16,417 --> 00:26:21,167
اونقدر شن و ماسه تلنبار شده
که یه قطار تو وودوارد از ریل خارج شده.
247
00:26:21,167 --> 00:26:25,792
تمام مسافرها کشته شدن
جز یه الاغ که تو واگن باربری بوده.
248
00:26:25,792 --> 00:26:28,417
به نظر میاد حالا حالا پیش خودمونی.
249
00:26:30,708 --> 00:26:31,708
عجب.
250
00:26:41,167 --> 00:26:42,833
خبری از اون ولگرد نیست؟
251
00:26:45,000 --> 00:26:49,708
خب، الان همه فکر میکنن شاید کار پدره بوده.
252
00:26:50,708 --> 00:26:54,167
بچههاش رو کشته
و داستان ولگرد رو سرهم کرده.
253
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
همسایهمون گفت قبل این اتفاق
رفتارش عجیب بوده،
254
00:26:59,917 --> 00:27:02,042
کلاً یه مرد متفاوت بوده.
255
00:27:03,375 --> 00:27:04,458
بهش فکر کنید.
256
00:27:05,875 --> 00:27:09,250
کسی اومدن و رفتن ولگرد رو ندیده.
257
00:27:44,625 --> 00:27:46,125
لباس خوابت رو بپوش، عزیزم.
258
00:28:45,333 --> 00:28:47,167
- مگه نگفتم در رو ببند؟
- بستم.
259
00:28:47,167 --> 00:28:49,083
اون گاو زنده نگهمون داشته.
260
00:28:49,083 --> 00:28:51,667
داره از گرسنگی تلف میشه
و ممکن بود بلایی چیزی سرش بیاد.
261
00:28:51,667 --> 00:28:53,167
- ممکن بود بمیره.
- من بستم.
262
00:28:53,167 --> 00:28:54,625
خب، باید محکمتر میبستی. چیه؟
263
00:28:54,626 --> 00:28:56,626
مرد خاکستری گاو رو بیرون کرده.
264
00:28:56,642 --> 00:28:57,417
بس کن.
265
00:28:57,417 --> 00:29:00,667
مرد خاکستری نداریم، فهمیدی؟
266
00:29:08,917 --> 00:29:10,333
برو کارات رو تموم کن.
267
00:29:40,417 --> 00:29:41,417
رُز.
268
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
یه کم کاه بریز پایین، باشه؟
269
00:29:56,042 --> 00:29:57,708
ببخشید حرفمون شد ولی...
270
00:30:39,500 --> 00:30:40,833
رُز!
271
00:30:46,333 --> 00:30:48,667
تو انبار کی رو دیدی؟
272
00:30:54,662 --> 00:30:56,662
بهت گفتم که مرد خاکستری.
273
00:31:00,458 --> 00:31:02,167
فکر کردم گفتی واقعی نیست.
274
00:31:03,125 --> 00:31:04,667
دلیل نمیشه کسی اون بیرون...
275
00:31:11,583 --> 00:31:12,583
همین جا بمونید.
276
00:31:23,792 --> 00:31:28,458
بیا بیرون وگرنه به خدا قسم
کل انبار رو به آتیش میکشم.
277
00:31:48,625 --> 00:31:50,708
گفتم پایین بمونید.
278
00:31:51,292 --> 00:31:52,708
میترسیم.
279
00:32:04,125 --> 00:32:05,417
برید عقب، دخترها.
280
00:32:18,375 --> 00:32:19,375
تو کی هستی؟
281
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
برادر والِس گریدی هستم.
282
00:32:25,917 --> 00:32:27,250
آزارم به کسی نمیرسه، خانم.
283
00:32:28,958 --> 00:32:29,958
فقط یه سرپناه لازم داشتم.
284
00:32:31,417 --> 00:32:33,458
هنری گفت شما یه انبار دارید.
285
00:32:33,458 --> 00:32:35,625
هنری؟
286
00:32:35,625 --> 00:32:37,583
مگه کتش رو نمیبینید تنمه؟
287
00:32:39,167 --> 00:32:40,167
کُشتیش؟
288
00:32:40,958 --> 00:32:44,000
معلومه که نه، خانم. من مرد خدام.
289
00:32:45,708 --> 00:32:49,708
در مسیرم به غرب برای کار توقف کردم
290
00:32:49,708 --> 00:32:52,417
و برادر هنری اینو بهم داد،
291
00:32:53,958 --> 00:32:56,000
و ازم خواست به شما سر بزنم.
292
00:32:56,917 --> 00:32:58,750
چرا در نزدی؟
293
00:32:58,750 --> 00:33:02,917
به محض سرپا شدن
قصد داشتم همین کار رو بکنم، خانم.
294
00:33:03,833 --> 00:33:08,042
بهخاطر پای چلاقم تو طوفان گیر کردم.
295
00:33:09,583 --> 00:33:10,708
گفتم خیلی ناخوشاحوالم.
296
00:33:10,708 --> 00:33:14,125
نمیخواستم دخترها، و شما رو بترسونم.
297
00:33:16,167 --> 00:33:17,125
رُز هستی، درسته؟
298
00:33:18,375 --> 00:33:20,458
و شما هم مارگارت هستید.
299
00:33:26,458 --> 00:33:27,875
آخه هنری بهم میگفت.
300
00:33:29,333 --> 00:33:31,500
با تعطیلی قطارها، پست خیلی کُند پیش میره.
301
00:33:35,250 --> 00:33:38,542
باید بری. همین حالا.
302
00:33:38,542 --> 00:33:42,875
میتونم خرجم رو بدم.
این روزها مردم به کلام خداوند نیازمندن.
303
00:33:42,875 --> 00:33:45,625
- مردم به بارون نیاز دارن.
- با دعا کردن بارون میاد، خانم.
304
00:33:45,625 --> 00:33:48,417
برو بیرون! برو!
305
00:33:53,000 --> 00:33:57,875
فقط اینکه گاوتون داره از گرسنگی تلف میشه،
که یعنی شما قراره به این سرنوشت دچار بشید.
306
00:33:59,083 --> 00:34:00,333
درست میگم؟
307
00:34:02,333 --> 00:34:05,125
شیرش خشک شده.
میتونم دوباره سرپاش کنم.
308
00:34:06,458 --> 00:34:09,208
- باشه. چیزی نیست. چیزی نیست.
- وای، عزیزم.
309
00:34:09,208 --> 00:34:11,542
خوبی.
310
00:34:12,958 --> 00:34:13,958
مامان، کمک.
311
00:34:13,958 --> 00:34:15,792
نفس بکش. نفس بکش.
312
00:34:16,375 --> 00:34:17,458
جلو نیا.
313
00:34:17,458 --> 00:34:20,792
- خانم میتونم کمک کنم...
- مامان.
314
00:34:21,292 --> 00:34:22,875
ولی باید لمسش کنم.
315
00:34:22,875 --> 00:34:24,000
چرا؟
316
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
دستان من
317
00:34:27,375 --> 00:34:30,333
شفابخشه. حقیقت رو میگم.
318
00:34:31,292 --> 00:34:33,292
حتی اگه باور نکنید، چه ضرری داره؟
319
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
مارگارت.
320
00:35:11,708 --> 00:35:13,125
مامان، کمکم کن!
321
00:35:13,125 --> 00:35:14,333
ولش کن.
322
00:35:17,583 --> 00:35:18,667
ولش کن!
323
00:35:24,625 --> 00:35:26,458
چی کارش کردی؟
324
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
مامان.
325
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
خونریزی بند اومد.
326
00:35:46,375 --> 00:35:48,833
من میرم. میرم.
327
00:35:50,125 --> 00:35:51,292
باید استراحت کنم.
328
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
گفتی میتونی کاری کنی
که گاومون شیر بده.
329
00:36:00,292 --> 00:36:01,292
چطوری؟
330
00:36:14,625 --> 00:36:18,292
علفهای هرز به سرعت آب رو جذب میکنن.
خوراک زیادی تولید میکنن.
331
00:36:29,625 --> 00:36:33,333
با این میخوابم
و بلدم چطور ازش استفاده کنم.
332
00:36:34,708 --> 00:36:35,708
فهمیدی؟
333
00:36:43,625 --> 00:36:46,750
اگه بذارم اینجا بمونی مردم حرف در میارن.
334
00:36:49,167 --> 00:36:50,958
میتونم یه مدت آفتابی نشم.
335
00:36:52,292 --> 00:36:53,292
تو انبار میمونم.
336
00:37:14,000 --> 00:37:15,292
شفام داد؟
337
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
نمیدونم.
338
00:37:43,750 --> 00:37:45,375
رُز!
339
00:39:02,083 --> 00:39:03,667
ازت متنفرم، مارگارت.
340
00:39:05,125 --> 00:39:06,125
چه دستان هنرمندی داری.
341
00:39:07,833 --> 00:39:12,458
خونهی رویاهامونه.
342
00:39:15,917 --> 00:39:18,000
این هفته نیومدی کلیسا، مارگارت.
343
00:39:18,875 --> 00:39:20,583
نگرانت شدیم.
344
00:39:23,375 --> 00:39:25,917
مامان، توماسه اومده.
345
00:39:31,708 --> 00:39:35,417
استر کجاست؟
چطور تنهایی اومده اینجا؟
346
00:39:35,417 --> 00:39:36,500
طفلکی
347
00:39:36,500 --> 00:39:38,583
بردی، برو دنبال کلانتر.
348
00:39:39,083 --> 00:39:40,458
خیلی غمانگیزه.
349
00:39:42,958 --> 00:39:45,042
مراقبش نیست، مارگارت.
350
00:39:45,750 --> 00:39:48,958
شاید چون داغداره این طوره
351
00:39:48,958 --> 00:39:50,250
یا یه مشکل جدّیتر داره.
352
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
استر. مارگارت هستم.
353
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
استر؟
354
00:40:22,500 --> 00:40:24,333
یادته وقتی ایدا فوت کرد؟
355
00:40:28,042 --> 00:40:31,000
واسه یه مدت طولانی فکر میکردم
ممکنه برم پیشش.
356
00:40:33,208 --> 00:40:36,083
ولی باید به فکر اون یکی بچهت باشی.
357
00:40:36,583 --> 00:40:37,583
صحت و سلامتش.
358
00:40:41,667 --> 00:40:46,167
یه مرد... مراقبشه.
359
00:40:51,417 --> 00:40:52,625
یا خواب دیدم؟
360
00:41:06,708 --> 00:41:07,708
یه کم آب بخور.
361
00:41:08,833 --> 00:41:09,833
یه جرعه.
362
00:41:15,167 --> 00:41:17,083
چند وقته اینجا دراز کشیدی؟
363
00:41:31,083 --> 00:41:34,292
وضعش خرابه.
364
00:41:34,875 --> 00:41:36,083
مطمئنی؟
365
00:41:36,083 --> 00:41:39,125
دوست داشتم توماس رو ببرم،
ولی نمیتونیم شکمش رو سیر کنیم.
366
00:41:40,667 --> 00:41:42,833
همراهم بیا، توماس. آره.
367
00:41:47,167 --> 00:41:49,708
مارگارت.
368
00:41:49,708 --> 00:41:53,583
ممنون. ممنون که بهم سر زدی.
369
00:41:56,375 --> 00:41:59,583
چیزی نیست. باید از خودت مراقبت کنی.
370
00:42:00,208 --> 00:42:02,083
جه خبره؟
371
00:42:03,000 --> 00:42:04,625
فقط برای یه مدت کوتاه، استر.
372
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
چی واسه یه مدت کوتاه؟
373
00:42:08,042 --> 00:42:10,000
تا وقتی سرپا بشی.
374
00:42:13,125 --> 00:42:16,667
میبریدش؟ کجا میبریدش؟
375
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
من نمیذارم... هی.
به لحظه صبر کنید.
376
00:42:23,708 --> 00:42:27,042
اون پسر منه.
تنها چیزیه که برام مونده.
377
00:42:27,042 --> 00:42:29,958
میدونی، با من هیچ فرقی نداری.
میدونی؟
378
00:42:30,917 --> 00:42:34,125
با من هیچ فرقی نداری.
همیشه فکر میکردی فرق داشتی.
379
00:42:36,292 --> 00:42:39,167
درست مثل منی، میشنوی؟
380
00:42:39,167 --> 00:42:40,708
نشونت میدم چه حسی داره.
381
00:42:40,708 --> 00:42:44,125
منو ببین. دقیقاً مثل منی.
382
00:42:44,708 --> 00:42:45,875
منو میبینی؟
383
00:42:45,875 --> 00:42:49,667
مثل من میشی. حالا میبینی.
تاسف میخوری.
384
00:42:49,667 --> 00:42:51,583
بچهم رو ازم نگیر.
385
00:43:03,125 --> 00:43:06,292
«هر زمان که در سختیهای گوناگون
قرار میگیری شادیهایت را بشمار،
386
00:43:06,875 --> 00:43:10,542
بدان که با آزمایش ایمانت صبور خواهی شد.»
387
00:43:15,167 --> 00:43:16,208
جمله قشنگی بود.
388
00:43:17,333 --> 00:43:18,375
مال خودته؟
389
00:43:18,375 --> 00:43:19,667
مادرم میگفت.
390
00:43:23,875 --> 00:43:25,792
بهخاطر مادرت کشیش شدی؟
391
00:43:26,792 --> 00:43:27,792
یه دلیلش اون بود.
392
00:43:28,583 --> 00:43:32,333
بابام موعظهگر بود.
بهم گفت موهبت داری.
393
00:43:33,208 --> 00:43:36,625
تمام خواهرام دارن. چهارتا خواهر دارم.
394
00:43:38,417 --> 00:43:39,417
الان کجان؟
395
00:43:41,208 --> 00:43:45,167
دو تاشون تگزاس هستن،
و وقتی به عنوان مبلغ مذهبی رفته بودم سفر
396
00:43:45,167 --> 00:43:46,833
بقیهشون رو مخملک از پای در آورد.
397
00:44:07,500 --> 00:44:11,917
اُلی هم مخملک گرفت. و ایدا.
398
00:44:17,208 --> 00:44:20,667
وقتی قرنطینه شده بودن،
ایدا مدام اسم منو صدا میزد.
399
00:44:24,750 --> 00:44:30,958
اونقدر به دری که باعث جداییمون شد
چنگ انداختم که ناخنهام کَنده شدن.
400
00:44:31,458 --> 00:44:34,208
جدایی موقت بار سنگینی
تو زندگی مادیمون حساب میشه.
401
00:44:35,917 --> 00:44:39,792
ولی تجدید دیدارمون تا ابد به طول میانجامد.
402
00:44:42,292 --> 00:44:43,292
اعتقاد داری؟
403
00:44:44,042 --> 00:44:45,292
مجبورم.
404
00:44:47,875 --> 00:44:48,958
چارهای ندارم.
405
00:44:51,750 --> 00:44:53,417
دخترات خوششانس که تو مادرشونی.
406
00:45:02,042 --> 00:45:03,042
این طور فکر نمیکنی؟
407
00:45:10,917 --> 00:45:16,833
بعد از ایدا، اصلاً خواب به چشمم نمیاومد.
408
00:45:19,583 --> 00:45:23,333
و یه کاراهایی میکردم.
409
00:45:27,667 --> 00:45:32,000
امروز نامه نداریم.
ولی نامهرسان گفت قراره گرد و خاک بشه.
410
00:45:43,750 --> 00:45:46,958
خدای بزرگ، سپاسگزارم.
411
00:45:48,083 --> 00:45:50,458
بابتِ مهربانی خانواده بلـوم
از تو سپاسگزارم.
412
00:45:51,750 --> 00:45:55,333
تو ما را از طریق برادر هنری آشنا کردی و
حالا، من تا ابد سپاسگزارم.
413
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
بابتِ سلامتی روزافزون رُز
از تو سپاسگزارم؛
414
00:46:00,708 --> 00:46:04,792
و درخواست میکنیم که اُلی کوچولو را
در دامان عشق و محبتِ خود قرار دهی.
415
00:46:07,417 --> 00:46:09,833
بهیادِ یکی از آیههایی افتادم
که پدرم بهم یاد داده بود.
416
00:46:11,333 --> 00:46:13,667
« نه از گناه خودش بود و نه از والدینش،
417
00:46:14,333 --> 00:46:19,292
علت آنست که خدا میخواهد قدرت شفابخش
خود را اکنون از طریق او نشان دهد. »
418
00:46:21,500 --> 00:46:22,917
بابت این غذا سپاسگزاریم.
419
00:46:22,917 --> 00:46:26,125
و منم بهخاطر این سپاسگزارم.
420
00:46:26,125 --> 00:46:27,292
امروز اومد؟
421
00:46:27,292 --> 00:46:29,667
بابایی فرستاده؟
422
00:46:29,667 --> 00:46:31,625
- عزیزم نامهی...
- یعنی چی نوشته؟
423
00:46:31,625 --> 00:46:32,583
بسکن!
424
00:46:32,583 --> 00:46:34,000
- رُز!
- آخه خب...
425
00:46:39,417 --> 00:46:40,417
هی...
426
00:46:49,083 --> 00:46:50,250
«دخترانِ عزیزم...
427
00:46:51,375 --> 00:46:57,500
اولین آرزوی من اینه که بتونید...
428
00:46:58,542 --> 00:46:59,542
بخونید.
429
00:47:00,167 --> 00:47:01,708
بخونید.
430
00:47:02,542 --> 00:47:04,792
بتونید دستخط خرچنگقورباغهای
من رو بخونید.
431
00:47:05,333 --> 00:47:09,458
آرزوی دومم اینه که وقتی این علفها
به دستتون میرسن،
432
00:47:09,458 --> 00:47:11,375
همچنان سبز و درخشان باشند.
433
00:47:11,375 --> 00:47:13,042
وقتی که داشتم میچیدمشون،
434
00:47:13,042 --> 00:47:15,500
در درخشـانترین حالتِ خودشون بودن.
435
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
ادامهی نامه مخصوصِ مادرتونه عزیزای دلم.
436
00:47:21,250 --> 00:47:23,500
بدهش بیاد.
437
00:47:47,125 --> 00:47:48,792
چی پچپچ میکنین؟
438
00:47:51,958 --> 00:47:52,792
رُز، همین حالا.
439
00:47:55,625 --> 00:47:56,708
از دخترم فاصله بگیر.
440
00:48:00,333 --> 00:48:02,042
از نظرم اصلاً فکر خوبی نیست.
441
00:48:02,542 --> 00:48:03,958
تو کی هستی؟
442
00:48:04,542 --> 00:48:06,917
رُز، نامه رو با صدای بلند بخون.
443
00:48:06,917 --> 00:48:10,958
«مارگارت، من خوبم.
اما کتام رو دزدیدن.
444
00:48:10,958 --> 00:48:15,625
همراه نامه، پول و آبنباتهایی
که برای دخترها خریده بودم.
445
00:48:15,625 --> 00:48:19,000
یه کشیش اومد اینجا و
درخواست کرد که شب رو بمونه.
446
00:48:19,500 --> 00:48:22,542
روز بعد، هماتاقیام رفت ناهار بخوره
و برگرده اما هیچ خبری ازش نشد.
447
00:48:23,833 --> 00:48:28,917
وقتی که پیداش کردم، سرش مثل یه تخممرغ
شکسته شده بود و خبری از چکمههاش نبود.
448
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
کسی هم از اون کشیش خبر نداره.
انگار که یهو دود شد رفت توی هوا.»
449
00:48:38,917 --> 00:48:40,125
من نمیخوام اذیتتون کنم.
450
00:48:41,458 --> 00:48:43,167
- پولها کجاست؟
- خرج شدن.
451
00:48:44,292 --> 00:48:45,500
پولهای تو کجـان؟
452
00:48:45,500 --> 00:48:47,458
خرج شدن. دخترم رو ول کن.
453
00:48:48,792 --> 00:48:51,625
قبوله. به شرطی که
اون نامه رو بهم بدی.
454
00:48:52,750 --> 00:48:55,292
بهتره عجله نکنیم.
455
00:48:55,292 --> 00:48:56,667
ببینیم نظرِ کلانتر چیه!
456
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
اگه من نبودم از گُشنگی تلف میشدین.
457
00:49:21,375 --> 00:49:24,750
اگه نبودی، اولین نامهی همسرم
به دستمون میرسید.
458
00:49:24,750 --> 00:49:26,292
میتونستیم از اینجا بریم.
459
00:49:26,292 --> 00:49:28,875
«همیشه مهماننواز باشید، زیرا بعضیها
460
00:49:28,875 --> 00:49:31,250
با چنین كاری، بیآنكه خود
بدانند، از فرشتگان پذیرایی كردند»
461
00:49:31,250 --> 00:49:33,583
- فرشتـه؟
- من دخترت رو نجات دادم. مگه نه؟
462
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
دوست داشتی خوب نمیشد؟
463
00:49:36,458 --> 00:49:37,958
همونطوری میموند!
464
00:49:37,958 --> 00:49:41,458
نجاتش دادی؟ تو یه حقبازِ دروغگویی!
465
00:49:42,708 --> 00:49:45,167
اون پدر کشیشات هم
مثل خودت حقهباز بود؟
466
00:49:45,792 --> 00:49:48,792
پدرم اگر اینجا بود از شما
خیلی خوشش میاومد.
467
00:49:51,625 --> 00:49:52,917
گورت رو گم کن!
468
00:49:58,458 --> 00:49:59,750
گورت رو گم کن!
469
00:50:13,792 --> 00:50:15,167
منم اگه جاتون بودم میترسیدم...
470
00:50:17,750 --> 00:50:19,542
اینجا تنهایـد و کسی رو ندارید.
471
00:50:22,667 --> 00:50:26,333
نمیدونید کِی کسی میاد پیشتون
و بهتون سر میزنه.
472
00:50:30,083 --> 00:50:32,250
چندتا قفل و ریسمان...
473
00:50:34,125 --> 00:50:37,083
نمیتونه جلویِ من رو بگیره.
474
00:50:38,500 --> 00:50:40,250
نمیتونه جلوی «مرد خاکستری» رو بگیره.
475
00:50:56,250 --> 00:50:57,333
بزودی میبینمتون.
476
00:52:58,417 --> 00:52:59,417
مامانی؟
477
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
اُلی؟
478
00:53:15,542 --> 00:53:16,833
تو بودی حرف زدی؟
479
00:53:34,708 --> 00:53:36,125
اینجا چیکار میکنی استر؟
480
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
تو هم به سرنوشت من دچار میشی.
481
00:53:40,833 --> 00:53:42,525
خودت میبینی.
482
00:53:42,958 --> 00:53:46,862
خاکسترش رو تنفس میکنی و مجبورت
میکنه کارهای وحشتناکی انجام بدی.
483
00:53:56,375 --> 00:53:59,333
مامان؟ مامان؟ مامان؟
484
00:54:05,625 --> 00:54:07,125
تا صبح این بیرون بودی؟
485
00:54:15,717 --> 00:54:19,717
[ مرد خاکستری ]
[ از هر درزی میاد تو؛ خاکسترش رو تنفس میکنی
و مجبورت میکنه کارهای وحشتناکی انجام بدی ]
486
00:55:26,208 --> 00:55:27,750
مارگارت.
487
00:55:29,042 --> 00:55:30,250
نمیشه جلوش رو گرفت!
488
00:55:56,125 --> 00:55:58,875
مامان! نجاتمون بده!
489
00:55:58,875 --> 00:56:04,208
مامان؟ مامانی؟ مامان؟
490
00:56:04,208 --> 00:56:07,875
در رو باز کنید!
خواهش میکنم در رو باز کن.
491
00:56:07,875 --> 00:56:09,875
- مامان!
- اون داخلـه اتاقه؟
492
00:56:09,875 --> 00:56:11,458
نجاتمون بده.
493
00:56:16,417 --> 00:56:17,917
مامانی!
494
00:56:17,917 --> 00:56:20,667
برین بیرون. زود باشین.
495
00:56:39,083 --> 00:56:40,708
چراغ از دستت افتاد؟
496
00:56:41,875 --> 00:56:44,042
نه. کار والسـه.
497
00:56:44,042 --> 00:56:45,500
چطوری اینکارو میکنه؟
498
00:56:47,333 --> 00:56:48,833
تمامِ شب بیدار بودم.
499
00:56:53,333 --> 00:56:54,750
همهی درها هنوز قفلان.
500
00:56:56,667 --> 00:56:58,667
شاید اصلاً از در نمیاد داخل...
501
00:56:58,667 --> 00:56:59,792
منظورت چیه مامان؟
502
00:57:04,417 --> 00:57:08,000
باید زیر در رو میپوشوندم.
503
00:57:10,875 --> 00:57:15,458
اما مامان؛ مردِ خاکستری
فقط یه قصهست. خودت گفتی.
504
00:57:16,208 --> 00:57:18,167
من اون کتاب رو دادم به والس.
505
00:57:29,458 --> 00:57:30,750
ولی اون تو رو درمان کرد.
506
00:57:32,167 --> 00:57:33,167
درسته؟
507
00:57:34,958 --> 00:57:39,292
درحالی که تمامی درها قفل بودن و من
داشتم نگهبانی میدادم، وارد خونهمون شد.
508
00:57:43,917 --> 00:57:45,292
اون دقیقاً همین رو میخواد!
509
00:57:46,625 --> 00:57:48,333
برو پیشِ خواهرت.
510
00:57:49,083 --> 00:57:53,750
با یه پارچه زیر در رو بپوشون
و بیرون نیاین!
511
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
سلام.
512
00:58:03,625 --> 00:58:04,875
میبینم که حالت خوب شده.
513
00:58:06,500 --> 00:58:07,667
اینجا چیکار میکنی؟
514
00:58:09,125 --> 00:58:11,542
اومدم معذرت خواهی کنم مارگارت.
515
00:58:12,833 --> 00:58:18,875
افکاری که توی ذهنم میگذشت
و حرفهایی بهت زدم. واقعاً متاسفم.
516
00:58:18,875 --> 00:58:20,083
ما یه خانوادهایم.
517
00:58:20,083 --> 00:58:23,625
میشه همهچی رو فراموش کنیم
و از نو شروع کنیم؟ دلم براتون تنگ شده.
518
00:58:23,625 --> 00:58:25,583
دلم برای دخترها تنگ شده و...
519
00:58:26,625 --> 00:58:28,042
خب، میدونی...
520
00:58:30,083 --> 00:58:31,583
مردم یکم نگران شدن.
521
00:58:32,417 --> 00:58:35,208
مدتی میشه که اصلاً تو رو ندیدن.
522
00:58:49,125 --> 00:58:52,833
با همچین نور کَمی خیلی سخته...
523
00:58:54,417 --> 00:58:56,000
اما نفس کشیدن خیلی راحتتره.
524
00:59:02,292 --> 00:59:06,125
از نظرم خیلی خوب میشه
اگه بیشتر برین بیرون.
525
00:59:08,000 --> 00:59:11,375
آدم وقتی تنهاست بیشتر از هر
زمانی با خودش فکر و خیال میکنه.
526
00:59:11,375 --> 00:59:14,583
بد نیست یکم از اینجا فاصله بگیری
و بهخودت استراحت بدی.
527
00:59:15,708 --> 00:59:17,500
میدونی، منم جدیداً بیشتر میرم بیرون.
528
00:59:17,500 --> 00:59:20,250
یه کشیش داره کمکم میکنه
تا حالم بهتر بشه و راهم رو پیدا کنم.
529
00:59:21,208 --> 00:59:23,208
چندباری رفتم پیش توماس...
530
00:59:27,583 --> 00:59:28,625
مارگارت؟
531
00:59:31,167 --> 00:59:33,333
میتونی با مهمونی رقصِ امشب شروع کنی.
532
00:59:34,542 --> 00:59:39,000
اصلاً حس خوبی نداره که مردم دائم
پشت سرت حرف بزنن. از من بشنو.
533
00:59:39,000 --> 00:59:41,083
بهتره بهشون نشون بدی حالت خوبه.
534
00:59:42,458 --> 00:59:43,458
حق با توئه.
535
00:59:44,500 --> 00:59:46,750
باید بیشتر بریم بیرون.
536
00:59:46,750 --> 00:59:47,958
آره.
537
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
واقعاً داریم میریم مهمونی رقص؟
538
00:59:59,708 --> 01:00:02,792
استر گفت مردم روستا نگرانمون شدن، پس...
539
01:00:03,667 --> 01:00:06,042
میریم که نشون بدیم حالمون
خوبه و برمیگردیم.
540
01:00:08,667 --> 01:00:10,208
خب حتماً کلانتر بـل هم اونجاست.
541
01:00:11,792 --> 01:00:13,917
میتونیم قضیه والس رو براش تعریف کنیم،
542
01:00:15,042 --> 01:00:16,667
اینکه اخیراً چه اتفاقهایی افتاده...
543
01:00:19,042 --> 01:00:20,958
بدونِ نامهی پدرتون...
544
01:00:24,000 --> 01:00:27,167
اگه کلانتر بهچیزی شک کنه...
545
01:00:27,167 --> 01:00:33,167
شما دوتا رو از من جدا میکنه.
قول بده در اینباره هیچ حرفی نمیزنی.
546
01:00:41,833 --> 01:00:44,417
خیلی قشنگه!
547
01:00:44,417 --> 01:00:47,792
چون دختر خوشگلی
مثل تو پوشیدتـش.
548
01:00:57,375 --> 01:00:58,750
بیرون نریها.
549
01:01:13,250 --> 01:01:16,833
ما که خوبیم خداروشکر. شما چی؟
550
01:01:24,667 --> 01:01:26,667
رُز؟
551
01:01:27,292 --> 01:01:30,667
نمیتونم نفس بکشم.
552
01:01:30,667 --> 01:01:32,292
مامان؟
553
01:01:33,625 --> 01:01:36,208
مامان، مامان! بس کن!
554
01:01:36,208 --> 01:01:37,875
چت شده؟
555
01:01:40,750 --> 01:01:45,042
داشتی گریه میکردی. خفه میشدی
نمیتونستی نفس بکشی.
556
01:01:45,042 --> 01:01:46,625
نه، داشتم میخندیدم.
557
01:01:55,958 --> 01:01:57,000
پاره شده.
558
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
فکر کنم نریم بهتره.
559
01:02:09,250 --> 01:02:11,000
بدون اون لباس هم خیلی خوشگلی!
560
01:02:11,750 --> 01:02:13,667
موضوع فقط لباس نیست.
561
01:02:28,917 --> 01:02:30,125
داری چیکار...
562
01:02:30,833 --> 01:02:31,958
بس کن!
563
01:02:31,958 --> 01:02:33,458
چیزی نیست رُز.
564
01:02:35,250 --> 01:02:38,625
بابایی بزودی میاد خونه
و همهچی رو درست میکنیم.
565
01:02:40,875 --> 01:02:44,792
تا اون موقع، باید به مردم نشون بدیم
اوضاع روبهراهه و هیچ مشکلی نیست.
566
01:03:14,000 --> 01:03:15,667
مارگارت، خداروشکر حالتون خیلی خوبه!
567
01:03:17,083 --> 01:03:19,750
بله خیلی بهتریم. ممنونم.
568
01:03:20,542 --> 01:03:21,542
با اجازه.
569
01:03:24,208 --> 01:03:26,333
- آره، دقیقاً.
- مارگارت!
570
01:03:29,125 --> 01:03:30,792
دوست داری یکم برقصیم؟
571
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
با کمال میل.
572
01:03:41,000 --> 01:03:43,500
خب، اوضاع چطوره؟
573
01:03:44,333 --> 01:03:48,792
یه مشکل کوچیک پیش اومد،
اما الان همهچی خوبه
574
01:03:49,417 --> 01:03:52,292
خداروشکر.
این روزها خوب استراحت میکنی؟
575
01:03:55,417 --> 01:03:56,417
چرا؟
576
01:03:57,583 --> 01:03:59,125
رُز حرفی زده؟
577
01:03:59,125 --> 01:04:00,208
منظورت چیـه؟
578
01:04:01,542 --> 01:04:05,208
هیچی. اخیراً همهش کابوس میبینه.
579
01:04:16,708 --> 01:04:18,250
- مارگارت؟
- چیـه؟
580
01:04:18,250 --> 01:04:20,000
تو...
581
01:04:26,250 --> 01:04:27,250
تو...
582
01:04:31,542 --> 01:04:33,792
خدای من.
583
01:04:35,167 --> 01:04:37,667
یه خراشِ کوچیکه...
584
01:04:38,333 --> 01:04:39,875
پامه، چیز خاصی نیست.
585
01:04:40,708 --> 01:04:42,208
لطفاً ادامه بدید.
586
01:04:49,375 --> 01:04:51,542
ببخشید. عذر میخوام.
587
01:05:04,333 --> 01:05:06,042
با این یارو چیکار میکنی؟
588
01:05:08,083 --> 01:05:11,292
ریورنـد شاو رو میگی؟
589
01:05:16,458 --> 01:05:17,917
ببخشید.
590
01:05:19,125 --> 01:05:21,333
نمیخواستم دخترها مهمونی
رقص رو از دست بدن؛
591
01:05:22,167 --> 01:05:24,917
اما این زخم باعث شده سرگیجه بگیرم.
592
01:05:24,917 --> 01:05:26,000
مارگارت!
593
01:05:28,500 --> 01:05:32,750
چرا بعداً یهسر نمیای پیش درمانگری که بهت گفتم؟
594
01:05:33,625 --> 01:05:34,708
درمانگر؟
595
01:05:34,708 --> 01:05:35,792
آره.
596
01:05:37,167 --> 01:05:38,417
منظورت والسـه.
597
01:05:38,417 --> 01:05:39,833
نه.
598
01:05:40,458 --> 01:05:42,333
اسمش «اورت لی»ـه.
599
01:05:43,542 --> 01:05:46,542
واقعاً آدم خوبیه.
من رو سر عقل آورد.
600
01:05:47,417 --> 01:05:51,917
حتی تو کارهای خونه بهم کمک میکنه
و این رو برام گرفته.
601
01:05:55,875 --> 01:05:57,833
برام مهم نیست اسمش چیه...
602
01:05:57,833 --> 01:06:01,000
این همون مردیه که توی اتاق زیرشیروانی
ما قایم شده بود؛ آقای کلانتر.
603
01:06:02,708 --> 01:06:03,917
اون ما رو تهدید کرد.
604
01:06:03,917 --> 01:06:05,167
مارگارت،
605
01:06:06,167 --> 01:06:07,875
این غیرممکنه.
606
01:06:09,208 --> 01:06:11,333
تو یه قاتل رو توی خونهت راه دادی!
607
01:06:12,375 --> 01:06:15,917
هنری برام نامه فرستاد.
این درمانگری که میگی یکی از هماتاقیهای...
608
01:06:15,917 --> 01:06:18,292
نه...اون داره راست میگه.
609
01:06:20,125 --> 01:06:24,458
منم دیدمش.
تهدید کرد که دوباره میاد سراغمون.
610
01:06:25,125 --> 01:06:26,125
دیدین؟
611
01:06:27,667 --> 01:06:29,375
اون اهلِ این دنیا نیست.
612
01:06:31,375 --> 01:06:32,375
اون...
613
01:06:34,042 --> 01:06:38,833
یواشکی میاد توی خونهمون،
شبها وسایل رو جابهجا میکنه،
614
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
میخواد به دخترها آسیب بزنه.
615
01:06:42,708 --> 01:06:46,583
از درهای قفل و پنجرههای بسته عبور میکنه.
616
01:06:46,583 --> 01:06:48,583
مثل خاکستر توی هوا معلق میشه.
617
01:06:49,125 --> 01:06:52,833
- از هر درزی که پیدا کنه، میاد تو.
- مامان کافیه. خواهش میکنم.
618
01:06:53,708 --> 01:06:55,167
خاکسترش رو تنفس میکنی.
619
01:06:56,625 --> 01:06:58,750
و مجبورت میکنه کارهای وحشتناکی انجام بدی.
620
01:07:16,667 --> 01:07:18,875
الان دارن پشتم حرف میزنن.
621
01:07:20,667 --> 01:07:22,083
با خودشون میگن من...
622
01:07:24,417 --> 01:07:25,417
من...
623
01:07:25,917 --> 01:07:27,500
اما منم گفتم که دیدمش.
624
01:07:32,208 --> 01:07:33,542
اصلاً مهم نیست.
625
01:07:38,417 --> 01:07:40,283
با اون وضعیت داغون من
حرفمون رو باور نمیکنن.
626
01:07:51,458 --> 01:07:54,000
مامان؟
627
01:07:59,250 --> 01:08:00,792
مامان!
628
01:08:08,917 --> 01:08:09,958
کار کی بود؟
629
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
خودت.
630
01:08:18,875 --> 01:08:20,583
کِی؟
631
01:08:28,875 --> 01:08:30,083
رفت توی جلدم؟
632
01:08:42,542 --> 01:08:43,542
اشکالی نداره.
633
01:08:47,292 --> 01:08:48,750
صبرکن. صبرکن.
634
01:08:50,458 --> 01:08:51,750
تو هم شنیدیش درسته؟
635
01:08:52,500 --> 01:08:53,500
آره.
636
01:08:54,583 --> 01:08:56,417
شاید یکی اومده میخواد حالمون رو بپرسه!
637
01:08:58,667 --> 01:09:02,542
ماسکهاتون رو بزنید. به محض اینکه رفتم
بیرون زیر در رو با یه تیکه پارچه بپوشون.
638
01:09:28,542 --> 01:09:29,625
مارگارت!
639
01:09:30,833 --> 01:09:32,292
والس!
640
01:09:34,708 --> 01:09:36,792
مارگارت.
641
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
من اینجام مارگارت.
642
01:09:40,292 --> 01:09:41,375
مارگارت.
643
01:09:41,375 --> 01:09:42,792
من اینجام مارگارت.
644
01:09:43,750 --> 01:09:45,167
تو هم به سرنوشت من دچار میشی.
645
01:09:45,167 --> 01:09:46,792
تو هم به سرنوشت من دچار میشی.
646
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
مارگارت!
647
01:09:49,000 --> 01:09:50,833
- من اینجام مارگارت.
- مارگارت.
648
01:09:52,000 --> 01:09:53,375
مردم دارن پشت سرت...
649
01:09:59,292 --> 01:10:00,542
حرف میزنن.
650
01:10:13,750 --> 01:10:14,917
مامان!
651
01:10:16,083 --> 01:10:19,375
چی شده؟ والس بود؟
652
01:10:22,292 --> 01:10:23,917
آره اما غیبش زد.
653
01:10:26,042 --> 01:10:27,375
یعنی چی؟
654
01:10:31,000 --> 01:10:32,500
درست مثل کتاب.
655
01:10:32,500 --> 01:10:35,208
اون توی هواست رُز.
656
01:10:36,750 --> 01:10:38,542
ممکنه هرجایی باشه!
657
01:10:41,417 --> 01:10:45,000
برو داخل. همین الان.
658
01:11:46,708 --> 01:11:47,833
مامان؟
659
01:11:49,792 --> 01:11:50,875
والس؟
660
01:12:53,583 --> 01:12:59,125
ایدا، من رو ببخش.
661
01:12:59,917 --> 01:13:02,917
من رو ببخش.
662
01:13:03,417 --> 01:13:05,750
خواهش میکنم بذار بیام داخل.
663
01:13:05,750 --> 01:13:10,417
خواهش میکنم.
664
01:13:10,417 --> 01:13:14,167
- مامان؟
- ببخشید.
665
01:13:14,167 --> 01:13:15,750
ببخشید!
666
01:13:49,333 --> 01:13:51,542
مامان؟
667
01:13:58,208 --> 01:13:59,667
خوابیدی!
668
01:14:01,292 --> 01:14:02,708
خودتی!
669
01:14:03,792 --> 01:14:05,750
باز هم داری توی خواب راه میری.
670
01:14:08,250 --> 01:14:09,083
منم!
671
01:14:09,083 --> 01:14:11,333
رُز.
672
01:14:14,125 --> 01:14:16,958
مامان! منم. بیدار شو.
673
01:14:17,542 --> 01:14:19,583
- شلیک نکن. منم رُز.
- شلیک نکن. منم رُز.
674
01:14:19,583 --> 01:14:21,417
- دخترت.
- دخترت.
675
01:14:22,375 --> 01:14:24,333
شلیک نکن.
676
01:14:24,333 --> 01:14:25,792
- اسلحه رو بنداز زمین.
- اسلحه رو بنداز زمین.
677
01:14:26,708 --> 01:14:29,250
- مامان، من خیلی میترسم.
- مامان، من خیلی میترسم.
678
01:14:29,250 --> 01:14:30,708
- باید به حرفم گوش کنی.
- باید به حرفم گوش کنی.
679
01:14:30,708 --> 01:14:31,958
- بیدار شو.
- بیدار شو.
680
01:14:31,958 --> 01:14:33,125
تو رُز نیستی!
681
01:14:33,125 --> 01:14:34,125
مامان!
682
01:14:34,125 --> 01:14:38,958
مامان! مامان! مامان!
683
01:14:38,958 --> 01:14:41,750
- مامان...
- مامان...
684
01:14:50,917 --> 01:14:53,042
رُز، این بیرون چیکار میکنی؟
685
01:14:54,833 --> 01:14:57,833
مردِ خاکستری هیچکاری با ما نداره.
686
01:14:58,583 --> 01:15:00,292
از چی صحبت میکنی؟
687
01:15:00,958 --> 01:15:01,917
کار خودته!
688
01:15:02,458 --> 01:15:04,500
دوباره داری توی خواب راه میری!
689
01:15:04,500 --> 01:15:08,125
خودت صندلیها رو جابهجا کردی
و تخت رو آتیش زدی.
690
01:15:17,375 --> 01:15:22,125
به هیچ عنوان درمورد این موضوعِ
توی خواب راه رفتن حرفی نزن.
691
01:15:22,125 --> 01:15:23,208
به هیچکس چیزی نگو!
692
01:15:27,083 --> 01:15:28,917
مامان، چرا اینطوری میکنی؟
693
01:15:29,875 --> 01:15:30,750
چرا؟
694
01:15:31,708 --> 01:15:33,333
تا ازتون محافظت کنم.
695
01:15:36,000 --> 01:15:39,125
اگه اینطوریه باید همون
اول از اینجا میرفتیم.
696
01:15:40,167 --> 01:15:42,708
- من فقط میخواستم همهمون کنار هم باشیم.
- مامان...
697
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
تو، من...
698
01:15:49,250 --> 01:15:50,250
و خواهرهات.
699
01:15:50,250 --> 01:15:52,250
ایدا مُرده!
700
01:15:55,208 --> 01:15:57,125
واقعاً نمیفهمی؟
701
01:15:58,708 --> 01:16:02,417
شما دخترهای من هستین.
702
01:16:05,167 --> 01:16:06,917
تکههایی از وجودِ من.
703
01:16:07,542 --> 01:16:10,542
- تکهزخمهایی که هیچوقت خوب نمیشن.
- مامان، داری میترسونیم.
704
01:16:12,333 --> 01:16:14,500
درد تو، درد منـه.
705
01:16:15,917 --> 01:16:19,333
من الان توی اون قبرم...
706
01:16:19,333 --> 01:16:22,417
زیر اون خاک، کنارِ خواهرت،
دارم خفه میشم.
707
01:16:23,542 --> 01:16:25,083
و دست به هر کاری میزنم،
708
01:16:25,875 --> 01:16:29,542
هرکاری میکنم تا از هم جدا نشیم،
709
01:16:30,042 --> 01:16:32,250
تا همهمون کنارِ هم باشیم.
710
01:16:43,667 --> 01:16:45,500
رُز.
711
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
اُلی!
712
01:17:07,900 --> 01:17:09,100
بس کن!
713
01:17:09,542 --> 01:17:10,742
اون مامان نیست!
714
01:17:11,083 --> 01:17:12,816
مرد خاکستری رفته توی جلدش.
715
01:17:13,467 --> 01:17:14,647
داری دروغ میگی!
716
01:17:21,583 --> 01:17:24,958
عمه استر؟
717
01:17:51,708 --> 01:17:53,750
دیگه خیلی دیـره!
718
01:17:55,500 --> 01:17:58,083
هیچ راهِ فراری نیست رُز.
719
01:17:59,125 --> 01:18:00,833
ولش کن!
720
01:18:00,833 --> 01:18:01,792
مامان!
721
01:18:05,750 --> 01:18:07,750
هیچ والسی درکار نیست.
722
01:18:07,750 --> 01:18:09,667
تو عمه استر رو کُشتی!
723
01:18:09,667 --> 01:18:11,250
داری خواهرت رو اذیت میکنی رُز!
724
01:18:11,250 --> 01:18:13,417
ولش کن.
725
01:18:13,417 --> 01:18:14,417
کمک!
726
01:18:18,875 --> 01:18:20,250
میخوان ببرنتون!
727
01:18:20,250 --> 01:18:22,375
خواهش میکنم.
میخوان شما رو از اینجا ببرن.
728
01:18:50,417 --> 01:18:51,833
سلام عزیزدلم.
729
01:18:51,833 --> 01:18:53,000
مامانی کجاست؟
730
01:19:12,875 --> 01:19:15,000
رُز، حالت خوبه؟
731
01:19:19,792 --> 01:19:21,417
مامان حالش خوب نیست.
732
01:19:22,167 --> 01:19:23,417
رُز...
733
01:19:26,667 --> 01:19:27,875
خیلیخب...
734
01:19:28,667 --> 01:19:30,333
بیرون منتظر باشین.
735
01:19:35,583 --> 01:19:36,792
نگران نباش.
736
01:19:36,792 --> 01:19:39,083
فقط میخوایم یکم صحبت کنیم. باشه؟
737
01:19:42,625 --> 01:19:45,458
نمیدونم این دختر چش شده...
738
01:19:47,667 --> 01:19:49,333
بهخاطر گرگهاست...
739
01:19:52,542 --> 01:19:53,917
ازش استفاده کردی؟
740
01:19:55,458 --> 01:19:57,083
میدونی که همیشه این دور و ورـن...
741
01:20:06,500 --> 01:20:10,250
استر نیومد پیشتون؟
742
01:20:10,250 --> 01:20:13,125
گفت قراره بیاد بهتون سر بزنه.
743
01:20:13,125 --> 01:20:15,958
امیدوارم توی طوفان گم نشده باشه.
744
01:20:19,792 --> 01:20:22,333
مارگارت، دخترها ترسیده بهنظر میان.
745
01:20:25,542 --> 01:20:27,583
شاید فقط کلافه شدن.
746
01:20:31,333 --> 01:20:32,792
احتمالاً با خودم ببرمشون.
747
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
تا وقتی که هنری برگرده...
748
01:20:41,917 --> 01:20:43,625
هی، آروم باش...
749
01:20:44,125 --> 01:20:47,292
هی، هی، هی
750
01:20:48,333 --> 01:20:49,458
هی، هی...
751
01:20:49,458 --> 01:20:53,000
مارگارت، چند روز بیشتر نیست
فقط چند روزـه!
752
01:20:53,000 --> 01:20:55,458
تو کارـت عالی بود. کارـت حرف نداشت.
753
01:21:46,917 --> 01:21:47,957
همینجا بمون.
754
01:21:48,917 --> 01:21:50,437
اونجا رو نگاه نکن.
755
01:22:13,125 --> 01:22:15,750
من رو اعدام میکنن رُز.
756
01:22:18,500 --> 01:22:20,833
اما یه راهی هست...
757
01:22:21,958 --> 01:22:24,375
یه راهی که همهمون
بتونیم پیش هم بمونیم.
758
01:22:26,125 --> 01:22:29,292
دیدار دوبارهای که تا ابد ادامه خواهد داشت.
759
01:22:32,458 --> 01:22:36,875
مثل هر شب دیگهای میخوابیم،
760
01:22:36,875 --> 01:22:39,667
اما اینبار طولانیتر.
761
01:22:40,875 --> 01:22:42,667
خواهش میکنم، نه.
762
01:22:47,708 --> 01:22:49,167
عزیزم، نگو نه.
763
01:22:51,625 --> 01:22:53,167
چاره دیگهای نداریم.
764
01:22:56,417 --> 01:22:58,583
عادیه که بترسی...
765
01:22:59,333 --> 01:23:01,125
چیزی نیست. بیا اینجا.
766
01:23:02,042 --> 01:23:03,125
بیا ببینم.
767
01:23:19,042 --> 01:23:20,125
واقعاً متاسفم...
768
01:23:22,458 --> 01:23:25,708
بابت همهچی متاسفم رُز.
769
01:23:25,708 --> 01:23:29,792
میدونی که چقدر شما دو تا رو دوست دارم.
770
01:23:51,792 --> 01:23:55,167
من واقعاً خسته شدم مامان.
771
01:23:55,167 --> 01:23:57,833
بیا همهمون بریم پیشِ ایدا.
772
01:24:24,875 --> 01:24:27,250
میشه اول داستانِ گندمها
رو برام تعریف کنی؟
773
01:24:29,750 --> 01:24:30,917
آره.
774
01:24:38,167 --> 01:24:41,667
همون سالِ اول،
حسابی رشد کردن.
775
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
اونقدری قد کشیده بودن که
تا سینهی آدم میرسید.
776
01:24:46,125 --> 01:24:52,375
وقتی باد میوزید، گندمها مثل دریا موج میزدن.
777
01:24:52,375 --> 01:24:57,375
و ما ساعتها توی مزرعه بازی میکردیم.
778
01:24:58,125 --> 01:24:59,417
همهمون با هم.
779
01:25:00,750 --> 01:25:03,667
میشه قرصها رو با هلو
قاطی کنیم و بخوریم؟
780
01:25:08,875 --> 01:25:11,292
فکر خیلی خوبیه!
781
01:25:36,875 --> 01:25:37,833
اُلی!
782
01:25:39,708 --> 01:25:40,583
مامان!
783
01:25:42,333 --> 01:25:45,042
سعی کردم جلوش رو بگیرم،
اما ترسید و فرار کرد.
784
01:25:45,042 --> 01:25:47,917
نباید جایی بره!
785
01:25:48,708 --> 01:25:50,167
نکنه یهوقت غرق بشه!
786
01:25:57,125 --> 01:26:00,583
خواهش میکنم.
787
01:26:01,333 --> 01:26:03,167
کجاست؟
788
01:26:59,583 --> 01:27:01,333
ببخشید.
789
01:28:41,917 --> 01:28:49,737
ترجمه از «آیــدا و مــــریم»
:::. Ayda.NDR & marYam .:::
790
01:29:28,583 --> 01:29:35,847
ارائهای از وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
791
01:29:38,042 --> 01:29:40,642
- چیه؟
- چمن!
792
01:29:46,292 --> 01:29:51,796
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
@DigiMoviez