1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,500 --> 00:00:35,250 Ollie, Ada. 4 00:00:35,833 --> 00:00:36,666 Maman arrive. 5 00:00:56,583 --> 00:00:57,875 Allez, par ici. 6 00:01:14,458 --> 00:01:15,958 Les filles ! 7 00:01:15,958 --> 00:01:17,208 Maman ! 8 00:01:17,208 --> 00:01:18,625 Rose ! 9 00:01:18,625 --> 00:01:20,625 Maman, t'es où ? 10 00:01:21,666 --> 00:01:22,583 Maman ! 11 00:01:22,583 --> 00:01:24,958 Aide-nous, maman ! 12 00:02:08,416 --> 00:02:12,833 PANHANDLE DE L'OKLAHOMA, 1933 13 00:02:12,833 --> 00:02:16,750 Seigneur, nous te prions d'éloigner les tempêtes. 14 00:02:17,500 --> 00:02:18,833 De calmer la poussière. 15 00:02:19,625 --> 00:02:22,333 Nous te remercions d'avoir donné du travail à Henry. 16 00:02:22,916 --> 00:02:24,583 Protège les voyageurs. 17 00:02:25,791 --> 00:02:28,875 Offre à Henry un voyage dénué de danger. 18 00:02:30,208 --> 00:02:32,333 Donne-lui assez pour finir notre maison. 19 00:02:33,083 --> 00:02:34,208 Cultiver la terre. 20 00:02:35,541 --> 00:02:36,541 Aide-moi. 21 00:02:37,541 --> 00:02:41,666 Aide-moi à voir ce que tu m'as apporté, plutôt que ce que tu m'as pris. 22 00:02:43,041 --> 00:02:46,791 Aide-moi à protéger et à garder Rose et Ollie en bonne santé. 23 00:02:47,625 --> 00:02:50,291 Ne les laisse pas subir la maladie comme les autres enfants. 24 00:02:54,666 --> 00:02:57,875 Rose, jette un peu de foin, ma chérie. 25 00:02:58,375 --> 00:02:59,375 Pas trop. 26 00:03:00,666 --> 00:03:02,041 Il faut le faire durer. 27 00:03:06,541 --> 00:03:09,458 Couvre-moi de bleus et de blessures, 28 00:03:09,458 --> 00:03:12,500 si ça veut dire qu'il ne leur arrivera rien de mal. 29 00:03:25,333 --> 00:03:27,125 Embrasse Ada pour moi. 30 00:03:27,791 --> 00:03:30,708 Promets-lui que je lutterai contre ma faiblesse humaine 31 00:03:30,708 --> 00:03:33,500 pour le malin, afin que nous puissions être réunies. 32 00:03:33,500 --> 00:03:37,875 ADA JUNE BELLUM MORTE LE 3 JUIN 1928 33 00:03:37,875 --> 00:03:39,208 Nous toutes. 34 00:03:40,083 --> 00:03:43,833 {\an8}JE GARDERAI LE SOMMEIL JUSQU'À TON RETOUR 35 00:03:44,250 --> 00:03:46,958 {\an8}Tu te souviens d'elle ? 36 00:03:46,958 --> 00:03:50,875 {\an8}Et quand l'insomnie me guette, expulse l'inquiétude de mon cœur. 37 00:03:51,833 --> 00:03:55,333 Offre-moi un sommeil paisible et profond. 38 00:03:58,208 --> 00:03:59,208 Amen. 39 00:04:00,333 --> 00:04:02,458 J'ai demandé à ton père de réparer ça. 40 00:04:02,458 --> 00:04:04,208 On n'a jamais assez de temps. 41 00:04:08,041 --> 00:04:10,166 Tu penses qu'il ira à Philadelphie ? 42 00:04:12,083 --> 00:04:15,041 Non, c'est trop à l'est. 43 00:04:17,166 --> 00:04:18,583 J'aimerais y aller. 44 00:04:19,875 --> 00:04:21,500 Voir à quoi ça ressemble. 45 00:04:24,083 --> 00:04:25,333 Peut-être l'été prochain. 46 00:04:27,375 --> 00:04:28,958 Si la récolte est bonne. 47 00:04:31,375 --> 00:04:32,833 Ferme à clé derrière moi. 48 00:04:48,875 --> 00:04:51,666 Suis mon doigt, d'accord ? 49 00:04:55,208 --> 00:04:57,625 L'HOMME GRIS 50 00:04:57,625 --> 00:04:59,708 "L'Homme gris enferma sa douce épouse 51 00:04:59,708 --> 00:05:03,666 et ses cinq enfants dans la chambre, puis alla chercher des braises. 52 00:05:04,333 --> 00:05:08,833 Il voulait brûler les six anges, mais une autre victime était condamnée. 53 00:05:10,000 --> 00:05:11,458 Les flammes grandissaient, 54 00:05:11,958 --> 00:05:14,416 quand l'Homme gris vit que sa chemise était en feu. 55 00:05:14,958 --> 00:05:16,291 C'était vain. 56 00:05:16,791 --> 00:05:18,208 Les flammes l'engloutirent. 57 00:05:19,375 --> 00:05:23,541 Depuis, à chaque tempête de poussière, les cendres de l'Homme gris volent. 58 00:05:23,541 --> 00:05:24,708 Il rôde dans la nuit. 59 00:05:25,833 --> 00:05:28,583 Si tu ne portes pas de masque, tu le respireras, 60 00:05:28,583 --> 00:05:30,750 et il te fera faire d'odieuses choses." 61 00:05:32,416 --> 00:05:34,041 {\an8}Enferme-le dehors ! 62 00:05:34,375 --> 00:05:36,000 {\an8}On ne peut pas. 63 00:05:36,416 --> 00:05:38,375 {\an8}- Pourquoi ? - Parce qu'il peut 64 00:05:38,375 --> 00:05:41,166 {\an8}se séparer 65 00:05:41,166 --> 00:05:43,291 {\an8}et passer à travers les fissures. 66 00:05:43,291 --> 00:05:45,458 {\an8}On risquerait de le respirer. 67 00:05:53,375 --> 00:05:54,791 {\an8}Comme maman. 68 00:05:54,791 --> 00:05:56,750 {\an8}- Elle l'a respiré. - Non. 69 00:05:56,750 --> 00:06:01,958 {\an8}Maman était triste à cause d'Ada, elle n'arrivait pas à dormir. 70 00:06:19,375 --> 00:06:20,625 Viens avec moi. 71 00:06:26,208 --> 00:06:29,875 Je refuse de les mettre dans une tente, de perdre le peu qu'on a. 72 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Et je refuse de la laisser là-bas. 73 00:06:37,166 --> 00:06:38,250 Seule. 74 00:07:02,000 --> 00:07:03,083 Ma fille... 75 00:07:41,791 --> 00:07:44,791 Alors, comment Henry a fait la semaine dernière ? 76 00:07:44,791 --> 00:07:46,625 - Eh bien... - Oui ? 77 00:07:46,625 --> 00:07:48,291 Ils étaient nombreux à partir. 78 00:07:50,666 --> 00:07:52,041 Le dernier homme debout. 79 00:07:55,208 --> 00:07:56,625 - Navrée. - C'est rien. 80 00:07:56,625 --> 00:07:58,958 Elle finit toujours par revenir. 81 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Il a toussé toute la nuit. 82 00:08:07,333 --> 00:08:09,791 Le rhume qui traînait ces derniers temps ? 83 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 Au début, oui, mais ça a empiré. 84 00:08:12,625 --> 00:08:14,625 Selon le Dr Cox, c'est la pneumonie. 85 00:08:17,125 --> 00:08:18,375 Ce n'est pas contagieux. 86 00:08:18,958 --> 00:08:21,250 Il dit que l'air est trop poussiéreux. 87 00:08:21,750 --> 00:08:23,333 Que peut-on bien y faire ? 88 00:08:26,916 --> 00:08:27,958 C'est un vrai combat. 89 00:09:28,916 --> 00:09:30,625 Thomas est souffrant. 90 00:09:30,625 --> 00:09:33,458 Ils devraient aller voir ce guérisseur à Guymon. 91 00:09:33,458 --> 00:09:36,958 Il a soigné un vieillard de son arthrite. 92 00:09:36,958 --> 00:09:39,166 Ses os se sont redressés. 93 00:09:41,625 --> 00:09:44,083 Tu as bien fait d'amener les filles, Margaret. 94 00:09:47,666 --> 00:09:48,916 Pourquoi donc ? 95 00:09:51,333 --> 00:09:53,625 Tu n'es pas au courant pour Calabash ? 96 00:09:53,625 --> 00:09:55,333 La porte était fermée à clé. 97 00:09:55,333 --> 00:09:57,875 Mais le vagabond a réussi à entrer. 98 00:09:57,875 --> 00:09:59,166 Il a pillé le garde-manger. 99 00:09:59,166 --> 00:10:00,875 On l'a trouvé en train de manger au-dessus du bébé. 100 00:10:00,875 --> 00:10:03,291 Non, Birdie. Il avait déjà fini de manger. 101 00:10:03,291 --> 00:10:05,375 Il regardait simplement le bébé. 102 00:10:05,375 --> 00:10:06,708 Il devait avoir faim. 103 00:10:06,708 --> 00:10:09,500 La faim ne justifie pas un tel comportement. 104 00:10:09,500 --> 00:10:10,458 Il le fixait. 105 00:10:10,458 --> 00:10:13,791 Et ne justifie certainement pas ce qu'il a fait ensuite. 106 00:10:17,333 --> 00:10:19,000 Il a ligoté le père, 107 00:10:19,875 --> 00:10:23,416 et l'a forcé à le regarder tuer la mère et les enfants. 108 00:10:23,416 --> 00:10:24,958 Éventrés comme des porcs. 109 00:10:26,166 --> 00:10:28,000 J'ai déjà du mal avec les tâches ménagères. 110 00:10:28,541 --> 00:10:30,666 Comment pourrais-je aussi éviter les monstres ? 111 00:10:32,083 --> 00:10:33,250 En restant sur tes gardes. 112 00:10:33,750 --> 00:10:34,750 Sans arrêt. 113 00:10:35,666 --> 00:10:36,958 On l'a attrapé ? 114 00:10:37,458 --> 00:10:38,458 Le vagabond. 115 00:10:39,041 --> 00:10:40,083 Non, pas encore. 116 00:10:40,083 --> 00:10:41,625 Ça me dépasse. 117 00:10:41,625 --> 00:10:43,833 Personne ne l'a vu partir. 118 00:10:43,833 --> 00:10:47,375 Il s'est comme évanoui dans la poussière. 119 00:10:52,250 --> 00:10:53,625 Bonté divine ! 120 00:10:55,541 --> 00:10:57,291 Juste ciel. 121 00:11:14,291 --> 00:11:16,250 Tu ne partiras pas aujourd'hui. 122 00:11:16,250 --> 00:11:17,333 J'essaie. 123 00:11:17,333 --> 00:11:19,583 Il y a trop de vent. Ça sent la tempête. 124 00:11:19,583 --> 00:11:20,750 Comme toujours. 125 00:11:20,750 --> 00:11:23,833 Mais les tempêtes tuent, et la charrette ne te protègera pas. 126 00:11:23,833 --> 00:11:25,000 Tu seras sans défense. 127 00:11:27,000 --> 00:11:30,458 Veille juste à ce que Thomas et Jacob restent à l'intérieur. 128 00:11:31,458 --> 00:11:33,333 Nettoie. Calfeutre la maison. 129 00:11:33,333 --> 00:11:35,500 Elle continue malgré tout de s'infiltrer. 130 00:11:35,500 --> 00:11:37,666 Même dans les endroits les plus étranges. 131 00:11:40,375 --> 00:11:43,833 Cette nuit, j'ai rêvé... 132 00:11:44,791 --> 00:11:47,583 Qu'il toussait sans arrêt. 133 00:11:49,958 --> 00:11:53,958 Je lui ai mis un mouchoir dans la bouche. 134 00:11:54,666 --> 00:11:58,083 Encore et encore. 135 00:12:05,458 --> 00:12:06,625 Désolée. 136 00:12:08,333 --> 00:12:10,541 Il faut que je sorte mes fils d'ici. 137 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 Tout doux. 138 00:13:09,000 --> 00:13:11,958 Attrapez la corde, ou vous allez vous perdre ! 139 00:13:12,708 --> 00:13:13,916 Où est Ollie ? 140 00:13:14,416 --> 00:13:15,541 Je la vois pas. 141 00:13:47,541 --> 00:13:49,208 {\an8}Je veux mon papa. 142 00:13:49,208 --> 00:13:50,291 {\an8}Je sais. 143 00:13:50,875 --> 00:13:52,708 {\an8}Il est où ? 144 00:13:53,333 --> 00:13:55,375 {\an8}- Il construit un pont. - C'est ça. 145 00:13:56,833 --> 00:13:58,041 {\an8}J'ai une idée. 146 00:14:06,625 --> 00:14:11,833 {\an8}Un trait pour chaque jour sans papa. 147 00:14:16,041 --> 00:14:17,791 {\an8}De quoi as-tu peur ? 148 00:14:19,125 --> 00:14:20,833 {\an8}L'homme... 149 00:14:20,833 --> 00:14:23,000 {\an8}...dehors. 150 00:14:24,500 --> 00:14:25,625 Quel homme ? 151 00:14:30,125 --> 00:14:31,208 Ne bouge pas. 152 00:14:32,250 --> 00:14:33,750 Maman, n'y va pas ! 153 00:15:01,791 --> 00:15:03,166 L'Homme gris ? 154 00:15:04,166 --> 00:15:05,875 Ça lui a fait peur, Rose. 155 00:15:07,916 --> 00:15:10,041 Je t'avais dit de t'en débarrasser. 156 00:15:10,041 --> 00:15:11,166 Je sais. 157 00:15:15,125 --> 00:15:17,541 Ça devrait aider avec la poussière. 158 00:15:21,125 --> 00:15:22,375 Et l'homme ? 159 00:15:25,750 --> 00:15:27,583 Le vagabond qui a disparu. 160 00:15:27,583 --> 00:15:29,333 Il n'y a personne dehors. 161 00:15:29,833 --> 00:15:31,083 D'accord ? 162 00:15:38,750 --> 00:15:41,916 {\an8}Ce n'est pas réel. 163 00:15:45,000 --> 00:15:47,250 {\an8}C'est comme un rêve 164 00:15:47,916 --> 00:15:49,000 {\an8}en plein jour. 165 00:15:51,166 --> 00:15:52,208 Je te prends ça. 166 00:16:01,166 --> 00:16:02,666 Parle-nous du blé. 167 00:16:15,291 --> 00:16:17,833 La première année, il a bien poussé. 168 00:16:26,833 --> 00:16:31,541 Les tiges ondulaient au vent tel l'océan. 169 00:16:36,500 --> 00:16:41,208 Un jour, on a joué à cache-cache dans les hautes herbes des heures durant. 170 00:16:43,875 --> 00:16:44,875 Viens. 171 00:16:45,666 --> 00:16:47,291 Dépêche-toi. 172 00:16:47,291 --> 00:16:51,083 Le blé était si haut que vous pouviez facilement vous cacher. 173 00:16:52,875 --> 00:16:54,958 Mais je vous entendais rire. 174 00:16:57,875 --> 00:16:59,208 C'était magique. 175 00:17:08,958 --> 00:17:09,958 Bonne nuit. 176 00:17:45,916 --> 00:17:47,416 Maman, réveille-toi ! 177 00:17:47,416 --> 00:17:49,541 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 178 00:17:50,125 --> 00:17:52,333 Ollie avait raison. Il y a quelqu'un dehors. 179 00:17:59,625 --> 00:18:00,625 Tu vois ? 180 00:18:30,333 --> 00:18:31,208 Ne bougez pas. 181 00:20:28,500 --> 00:20:29,750 C'est Jacob. 182 00:20:30,708 --> 00:20:32,000 Le fils d'Esther. 183 00:20:33,000 --> 00:20:35,541 La tempête a dû renverser la charrette pendant la nuit. 184 00:20:39,750 --> 00:20:40,916 Où est Esther ? 185 00:20:40,916 --> 00:20:42,000 Je l'ignore. 186 00:20:43,166 --> 00:20:45,208 Thomas était caché seul sous la charrette. 187 00:20:45,750 --> 00:20:48,000 Il avait si peur qu'il ne voulait pas sortir. 188 00:20:48,916 --> 00:20:51,500 Elle a dû le laisser là au moment d'aller chercher Jacob. 189 00:21:37,791 --> 00:21:39,916 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 190 00:21:46,875 --> 00:21:48,500 Mais il donne avec sagesse. 191 00:21:49,666 --> 00:21:52,458 Il faut garder la foi. 192 00:21:52,458 --> 00:21:55,083 La foi qu'Il a un plan pour Jacob. 193 00:21:55,875 --> 00:21:59,625 Un plan qui dépasse notre entendement. 194 00:22:00,250 --> 00:22:04,333 Certaines choses sont hors de notre contrôle. 195 00:22:04,333 --> 00:22:05,791 Pas toutes les choses. 196 00:22:08,291 --> 00:22:11,125 On ne peut pas juste compter sur notre foi pour qu'Il agisse. 197 00:22:11,791 --> 00:22:14,000 Que ça fait partie du plan. Sinon, ils mourront. 198 00:22:14,666 --> 00:22:15,958 On finira tous ensevelis. 199 00:22:15,958 --> 00:22:17,708 C'est ton orgueil qui parle. 200 00:22:18,708 --> 00:22:20,458 Mieux vaut ça qu'enterrer un autre enfant. 201 00:22:21,166 --> 00:22:22,666 J'ai essayé de partir. 202 00:22:22,666 --> 00:22:23,750 En pleine tempête ? 203 00:22:24,583 --> 00:22:26,291 Je ne contrôle pas la météo. 204 00:22:26,291 --> 00:22:27,708 Je ne fais pas la pluie. 205 00:22:28,208 --> 00:22:29,750 Que devrais-je faire ? 206 00:22:29,750 --> 00:22:30,916 Balayer, par exemple. 207 00:23:30,583 --> 00:23:32,083 Tout me semble normal. 208 00:23:33,875 --> 00:23:35,458 Mais les saignements... 209 00:23:36,000 --> 00:23:37,291 Ça ne s'arrêtait pas. 210 00:23:38,125 --> 00:23:40,333 L'air est sec. 211 00:23:41,000 --> 00:23:42,125 Le coupable, sans doute. 212 00:23:43,250 --> 00:23:44,375 Sans doute ? 213 00:23:51,791 --> 00:23:54,833 Depuis Ollie et Ada... 214 00:23:55,416 --> 00:23:56,416 Je m'inquiète. 215 00:23:57,166 --> 00:23:59,583 Ada avait aussi des saignements de nez. 216 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Esther a dit que la poussière rendait Thomas malade. 217 00:24:08,875 --> 00:24:09,875 L'air. 218 00:24:15,083 --> 00:24:16,875 Je peux vous vendre des masques. 219 00:24:20,166 --> 00:24:21,416 Ça pourrait aider. 220 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 Vous prenez vos somnifères ? 221 00:24:27,666 --> 00:24:28,958 Vous voulez mon avis ? 222 00:24:28,958 --> 00:24:33,000 Calfeutrez la maison le mieux possible. Mettez des masques. 223 00:24:34,291 --> 00:24:35,333 Détendez-vous. 224 00:24:54,458 --> 00:24:56,208 Maman, tu dors ? 225 00:25:08,166 --> 00:25:10,958 On n'est pas censées dormir dans la même pièce. 226 00:25:10,958 --> 00:25:13,500 J'ai juste assez de tissu pour calfeutrer une chambre. 227 00:25:16,125 --> 00:25:19,125 Et si ça recommence ? Et si t'arrives plus à dormir ? 228 00:25:23,458 --> 00:25:26,583 Tu ne vois pas que la poussière s'infiltre partout ? 229 00:25:27,208 --> 00:25:31,541 C'est pour ça que ton cousin, Thomas, est malade, et que tu saignes du nez. 230 00:25:32,083 --> 00:25:35,791 Je veux partir. Je veux aller avec papa. 231 00:25:37,083 --> 00:25:39,958 Quand ton père enverra plus d'argent, on prendra le premier train. 232 00:25:41,333 --> 00:25:42,333 Je te le promets. 233 00:26:03,000 --> 00:26:04,250 Il restaure mon âme. 234 00:26:04,250 --> 00:26:05,916 Vous avez reçu du courrier ? 235 00:26:06,875 --> 00:26:09,583 On va tenter de partir à la prochaine lettre de Henry. 236 00:26:11,833 --> 00:26:16,416 Tu n'es pas au courant, visiblement. Il n'y a plus de poste. 237 00:26:16,416 --> 00:26:21,166 Un train a déraillé à Woodward à cause de la poussière. 238 00:26:21,166 --> 00:26:25,791 Personne n'a survécu, hormis un âne. 239 00:26:26,833 --> 00:26:28,416 T'es coincée avec nous. 240 00:26:30,708 --> 00:26:31,708 Je vois. 241 00:26:41,250 --> 00:26:42,833 Des nouvelles du vagabond ? 242 00:26:45,000 --> 00:26:49,708 Maintenant, ils se demandent si le père n'est pas coupable. 243 00:26:50,708 --> 00:26:54,166 S'il n'a pas tué ses enfants et inventé le vagabond de toutes pièces. 244 00:26:55,000 --> 00:26:58,333 Le voisin dit qu'il avait l'air étrange ces derniers temps, 245 00:26:59,916 --> 00:27:02,041 comme si c'était une autre personne. 246 00:27:03,375 --> 00:27:04,458 Réfléchissez. 247 00:27:05,875 --> 00:27:09,250 Personne n'a vu ce vagabond entrer ni sortir. 248 00:27:44,625 --> 00:27:46,125 Mets ton peignoir, ma puce. 249 00:28:45,333 --> 00:28:47,166 - Je t'avais dit de l'attacher. - Je l'ai fait. 250 00:28:47,166 --> 00:28:49,083 Cette vache nous permet de survivre. 251 00:28:49,083 --> 00:28:51,666 Elle meurt déjà de faim. Elle aurait pu mourir. 252 00:28:51,666 --> 00:28:53,166 C'est moi qui l'ai attachée. 253 00:28:53,166 --> 00:28:54,625 Alors, attache mieux que ça. Quoi ? 254 00:28:54,625 --> 00:28:56,458 {\an8}L'Homme gris lui a fait du mal. 255 00:28:56,458 --> 00:28:57,416 Arrête. 256 00:28:57,416 --> 00:29:00,666 Ça suffit avec lui. 257 00:29:08,916 --> 00:29:10,333 Termine tes corvées. 258 00:29:40,416 --> 00:29:41,416 Rose. 259 00:29:43,583 --> 00:29:45,375 Jette-moi du foin. 260 00:29:56,041 --> 00:29:57,708 Désolée pour la dispute... 261 00:30:39,500 --> 00:30:40,833 Rose ! 262 00:30:46,416 --> 00:30:48,666 {\an8}Qui as-tu vu dans la grange ? 263 00:30:54,958 --> 00:30:57,416 {\an8}Je te l'ai dit : l'Homme gris. 264 00:31:00,458 --> 00:31:02,166 Mais t'as dit qu'il n'était pas réel. 265 00:31:03,125 --> 00:31:04,666 Mais quelqu'un pourrait... 266 00:31:11,583 --> 00:31:12,583 Restez ici. 267 00:31:23,791 --> 00:31:28,458 Montre-toi, ou je jure que je réduirai cet endroit en cendres. 268 00:31:48,625 --> 00:31:50,708 Je vous ai dit de rester en bas. 269 00:31:51,291 --> 00:31:52,708 On a peur ! 270 00:32:04,125 --> 00:32:05,416 Reculez, les filles. 271 00:32:18,375 --> 00:32:19,375 Qui êtes-vous ? 272 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 Je m'appelle Wallace Grady. 273 00:32:25,916 --> 00:32:27,250 Je ne vous veux aucun mal. 274 00:32:28,958 --> 00:32:29,958 Je cherche un abri. 275 00:32:31,416 --> 00:32:33,458 Henry m'a dit que vous aviez une grange. 276 00:32:33,458 --> 00:32:34,833 Henry ? 277 00:32:35,708 --> 00:32:37,583 Vous ne reconnaissez pas sa veste ? 278 00:32:39,166 --> 00:32:40,166 Vous lui avez fait du mal ? 279 00:32:40,958 --> 00:32:44,000 Bien sûr que non. Je suis un homme de Dieu. 280 00:32:45,708 --> 00:32:49,708 Je me suis arrêté chez le détachement en allant vers l'ouest. 281 00:32:49,708 --> 00:32:52,416 Frère Henry m'a donné ceci, 282 00:32:53,958 --> 00:32:56,000 et m'a demandé d'aller voir comment vous alliez. 283 00:32:56,916 --> 00:32:58,750 Pourquoi ne pas avoir frappé ? 284 00:32:58,750 --> 00:33:02,916 Je comptais le faire une fois mes forces récupérées. 285 00:33:03,833 --> 00:33:08,041 Je me suis fait surprendre par la tempête à cause de ma jambe. 286 00:33:09,583 --> 00:33:10,708 Je suis dans un piteux état. 287 00:33:10,708 --> 00:33:14,125 Je ne voulais pas effrayer vos filles, ni vous. 288 00:33:16,166 --> 00:33:17,125 Rose, c'est bien ça ? 289 00:33:18,375 --> 00:33:20,458 Et vous êtes Margaret. 290 00:33:26,458 --> 00:33:27,875 Henry m'en aurait parlé. 291 00:33:29,333 --> 00:33:31,500 Le courrier est lent sans les trains. 292 00:33:36,333 --> 00:33:38,541 Partez. Tout de suite. 293 00:33:38,541 --> 00:33:42,875 Je pourrais me rendre utile. Les gens ont besoin de la parole de Dieu. 294 00:33:42,875 --> 00:33:45,625 - Les gens ont besoin de la pluie. - Les deux vont ensemble. 295 00:33:45,625 --> 00:33:48,416 Sortez je vous dis ! Allez ! 296 00:33:53,000 --> 00:33:57,875 Votre vache est famélique. Vous devez mourir de faim, vous aussi. 297 00:33:59,083 --> 00:34:00,333 Pas vrai ? 298 00:34:02,416 --> 00:34:05,125 Elle n'a plus de lait. Je pourrais l'aider à en produire. 299 00:34:06,541 --> 00:34:09,208 - Ça va aller. - Oh, mon enfant. 300 00:34:10,291 --> 00:34:11,291 Tout va bien. 301 00:34:12,958 --> 00:34:13,958 Maman, aide-moi. 302 00:34:13,958 --> 00:34:15,791 Respire. 303 00:34:16,375 --> 00:34:17,458 Reculez ! 304 00:34:17,458 --> 00:34:20,791 - Je peux vous aider... - Maman. 305 00:34:21,291 --> 00:34:22,875 ...mais j'ai besoin de la toucher. 306 00:34:22,875 --> 00:34:24,000 Pourquoi ? 307 00:34:24,875 --> 00:34:26,875 Je soigne avec mes mains. 308 00:34:27,375 --> 00:34:30,333 Je peux la guérir, je vous le jure. 309 00:34:31,291 --> 00:34:33,291 Même si vous n'y croyez pas, où est le mal ? 310 00:34:38,500 --> 00:34:39,500 Margaret. 311 00:35:11,708 --> 00:35:13,125 Maman, à l'aide ! 312 00:35:13,125 --> 00:35:14,333 Laissez-la. 313 00:35:17,583 --> 00:35:18,666 Laissez-la ! 314 00:35:24,750 --> 00:35:26,458 Que lui avez-vous fait ? 315 00:35:30,458 --> 00:35:31,458 Maman. 316 00:35:33,208 --> 00:35:34,208 Ça saigne plus. 317 00:35:46,291 --> 00:35:49,125 Je vais m'en aller. 318 00:35:50,125 --> 00:35:51,291 J'ai juste besoin de repos. 319 00:35:55,958 --> 00:35:58,250 Vous avez dit pouvoir aider notre vache. 320 00:36:00,291 --> 00:36:01,291 Comment ? 321 00:36:14,625 --> 00:36:18,291 Les virevoltants vont absorber l'eau. Ça fera beaucoup de nourriture. 322 00:36:29,625 --> 00:36:33,333 Je dors avec, et je sais m'en servir. 323 00:36:34,708 --> 00:36:35,708 Compris ? 324 00:36:43,625 --> 00:36:46,750 Il y aura des ragots si vous restez. 325 00:36:49,166 --> 00:36:50,958 Je pourrais me faire discret. 326 00:36:52,291 --> 00:36:53,291 Rester dans la grange. 327 00:37:14,000 --> 00:37:15,291 Il m'a soignée ? 328 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Je ne sais pas. 329 00:37:44,375 --> 00:37:45,375 Rose ! 330 00:39:02,083 --> 00:39:03,666 Je te hais, Margaret. 331 00:39:05,125 --> 00:39:06,125 Quels doigts de fée ! 332 00:39:09,833 --> 00:39:12,458 C'est notre rêve pour la maison. 333 00:39:15,916 --> 00:39:18,000 Tu nous as manqué à l'église cette semaine. 334 00:39:18,875 --> 00:39:20,583 On était inquiètes. 335 00:39:23,375 --> 00:39:25,916 Maman, c'est Thomas. 336 00:39:31,791 --> 00:39:35,416 Où est Esther ? Comment est-il venu ici tout seul ? 337 00:39:35,416 --> 00:39:36,500 Le pauvre. 338 00:39:36,500 --> 00:39:38,083 Birdie, va chercher le shérif. 339 00:39:39,083 --> 00:39:40,458 Ça me fend le cœur. 340 00:39:42,958 --> 00:39:45,041 Elle ne s'occupe pas de lui. 341 00:39:45,750 --> 00:39:48,958 Essayez de voir si c'est un trouble temporaire, 342 00:39:48,958 --> 00:39:50,250 ou bien plus grave. 343 00:40:00,458 --> 00:40:04,000 Esther. C'est Margaret. 344 00:40:07,750 --> 00:40:09,000 Esther ? 345 00:40:22,500 --> 00:40:24,333 Tu te souviens quand Ada est morte ? 346 00:40:28,041 --> 00:40:31,000 Pendant longtemps, j'ai pensé la rejoindre. 347 00:40:33,208 --> 00:40:36,083 Tu dois penser à ton autre enfant. 348 00:40:36,583 --> 00:40:37,583 À sa santé. 349 00:40:41,666 --> 00:40:46,166 L'homme prend soin de lui. 350 00:40:51,416 --> 00:40:52,625 Ou était-ce un rêve ? 351 00:41:06,708 --> 00:41:07,708 Bois un peu. 352 00:41:08,833 --> 00:41:09,833 Juste une gorgée. 353 00:41:15,166 --> 00:41:17,083 Depuis quand es-tu allongée ? 354 00:41:31,083 --> 00:41:33,708 Elle ne va pas bien. 355 00:41:34,875 --> 00:41:36,083 Vous êtes sûre ? 356 00:41:36,083 --> 00:41:39,125 Je le prendrais bien, mais on ne peut pas le nourrir. 357 00:41:40,666 --> 00:41:42,833 Viens avec moi, Thomas. 358 00:41:47,166 --> 00:41:48,166 Margaret. 359 00:41:50,416 --> 00:41:53,583 Merci d'être venue me voir. 360 00:41:56,375 --> 00:41:59,583 Je t'en prie. Tu dois prendre soin de toi. 361 00:42:01,083 --> 00:42:02,083 Qu'y a-t-il ? 362 00:42:03,000 --> 00:42:04,625 Juste quelque temps, Esther. 363 00:42:05,250 --> 00:42:06,750 Comment ça ? 364 00:42:08,041 --> 00:42:10,000 Jusqu'à ce que tu sois sur pied. 365 00:42:13,125 --> 00:42:16,666 Vous l'emmenez ? Où l'emmenez-vous ? 366 00:42:18,750 --> 00:42:21,333 Je ne... Attendez. Calmons-nous un instant. 367 00:42:23,708 --> 00:42:27,041 C'est mon fils ! C'est tout ce qu'il me reste ! 368 00:42:27,041 --> 00:42:29,958 Tu es comme moi, tu sais ? 369 00:42:30,916 --> 00:42:34,125 Tu es comme moi, même si tu as toujours cru le contraire. 370 00:42:36,291 --> 00:42:39,166 Tu finiras comme moi, t'entends ? 371 00:42:39,166 --> 00:42:40,708 Je vais te montrer. 372 00:42:40,708 --> 00:42:44,125 Regarde-moi. Tu finiras comme moi ! 373 00:42:44,708 --> 00:42:45,875 Tu me vois ? 374 00:42:45,875 --> 00:42:49,666 Tu finiras comme moi ! Tu verras, tu vas le regretter ! 375 00:42:49,666 --> 00:42:51,583 Ne me le prenez pas ! 376 00:43:03,125 --> 00:43:06,291 "Regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves, 377 00:43:06,875 --> 00:43:10,541 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience." 378 00:43:15,166 --> 00:43:16,208 C'est joli. 379 00:43:17,333 --> 00:43:18,375 C'est à vous ? 380 00:43:18,375 --> 00:43:19,666 C'était à ma mère. 381 00:43:23,875 --> 00:43:25,791 C'est elle qui vous a guidé vers la foi ? 382 00:43:26,791 --> 00:43:27,791 En partie. 383 00:43:28,583 --> 00:43:32,333 Mon père était pasteur. Il m'a dit que j'avais un don. 384 00:43:33,208 --> 00:43:36,625 Mes quatre sœurs aussi ont un don. 385 00:43:38,416 --> 00:43:39,416 Où sont-elles ? 386 00:43:41,708 --> 00:43:45,166 Deux vivent au Texas, et la scarlatine a emporté les deux autres, 387 00:43:45,166 --> 00:43:46,833 pendant que je prêchais Sa parole. 388 00:44:07,500 --> 00:44:11,916 Ollie avait la scarlatine. Ada aussi. 389 00:44:17,208 --> 00:44:20,666 Quand elles étaient en quarantaine, Ada me réclamait sans arrêt. 390 00:44:24,750 --> 00:44:30,958 J'ai griffé la porte qui nous séparait jusqu'à en perdre mes ongles. 391 00:44:31,458 --> 00:44:34,208 La séparation temporaire est un fardeau de nos vies sur Terre. 392 00:44:35,916 --> 00:44:39,791 Mais il existe une réunion éternelle. 393 00:44:42,291 --> 00:44:43,291 Vous y croyez ? 394 00:44:44,041 --> 00:44:45,291 J'y suis obligée. 395 00:44:47,875 --> 00:44:48,958 Je n'ai pas le choix. 396 00:44:51,833 --> 00:44:53,416 Elles ont de la chance de vous avoir. 397 00:45:02,041 --> 00:45:03,041 Vous ne pensez pas ? 398 00:45:10,916 --> 00:45:16,833 Après la mort d'Ada, mon sommeil est devenu perturbé. 399 00:45:19,583 --> 00:45:23,333 Et je faisais des choses. 400 00:45:27,666 --> 00:45:32,000 Pas de courrier. Mais le facteur a dit qu'une brume de poussière arrivait. 401 00:45:43,750 --> 00:45:46,958 Seigneur, je te remercie. 402 00:45:48,083 --> 00:45:50,458 Je te remercie pour l'accueil des Bellum. 403 00:45:51,750 --> 00:45:55,333 Tu nous as réunis à travers frère Henry, et je t'en suis reconnaissant. 404 00:45:57,583 --> 00:45:59,625 Merci pour la bonne santé de Rose, 405 00:46:00,708 --> 00:46:04,791 et nous te prions d'envelopper Ollie de ta lumière pleine d'amour. 406 00:46:07,416 --> 00:46:09,833 Je me souviens d'un verset que mon père m'avait appris. 407 00:46:11,333 --> 00:46:13,666 "Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; 408 00:46:14,333 --> 00:46:19,291 mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui." 409 00:46:21,500 --> 00:46:22,916 Merci pour cette nourriture. 410 00:46:22,916 --> 00:46:26,125 Et merci pour ça. 411 00:46:26,125 --> 00:46:27,791 C'est arrivé aujourd'hui ? 412 00:46:28,416 --> 00:46:29,666 C'est de la part de papa ? 413 00:46:29,666 --> 00:46:31,625 - La prochaine... - Que dit-il ? 414 00:46:31,625 --> 00:46:32,583 Arrête ! 415 00:46:32,583 --> 00:46:34,000 - Rose. - Mais je... 416 00:46:39,416 --> 00:46:40,416 Viens. 417 00:46:49,166 --> 00:46:50,250 "Mes chéries, 418 00:46:51,375 --> 00:46:56,166 j'espère que vous parviendrez à dé..." 419 00:46:58,541 --> 00:46:59,541 Déchiffrer. 420 00:47:00,166 --> 00:47:01,708 Déchiffrer. 421 00:47:02,541 --> 00:47:04,791 "Déchiffrer mes pattes de mouche." 422 00:47:05,333 --> 00:47:09,458 "J'espère aussi que ces brins d'herbe seront encore verts 423 00:47:09,458 --> 00:47:11,375 au moment où vous les recevrez." 424 00:47:11,375 --> 00:47:15,500 "Sachez que quand je les ai cueillis, ils étaient d'un vert éclatant." 425 00:47:16,875 --> 00:47:19,208 "La suite est pour maman." 426 00:47:21,250 --> 00:47:22,250 Allez. 427 00:47:47,125 --> 00:47:48,791 C'est quoi ces cachotteries ? 428 00:47:51,958 --> 00:47:52,791 Tout de suite. 429 00:47:55,625 --> 00:47:56,708 Posez-la. 430 00:48:00,333 --> 00:48:02,041 Mauvaise idée. 431 00:48:02,541 --> 00:48:03,958 Qui êtes-vous ? 432 00:48:04,541 --> 00:48:06,916 Rose, lis la lettre. À voix haute. 433 00:48:06,916 --> 00:48:10,958 "Je vais bien, Margaret, mais on m'a volé ma veste. 434 00:48:10,958 --> 00:48:15,625 En plus de la lettre, la poche contenait de l'argent et des bonbons. 435 00:48:15,625 --> 00:48:19,000 Un pasteur traînait dans le coin. Il voulait rester la nuit. 436 00:48:19,500 --> 00:48:22,541 Le jour suivant, mon camarade de chambre n'est pas rentré du déjeuner. 437 00:48:23,833 --> 00:48:28,916 Je l'ai trouvé le crâne ouvert comme un œuf, et sans ses bottes. 438 00:48:29,875 --> 00:48:33,750 On ignore comment le pasteur s'est enfui. Il s'est volatilisé." 439 00:48:38,916 --> 00:48:40,125 Je ne vous aurais rien fait. 440 00:48:41,541 --> 00:48:43,166 - Où est l'argent ? - Volatilisé. 441 00:48:44,291 --> 00:48:45,500 Et le vôtre ? 442 00:48:45,500 --> 00:48:47,458 Idem. Lâchez-la. 443 00:48:48,791 --> 00:48:51,625 Entendu. Si vous me donnez cette lettre. 444 00:48:52,750 --> 00:48:54,416 On ferait mieux de la garder. 445 00:48:55,375 --> 00:48:56,666 Voir ce qu'en dit le shérif. 446 00:49:19,958 --> 00:49:21,375 Sans moi, vous seriez mortes de faim. 447 00:49:21,375 --> 00:49:24,750 Sans vous, on aurait reçu sa première lettre. 448 00:49:24,750 --> 00:49:26,291 On aurait pu partir ! 449 00:49:26,291 --> 00:49:28,875 "N'oubliez pas l'hospitalité, car, en l'exerçant, 450 00:49:28,875 --> 00:49:31,250 quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir." 451 00:49:31,250 --> 00:49:33,583 - Des anges. - Je l'ai guérie. 452 00:49:33,583 --> 00:49:35,083 Et si je faisais le contraire ? 453 00:49:36,458 --> 00:49:37,958 La rendais malade de nouveau ? 454 00:49:38,791 --> 00:49:41,458 Guérie ? Vous êtes un escroc. 455 00:49:42,708 --> 00:49:45,166 Votre père, le pasteur, c'en était un aussi ? 456 00:49:45,791 --> 00:49:48,791 Mon père vous aurait adorée. 457 00:49:51,625 --> 00:49:52,916 Sortez d'ici. 458 00:49:58,458 --> 00:49:59,750 Sortez ! 459 00:50:13,791 --> 00:50:15,166 Moi aussi, j'aurais peur. 460 00:50:17,750 --> 00:50:19,541 Vous êtes toutes seules. 461 00:50:22,666 --> 00:50:26,333 Sans savoir quand un homme pourrait venir. 462 00:50:30,083 --> 00:50:32,250 Quelques verrous, un bout de corde... 463 00:50:34,041 --> 00:50:35,625 Ça ne m'arrêtera pas. 464 00:50:38,500 --> 00:50:40,250 Ça n'arrêtera pas l'Homme gris. 465 00:50:56,250 --> 00:50:57,333 À bientôt. 466 00:52:58,416 --> 00:52:59,416 Maman. 467 00:53:12,250 --> 00:53:13,250 Ollie. 468 00:53:15,541 --> 00:53:16,833 C'est toi qui as dit ça ? 469 00:53:34,708 --> 00:53:36,125 Que fais-tu, Esther ? 470 00:53:37,375 --> 00:53:39,750 Tu finiras comme moi. 471 00:53:40,833 --> 00:53:47,625 Tu verras. Tu le respireras, et il te fera faire d'odieuses choses. 472 00:53:56,375 --> 00:53:59,333 Maman. 473 00:54:05,625 --> 00:54:07,125 Tu as passé la nuit dehors ? 474 00:54:15,375 --> 00:54:16,458 L'HOMME GRIS 475 00:54:16,458 --> 00:54:17,875 ...il s'immisce dans les fentes... 476 00:54:17,875 --> 00:54:19,916 Tu le respireras... feras d'odieuses choses... 477 00:55:26,208 --> 00:55:27,208 Margaret. 478 00:55:29,041 --> 00:55:30,250 Ça ne s'arrêtera pas. 479 00:55:56,458 --> 00:55:58,875 Maman ! Fais-nous sortir ! 480 00:56:00,208 --> 00:56:04,208 Maman ! 481 00:56:04,708 --> 00:56:07,875 Ouvre la porte ! Déverrouille-la, je t'en supplie ! 482 00:56:07,875 --> 00:56:09,875 - Maman ! - Il est là ? 483 00:56:09,875 --> 00:56:11,458 Fais-nous sortir ! 484 00:56:16,416 --> 00:56:17,916 Maman ! 485 00:56:17,916 --> 00:56:20,666 Sortez d'ici ! Vite ! 486 00:56:39,083 --> 00:56:40,708 Tu as fait tomber la lampe ? 487 00:56:41,875 --> 00:56:44,041 Non, c'est Wallace. 488 00:56:44,041 --> 00:56:45,500 Comment fait-il ? 489 00:56:47,333 --> 00:56:48,833 J'ai veillé. 490 00:56:53,333 --> 00:56:54,750 Et les portes sont fermées à clé. 491 00:56:56,666 --> 00:56:58,666 À moins qu'il n'ait pas besoin de portes. 492 00:56:58,666 --> 00:56:59,791 Comment ça ? 493 00:57:04,416 --> 00:57:08,000 J'aurais dû boucher cet interstice. 494 00:57:10,875 --> 00:57:15,458 Mais maman, comme tu le dis, l'Homme gris n'existe pas. 495 00:57:16,125 --> 00:57:18,166 J'avais prêté le livre à Wallace. 496 00:57:29,458 --> 00:57:30,750 Mais il t'a guérie, 497 00:57:32,166 --> 00:57:33,166 pas vrai ? 498 00:57:34,958 --> 00:57:39,291 Il est entré dans une maison verrouillée alors que je veillais. 499 00:57:43,833 --> 00:57:45,291 C'est ce qu'il veut. 500 00:57:46,625 --> 00:57:48,333 Va chercher ta sœur. 501 00:57:49,083 --> 00:57:53,750 Bouchez l'interstice avec du tissu, et ne sortez pas de la pièce. 502 00:58:01,250 --> 00:58:02,250 Bonjour. 503 00:58:03,625 --> 00:58:04,875 Tu as l'air en forme. 504 00:58:06,500 --> 00:58:07,666 Que fais-tu là ? 505 00:58:09,125 --> 00:58:11,541 Je suis venue m'excuser, Margaret. 506 00:58:12,833 --> 00:58:18,875 Les choses que j'ai pensées et dites... Je suis désolée. 507 00:58:18,875 --> 00:58:20,083 On est comme une famille. 508 00:58:20,083 --> 00:58:23,333 On pourrait oublier tout ça et repartir à zéro ? Tu me manques. 509 00:58:23,875 --> 00:58:25,583 Les filles aussi, et... 510 00:58:26,625 --> 00:58:28,041 Tu sais... 511 00:58:30,083 --> 00:58:31,583 les gens s'inquiètent. 512 00:58:32,416 --> 00:58:35,208 Ça fait un moment qu'ils ne t'ont pas vue. 513 00:58:49,125 --> 00:58:52,833 Il fait sombre, ce n'est pas facile. 514 00:58:54,416 --> 00:58:56,000 Mais on respire mieux. 515 00:59:02,375 --> 00:59:06,125 Peut-être que tu devrais sortir plus souvent ? 516 00:59:08,000 --> 00:59:11,375 À ne rien faire, on finit par trop ruminer. 517 00:59:11,375 --> 00:59:14,583 Ça pourrait te faire du bien de t'aérer. 518 00:59:15,708 --> 00:59:17,500 Tu sais, j'essaie d'en faire de même. 519 00:59:17,500 --> 00:59:20,250 Avec l'aide du pasteur, je prie pour purifier mon esprit. 520 00:59:21,208 --> 00:59:23,208 Je rends visite à Thomas... 521 00:59:27,583 --> 00:59:28,625 Margaret ? 522 00:59:31,166 --> 00:59:33,333 Tu pourrais commencer par venir danser ce soir. 523 00:59:34,541 --> 00:59:39,000 Crois-moi, mieux vaut que les gens arrêtent de spéculer. 524 00:59:39,000 --> 00:59:41,083 Prouve-leur que tu vas bien. 525 00:59:42,458 --> 00:59:43,458 Tu as raison. 526 00:59:44,500 --> 00:59:46,750 On devrait sortir plus souvent. 527 00:59:46,750 --> 00:59:47,958 Oui. 528 00:59:58,000 --> 00:59:59,708 On va vraiment danser ? 529 00:59:59,708 --> 01:00:02,791 Esther a dit que les gens s'inquiétaient pour nous... 530 01:00:03,666 --> 01:00:06,041 Il faut y aller et faire bonne figure. 531 01:00:08,666 --> 01:00:10,208 Le shérif Bell sera là. 532 01:00:11,791 --> 01:00:13,916 On pourrait lui parler de Wallace. 533 01:00:15,041 --> 01:00:16,666 De ce qui se passe. 534 01:00:19,041 --> 01:00:20,958 Sans la lettre de ton père... 535 01:00:24,000 --> 01:00:27,166 Si le shérif pense que quelque chose ne va pas, ou... 536 01:00:27,166 --> 01:00:33,166 Il pourrait vous emmener. Promets-moi de ne rien dire. 537 01:00:43,416 --> 01:00:44,625 Elle est trop jolie. 538 01:00:46,250 --> 01:00:47,791 C'est la jeune fille qui la porte. 539 01:00:57,875 --> 01:00:59,000 Restez à l'intérieur ! 540 01:01:13,250 --> 01:01:16,833 On va très bien. Et vous ? 541 01:01:24,666 --> 01:01:25,666 Rose ! 542 01:01:27,250 --> 01:01:28,333 J'étouffe ! 543 01:01:31,750 --> 01:01:32,916 Maman ! 544 01:01:33,625 --> 01:01:36,208 Maman, arrête ! 545 01:01:36,208 --> 01:01:37,875 Qu'est-ce qui te prend ? 546 01:01:40,833 --> 01:01:45,041 Tu hurlais ! Tu t'étouffais ! 547 01:01:45,041 --> 01:01:46,625 Non, je riais ! 548 01:01:55,958 --> 01:01:57,000 Elle est fichue. 549 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Mieux vaut ne pas y aller. 550 01:02:09,250 --> 01:02:11,000 Tu seras toujours ravissante. 551 01:02:11,750 --> 01:02:13,666 C'est pas que la robe. 552 01:02:28,916 --> 01:02:30,125 Qu'est-ce que... 553 01:02:30,833 --> 01:02:31,958 Arrête ! 554 01:02:31,958 --> 01:02:33,458 Tout va bien, Rose. 555 01:02:35,250 --> 01:02:38,625 Papa va bientôt revenir. Tout va rentrer dans l'ordre. 556 01:02:40,875 --> 01:02:44,791 En attendant, je dois y aller pour leur montrer qu'on va bien. 557 01:03:13,458 --> 01:03:15,666 Tu as l'air en forme, Margaret. 558 01:03:17,083 --> 01:03:19,750 On se sent beaucoup mieux. Merci. 559 01:03:20,541 --> 01:03:21,541 Excusez-moi. 560 01:03:24,208 --> 01:03:26,333 - Tout à fait. - Margaret ! 561 01:03:29,125 --> 01:03:30,791 Une petite danse ? 562 01:03:33,875 --> 01:03:34,875 Avec joie. 563 01:03:41,000 --> 01:03:43,500 Alors, quoi de neuf ? 564 01:03:45,958 --> 01:03:48,791 On était malades, mais on va beaucoup mieux. 565 01:03:49,416 --> 01:03:52,291 Tant mieux. Vous dormez suffisamment ? 566 01:03:55,416 --> 01:03:56,416 Pourquoi ? 567 01:03:57,500 --> 01:03:59,125 Rose a dit quelque chose ? 568 01:03:59,125 --> 01:04:00,208 Comment ça ? 569 01:04:01,833 --> 01:04:05,291 Rien. Elle fait souvent des cauchemars, ces derniers temps. 570 01:04:16,708 --> 01:04:18,250 - Margaret. - Quoi ? 571 01:04:18,250 --> 01:04:20,000 Tu... 572 01:04:26,250 --> 01:04:27,250 Tu... 573 01:04:32,791 --> 01:04:33,791 Juste ciel ! 574 01:04:35,166 --> 01:04:37,000 Ce n'est qu'une entaille. 575 01:04:38,291 --> 01:04:39,875 Ce n'est que ma jambe. 576 01:04:40,708 --> 01:04:42,208 Reprenez, je vous prie. 577 01:04:49,375 --> 01:04:51,541 Pardon. Excusez-moi. 578 01:05:04,333 --> 01:05:06,041 Que fais-tu avec lui ? 579 01:05:09,875 --> 01:05:11,291 Avec le révérend Shaw ? 580 01:05:16,458 --> 01:05:17,916 Excusez-moi. 581 01:05:19,125 --> 01:05:21,333 Je voulais que les filles puissent danser, 582 01:05:22,166 --> 01:05:24,916 mais cette entaille me fait tourner la tête. 583 01:05:24,916 --> 01:05:26,000 Margaret. 584 01:05:28,500 --> 01:05:32,750 Et si je passais un peu plus tard avec ce guérisseur ? 585 01:05:33,625 --> 01:05:34,708 Ce guérisseur ? 586 01:05:34,708 --> 01:05:35,791 Oui. 587 01:05:37,166 --> 01:05:38,416 Tu veux dire Wallace. 588 01:05:38,416 --> 01:05:39,833 Non. 589 01:05:40,458 --> 01:05:42,333 Il s'appelle Everett Lee. 590 01:05:43,541 --> 01:05:46,541 Il est gentil. Il m'a aidée à remettre de l'ordre dans mes idées... 591 01:05:47,416 --> 01:05:51,916 Il m'aide même avec le ménage, et m'a offert ceci. 592 01:05:55,875 --> 01:05:57,833 Je me fiche du nom qu'il se donne. 593 01:05:57,833 --> 01:06:01,000 C'est l'homme qui s'est caché dans notre grange, shérif. 594 01:06:02,708 --> 01:06:03,916 Qui nous a menacées ! 595 01:06:03,916 --> 01:06:05,166 Margaret, 596 01:06:06,166 --> 01:06:07,875 c'est impossible. 597 01:06:09,208 --> 01:06:11,750 Tu héberges un meurtrier. 598 01:06:11,750 --> 01:06:15,916 Henry m'a envoyé une lettre. Ton guérisseur a tué un homme dans son... 599 01:06:15,916 --> 01:06:18,291 Non, elle dit la vérité. 600 01:06:20,125 --> 01:06:24,458 Moi aussi, je l'ai vu. Il a menacé de revenir. 601 01:06:25,125 --> 01:06:26,125 Vous voyez ? 602 01:06:27,666 --> 01:06:29,375 Il n'est pas de notre monde. 603 01:06:31,375 --> 01:06:32,375 Il... 604 01:06:34,041 --> 01:06:38,833 Il s'introduit chez nous. Il déplace des choses la nuit, 605 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 et cherche à faire du mal aux filles. 606 01:06:42,708 --> 01:06:46,583 Il peut passer à travers les verrous, les fenêtres. 607 01:06:46,583 --> 01:06:48,583 Il s'évanouit comme la poussière. 608 01:06:49,125 --> 01:06:52,833 - Il s'immisce dans les fentes. - Maman, s'il te plaît, arrête. 609 01:06:53,708 --> 01:06:55,166 On peut le respirer. 610 01:06:56,625 --> 01:06:58,750 Il vous fera faire d'odieuses choses. 611 01:07:16,666 --> 01:07:18,875 Les ragots doivent aller bon train. 612 01:07:20,666 --> 01:07:22,083 Ils doivent se demander si je... 613 01:07:24,416 --> 01:07:25,416 Si je... 614 01:07:25,916 --> 01:07:27,500 J'ai dit que je l'avais vu aussi. 615 01:07:32,208 --> 01:07:33,541 Peu importe. 616 01:07:38,416 --> 01:07:40,083 Ils m'ont vue dans cet état. 617 01:07:53,500 --> 01:07:54,583 Maman ? 618 01:07:59,250 --> 01:08:00,416 Maman. 619 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 Qui a fait ça ? 620 01:08:14,583 --> 01:08:15,583 Toi. 621 01:08:18,750 --> 01:08:19,750 Quand ça ? 622 01:08:28,875 --> 01:08:30,083 Il était en moi ? 623 01:08:42,541 --> 01:08:43,541 Ça va aller. 624 01:08:47,375 --> 01:08:48,750 Attends ! 625 01:08:50,416 --> 01:08:51,750 Toi aussi, tu as entendu ? 626 01:08:52,500 --> 01:08:53,500 Oui. 627 01:08:54,583 --> 01:08:56,416 Et si c'était quelqu'un d'autre ? 628 01:08:58,666 --> 01:09:02,541 Mettez vos masques, et calfeutrez-vous immédiatement. 629 01:09:28,541 --> 01:09:29,625 Margaret. 630 01:09:30,833 --> 01:09:32,291 Wallace ! 631 01:09:34,708 --> 01:09:35,916 Margaret. 632 01:09:38,333 --> 01:09:39,500 Par ici, Margaret. 633 01:09:40,291 --> 01:09:41,375 Margaret. 634 01:09:41,375 --> 01:09:42,791 Par ici, Margaret. 635 01:09:43,750 --> 01:09:46,791 Tu finiras comme moi. 636 01:09:48,000 --> 01:09:49,000 Margaret. 637 01:09:49,000 --> 01:09:50,833 - Par ici, Margaret. - Margaret. 638 01:09:52,000 --> 01:09:53,375 Les gens parlent. 639 01:09:59,291 --> 01:10:00,541 Derrière toi. 640 01:10:13,750 --> 01:10:14,916 Maman ! 641 01:10:16,083 --> 01:10:19,375 Que s'est-il passé ? C'était Wallace ? 642 01:10:22,291 --> 01:10:23,916 Oui, mais il a disparu ! 643 01:10:26,041 --> 01:10:27,375 Comment ça ? 644 01:10:31,000 --> 01:10:32,500 Comme dans le livre ! 645 01:10:32,500 --> 01:10:35,208 Il est dans l'air, Rose ! 646 01:10:36,750 --> 01:10:38,541 Il peut être n'importe où ! 647 01:10:41,416 --> 01:10:45,000 Rentre immédiatement ! 648 01:11:46,291 --> 01:11:47,291 Maman ? 649 01:11:49,791 --> 01:11:50,875 Wallace ? 650 01:12:54,125 --> 01:12:58,250 Ada, je suis désolée. 651 01:13:00,083 --> 01:13:03,000 Je suis désolée. 652 01:13:03,000 --> 01:13:05,750 Laisse-moi entrer. 653 01:13:05,750 --> 01:13:07,916 S'il te plaît. 654 01:13:08,708 --> 01:13:10,416 Je t'en supplie. 655 01:13:10,416 --> 01:13:14,166 - Maman ? - Je suis désolée. 656 01:13:14,166 --> 01:13:15,916 Tellement désolée. 657 01:13:49,333 --> 01:13:50,333 Maman ? 658 01:13:58,208 --> 01:13:59,666 Tu es en train de dormir. 659 01:14:01,291 --> 01:14:02,708 C'est toi. 660 01:14:03,791 --> 01:14:05,750 C'est encore ton somnambulisme. 661 01:14:08,250 --> 01:14:09,083 C'est moi. 662 01:14:09,083 --> 01:14:11,333 C'est Rose. 663 01:14:14,208 --> 01:14:16,958 Maman, c'est moi ! Réveille-toi ! 664 01:14:17,541 --> 01:14:19,416 - Ne tire pas, c'est Rose ! - Ne tire pas, c'est Rose ! 665 01:14:19,416 --> 01:14:21,416 - Ta fille ! - Ta fille ! 666 01:14:22,375 --> 01:14:24,333 Ne tire pas. 667 01:14:24,333 --> 01:14:25,958 - Baisse ton fusil. - Baisse ton fusil. 668 01:14:26,791 --> 01:14:29,250 - Maman, j'ai peur. - Maman j'ai peur. 669 01:14:29,250 --> 01:14:30,708 - Fais-moi confiance ! - Fais-moi confiance ! 670 01:14:30,708 --> 01:14:31,958 - Réveille-toi ! - Réveille-toi ! 671 01:14:31,958 --> 01:14:33,125 Tu n'es pas Rose. 672 01:14:33,125 --> 01:14:34,125 Maman. 673 01:14:34,125 --> 01:14:38,958 Maman ! 674 01:14:38,958 --> 01:14:41,583 - Maman ! Ma... - Maman ! 675 01:14:50,916 --> 01:14:53,041 Rose, qu'est-ce que tu fais là ? 676 01:14:55,583 --> 01:14:57,958 C'est pas l'Homme gris qui nous hante. 677 01:14:58,541 --> 01:15:00,291 Que veux-tu dire ? 678 01:15:00,958 --> 01:15:01,916 C'est toi. 679 01:15:02,458 --> 01:15:04,500 Tu recommences à agir dans ton sommeil. 680 01:15:04,500 --> 01:15:08,125 C'est pour ça que les chaises ont bougé et que le lit a pris feu. 681 01:15:17,375 --> 01:15:22,125 Ne redis plus jamais ça. 682 01:15:22,125 --> 01:15:23,208 N'en parle à personne. 683 01:15:27,083 --> 01:15:28,916 Maman, pourquoi tu fais ça ? 684 01:15:29,875 --> 01:15:30,875 Pourquoi ? 685 01:15:31,708 --> 01:15:33,333 Pour vous protéger. 686 01:15:37,125 --> 01:15:39,125 Alors, on aurait dû partir. 687 01:15:40,166 --> 01:15:42,708 - Je voulais qu'on reste ensemble. - Maman. 688 01:15:44,500 --> 01:15:47,500 Toi, moi, 689 01:15:49,250 --> 01:15:50,250 et tes sœurs. 690 01:15:50,250 --> 01:15:51,708 Ada est morte ! 691 01:15:55,208 --> 01:15:57,125 Tu ne comprends donc pas ? 692 01:15:58,708 --> 01:16:02,416 Vous êtes tout pour moi. 693 01:16:05,166 --> 01:16:06,916 Vous êtes des parties de moi-même. 694 01:16:07,541 --> 01:16:10,541 - Des parties qui refusent de guérir. - Maman, tu me fais peur. 695 01:16:12,333 --> 01:16:14,500 Je saigne quand tu as mal. 696 01:16:15,916 --> 01:16:19,333 Je suis enterrée vivante, 697 01:16:19,333 --> 01:16:22,625 j'étouffe sous la terre avec ta sœur. 698 01:16:23,541 --> 01:16:25,083 Je ferais tout, 699 01:16:25,875 --> 01:16:29,541 absolument tout, pour qu'on reste ensemble. 700 01:16:30,041 --> 01:16:31,791 Pour nous préserver. 701 01:16:43,666 --> 01:16:44,666 Rose ! 702 01:17:04,708 --> 01:17:05,958 Ollie ! 703 01:17:07,791 --> 01:17:11,000 {\an8}Arrête ! C'est pas maman. D'accord ? 704 01:17:11,000 --> 01:17:13,041 {\an8}Elle a respiré l'Homme gris. 705 01:17:13,583 --> 01:17:14,583 {\an8}Tu mens ! 706 01:17:23,916 --> 01:17:24,958 Tante Esther ? 707 01:17:51,708 --> 01:17:53,750 C'est trop tard ! 708 01:17:55,500 --> 01:17:58,083 Tu ne peux pas t'enfuir, Rose ! 709 01:17:59,125 --> 01:18:00,833 Lâche-la ! 710 01:18:00,833 --> 01:18:01,791 Maman ! 711 01:18:06,541 --> 01:18:07,750 C'était pas Wallace. 712 01:18:07,750 --> 01:18:09,666 T'as tué tante Esther. 713 01:18:09,666 --> 01:18:11,250 Tu lui fais mal, Rose ! 714 01:18:11,250 --> 01:18:13,416 Lâche-la ! 715 01:18:13,416 --> 01:18:14,500 À l'aide ! 716 01:18:18,958 --> 01:18:20,250 Ils veulent t'emmener. 717 01:18:20,250 --> 01:18:22,375 Ils veulent t'emmener loin de moi. 718 01:18:50,416 --> 01:18:51,416 Bonjour, ma puce. 719 01:18:51,916 --> 01:18:53,166 Où est maman ? 720 01:19:12,875 --> 01:19:15,000 Rose, tu vas bien ? 721 01:19:19,791 --> 01:19:21,333 Elle ne va pas bien. 722 01:19:22,166 --> 01:19:23,416 Rose. 723 01:19:26,666 --> 01:19:27,875 Je vois. 724 01:19:28,666 --> 01:19:30,416 Allez attendre là-bas. 725 01:19:35,583 --> 01:19:36,791 Ne vous en faites pas. 726 01:19:36,791 --> 01:19:39,083 On va juste discuter un peu, d'accord ? 727 01:19:42,625 --> 01:19:44,916 Je ne sais pas ce qui lui prend. 728 01:19:47,666 --> 01:19:49,333 C'est pour les coyotes. 729 01:19:52,541 --> 01:19:53,916 Vous en avez vu récemment ? 730 01:19:55,458 --> 01:19:57,083 Ils sont toujours dans les parages. 731 01:20:06,500 --> 01:20:10,250 Est-ce qu'Esther est passée, Margaret ? 732 01:20:10,250 --> 01:20:12,000 Elle voulait venir vous voir. 733 01:20:13,208 --> 01:20:15,958 Pourvu qu'elle ne se soit pas perdue dans la tempête. 734 01:20:19,791 --> 01:20:22,333 Margaret, les filles ont l'air secouées. 735 01:20:25,541 --> 01:20:27,583 Elles sont comme des animaux en cage. 736 01:20:31,250 --> 01:20:32,250 Je vais les emmener. 737 01:20:34,458 --> 01:20:36,458 Jusqu'à ce qu'Henry revienne. 738 01:20:41,916 --> 01:20:43,083 Ça va aller. 739 01:20:43,708 --> 01:20:45,083 Ne pleurez pas. 740 01:20:49,500 --> 01:20:53,000 C'est juste pour quelques jours. 741 01:20:53,000 --> 01:20:55,458 Vous avez bien agi. Très bien agi. 742 01:21:46,750 --> 01:21:49,791 {\an8}Reste là. Ne regarde pas. 743 01:22:13,125 --> 01:22:15,750 Ils vont me pendre, Rose. 744 01:22:18,500 --> 01:22:20,833 Mais il existe une solution, 745 01:22:21,958 --> 01:22:24,375 un moyen de rester ensemble. 746 01:22:26,125 --> 01:22:29,291 Une réunion éternelle. 747 01:22:32,458 --> 01:22:36,875 On irait se coucher comme d'habitude, 748 01:22:36,875 --> 01:22:39,666 mais on dormirait plus longtemps. 749 01:22:40,875 --> 01:22:42,666 Non, pitié. 750 01:22:47,708 --> 01:22:49,166 Si, mon cœur. 751 01:22:51,625 --> 01:22:53,166 C'est le seul moyen. 752 01:22:56,416 --> 01:22:58,583 Tu as le droit d'avoir peur. 753 01:22:59,333 --> 01:23:01,125 Ça va aller. Viens là. 754 01:23:02,041 --> 01:23:03,125 Viens là. 755 01:23:19,041 --> 01:23:20,125 Je suis désolée. 756 01:23:22,458 --> 01:23:25,708 Tellement désolée pour tout, Rose. 757 01:23:25,708 --> 01:23:29,791 Vous êtes les amours de ma vie, vous savez. 758 01:23:52,083 --> 01:23:54,750 Je suis si fatiguée, maman. 759 01:23:55,250 --> 01:23:57,833 Allons retrouver Ada. D'accord ? 760 01:24:24,875 --> 01:24:27,250 Avant ça, tu peux nous parler du blé ? 761 01:24:29,750 --> 01:24:30,916 Oui. 762 01:24:38,166 --> 01:24:41,666 La première année, il a bien poussé. 763 01:24:42,208 --> 01:24:45,375 Il était à hauteur de poitrine. 764 01:24:46,125 --> 01:24:52,375 Les tiges ondulaient au vent tel l'océan. 765 01:24:52,375 --> 01:24:57,375 On jouait dans le champ des heures durant. 766 01:24:58,125 --> 01:24:59,416 Toutes ensemble. 767 01:25:00,750 --> 01:25:03,666 On peut mettre les médicaments dans des pêches ? 768 01:25:08,875 --> 01:25:11,291 Quelle merveilleuse idée ! 769 01:25:36,833 --> 01:25:37,833 Ollie ! 770 01:25:39,708 --> 01:25:40,708 Maman ! 771 01:25:42,333 --> 01:25:45,416 J'ai essayé de l'arrêter, mais Ollie a pris peur et s'est enfuie. 772 01:25:46,625 --> 01:25:47,916 Elle doit être avec nous ! 773 01:25:48,708 --> 01:25:50,166 Elle pourrait se noyer ! 774 01:25:58,500 --> 01:26:00,583 Pitié ! 775 01:26:01,333 --> 01:26:03,166 Où est-elle ? 776 01:26:59,583 --> 01:27:01,416 Je suis désolée. 777 01:29:37,833 --> 01:29:40,833 {\an8}- Quoi ? - C'est vert ! 778 01:34:21,291 --> 01:34:25,375 À la mémoire de DALE WASETA et MARK GADBURY 779 01:34:25,375 --> 01:34:27,458 Ce film est dédié à Donald Jesse Joines 780 01:34:27,458 --> 01:34:29,541 Sous-titres : Kimberley Richard