1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,500 --> 00:00:35,250
Ollie, Ada.
4
00:00:35,833 --> 00:00:36,666
Maman arrive.
5
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
Allez, par ici.
6
00:01:14,458 --> 00:01:15,958
Les filles !
7
00:01:15,958 --> 00:01:17,208
Maman !
8
00:01:17,208 --> 00:01:18,625
Rose !
9
00:01:18,625 --> 00:01:20,625
Maman, t'es où ?
10
00:01:21,666 --> 00:01:22,583
Maman !
11
00:01:22,583 --> 00:01:24,958
Aide-nous, maman !
12
00:02:08,416 --> 00:02:12,833
PANHANDLE DE L'OKLAHOMA, 1933
13
00:02:12,833 --> 00:02:16,750
Seigneur, nous te prions
d'éloigner les tempêtes.
14
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
De calmer la poussière.
15
00:02:19,625 --> 00:02:22,333
Nous te remercions
d'avoir donné du travail à Henry.
16
00:02:22,916 --> 00:02:24,583
Protège les voyageurs.
17
00:02:25,791 --> 00:02:28,875
Offre à Henry un voyage dénué de danger.
18
00:02:30,208 --> 00:02:32,333
Donne-lui assez pour finir notre maison.
19
00:02:33,083 --> 00:02:34,208
Cultiver la terre.
20
00:02:35,541 --> 00:02:36,541
Aide-moi.
21
00:02:37,541 --> 00:02:41,666
Aide-moi à voir ce que tu m'as apporté,
plutôt que ce que tu m'as pris.
22
00:02:43,041 --> 00:02:46,791
Aide-moi à protéger et à garder
Rose et Ollie en bonne santé.
23
00:02:47,625 --> 00:02:50,291
Ne les laisse pas subir la maladie
comme les autres enfants.
24
00:02:54,666 --> 00:02:57,875
Rose, jette un peu de foin, ma chérie.
25
00:02:58,375 --> 00:02:59,375
Pas trop.
26
00:03:00,666 --> 00:03:02,041
Il faut le faire durer.
27
00:03:06,541 --> 00:03:09,458
Couvre-moi de bleus et de blessures,
28
00:03:09,458 --> 00:03:12,500
si ça veut dire
qu'il ne leur arrivera rien de mal.
29
00:03:25,333 --> 00:03:27,125
Embrasse Ada pour moi.
30
00:03:27,791 --> 00:03:30,708
Promets-lui que je lutterai
contre ma faiblesse humaine
31
00:03:30,708 --> 00:03:33,500
pour le malin,
afin que nous puissions être réunies.
32
00:03:33,500 --> 00:03:37,875
ADA JUNE BELLUM
MORTE LE 3 JUIN 1928
33
00:03:37,875 --> 00:03:39,208
Nous toutes.
34
00:03:40,083 --> 00:03:43,833
{\an8}JE GARDERAI LE SOMMEIL
JUSQU'À TON RETOUR
35
00:03:44,250 --> 00:03:46,958
{\an8}Tu te souviens d'elle ?
36
00:03:46,958 --> 00:03:50,875
{\an8}Et quand l'insomnie me guette,
expulse l'inquiétude de mon cœur.
37
00:03:51,833 --> 00:03:55,333
Offre-moi un sommeil paisible et profond.
38
00:03:58,208 --> 00:03:59,208
Amen.
39
00:04:00,333 --> 00:04:02,458
J'ai demandé à ton père de réparer ça.
40
00:04:02,458 --> 00:04:04,208
On n'a jamais assez de temps.
41
00:04:08,041 --> 00:04:10,166
Tu penses qu'il ira à Philadelphie ?
42
00:04:12,083 --> 00:04:15,041
Non, c'est trop à l'est.
43
00:04:17,166 --> 00:04:18,583
J'aimerais y aller.
44
00:04:19,875 --> 00:04:21,500
Voir à quoi ça ressemble.
45
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Peut-être l'été prochain.
46
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
Si la récolte est bonne.
47
00:04:31,375 --> 00:04:32,833
Ferme à clé derrière moi.
48
00:04:48,875 --> 00:04:51,666
Suis mon doigt, d'accord ?
49
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
L'HOMME GRIS
50
00:04:57,625 --> 00:04:59,708
"L'Homme gris enferma sa douce épouse
51
00:04:59,708 --> 00:05:03,666
et ses cinq enfants dans la chambre,
puis alla chercher des braises.
52
00:05:04,333 --> 00:05:08,833
Il voulait brûler les six anges,
mais une autre victime était condamnée.
53
00:05:10,000 --> 00:05:11,458
Les flammes grandissaient,
54
00:05:11,958 --> 00:05:14,416
quand l'Homme gris
vit que sa chemise était en feu.
55
00:05:14,958 --> 00:05:16,291
C'était vain.
56
00:05:16,791 --> 00:05:18,208
Les flammes l'engloutirent.
57
00:05:19,375 --> 00:05:23,541
Depuis, à chaque tempête de poussière,
les cendres de l'Homme gris volent.
58
00:05:23,541 --> 00:05:24,708
Il rôde dans la nuit.
59
00:05:25,833 --> 00:05:28,583
Si tu ne portes pas de masque,
tu le respireras,
60
00:05:28,583 --> 00:05:30,750
et il te fera faire d'odieuses choses."
61
00:05:32,416 --> 00:05:34,041
{\an8}Enferme-le dehors !
62
00:05:34,375 --> 00:05:36,000
{\an8}On ne peut pas.
63
00:05:36,416 --> 00:05:38,375
{\an8}- Pourquoi ?
- Parce qu'il peut
64
00:05:38,375 --> 00:05:41,166
{\an8}se séparer
65
00:05:41,166 --> 00:05:43,291
{\an8}et passer à travers les fissures.
66
00:05:43,291 --> 00:05:45,458
{\an8}On risquerait de le respirer.
67
00:05:53,375 --> 00:05:54,791
{\an8}Comme maman.
68
00:05:54,791 --> 00:05:56,750
{\an8}- Elle l'a respiré.
- Non.
69
00:05:56,750 --> 00:06:01,958
{\an8}Maman était triste à cause d'Ada,
elle n'arrivait pas à dormir.
70
00:06:19,375 --> 00:06:20,625
Viens avec moi.
71
00:06:26,208 --> 00:06:29,875
Je refuse de les mettre dans une tente,
de perdre le peu qu'on a.
72
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Et je refuse de la laisser là-bas.
73
00:06:37,166 --> 00:06:38,250
Seule.
74
00:07:02,000 --> 00:07:03,083
Ma fille...
75
00:07:41,791 --> 00:07:44,791
Alors, comment Henry
a fait la semaine dernière ?
76
00:07:44,791 --> 00:07:46,625
- Eh bien...
- Oui ?
77
00:07:46,625 --> 00:07:48,291
Ils étaient nombreux à partir.
78
00:07:50,666 --> 00:07:52,041
Le dernier homme debout.
79
00:07:55,208 --> 00:07:56,625
- Navrée.
- C'est rien.
80
00:07:56,625 --> 00:07:58,958
Elle finit toujours par revenir.
81
00:08:05,625 --> 00:08:07,333
Il a toussé toute la nuit.
82
00:08:07,333 --> 00:08:09,791
Le rhume qui traînait ces derniers temps ?
83
00:08:09,791 --> 00:08:12,625
Au début, oui, mais ça a empiré.
84
00:08:12,625 --> 00:08:14,625
Selon le Dr Cox, c'est la pneumonie.
85
00:08:17,125 --> 00:08:18,375
Ce n'est pas contagieux.
86
00:08:18,958 --> 00:08:21,250
Il dit que l'air est trop poussiéreux.
87
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
Que peut-on bien y faire ?
88
00:08:26,916 --> 00:08:27,958
C'est un vrai combat.
89
00:09:28,916 --> 00:09:30,625
Thomas est souffrant.
90
00:09:30,625 --> 00:09:33,458
Ils devraient aller voir ce guérisseur
à Guymon.
91
00:09:33,458 --> 00:09:36,958
Il a soigné un vieillard de son arthrite.
92
00:09:36,958 --> 00:09:39,166
Ses os se sont redressés.
93
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
Tu as bien fait d'amener les filles,
Margaret.
94
00:09:47,666 --> 00:09:48,916
Pourquoi donc ?
95
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
Tu n'es pas au courant pour Calabash ?
96
00:09:53,625 --> 00:09:55,333
La porte était fermée à clé.
97
00:09:55,333 --> 00:09:57,875
Mais le vagabond a réussi à entrer.
98
00:09:57,875 --> 00:09:59,166
Il a pillé le garde-manger.
99
00:09:59,166 --> 00:10:00,875
On l'a trouvé en train de manger
au-dessus du bébé.
100
00:10:00,875 --> 00:10:03,291
Non, Birdie. Il avait déjà fini de manger.
101
00:10:03,291 --> 00:10:05,375
Il regardait simplement le bébé.
102
00:10:05,375 --> 00:10:06,708
Il devait avoir faim.
103
00:10:06,708 --> 00:10:09,500
La faim ne justifie pas
un tel comportement.
104
00:10:09,500 --> 00:10:10,458
Il le fixait.
105
00:10:10,458 --> 00:10:13,791
Et ne justifie certainement pas
ce qu'il a fait ensuite.
106
00:10:17,333 --> 00:10:19,000
Il a ligoté le père,
107
00:10:19,875 --> 00:10:23,416
et l'a forcé à le regarder tuer
la mère et les enfants.
108
00:10:23,416 --> 00:10:24,958
Éventrés comme des porcs.
109
00:10:26,166 --> 00:10:28,000
J'ai déjà du mal
avec les tâches ménagères.
110
00:10:28,541 --> 00:10:30,666
Comment pourrais-je aussi
éviter les monstres ?
111
00:10:32,083 --> 00:10:33,250
En restant sur tes gardes.
112
00:10:33,750 --> 00:10:34,750
Sans arrêt.
113
00:10:35,666 --> 00:10:36,958
On l'a attrapé ?
114
00:10:37,458 --> 00:10:38,458
Le vagabond.
115
00:10:39,041 --> 00:10:40,083
Non, pas encore.
116
00:10:40,083 --> 00:10:41,625
Ça me dépasse.
117
00:10:41,625 --> 00:10:43,833
Personne ne l'a vu partir.
118
00:10:43,833 --> 00:10:47,375
Il s'est comme évanoui dans la poussière.
119
00:10:52,250 --> 00:10:53,625
Bonté divine !
120
00:10:55,541 --> 00:10:57,291
Juste ciel.
121
00:11:14,291 --> 00:11:16,250
Tu ne partiras pas aujourd'hui.
122
00:11:16,250 --> 00:11:17,333
J'essaie.
123
00:11:17,333 --> 00:11:19,583
Il y a trop de vent. Ça sent la tempête.
124
00:11:19,583 --> 00:11:20,750
Comme toujours.
125
00:11:20,750 --> 00:11:23,833
Mais les tempêtes tuent,
et la charrette ne te protègera pas.
126
00:11:23,833 --> 00:11:25,000
Tu seras sans défense.
127
00:11:27,000 --> 00:11:30,458
Veille juste à ce que Thomas
et Jacob restent à l'intérieur.
128
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
Nettoie. Calfeutre la maison.
129
00:11:33,333 --> 00:11:35,500
Elle continue malgré tout de s'infiltrer.
130
00:11:35,500 --> 00:11:37,666
Même dans les endroits les plus étranges.
131
00:11:40,375 --> 00:11:43,833
Cette nuit, j'ai rêvé...
132
00:11:44,791 --> 00:11:47,583
Qu'il toussait sans arrêt.
133
00:11:49,958 --> 00:11:53,958
Je lui ai mis un mouchoir dans la bouche.
134
00:11:54,666 --> 00:11:58,083
Encore et encore.
135
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
Désolée.
136
00:12:08,333 --> 00:12:10,541
Il faut que je sorte mes fils d'ici.
137
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Tout doux.
138
00:13:09,000 --> 00:13:11,958
Attrapez la corde,
ou vous allez vous perdre !
139
00:13:12,708 --> 00:13:13,916
Où est Ollie ?
140
00:13:14,416 --> 00:13:15,541
Je la vois pas.
141
00:13:47,541 --> 00:13:49,208
{\an8}Je veux mon papa.
142
00:13:49,208 --> 00:13:50,291
{\an8}Je sais.
143
00:13:50,875 --> 00:13:52,708
{\an8}Il est où ?
144
00:13:53,333 --> 00:13:55,375
{\an8}- Il construit un pont.
- C'est ça.
145
00:13:56,833 --> 00:13:58,041
{\an8}J'ai une idée.
146
00:14:06,625 --> 00:14:11,833
{\an8}Un trait pour chaque jour sans papa.
147
00:14:16,041 --> 00:14:17,791
{\an8}De quoi as-tu peur ?
148
00:14:19,125 --> 00:14:20,833
{\an8}L'homme...
149
00:14:20,833 --> 00:14:23,000
{\an8}...dehors.
150
00:14:24,500 --> 00:14:25,625
Quel homme ?
151
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
Ne bouge pas.
152
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
Maman, n'y va pas !
153
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
L'Homme gris ?
154
00:15:04,166 --> 00:15:05,875
Ça lui a fait peur, Rose.
155
00:15:07,916 --> 00:15:10,041
Je t'avais dit de t'en débarrasser.
156
00:15:10,041 --> 00:15:11,166
Je sais.
157
00:15:15,125 --> 00:15:17,541
Ça devrait aider avec la poussière.
158
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
Et l'homme ?
159
00:15:25,750 --> 00:15:27,583
Le vagabond qui a disparu.
160
00:15:27,583 --> 00:15:29,333
Il n'y a personne dehors.
161
00:15:29,833 --> 00:15:31,083
D'accord ?
162
00:15:38,750 --> 00:15:41,916
{\an8}Ce n'est pas réel.
163
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
{\an8}C'est comme un rêve
164
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
{\an8}en plein jour.
165
00:15:51,166 --> 00:15:52,208
Je te prends ça.
166
00:16:01,166 --> 00:16:02,666
Parle-nous du blé.
167
00:16:15,291 --> 00:16:17,833
La première année, il a bien poussé.
168
00:16:26,833 --> 00:16:31,541
Les tiges ondulaient au vent tel l'océan.
169
00:16:36,500 --> 00:16:41,208
Un jour, on a joué à cache-cache
dans les hautes herbes des heures durant.
170
00:16:43,875 --> 00:16:44,875
Viens.
171
00:16:45,666 --> 00:16:47,291
Dépêche-toi.
172
00:16:47,291 --> 00:16:51,083
Le blé était si haut
que vous pouviez facilement vous cacher.
173
00:16:52,875 --> 00:16:54,958
Mais je vous entendais rire.
174
00:16:57,875 --> 00:16:59,208
C'était magique.
175
00:17:08,958 --> 00:17:09,958
Bonne nuit.
176
00:17:45,916 --> 00:17:47,416
Maman, réveille-toi !
177
00:17:47,416 --> 00:17:49,541
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
178
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
Ollie avait raison.
Il y a quelqu'un dehors.
179
00:17:59,625 --> 00:18:00,625
Tu vois ?
180
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
Ne bougez pas.
181
00:20:28,500 --> 00:20:29,750
C'est Jacob.
182
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
Le fils d'Esther.
183
00:20:33,000 --> 00:20:35,541
La tempête a dû renverser la charrette
pendant la nuit.
184
00:20:39,750 --> 00:20:40,916
Où est Esther ?
185
00:20:40,916 --> 00:20:42,000
Je l'ignore.
186
00:20:43,166 --> 00:20:45,208
Thomas était caché seul sous la charrette.
187
00:20:45,750 --> 00:20:48,000
Il avait si peur
qu'il ne voulait pas sortir.
188
00:20:48,916 --> 00:20:51,500
Elle a dû le laisser là
au moment d'aller chercher Jacob.
189
00:21:37,791 --> 00:21:39,916
Les voies du Seigneur sont impénétrables.
190
00:21:46,875 --> 00:21:48,500
Mais il donne avec sagesse.
191
00:21:49,666 --> 00:21:52,458
Il faut garder la foi.
192
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
La foi qu'Il a un plan pour Jacob.
193
00:21:55,875 --> 00:21:59,625
Un plan qui dépasse notre entendement.
194
00:22:00,250 --> 00:22:04,333
Certaines choses
sont hors de notre contrôle.
195
00:22:04,333 --> 00:22:05,791
Pas toutes les choses.
196
00:22:08,291 --> 00:22:11,125
On ne peut pas juste compter sur notre foi
pour qu'Il agisse.
197
00:22:11,791 --> 00:22:14,000
Que ça fait partie du plan.
Sinon, ils mourront.
198
00:22:14,666 --> 00:22:15,958
On finira tous ensevelis.
199
00:22:15,958 --> 00:22:17,708
C'est ton orgueil qui parle.
200
00:22:18,708 --> 00:22:20,458
Mieux vaut ça
qu'enterrer un autre enfant.
201
00:22:21,166 --> 00:22:22,666
J'ai essayé de partir.
202
00:22:22,666 --> 00:22:23,750
En pleine tempête ?
203
00:22:24,583 --> 00:22:26,291
Je ne contrôle pas la météo.
204
00:22:26,291 --> 00:22:27,708
Je ne fais pas la pluie.
205
00:22:28,208 --> 00:22:29,750
Que devrais-je faire ?
206
00:22:29,750 --> 00:22:30,916
Balayer, par exemple.
207
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
Tout me semble normal.
208
00:23:33,875 --> 00:23:35,458
Mais les saignements...
209
00:23:36,000 --> 00:23:37,291
Ça ne s'arrêtait pas.
210
00:23:38,125 --> 00:23:40,333
L'air est sec.
211
00:23:41,000 --> 00:23:42,125
Le coupable, sans doute.
212
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
Sans doute ?
213
00:23:51,791 --> 00:23:54,833
Depuis Ollie et Ada...
214
00:23:55,416 --> 00:23:56,416
Je m'inquiète.
215
00:23:57,166 --> 00:23:59,583
Ada avait aussi des saignements de nez.
216
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Esther a dit que la poussière
rendait Thomas malade.
217
00:24:08,875 --> 00:24:09,875
L'air.
218
00:24:15,083 --> 00:24:16,875
Je peux vous vendre des masques.
219
00:24:20,166 --> 00:24:21,416
Ça pourrait aider.
220
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
Vous prenez vos somnifères ?
221
00:24:27,666 --> 00:24:28,958
Vous voulez mon avis ?
222
00:24:28,958 --> 00:24:33,000
Calfeutrez la maison le mieux possible.
Mettez des masques.
223
00:24:34,291 --> 00:24:35,333
Détendez-vous.
224
00:24:54,458 --> 00:24:56,208
Maman, tu dors ?
225
00:25:08,166 --> 00:25:10,958
On n'est pas censées dormir
dans la même pièce.
226
00:25:10,958 --> 00:25:13,500
J'ai juste assez de tissu
pour calfeutrer une chambre.
227
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
Et si ça recommence ?
Et si t'arrives plus à dormir ?
228
00:25:23,458 --> 00:25:26,583
Tu ne vois pas que la poussière
s'infiltre partout ?
229
00:25:27,208 --> 00:25:31,541
C'est pour ça que ton cousin, Thomas,
est malade, et que tu saignes du nez.
230
00:25:32,083 --> 00:25:35,791
Je veux partir. Je veux aller avec papa.
231
00:25:37,083 --> 00:25:39,958
Quand ton père enverra plus d'argent,
on prendra le premier train.
232
00:25:41,333 --> 00:25:42,333
Je te le promets.
233
00:26:03,000 --> 00:26:04,250
Il restaure mon âme.
234
00:26:04,250 --> 00:26:05,916
Vous avez reçu du courrier ?
235
00:26:06,875 --> 00:26:09,583
On va tenter de partir
à la prochaine lettre de Henry.
236
00:26:11,833 --> 00:26:16,416
Tu n'es pas au courant, visiblement.
Il n'y a plus de poste.
237
00:26:16,416 --> 00:26:21,166
Un train a déraillé à Woodward
à cause de la poussière.
238
00:26:21,166 --> 00:26:25,791
Personne n'a survécu, hormis un âne.
239
00:26:26,833 --> 00:26:28,416
T'es coincée avec nous.
240
00:26:30,708 --> 00:26:31,708
Je vois.
241
00:26:41,250 --> 00:26:42,833
Des nouvelles du vagabond ?
242
00:26:45,000 --> 00:26:49,708
Maintenant, ils se demandent
si le père n'est pas coupable.
243
00:26:50,708 --> 00:26:54,166
S'il n'a pas tué ses enfants
et inventé le vagabond de toutes pièces.
244
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
Le voisin dit qu'il avait l'air étrange
ces derniers temps,
245
00:26:59,916 --> 00:27:02,041
comme si c'était une autre personne.
246
00:27:03,375 --> 00:27:04,458
Réfléchissez.
247
00:27:05,875 --> 00:27:09,250
Personne n'a vu
ce vagabond entrer ni sortir.
248
00:27:44,625 --> 00:27:46,125
Mets ton peignoir, ma puce.
249
00:28:45,333 --> 00:28:47,166
- Je t'avais dit de l'attacher.
- Je l'ai fait.
250
00:28:47,166 --> 00:28:49,083
Cette vache nous permet de survivre.
251
00:28:49,083 --> 00:28:51,666
Elle meurt déjà de faim.
Elle aurait pu mourir.
252
00:28:51,666 --> 00:28:53,166
C'est moi qui l'ai attachée.
253
00:28:53,166 --> 00:28:54,625
Alors, attache mieux que ça. Quoi ?
254
00:28:54,625 --> 00:28:56,458
{\an8}L'Homme gris lui a fait du mal.
255
00:28:56,458 --> 00:28:57,416
Arrête.
256
00:28:57,416 --> 00:29:00,666
Ça suffit avec lui.
257
00:29:08,916 --> 00:29:10,333
Termine tes corvées.
258
00:29:40,416 --> 00:29:41,416
Rose.
259
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
Jette-moi du foin.
260
00:29:56,041 --> 00:29:57,708
Désolée pour la dispute...
261
00:30:39,500 --> 00:30:40,833
Rose !
262
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
{\an8}Qui as-tu vu dans la grange ?
263
00:30:54,958 --> 00:30:57,416
{\an8}Je te l'ai dit : l'Homme gris.
264
00:31:00,458 --> 00:31:02,166
Mais t'as dit qu'il n'était pas réel.
265
00:31:03,125 --> 00:31:04,666
Mais quelqu'un pourrait...
266
00:31:11,583 --> 00:31:12,583
Restez ici.
267
00:31:23,791 --> 00:31:28,458
Montre-toi, ou je jure que je réduirai
cet endroit en cendres.
268
00:31:48,625 --> 00:31:50,708
Je vous ai dit de rester en bas.
269
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
On a peur !
270
00:32:04,125 --> 00:32:05,416
Reculez, les filles.
271
00:32:18,375 --> 00:32:19,375
Qui êtes-vous ?
272
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
Je m'appelle Wallace Grady.
273
00:32:25,916 --> 00:32:27,250
Je ne vous veux aucun mal.
274
00:32:28,958 --> 00:32:29,958
Je cherche un abri.
275
00:32:31,416 --> 00:32:33,458
Henry m'a dit que vous aviez une grange.
276
00:32:33,458 --> 00:32:34,833
Henry ?
277
00:32:35,708 --> 00:32:37,583
Vous ne reconnaissez pas sa veste ?
278
00:32:39,166 --> 00:32:40,166
Vous lui avez fait du mal ?
279
00:32:40,958 --> 00:32:44,000
Bien sûr que non.
Je suis un homme de Dieu.
280
00:32:45,708 --> 00:32:49,708
Je me suis arrêté chez le détachement
en allant vers l'ouest.
281
00:32:49,708 --> 00:32:52,416
Frère Henry m'a donné ceci,
282
00:32:53,958 --> 00:32:56,000
et m'a demandé d'aller voir
comment vous alliez.
283
00:32:56,916 --> 00:32:58,750
Pourquoi ne pas avoir frappé ?
284
00:32:58,750 --> 00:33:02,916
Je comptais le faire
une fois mes forces récupérées.
285
00:33:03,833 --> 00:33:08,041
Je me suis fait surprendre par la tempête
à cause de ma jambe.
286
00:33:09,583 --> 00:33:10,708
Je suis dans un piteux état.
287
00:33:10,708 --> 00:33:14,125
Je ne voulais pas effrayer vos filles,
ni vous.
288
00:33:16,166 --> 00:33:17,125
Rose, c'est bien ça ?
289
00:33:18,375 --> 00:33:20,458
Et vous êtes Margaret.
290
00:33:26,458 --> 00:33:27,875
Henry m'en aurait parlé.
291
00:33:29,333 --> 00:33:31,500
Le courrier est lent sans les trains.
292
00:33:36,333 --> 00:33:38,541
Partez. Tout de suite.
293
00:33:38,541 --> 00:33:42,875
Je pourrais me rendre utile.
Les gens ont besoin de la parole de Dieu.
294
00:33:42,875 --> 00:33:45,625
- Les gens ont besoin de la pluie.
- Les deux vont ensemble.
295
00:33:45,625 --> 00:33:48,416
Sortez je vous dis ! Allez !
296
00:33:53,000 --> 00:33:57,875
Votre vache est famélique.
Vous devez mourir de faim, vous aussi.
297
00:33:59,083 --> 00:34:00,333
Pas vrai ?
298
00:34:02,416 --> 00:34:05,125
Elle n'a plus de lait.
Je pourrais l'aider à en produire.
299
00:34:06,541 --> 00:34:09,208
- Ça va aller.
- Oh, mon enfant.
300
00:34:10,291 --> 00:34:11,291
Tout va bien.
301
00:34:12,958 --> 00:34:13,958
Maman, aide-moi.
302
00:34:13,958 --> 00:34:15,791
Respire.
303
00:34:16,375 --> 00:34:17,458
Reculez !
304
00:34:17,458 --> 00:34:20,791
- Je peux vous aider...
- Maman.
305
00:34:21,291 --> 00:34:22,875
...mais j'ai besoin de la toucher.
306
00:34:22,875 --> 00:34:24,000
Pourquoi ?
307
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
Je soigne avec mes mains.
308
00:34:27,375 --> 00:34:30,333
Je peux la guérir, je vous le jure.
309
00:34:31,291 --> 00:34:33,291
Même si vous n'y croyez pas,
où est le mal ?
310
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Margaret.
311
00:35:11,708 --> 00:35:13,125
Maman, à l'aide !
312
00:35:13,125 --> 00:35:14,333
Laissez-la.
313
00:35:17,583 --> 00:35:18,666
Laissez-la !
314
00:35:24,750 --> 00:35:26,458
Que lui avez-vous fait ?
315
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
Maman.
316
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
Ça saigne plus.
317
00:35:46,291 --> 00:35:49,125
Je vais m'en aller.
318
00:35:50,125 --> 00:35:51,291
J'ai juste besoin de repos.
319
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
Vous avez dit pouvoir aider notre vache.
320
00:36:00,291 --> 00:36:01,291
Comment ?
321
00:36:14,625 --> 00:36:18,291
Les virevoltants vont absorber l'eau.
Ça fera beaucoup de nourriture.
322
00:36:29,625 --> 00:36:33,333
Je dors avec, et je sais m'en servir.
323
00:36:34,708 --> 00:36:35,708
Compris ?
324
00:36:43,625 --> 00:36:46,750
Il y aura des ragots si vous restez.
325
00:36:49,166 --> 00:36:50,958
Je pourrais me faire discret.
326
00:36:52,291 --> 00:36:53,291
Rester dans la grange.
327
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
Il m'a soignée ?
328
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Je ne sais pas.
329
00:37:44,375 --> 00:37:45,375
Rose !
330
00:39:02,083 --> 00:39:03,666
Je te hais, Margaret.
331
00:39:05,125 --> 00:39:06,125
Quels doigts de fée !
332
00:39:09,833 --> 00:39:12,458
C'est notre rêve pour la maison.
333
00:39:15,916 --> 00:39:18,000
Tu nous as manqué
à l'église cette semaine.
334
00:39:18,875 --> 00:39:20,583
On était inquiètes.
335
00:39:23,375 --> 00:39:25,916
Maman, c'est Thomas.
336
00:39:31,791 --> 00:39:35,416
Où est Esther ?
Comment est-il venu ici tout seul ?
337
00:39:35,416 --> 00:39:36,500
Le pauvre.
338
00:39:36,500 --> 00:39:38,083
Birdie, va chercher le shérif.
339
00:39:39,083 --> 00:39:40,458
Ça me fend le cœur.
340
00:39:42,958 --> 00:39:45,041
Elle ne s'occupe pas de lui.
341
00:39:45,750 --> 00:39:48,958
Essayez de voir
si c'est un trouble temporaire,
342
00:39:48,958 --> 00:39:50,250
ou bien plus grave.
343
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
Esther. C'est Margaret.
344
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
Esther ?
345
00:40:22,500 --> 00:40:24,333
Tu te souviens quand Ada est morte ?
346
00:40:28,041 --> 00:40:31,000
Pendant longtemps,
j'ai pensé la rejoindre.
347
00:40:33,208 --> 00:40:36,083
Tu dois penser à ton autre enfant.
348
00:40:36,583 --> 00:40:37,583
À sa santé.
349
00:40:41,666 --> 00:40:46,166
L'homme prend soin de lui.
350
00:40:51,416 --> 00:40:52,625
Ou était-ce un rêve ?
351
00:41:06,708 --> 00:41:07,708
Bois un peu.
352
00:41:08,833 --> 00:41:09,833
Juste une gorgée.
353
00:41:15,166 --> 00:41:17,083
Depuis quand es-tu allongée ?
354
00:41:31,083 --> 00:41:33,708
Elle ne va pas bien.
355
00:41:34,875 --> 00:41:36,083
Vous êtes sûre ?
356
00:41:36,083 --> 00:41:39,125
Je le prendrais bien,
mais on ne peut pas le nourrir.
357
00:41:40,666 --> 00:41:42,833
Viens avec moi, Thomas.
358
00:41:47,166 --> 00:41:48,166
Margaret.
359
00:41:50,416 --> 00:41:53,583
Merci d'être venue me voir.
360
00:41:56,375 --> 00:41:59,583
Je t'en prie. Tu dois prendre soin de toi.
361
00:42:01,083 --> 00:42:02,083
Qu'y a-t-il ?
362
00:42:03,000 --> 00:42:04,625
Juste quelque temps, Esther.
363
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
Comment ça ?
364
00:42:08,041 --> 00:42:10,000
Jusqu'à ce que tu sois sur pied.
365
00:42:13,125 --> 00:42:16,666
Vous l'emmenez ? Où l'emmenez-vous ?
366
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
Je ne... Attendez.
Calmons-nous un instant.
367
00:42:23,708 --> 00:42:27,041
C'est mon fils !
C'est tout ce qu'il me reste !
368
00:42:27,041 --> 00:42:29,958
Tu es comme moi, tu sais ?
369
00:42:30,916 --> 00:42:34,125
Tu es comme moi,
même si tu as toujours cru le contraire.
370
00:42:36,291 --> 00:42:39,166
Tu finiras comme moi, t'entends ?
371
00:42:39,166 --> 00:42:40,708
Je vais te montrer.
372
00:42:40,708 --> 00:42:44,125
Regarde-moi. Tu finiras comme moi !
373
00:42:44,708 --> 00:42:45,875
Tu me vois ?
374
00:42:45,875 --> 00:42:49,666
Tu finiras comme moi !
Tu verras, tu vas le regretter !
375
00:42:49,666 --> 00:42:51,583
Ne me le prenez pas !
376
00:43:03,125 --> 00:43:06,291
"Regardez comme un sujet de joie
complète les diverses épreuves,
377
00:43:06,875 --> 00:43:10,541
sachant que l'épreuve de votre foi
produit la patience."
378
00:43:15,166 --> 00:43:16,208
C'est joli.
379
00:43:17,333 --> 00:43:18,375
C'est à vous ?
380
00:43:18,375 --> 00:43:19,666
C'était à ma mère.
381
00:43:23,875 --> 00:43:25,791
C'est elle
qui vous a guidé vers la foi ?
382
00:43:26,791 --> 00:43:27,791
En partie.
383
00:43:28,583 --> 00:43:32,333
Mon père était pasteur.
Il m'a dit que j'avais un don.
384
00:43:33,208 --> 00:43:36,625
Mes quatre sœurs aussi ont un don.
385
00:43:38,416 --> 00:43:39,416
Où sont-elles ?
386
00:43:41,708 --> 00:43:45,166
Deux vivent au Texas, et la scarlatine
a emporté les deux autres,
387
00:43:45,166 --> 00:43:46,833
pendant que je prêchais Sa parole.
388
00:44:07,500 --> 00:44:11,916
Ollie avait la scarlatine. Ada aussi.
389
00:44:17,208 --> 00:44:20,666
Quand elles étaient en quarantaine,
Ada me réclamait sans arrêt.
390
00:44:24,750 --> 00:44:30,958
J'ai griffé la porte qui nous séparait
jusqu'à en perdre mes ongles.
391
00:44:31,458 --> 00:44:34,208
La séparation temporaire
est un fardeau de nos vies sur Terre.
392
00:44:35,916 --> 00:44:39,791
Mais il existe une réunion éternelle.
393
00:44:42,291 --> 00:44:43,291
Vous y croyez ?
394
00:44:44,041 --> 00:44:45,291
J'y suis obligée.
395
00:44:47,875 --> 00:44:48,958
Je n'ai pas le choix.
396
00:44:51,833 --> 00:44:53,416
Elles ont de la chance de vous avoir.
397
00:45:02,041 --> 00:45:03,041
Vous ne pensez pas ?
398
00:45:10,916 --> 00:45:16,833
Après la mort d'Ada,
mon sommeil est devenu perturbé.
399
00:45:19,583 --> 00:45:23,333
Et je faisais des choses.
400
00:45:27,666 --> 00:45:32,000
Pas de courrier. Mais le facteur a dit
qu'une brume de poussière arrivait.
401
00:45:43,750 --> 00:45:46,958
Seigneur, je te remercie.
402
00:45:48,083 --> 00:45:50,458
Je te remercie pour l'accueil des Bellum.
403
00:45:51,750 --> 00:45:55,333
Tu nous as réunis à travers frère Henry,
et je t'en suis reconnaissant.
404
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
Merci pour la bonne santé de Rose,
405
00:46:00,708 --> 00:46:04,791
et nous te prions d'envelopper Ollie
de ta lumière pleine d'amour.
406
00:46:07,416 --> 00:46:09,833
Je me souviens d'un verset
que mon père m'avait appris.
407
00:46:11,333 --> 00:46:13,666
"Ce n'est pas que lui
ou ses parents aient péché ;
408
00:46:14,333 --> 00:46:19,291
mais c'est afin que les œuvres de Dieu
soient manifestées en lui."
409
00:46:21,500 --> 00:46:22,916
Merci pour cette nourriture.
410
00:46:22,916 --> 00:46:26,125
Et merci pour ça.
411
00:46:26,125 --> 00:46:27,791
C'est arrivé aujourd'hui ?
412
00:46:28,416 --> 00:46:29,666
C'est de la part de papa ?
413
00:46:29,666 --> 00:46:31,625
- La prochaine...
- Que dit-il ?
414
00:46:31,625 --> 00:46:32,583
Arrête !
415
00:46:32,583 --> 00:46:34,000
- Rose.
- Mais je...
416
00:46:39,416 --> 00:46:40,416
Viens.
417
00:46:49,166 --> 00:46:50,250
"Mes chéries,
418
00:46:51,375 --> 00:46:56,166
j'espère que vous parviendrez à dé..."
419
00:46:58,541 --> 00:46:59,541
Déchiffrer.
420
00:47:00,166 --> 00:47:01,708
Déchiffrer.
421
00:47:02,541 --> 00:47:04,791
"Déchiffrer mes pattes de mouche."
422
00:47:05,333 --> 00:47:09,458
"J'espère aussi
que ces brins d'herbe seront encore verts
423
00:47:09,458 --> 00:47:11,375
au moment où vous les recevrez."
424
00:47:11,375 --> 00:47:15,500
"Sachez que quand je les ai cueillis,
ils étaient d'un vert éclatant."
425
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
"La suite est pour maman."
426
00:47:21,250 --> 00:47:22,250
Allez.
427
00:47:47,125 --> 00:47:48,791
C'est quoi ces cachotteries ?
428
00:47:51,958 --> 00:47:52,791
Tout de suite.
429
00:47:55,625 --> 00:47:56,708
Posez-la.
430
00:48:00,333 --> 00:48:02,041
Mauvaise idée.
431
00:48:02,541 --> 00:48:03,958
Qui êtes-vous ?
432
00:48:04,541 --> 00:48:06,916
Rose, lis la lettre. À voix haute.
433
00:48:06,916 --> 00:48:10,958
"Je vais bien, Margaret,
mais on m'a volé ma veste.
434
00:48:10,958 --> 00:48:15,625
En plus de la lettre, la poche contenait
de l'argent et des bonbons.
435
00:48:15,625 --> 00:48:19,000
Un pasteur traînait dans le coin.
Il voulait rester la nuit.
436
00:48:19,500 --> 00:48:22,541
Le jour suivant, mon camarade de chambre
n'est pas rentré du déjeuner.
437
00:48:23,833 --> 00:48:28,916
Je l'ai trouvé le crâne ouvert
comme un œuf, et sans ses bottes.
438
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
On ignore comment le pasteur s'est enfui.
Il s'est volatilisé."
439
00:48:38,916 --> 00:48:40,125
Je ne vous aurais rien fait.
440
00:48:41,541 --> 00:48:43,166
- Où est l'argent ?
- Volatilisé.
441
00:48:44,291 --> 00:48:45,500
Et le vôtre ?
442
00:48:45,500 --> 00:48:47,458
Idem. Lâchez-la.
443
00:48:48,791 --> 00:48:51,625
Entendu. Si vous me donnez cette lettre.
444
00:48:52,750 --> 00:48:54,416
On ferait mieux de la garder.
445
00:48:55,375 --> 00:48:56,666
Voir ce qu'en dit le shérif.
446
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
Sans moi, vous seriez mortes de faim.
447
00:49:21,375 --> 00:49:24,750
Sans vous,
on aurait reçu sa première lettre.
448
00:49:24,750 --> 00:49:26,291
On aurait pu partir !
449
00:49:26,291 --> 00:49:28,875
"N'oubliez pas l'hospitalité,
car, en l'exerçant,
450
00:49:28,875 --> 00:49:31,250
quelques-uns ont logé des anges,
sans le savoir."
451
00:49:31,250 --> 00:49:33,583
- Des anges.
- Je l'ai guérie.
452
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
Et si je faisais le contraire ?
453
00:49:36,458 --> 00:49:37,958
La rendais malade de nouveau ?
454
00:49:38,791 --> 00:49:41,458
Guérie ? Vous êtes un escroc.
455
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Votre père, le pasteur,
c'en était un aussi ?
456
00:49:45,791 --> 00:49:48,791
Mon père vous aurait adorée.
457
00:49:51,625 --> 00:49:52,916
Sortez d'ici.
458
00:49:58,458 --> 00:49:59,750
Sortez !
459
00:50:13,791 --> 00:50:15,166
Moi aussi, j'aurais peur.
460
00:50:17,750 --> 00:50:19,541
Vous êtes toutes seules.
461
00:50:22,666 --> 00:50:26,333
Sans savoir quand un homme pourrait venir.
462
00:50:30,083 --> 00:50:32,250
Quelques verrous, un bout de corde...
463
00:50:34,041 --> 00:50:35,625
Ça ne m'arrêtera pas.
464
00:50:38,500 --> 00:50:40,250
Ça n'arrêtera pas l'Homme gris.
465
00:50:56,250 --> 00:50:57,333
À bientôt.
466
00:52:58,416 --> 00:52:59,416
Maman.
467
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
Ollie.
468
00:53:15,541 --> 00:53:16,833
C'est toi qui as dit ça ?
469
00:53:34,708 --> 00:53:36,125
Que fais-tu, Esther ?
470
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
Tu finiras comme moi.
471
00:53:40,833 --> 00:53:47,625
Tu verras. Tu le respireras,
et il te fera faire d'odieuses choses.
472
00:53:56,375 --> 00:53:59,333
Maman.
473
00:54:05,625 --> 00:54:07,125
Tu as passé la nuit dehors ?
474
00:54:15,375 --> 00:54:16,458
L'HOMME GRIS
475
00:54:16,458 --> 00:54:17,875
...il s'immisce dans les fentes...
476
00:54:17,875 --> 00:54:19,916
Tu le respireras...
feras d'odieuses choses...
477
00:55:26,208 --> 00:55:27,208
Margaret.
478
00:55:29,041 --> 00:55:30,250
Ça ne s'arrêtera pas.
479
00:55:56,458 --> 00:55:58,875
Maman ! Fais-nous sortir !
480
00:56:00,208 --> 00:56:04,208
Maman !
481
00:56:04,708 --> 00:56:07,875
Ouvre la porte !
Déverrouille-la, je t'en supplie !
482
00:56:07,875 --> 00:56:09,875
- Maman !
- Il est là ?
483
00:56:09,875 --> 00:56:11,458
Fais-nous sortir !
484
00:56:16,416 --> 00:56:17,916
Maman !
485
00:56:17,916 --> 00:56:20,666
Sortez d'ici ! Vite !
486
00:56:39,083 --> 00:56:40,708
Tu as fait tomber la lampe ?
487
00:56:41,875 --> 00:56:44,041
Non, c'est Wallace.
488
00:56:44,041 --> 00:56:45,500
Comment fait-il ?
489
00:56:47,333 --> 00:56:48,833
J'ai veillé.
490
00:56:53,333 --> 00:56:54,750
Et les portes sont fermées à clé.
491
00:56:56,666 --> 00:56:58,666
À moins qu'il n'ait pas besoin de portes.
492
00:56:58,666 --> 00:56:59,791
Comment ça ?
493
00:57:04,416 --> 00:57:08,000
J'aurais dû boucher cet interstice.
494
00:57:10,875 --> 00:57:15,458
Mais maman, comme tu le dis,
l'Homme gris n'existe pas.
495
00:57:16,125 --> 00:57:18,166
J'avais prêté le livre à Wallace.
496
00:57:29,458 --> 00:57:30,750
Mais il t'a guérie,
497
00:57:32,166 --> 00:57:33,166
pas vrai ?
498
00:57:34,958 --> 00:57:39,291
Il est entré dans une maison verrouillée
alors que je veillais.
499
00:57:43,833 --> 00:57:45,291
C'est ce qu'il veut.
500
00:57:46,625 --> 00:57:48,333
Va chercher ta sœur.
501
00:57:49,083 --> 00:57:53,750
Bouchez l'interstice avec du tissu,
et ne sortez pas de la pièce.
502
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
Bonjour.
503
00:58:03,625 --> 00:58:04,875
Tu as l'air en forme.
504
00:58:06,500 --> 00:58:07,666
Que fais-tu là ?
505
00:58:09,125 --> 00:58:11,541
Je suis venue m'excuser, Margaret.
506
00:58:12,833 --> 00:58:18,875
Les choses que j'ai pensées et dites...
Je suis désolée.
507
00:58:18,875 --> 00:58:20,083
On est comme une famille.
508
00:58:20,083 --> 00:58:23,333
On pourrait oublier tout ça
et repartir à zéro ? Tu me manques.
509
00:58:23,875 --> 00:58:25,583
Les filles aussi, et...
510
00:58:26,625 --> 00:58:28,041
Tu sais...
511
00:58:30,083 --> 00:58:31,583
les gens s'inquiètent.
512
00:58:32,416 --> 00:58:35,208
Ça fait un moment qu'ils ne t'ont pas vue.
513
00:58:49,125 --> 00:58:52,833
Il fait sombre, ce n'est pas facile.
514
00:58:54,416 --> 00:58:56,000
Mais on respire mieux.
515
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
Peut-être que tu devrais sortir
plus souvent ?
516
00:59:08,000 --> 00:59:11,375
À ne rien faire,
on finit par trop ruminer.
517
00:59:11,375 --> 00:59:14,583
Ça pourrait te faire du bien de t'aérer.
518
00:59:15,708 --> 00:59:17,500
Tu sais, j'essaie d'en faire de même.
519
00:59:17,500 --> 00:59:20,250
Avec l'aide du pasteur,
je prie pour purifier mon esprit.
520
00:59:21,208 --> 00:59:23,208
Je rends visite à Thomas...
521
00:59:27,583 --> 00:59:28,625
Margaret ?
522
00:59:31,166 --> 00:59:33,333
Tu pourrais commencer
par venir danser ce soir.
523
00:59:34,541 --> 00:59:39,000
Crois-moi, mieux vaut que les gens
arrêtent de spéculer.
524
00:59:39,000 --> 00:59:41,083
Prouve-leur que tu vas bien.
525
00:59:42,458 --> 00:59:43,458
Tu as raison.
526
00:59:44,500 --> 00:59:46,750
On devrait sortir plus souvent.
527
00:59:46,750 --> 00:59:47,958
Oui.
528
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
On va vraiment danser ?
529
00:59:59,708 --> 01:00:02,791
Esther a dit que les gens s'inquiétaient
pour nous...
530
01:00:03,666 --> 01:00:06,041
Il faut y aller et faire bonne figure.
531
01:00:08,666 --> 01:00:10,208
Le shérif Bell sera là.
532
01:00:11,791 --> 01:00:13,916
On pourrait lui parler de Wallace.
533
01:00:15,041 --> 01:00:16,666
De ce qui se passe.
534
01:00:19,041 --> 01:00:20,958
Sans la lettre de ton père...
535
01:00:24,000 --> 01:00:27,166
Si le shérif pense
que quelque chose ne va pas, ou...
536
01:00:27,166 --> 01:00:33,166
Il pourrait vous emmener.
Promets-moi de ne rien dire.
537
01:00:43,416 --> 01:00:44,625
Elle est trop jolie.
538
01:00:46,250 --> 01:00:47,791
C'est la jeune fille qui la porte.
539
01:00:57,875 --> 01:00:59,000
Restez à l'intérieur !
540
01:01:13,250 --> 01:01:16,833
On va très bien. Et vous ?
541
01:01:24,666 --> 01:01:25,666
Rose !
542
01:01:27,250 --> 01:01:28,333
J'étouffe !
543
01:01:31,750 --> 01:01:32,916
Maman !
544
01:01:33,625 --> 01:01:36,208
Maman, arrête !
545
01:01:36,208 --> 01:01:37,875
Qu'est-ce qui te prend ?
546
01:01:40,833 --> 01:01:45,041
Tu hurlais ! Tu t'étouffais !
547
01:01:45,041 --> 01:01:46,625
Non, je riais !
548
01:01:55,958 --> 01:01:57,000
Elle est fichue.
549
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Mieux vaut ne pas y aller.
550
01:02:09,250 --> 01:02:11,000
Tu seras toujours ravissante.
551
01:02:11,750 --> 01:02:13,666
C'est pas que la robe.
552
01:02:28,916 --> 01:02:30,125
Qu'est-ce que...
553
01:02:30,833 --> 01:02:31,958
Arrête !
554
01:02:31,958 --> 01:02:33,458
Tout va bien, Rose.
555
01:02:35,250 --> 01:02:38,625
Papa va bientôt revenir.
Tout va rentrer dans l'ordre.
556
01:02:40,875 --> 01:02:44,791
En attendant, je dois y aller
pour leur montrer qu'on va bien.
557
01:03:13,458 --> 01:03:15,666
Tu as l'air en forme, Margaret.
558
01:03:17,083 --> 01:03:19,750
On se sent beaucoup mieux. Merci.
559
01:03:20,541 --> 01:03:21,541
Excusez-moi.
560
01:03:24,208 --> 01:03:26,333
- Tout à fait.
- Margaret !
561
01:03:29,125 --> 01:03:30,791
Une petite danse ?
562
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
Avec joie.
563
01:03:41,000 --> 01:03:43,500
Alors, quoi de neuf ?
564
01:03:45,958 --> 01:03:48,791
On était malades,
mais on va beaucoup mieux.
565
01:03:49,416 --> 01:03:52,291
Tant mieux. Vous dormez suffisamment ?
566
01:03:55,416 --> 01:03:56,416
Pourquoi ?
567
01:03:57,500 --> 01:03:59,125
Rose a dit quelque chose ?
568
01:03:59,125 --> 01:04:00,208
Comment ça ?
569
01:04:01,833 --> 01:04:05,291
Rien. Elle fait souvent des cauchemars,
ces derniers temps.
570
01:04:16,708 --> 01:04:18,250
- Margaret.
- Quoi ?
571
01:04:18,250 --> 01:04:20,000
Tu...
572
01:04:26,250 --> 01:04:27,250
Tu...
573
01:04:32,791 --> 01:04:33,791
Juste ciel !
574
01:04:35,166 --> 01:04:37,000
Ce n'est qu'une entaille.
575
01:04:38,291 --> 01:04:39,875
Ce n'est que ma jambe.
576
01:04:40,708 --> 01:04:42,208
Reprenez, je vous prie.
577
01:04:49,375 --> 01:04:51,541
Pardon. Excusez-moi.
578
01:05:04,333 --> 01:05:06,041
Que fais-tu avec lui ?
579
01:05:09,875 --> 01:05:11,291
Avec le révérend Shaw ?
580
01:05:16,458 --> 01:05:17,916
Excusez-moi.
581
01:05:19,125 --> 01:05:21,333
Je voulais que les filles puissent danser,
582
01:05:22,166 --> 01:05:24,916
mais cette entaille
me fait tourner la tête.
583
01:05:24,916 --> 01:05:26,000
Margaret.
584
01:05:28,500 --> 01:05:32,750
Et si je passais un peu plus tard
avec ce guérisseur ?
585
01:05:33,625 --> 01:05:34,708
Ce guérisseur ?
586
01:05:34,708 --> 01:05:35,791
Oui.
587
01:05:37,166 --> 01:05:38,416
Tu veux dire Wallace.
588
01:05:38,416 --> 01:05:39,833
Non.
589
01:05:40,458 --> 01:05:42,333
Il s'appelle Everett Lee.
590
01:05:43,541 --> 01:05:46,541
Il est gentil. Il m'a aidée
à remettre de l'ordre dans mes idées...
591
01:05:47,416 --> 01:05:51,916
Il m'aide même avec le ménage,
et m'a offert ceci.
592
01:05:55,875 --> 01:05:57,833
Je me fiche du nom qu'il se donne.
593
01:05:57,833 --> 01:06:01,000
C'est l'homme qui s'est caché
dans notre grange, shérif.
594
01:06:02,708 --> 01:06:03,916
Qui nous a menacées !
595
01:06:03,916 --> 01:06:05,166
Margaret,
596
01:06:06,166 --> 01:06:07,875
c'est impossible.
597
01:06:09,208 --> 01:06:11,750
Tu héberges un meurtrier.
598
01:06:11,750 --> 01:06:15,916
Henry m'a envoyé une lettre.
Ton guérisseur a tué un homme dans son...
599
01:06:15,916 --> 01:06:18,291
Non, elle dit la vérité.
600
01:06:20,125 --> 01:06:24,458
Moi aussi, je l'ai vu.
Il a menacé de revenir.
601
01:06:25,125 --> 01:06:26,125
Vous voyez ?
602
01:06:27,666 --> 01:06:29,375
Il n'est pas de notre monde.
603
01:06:31,375 --> 01:06:32,375
Il...
604
01:06:34,041 --> 01:06:38,833
Il s'introduit chez nous.
Il déplace des choses la nuit,
605
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
et cherche à faire du mal aux filles.
606
01:06:42,708 --> 01:06:46,583
Il peut passer à travers les verrous,
les fenêtres.
607
01:06:46,583 --> 01:06:48,583
Il s'évanouit comme la poussière.
608
01:06:49,125 --> 01:06:52,833
- Il s'immisce dans les fentes.
- Maman, s'il te plaît, arrête.
609
01:06:53,708 --> 01:06:55,166
On peut le respirer.
610
01:06:56,625 --> 01:06:58,750
Il vous fera faire d'odieuses choses.
611
01:07:16,666 --> 01:07:18,875
Les ragots doivent aller bon train.
612
01:07:20,666 --> 01:07:22,083
Ils doivent se demander si je...
613
01:07:24,416 --> 01:07:25,416
Si je...
614
01:07:25,916 --> 01:07:27,500
J'ai dit que je l'avais vu aussi.
615
01:07:32,208 --> 01:07:33,541
Peu importe.
616
01:07:38,416 --> 01:07:40,083
Ils m'ont vue dans cet état.
617
01:07:53,500 --> 01:07:54,583
Maman ?
618
01:07:59,250 --> 01:08:00,416
Maman.
619
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Qui a fait ça ?
620
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
Toi.
621
01:08:18,750 --> 01:08:19,750
Quand ça ?
622
01:08:28,875 --> 01:08:30,083
Il était en moi ?
623
01:08:42,541 --> 01:08:43,541
Ça va aller.
624
01:08:47,375 --> 01:08:48,750
Attends !
625
01:08:50,416 --> 01:08:51,750
Toi aussi, tu as entendu ?
626
01:08:52,500 --> 01:08:53,500
Oui.
627
01:08:54,583 --> 01:08:56,416
Et si c'était quelqu'un d'autre ?
628
01:08:58,666 --> 01:09:02,541
Mettez vos masques,
et calfeutrez-vous immédiatement.
629
01:09:28,541 --> 01:09:29,625
Margaret.
630
01:09:30,833 --> 01:09:32,291
Wallace !
631
01:09:34,708 --> 01:09:35,916
Margaret.
632
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
Par ici, Margaret.
633
01:09:40,291 --> 01:09:41,375
Margaret.
634
01:09:41,375 --> 01:09:42,791
Par ici, Margaret.
635
01:09:43,750 --> 01:09:46,791
Tu finiras comme moi.
636
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
Margaret.
637
01:09:49,000 --> 01:09:50,833
- Par ici, Margaret.
- Margaret.
638
01:09:52,000 --> 01:09:53,375
Les gens parlent.
639
01:09:59,291 --> 01:10:00,541
Derrière toi.
640
01:10:13,750 --> 01:10:14,916
Maman !
641
01:10:16,083 --> 01:10:19,375
Que s'est-il passé ? C'était Wallace ?
642
01:10:22,291 --> 01:10:23,916
Oui, mais il a disparu !
643
01:10:26,041 --> 01:10:27,375
Comment ça ?
644
01:10:31,000 --> 01:10:32,500
Comme dans le livre !
645
01:10:32,500 --> 01:10:35,208
Il est dans l'air, Rose !
646
01:10:36,750 --> 01:10:38,541
Il peut être n'importe où !
647
01:10:41,416 --> 01:10:45,000
Rentre immédiatement !
648
01:11:46,291 --> 01:11:47,291
Maman ?
649
01:11:49,791 --> 01:11:50,875
Wallace ?
650
01:12:54,125 --> 01:12:58,250
Ada, je suis désolée.
651
01:13:00,083 --> 01:13:03,000
Je suis désolée.
652
01:13:03,000 --> 01:13:05,750
Laisse-moi entrer.
653
01:13:05,750 --> 01:13:07,916
S'il te plaît.
654
01:13:08,708 --> 01:13:10,416
Je t'en supplie.
655
01:13:10,416 --> 01:13:14,166
- Maman ?
- Je suis désolée.
656
01:13:14,166 --> 01:13:15,916
Tellement désolée.
657
01:13:49,333 --> 01:13:50,333
Maman ?
658
01:13:58,208 --> 01:13:59,666
Tu es en train de dormir.
659
01:14:01,291 --> 01:14:02,708
C'est toi.
660
01:14:03,791 --> 01:14:05,750
C'est encore ton somnambulisme.
661
01:14:08,250 --> 01:14:09,083
C'est moi.
662
01:14:09,083 --> 01:14:11,333
C'est Rose.
663
01:14:14,208 --> 01:14:16,958
Maman, c'est moi ! Réveille-toi !
664
01:14:17,541 --> 01:14:19,416
- Ne tire pas, c'est Rose !
- Ne tire pas, c'est Rose !
665
01:14:19,416 --> 01:14:21,416
- Ta fille !
- Ta fille !
666
01:14:22,375 --> 01:14:24,333
Ne tire pas.
667
01:14:24,333 --> 01:14:25,958
- Baisse ton fusil.
- Baisse ton fusil.
668
01:14:26,791 --> 01:14:29,250
- Maman, j'ai peur.
- Maman j'ai peur.
669
01:14:29,250 --> 01:14:30,708
- Fais-moi confiance !
- Fais-moi confiance !
670
01:14:30,708 --> 01:14:31,958
- Réveille-toi !
- Réveille-toi !
671
01:14:31,958 --> 01:14:33,125
Tu n'es pas Rose.
672
01:14:33,125 --> 01:14:34,125
Maman.
673
01:14:34,125 --> 01:14:38,958
Maman !
674
01:14:38,958 --> 01:14:41,583
- Maman ! Ma...
- Maman !
675
01:14:50,916 --> 01:14:53,041
Rose, qu'est-ce que tu fais là ?
676
01:14:55,583 --> 01:14:57,958
C'est pas l'Homme gris qui nous hante.
677
01:14:58,541 --> 01:15:00,291
Que veux-tu dire ?
678
01:15:00,958 --> 01:15:01,916
C'est toi.
679
01:15:02,458 --> 01:15:04,500
Tu recommences à agir dans ton sommeil.
680
01:15:04,500 --> 01:15:08,125
C'est pour ça que les chaises ont bougé
et que le lit a pris feu.
681
01:15:17,375 --> 01:15:22,125
Ne redis plus jamais ça.
682
01:15:22,125 --> 01:15:23,208
N'en parle à personne.
683
01:15:27,083 --> 01:15:28,916
Maman, pourquoi tu fais ça ?
684
01:15:29,875 --> 01:15:30,875
Pourquoi ?
685
01:15:31,708 --> 01:15:33,333
Pour vous protéger.
686
01:15:37,125 --> 01:15:39,125
Alors, on aurait dû partir.
687
01:15:40,166 --> 01:15:42,708
- Je voulais qu'on reste ensemble.
- Maman.
688
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
Toi, moi,
689
01:15:49,250 --> 01:15:50,250
et tes sœurs.
690
01:15:50,250 --> 01:15:51,708
Ada est morte !
691
01:15:55,208 --> 01:15:57,125
Tu ne comprends donc pas ?
692
01:15:58,708 --> 01:16:02,416
Vous êtes tout pour moi.
693
01:16:05,166 --> 01:16:06,916
Vous êtes des parties de moi-même.
694
01:16:07,541 --> 01:16:10,541
- Des parties qui refusent de guérir.
- Maman, tu me fais peur.
695
01:16:12,333 --> 01:16:14,500
Je saigne quand tu as mal.
696
01:16:15,916 --> 01:16:19,333
Je suis enterrée vivante,
697
01:16:19,333 --> 01:16:22,625
j'étouffe sous la terre avec ta sœur.
698
01:16:23,541 --> 01:16:25,083
Je ferais tout,
699
01:16:25,875 --> 01:16:29,541
absolument tout,
pour qu'on reste ensemble.
700
01:16:30,041 --> 01:16:31,791
Pour nous préserver.
701
01:16:43,666 --> 01:16:44,666
Rose !
702
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
Ollie !
703
01:17:07,791 --> 01:17:11,000
{\an8}Arrête ! C'est pas maman. D'accord ?
704
01:17:11,000 --> 01:17:13,041
{\an8}Elle a respiré l'Homme gris.
705
01:17:13,583 --> 01:17:14,583
{\an8}Tu mens !
706
01:17:23,916 --> 01:17:24,958
Tante Esther ?
707
01:17:51,708 --> 01:17:53,750
C'est trop tard !
708
01:17:55,500 --> 01:17:58,083
Tu ne peux pas t'enfuir, Rose !
709
01:17:59,125 --> 01:18:00,833
Lâche-la !
710
01:18:00,833 --> 01:18:01,791
Maman !
711
01:18:06,541 --> 01:18:07,750
C'était pas Wallace.
712
01:18:07,750 --> 01:18:09,666
T'as tué tante Esther.
713
01:18:09,666 --> 01:18:11,250
Tu lui fais mal, Rose !
714
01:18:11,250 --> 01:18:13,416
Lâche-la !
715
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
À l'aide !
716
01:18:18,958 --> 01:18:20,250
Ils veulent t'emmener.
717
01:18:20,250 --> 01:18:22,375
Ils veulent t'emmener loin de moi.
718
01:18:50,416 --> 01:18:51,416
Bonjour, ma puce.
719
01:18:51,916 --> 01:18:53,166
Où est maman ?
720
01:19:12,875 --> 01:19:15,000
Rose, tu vas bien ?
721
01:19:19,791 --> 01:19:21,333
Elle ne va pas bien.
722
01:19:22,166 --> 01:19:23,416
Rose.
723
01:19:26,666 --> 01:19:27,875
Je vois.
724
01:19:28,666 --> 01:19:30,416
Allez attendre là-bas.
725
01:19:35,583 --> 01:19:36,791
Ne vous en faites pas.
726
01:19:36,791 --> 01:19:39,083
On va juste discuter un peu, d'accord ?
727
01:19:42,625 --> 01:19:44,916
Je ne sais pas ce qui lui prend.
728
01:19:47,666 --> 01:19:49,333
C'est pour les coyotes.
729
01:19:52,541 --> 01:19:53,916
Vous en avez vu récemment ?
730
01:19:55,458 --> 01:19:57,083
Ils sont toujours dans les parages.
731
01:20:06,500 --> 01:20:10,250
Est-ce qu'Esther est passée, Margaret ?
732
01:20:10,250 --> 01:20:12,000
Elle voulait venir vous voir.
733
01:20:13,208 --> 01:20:15,958
Pourvu qu'elle ne se soit pas perdue
dans la tempête.
734
01:20:19,791 --> 01:20:22,333
Margaret, les filles ont l'air secouées.
735
01:20:25,541 --> 01:20:27,583
Elles sont comme des animaux en cage.
736
01:20:31,250 --> 01:20:32,250
Je vais les emmener.
737
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
Jusqu'à ce qu'Henry revienne.
738
01:20:41,916 --> 01:20:43,083
Ça va aller.
739
01:20:43,708 --> 01:20:45,083
Ne pleurez pas.
740
01:20:49,500 --> 01:20:53,000
C'est juste pour quelques jours.
741
01:20:53,000 --> 01:20:55,458
Vous avez bien agi. Très bien agi.
742
01:21:46,750 --> 01:21:49,791
{\an8}Reste là. Ne regarde pas.
743
01:22:13,125 --> 01:22:15,750
Ils vont me pendre, Rose.
744
01:22:18,500 --> 01:22:20,833
Mais il existe une solution,
745
01:22:21,958 --> 01:22:24,375
un moyen de rester ensemble.
746
01:22:26,125 --> 01:22:29,291
Une réunion éternelle.
747
01:22:32,458 --> 01:22:36,875
On irait se coucher comme d'habitude,
748
01:22:36,875 --> 01:22:39,666
mais on dormirait plus longtemps.
749
01:22:40,875 --> 01:22:42,666
Non, pitié.
750
01:22:47,708 --> 01:22:49,166
Si, mon cœur.
751
01:22:51,625 --> 01:22:53,166
C'est le seul moyen.
752
01:22:56,416 --> 01:22:58,583
Tu as le droit d'avoir peur.
753
01:22:59,333 --> 01:23:01,125
Ça va aller. Viens là.
754
01:23:02,041 --> 01:23:03,125
Viens là.
755
01:23:19,041 --> 01:23:20,125
Je suis désolée.
756
01:23:22,458 --> 01:23:25,708
Tellement désolée pour tout, Rose.
757
01:23:25,708 --> 01:23:29,791
Vous êtes les amours de ma vie,
vous savez.
758
01:23:52,083 --> 01:23:54,750
Je suis si fatiguée, maman.
759
01:23:55,250 --> 01:23:57,833
Allons retrouver Ada. D'accord ?
760
01:24:24,875 --> 01:24:27,250
Avant ça, tu peux nous parler du blé ?
761
01:24:29,750 --> 01:24:30,916
Oui.
762
01:24:38,166 --> 01:24:41,666
La première année, il a bien poussé.
763
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
Il était à hauteur de poitrine.
764
01:24:46,125 --> 01:24:52,375
Les tiges ondulaient au vent tel l'océan.
765
01:24:52,375 --> 01:24:57,375
On jouait dans le champ des heures durant.
766
01:24:58,125 --> 01:24:59,416
Toutes ensemble.
767
01:25:00,750 --> 01:25:03,666
On peut mettre les médicaments
dans des pêches ?
768
01:25:08,875 --> 01:25:11,291
Quelle merveilleuse idée !
769
01:25:36,833 --> 01:25:37,833
Ollie !
770
01:25:39,708 --> 01:25:40,708
Maman !
771
01:25:42,333 --> 01:25:45,416
J'ai essayé de l'arrêter,
mais Ollie a pris peur et s'est enfuie.
772
01:25:46,625 --> 01:25:47,916
Elle doit être avec nous !
773
01:25:48,708 --> 01:25:50,166
Elle pourrait se noyer !
774
01:25:58,500 --> 01:26:00,583
Pitié !
775
01:26:01,333 --> 01:26:03,166
Où est-elle ?
776
01:26:59,583 --> 01:27:01,416
Je suis désolée.
777
01:29:37,833 --> 01:29:40,833
{\an8}- Quoi ?
- C'est vert !
778
01:34:21,291 --> 01:34:25,375
À la mémoire de
DALE WASETA et MARK GADBURY
779
01:34:25,375 --> 01:34:27,458
Ce film est dédié à Donald Jesse Joines
780
01:34:27,458 --> 01:34:29,541
Sous-titres : Kimberley Richard