1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,500 --> 00:00:36,666 Ollie! Ada! Jön anya. 4 00:00:56,583 --> 00:00:57,875 Erre menjünk! 5 00:01:14,458 --> 00:01:17,208 - Lányok! - Anya! 6 00:01:17,208 --> 00:01:20,625 - Rose! - Merre vagy, anya? 7 00:01:21,666 --> 00:01:24,958 - Anyu! - Segíts, anya! 8 00:01:44,125 --> 00:01:47,791 LÉLEGZET-VISSZAFOJTVA 9 00:02:08,416 --> 00:02:12,833 AZ OKLAHOMAI „SERPENYŐNYÉL”, 1933 10 00:02:12,833 --> 00:02:16,750 Drága Urunk! Kérjük, tartsd kordában a viharokat! 11 00:02:17,500 --> 00:02:18,833 Mérsékeld a port! 12 00:02:19,625 --> 00:02:24,583 Köszönjük, hogy munkát adtál Henrynek. Vigyázz az úton lévőkre! 13 00:02:25,791 --> 00:02:28,875 Gondoskodj róla, hogy Henry épségben hazaérjen! 14 00:02:30,208 --> 00:02:34,208 Keressen annyit, hogy befejezhessük a házunkat! Legyen bő a termés! 15 00:02:35,541 --> 00:02:41,666 Ne arra figyeljek, amitől megfosztottál, hanem arra, amivel megajándékoztál! 16 00:02:43,041 --> 00:02:46,791 Segíts nekem egészségben és biztonságban tudni Rose-t és Ollie-t! 17 00:02:47,625 --> 00:02:50,291 Ne betegedjenek meg, mint a többi gyerek! 18 00:02:54,666 --> 00:02:59,375 Rose, szórj le egy kis szénát, drágám! De csak keveset! 19 00:03:00,666 --> 00:03:02,041 Be kell osztanunk. 20 00:03:06,541 --> 00:03:12,500 Inkább rajtam ejts sebet, ha ezzel meg tudom óvni őket! 21 00:03:25,333 --> 00:03:27,125 Csókold meg Adát helyettem! 22 00:03:27,791 --> 00:03:33,500 Ígérd meg neki, hogy ellenállok a gonosznak, hogy újra együtt lehessünk! 23 00:03:33,500 --> 00:03:37,875 ADA JUNE BELLUM ELHUNYT 1928. JÚNIUS 3-ÁN 24 00:03:37,875 --> 00:03:39,208 Mindannyian. 25 00:03:40,083 --> 00:03:43,833 {\an8}ADDIG ALSZOM, MÍG ÉRTEM NEM JÖTTÖK 26 00:03:44,250 --> 00:03:46,958 {\an8}Emlékszel rá? 27 00:03:46,958 --> 00:03:50,875 {\an8}Amikor ma este ébren fekszem, száműzd belőlem az aggodalmat! 28 00:03:51,833 --> 00:03:55,333 Jutalmazz meg az alvás sötét ajándékával! 29 00:03:58,208 --> 00:03:59,208 Ámen! 30 00:04:00,333 --> 00:04:04,208 Kértem apukátokat, hogy javítsa meg. A világ összes ideje sem elég. 31 00:04:08,041 --> 00:04:10,166 Szerinted eljut Philadelphiába? 32 00:04:12,083 --> 00:04:15,041 Nem, az túlságosan keletre fekszik. 33 00:04:17,166 --> 00:04:21,500 Én szeretnék eljutni oda, hogy lássam, milyen. 34 00:04:24,083 --> 00:04:25,333 Talán jövő nyáron. 35 00:04:27,375 --> 00:04:28,958 Ha jó lesz a termés. 36 00:04:31,375 --> 00:04:32,833 Zárd be utánam! 37 00:04:48,875 --> 00:04:51,666 Kövesd az ujjam, miközben olvasom! 38 00:04:55,208 --> 00:04:57,625 A SZÜRKE EMBER 39 00:04:57,625 --> 00:04:59,708 „A Szürke Ember bezárta feleségét 40 00:04:59,708 --> 00:05:03,666 és öt gyermekét a hálószobába, majd parazsat gyűjtött a tűzből. 41 00:05:04,333 --> 00:05:08,833 Hat angyalt akart a halálba küldeni, de a sors még egy áldozattal számolt. 42 00:05:10,000 --> 00:05:14,416 Hamarosan a Szürke Ember észrevette, hogy az inge is lángra kapott. 43 00:05:14,958 --> 00:05:18,208 Tehetetlen volt és elnyelték a lángok. 44 00:05:19,375 --> 00:05:23,541 Most porvihar idején a Szürke Ember hamvait hordja a szél. 45 00:05:23,541 --> 00:05:24,708 Járja az éjszakát. 46 00:05:25,833 --> 00:05:30,750 Ha nem viselsz maszkot, belélegzed őt, és szörnyűségekre vesz rá.” 47 00:05:32,416 --> 00:05:36,000 {\an8}- Ugye bezártuk az ajtót? - Őt az sem állítja meg. 48 00:05:36,416 --> 00:05:41,166 {\an8}- Miért? - Azért, mert darabjaira hullik, 49 00:05:41,166 --> 00:05:45,458 {\an8}beszivárog a repedéseken keresztül, és belélegezzük. 50 00:05:53,375 --> 00:05:54,791 {\an8}Ez történt a mamával is. 51 00:05:54,791 --> 00:05:56,750 {\an8}- Belélegezte. - Nem. 52 00:05:56,750 --> 00:06:01,958 {\an8}Csak feldúlt volt Ada miatt, és nem aludt. 53 00:06:19,375 --> 00:06:20,625 Gyertek velem! 54 00:06:26,208 --> 00:06:29,875 Nem fogom sátorba költöztetni őket. Így is annyit nélkülöznek. 55 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 És Adát sem hagyom itt. 56 00:06:37,166 --> 00:06:38,250 Egyedül. 57 00:07:02,000 --> 00:07:03,083 Lányok! 58 00:07:41,791 --> 00:07:44,791 Hogy sikerült elindulnia Henrynek múlt héten? 59 00:07:44,791 --> 00:07:46,625 - Nos... - Igen? 60 00:07:46,625 --> 00:07:48,291 Jó páran mentek. 61 00:07:50,666 --> 00:07:52,041 Az utolsó mohikán. 62 00:07:55,208 --> 00:07:56,625 - Sajnálom. - Ugyan! 63 00:07:56,625 --> 00:07:58,958 Nehéz lépést tartani a porral. 64 00:08:05,625 --> 00:08:09,791 - Egész éjszaka szenvedett. - Ő is elkapta azt a nyavalyát? 65 00:08:09,791 --> 00:08:14,625 Úgy tűnt, de aztán romlott az állapota. Dr. Cox szerint tüdőgyulladása van. 66 00:08:17,125 --> 00:08:21,250 Nem fertőző. Az orvos azt mondta, hogy a levegőben lévő por az oka. 67 00:08:21,750 --> 00:08:23,333 Az ellen mit tehetnénk? 68 00:08:26,916 --> 00:08:27,958 Harcolunk ellene. 69 00:09:28,916 --> 00:09:30,625 Thomas nincs jól. 70 00:09:30,625 --> 00:09:33,458 El kéne menniük ahhoz a hitgyógyítóhoz Guymonban. 71 00:09:33,458 --> 00:09:36,958 Egy öregembernek az ízületi gyulladását is meggyógyította. 72 00:09:36,958 --> 00:09:39,166 Szépen kiegyenesedtek a csontjai. 73 00:09:41,625 --> 00:09:44,083 Jó, hogy elhoztad a lányokat is, Margaret. 74 00:09:47,666 --> 00:09:48,916 Miért? 75 00:09:51,333 --> 00:09:53,625 Nem hallottál a Calabashben történtekről? 76 00:09:53,625 --> 00:09:57,875 - Az apa szerint zárva volt az ajtó. - Mégis bejutott a házba a haramia. 77 00:09:57,875 --> 00:10:00,875 Kifosztotta a kamrát. Kekszet evett a baba felett. 78 00:10:00,875 --> 00:10:05,375 Nem, Birdie, amikor rátaláltak, már nem evett, csak a babát nézte. 79 00:10:05,375 --> 00:10:06,708 Biztosan éhes volt. 80 00:10:06,708 --> 00:10:10,458 - Az éhség nem magyarázat erre. - Csak bámulta. 81 00:10:10,458 --> 00:10:13,791 Ahogy arra sem magyarázat, amit utána tett. 82 00:10:17,333 --> 00:10:23,416 Megkötözte az apát, hogy végignézze, amint megöli az anyát és a gyerekeket. 83 00:10:23,416 --> 00:10:24,958 Kibelezte őket. 84 00:10:26,166 --> 00:10:30,666 A házimunkával is alig haladok, de hogy még a zsiványokra is figyeljek? 85 00:10:32,083 --> 00:10:34,750 Állandóan résen kell lenni. 86 00:10:35,666 --> 00:10:38,458 Elkapták a haramiát? 87 00:10:39,041 --> 00:10:43,833 Egyelőre nem, de nagyon furcsa az egész. Senki sem látta őt távozni onnan. 88 00:10:43,833 --> 00:10:47,375 Mintha beleolvadt volna a porba. 89 00:10:52,250 --> 00:10:53,625 Te jó ég! 90 00:10:55,541 --> 00:10:57,291 Uramisten! 91 00:11:14,291 --> 00:11:17,333 - Most nem mehettek el. - Pedig azon vagyok. 92 00:11:17,333 --> 00:11:20,750 - Süvít a szél. Vihar lesz. - Mindig az van. 93 00:11:20,750 --> 00:11:25,000 Sokan halnak meg viharokban. A szekéren védtelenek lesztek, Esther. 94 00:11:27,000 --> 00:11:30,458 A lényeg, hogy Thomas és Jacob bent maradjanak. 95 00:11:31,458 --> 00:11:33,333 Takaríts és zárkózzatok be! 96 00:11:33,333 --> 00:11:37,666 A por úgyis áthatol mindenen. A legfurcsább helyeken bukkan fel. 97 00:11:40,375 --> 00:11:43,833 Éjszaka azt álmodtam, hogy... 98 00:11:44,791 --> 00:11:47,583 Egyre csak köhögött. 99 00:11:49,958 --> 00:11:53,958 Fogtam egy zsebkendőt, és a szájába tömtem. 100 00:11:54,666 --> 00:11:58,083 Újra és újra. 101 00:12:05,458 --> 00:12:06,625 Ne haragudj! 102 00:12:08,333 --> 00:12:10,541 El kell vinnem innen a fiúkat. 103 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 Jól van, semmi baj. 104 00:13:09,000 --> 00:13:11,958 Fogjátok a zsineget, nehogy eltévedjetek! 105 00:13:12,708 --> 00:13:15,541 Hol van Ollie? Sehol sem látom. 106 00:13:47,541 --> 00:13:50,291 {\an8}- Aput akarom. - Tudom. 107 00:13:50,875 --> 00:13:52,708 {\an8}De hol van? 108 00:13:53,333 --> 00:13:55,375 {\an8}- Hidat épít. - Úgy bizony. 109 00:13:56,833 --> 00:13:58,041 {\an8}Támadt egy ötletem. 110 00:14:06,625 --> 00:14:11,833 {\an8}Minden egyes apu nélkül eltöltött nap után bevésünk ide egy rovátkát. 111 00:14:16,041 --> 00:14:17,791 {\an8}Mitől ijedtél meg? 112 00:14:19,125 --> 00:14:23,000 {\an8}A férfitől odakint. 113 00:14:24,500 --> 00:14:25,625 Milyen férfitől? 114 00:14:30,125 --> 00:14:31,208 Maradjatok itt! 115 00:14:32,250 --> 00:14:33,750 Ne menj ki, anya! 116 00:15:01,791 --> 00:15:05,875 A Szürke Ember? Ráijesztettél, Rose. 117 00:15:07,916 --> 00:15:11,166 - Nem megmondtam, hogy dobd ezt ki? - De igen. 118 00:15:15,125 --> 00:15:17,541 Ez talán felfogja a port. 119 00:15:21,125 --> 00:15:22,375 Mi van a férfival? 120 00:15:25,750 --> 00:15:31,083 - A haramiával, aki köddé vált. - Nincs senki odakint. Rendben? 121 00:15:38,750 --> 00:15:41,916 {\an8}Ez csupán mese. 122 00:15:42,958 --> 00:15:43,791 {\an8}De az. 123 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 {\an8}Mint egy álom, csak nappal. 124 00:15:51,166 --> 00:15:52,208 Magammal viszem. 125 00:16:01,166 --> 00:16:02,666 Mesélsz a búzáról? 126 00:16:15,291 --> 00:16:17,833 Rögtön az első évben bő termést hozott. 127 00:16:26,833 --> 00:16:31,541 Amikor fújt a szél, tengerként hullámzott a búzaszár. 128 00:16:36,500 --> 00:16:41,208 Egyszer órákon keresztül bújócskáztunk a magas fűben. 129 00:16:43,875 --> 00:16:44,875 Gyere! 130 00:16:45,666 --> 00:16:47,291 Siess már! 131 00:16:47,291 --> 00:16:51,083 Ha pár centire voltatok, már nem láttalak titeket. 132 00:16:52,875 --> 00:16:54,958 De a kuncogásotokat hallottam. 133 00:16:57,875 --> 00:16:59,208 Olyan tökéletes volt. 134 00:17:08,958 --> 00:17:09,958 Jó éjszakát! 135 00:17:45,916 --> 00:17:49,541 - Anya! Kelj fel! - Mi az, mi történt? 136 00:17:50,125 --> 00:17:52,333 Tényleg van valaki odakint. 137 00:17:59,625 --> 00:18:00,625 Látod? 138 00:18:30,333 --> 00:18:31,208 Itt várjatok! 139 00:20:28,500 --> 00:20:32,000 Ez Jacob. Esther fia. 140 00:20:33,000 --> 00:20:35,541 Biztos felborult a szekér a tegnapi viharban. 141 00:20:39,750 --> 00:20:42,000 - Hol van Esther? - Nem tudom. 142 00:20:43,166 --> 00:20:48,000 Thomas a szekér alatt bujkált. Úgy félt, hogy alig tudtam kicsalogatni. 143 00:20:48,916 --> 00:20:51,500 Esther biztos elment megkeresni Jacobot. 144 00:21:37,791 --> 00:21:39,916 Isten útjai kifürkészhetetlenek. 145 00:21:46,875 --> 00:21:48,500 De Isten bölcs gondviselő. 146 00:21:49,666 --> 00:21:52,458 Csak ki kell tartanod a hited mellett. 147 00:21:52,458 --> 00:21:55,083 Hinned kell benne, hogy terve van Jacobbal. 148 00:21:55,875 --> 00:21:59,625 Olyan fontos terve, amit talán fel sem foghatunk. 149 00:22:00,250 --> 00:22:04,333 Gondolom, bizonyos dolgok nem rajtunk múlnak. 150 00:22:04,333 --> 00:22:05,791 Van, ami rajtunk múlik. 151 00:22:08,291 --> 00:22:11,125 Nem hihetjük vakon, hogy Isten tenni fog valamit. 152 00:22:11,791 --> 00:22:14,000 Hogy ez a terv része vagy meghalnak. 153 00:22:14,666 --> 00:22:17,708 - Mind meghalunk. - A büszkeség beszél belőled. 154 00:22:18,708 --> 00:22:20,458 Inkább a gyerekét féltő anya. 155 00:22:21,166 --> 00:22:23,750 - Próbáltam elmenni. - A vihar kellős közepén. 156 00:22:24,583 --> 00:22:29,750 Nem én irányítom az időjárást. Nem tudok esőt fakasztani. Mégis mit kéne tennem? 157 00:22:29,750 --> 00:22:30,916 Sepregess! 158 00:23:30,583 --> 00:23:32,083 Makkegészséges. 159 00:23:33,875 --> 00:23:37,291 Elkezdett vérezni neki. Alig akart elállni. 160 00:23:38,125 --> 00:23:42,125 Száraz a levegő. Erre tippelnék. 161 00:23:43,250 --> 00:23:44,375 Tippel? 162 00:23:51,791 --> 00:23:54,833 Azok után, ami Ollie-val és Adával történt... 163 00:23:55,416 --> 00:23:59,583 Aggódom. Adának is folyton vérzett az orra. 164 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Esther említette, hogy Thomas a portól betegedett meg. 165 00:24:08,875 --> 00:24:09,875 A levegőtől. 166 00:24:15,083 --> 00:24:16,875 Árulok maszkot. 167 00:24:20,166 --> 00:24:21,416 Talán segíthet. 168 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 Szedi az altatót? 169 00:24:27,666 --> 00:24:28,958 Azt tanácsolom, 170 00:24:28,958 --> 00:24:33,000 hogy zárják le a házat, amennyire csak lehet, és viseljenek maszkot. 171 00:24:34,291 --> 00:24:35,333 Nyugodjanak meg! 172 00:24:54,458 --> 00:24:56,208 Ébren vagy, anya? 173 00:25:08,166 --> 00:25:10,958 Nem kéne egy szobában aludnunk. 174 00:25:10,958 --> 00:25:13,500 Egy szoba lezárására elegendő szövetünk van. 175 00:25:16,125 --> 00:25:19,125 Mi lesz, ha újra megtörténik és felkelsz? 176 00:25:23,458 --> 00:25:26,583 Nem érted, hogy a por minden nyíláson beszivárog? 177 00:25:27,208 --> 00:25:31,541 Ezért beteg az unokatestvéred, Thomas, és ezért vérzik az orrod is. 178 00:25:32,083 --> 00:25:35,791 Apa után akarok menni. 179 00:25:37,083 --> 00:25:39,958 Majd ha küld több pénzt, vonatra szállunk. 180 00:25:41,333 --> 00:25:42,333 Ígérem. 181 00:26:03,000 --> 00:26:04,250 Lelkemet megvidámítja 182 00:26:04,250 --> 00:26:05,916 Kapott valaki levelet? 183 00:26:06,875 --> 00:26:09,583 Mi Henrytől várunk, utána el akarunk menni. 184 00:26:11,833 --> 00:26:16,416 Nem hallottad, hogy bizonytalan időre felfüggesztették a postai szolgáltatást? 185 00:26:16,416 --> 00:26:21,166 Olyan sok por halmozódott fel, hogy Woodwardban kisiklott egy vonat. 186 00:26:21,166 --> 00:26:25,791 Minden utasa meghalt, csak egy szamár élte túl a tehervagonban. 187 00:26:26,833 --> 00:26:28,416 Itt ragadtál velünk. 188 00:26:30,708 --> 00:26:31,708 Értem. 189 00:26:41,250 --> 00:26:42,833 Van hír a haramiáról? 190 00:26:45,000 --> 00:26:49,708 Most már arra gyanakodnak, hogy az apa tette. 191 00:26:50,708 --> 00:26:54,166 Ő ölte meg a gyerekeket, a betolakodós szál pedig csak mese. 192 00:26:55,000 --> 00:26:58,333 A szomszédunk szerint furcsán viselkedett előtte, 193 00:26:59,916 --> 00:27:02,041 mintha teljesen más ember lett volna. 194 00:27:03,375 --> 00:27:04,458 Gondoljatok bele! 195 00:27:05,875 --> 00:27:09,250 Senki nem látta sem érkezni, sem távozni azt a haramiát. 196 00:27:44,625 --> 00:27:46,125 Vedd fel a hálóingedet! 197 00:28:45,333 --> 00:28:47,166 - Be kell kötni az ajtót! - Megtettem. 198 00:28:47,166 --> 00:28:49,083 Az a tehén tart minket életben. 199 00:28:49,083 --> 00:28:53,166 - Így is éhezik. Baja eshetett volna. - De bekötöttem. 200 00:28:53,166 --> 00:28:54,625 Szorosabban kell. Mi az? 201 00:28:54,625 --> 00:29:00,666 {\an8}- A Szürke Ember bántotta a tehenet. - Elég ebből! Felejtsd el a Szürke Embert! 202 00:29:08,916 --> 00:29:10,333 Fejezd be a házimunkát! 203 00:29:40,416 --> 00:29:41,416 Rose? 204 00:29:43,583 --> 00:29:45,375 Szórj le egy kis szénát! 205 00:29:56,041 --> 00:29:57,708 Sajnálom a veszekedést, de... 206 00:30:39,500 --> 00:30:40,833 Rose! 207 00:30:46,416 --> 00:30:48,666 {\an8}Kit láttál a pajtában? 208 00:30:54,958 --> 00:30:57,416 {\an8}Már mondtam. A Szürke Embert. 209 00:31:00,458 --> 00:31:04,666 - Azt hittem, ő nem létezik. - Attól még lehet valaki oda... 210 00:31:11,583 --> 00:31:12,583 Maradjatok itt! 211 00:31:23,791 --> 00:31:28,458 Gyere elő, különben felgyújtom az egész pajtát, Isten a tanúm! 212 00:31:48,625 --> 00:31:52,708 - Mondtam, hogy maradjatok lent. - Félünk. 213 00:32:04,125 --> 00:32:05,416 Maradjatok mögöttem! 214 00:32:18,375 --> 00:32:19,375 Ki maga? 215 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 Wallace Grady testvér. 216 00:32:25,916 --> 00:32:29,958 Nem akarom bántani magukat. Csak menedékre volt szükségem. 217 00:32:31,416 --> 00:32:34,833 - Henry említette, hogy van egy pajtájuk. - Henry? 218 00:32:35,708 --> 00:32:37,583 Nem ismeri fel a kabátját? 219 00:32:39,166 --> 00:32:40,166 Bántotta őt? 220 00:32:40,958 --> 00:32:44,000 Dehogyis, asszonyom. Egyházi ember vagyok. 221 00:32:45,708 --> 00:32:49,708 Nyugat felé haladva több helyen is meghúztam magam, 222 00:32:49,708 --> 00:32:56,000 Henry testvér pedig odaadta nekem ezt, és megkért, hogy nézzek be magukhoz. 223 00:32:56,916 --> 00:33:02,916 - Miért nem kopogott az ajtón? - Előtte össze akartam szedni magam. 224 00:33:03,833 --> 00:33:08,041 A sérült lábam miatt alaposan megtépázott a vihar. 225 00:33:09,583 --> 00:33:14,125 Nem akartam megijeszteni a lányokat, meg magát sem a kinézetemmel. 226 00:33:16,166 --> 00:33:20,458 Te vagy Rose, ugye? Maga pedig Margaret. 227 00:33:26,458 --> 00:33:31,500 - Henry szólt volna nekem. - Lelassult a posta a vonatok leállásával. 228 00:33:36,333 --> 00:33:38,541 Most azonnal menjen innen! 229 00:33:38,541 --> 00:33:42,875 Hasznukra lehetnék. Nagy szükség van manapság Isten igéjére. 230 00:33:42,875 --> 00:33:45,625 - Esőre van szükség. - Haladjunk sorban! 231 00:33:45,625 --> 00:33:48,416 Tűnjön innen! Tűnés! 232 00:33:53,000 --> 00:33:57,875 Éhezik a tehenük, ami azt jelenti, hogy hamarosan maguk is éhezni fognak. 233 00:33:59,083 --> 00:34:00,333 Nemde? 234 00:34:02,416 --> 00:34:05,125 Elapadt a teje, de azon segíthetnék. 235 00:34:06,541 --> 00:34:09,208 - Jól van, semmi baj. - Drágaságom! 236 00:34:10,291 --> 00:34:11,291 Nincs semmi baj. 237 00:34:12,958 --> 00:34:15,791 - Segíts, anya! - Csak lélegezz! 238 00:34:16,375 --> 00:34:17,458 Maradjon ott! 239 00:34:17,458 --> 00:34:20,791 - Asszonyom, segíthetek neki. - Anya! 240 00:34:21,291 --> 00:34:24,000 - De ahhoz hozzá kell érnem. - Miért? 241 00:34:24,875 --> 00:34:30,333 Így működik a kézrátétel. Meggyógyíthatom. Tényleg. 242 00:34:31,291 --> 00:34:33,291 Ugyan mi baj történhet? 243 00:34:38,500 --> 00:34:39,500 Margaret! 244 00:35:11,708 --> 00:35:14,333 - Segíts, anya! - Engedje el! 245 00:35:17,583 --> 00:35:18,666 Engedje már el! 246 00:35:24,750 --> 00:35:26,458 Mit művelt vele? 247 00:35:30,458 --> 00:35:31,458 Anya! 248 00:35:33,208 --> 00:35:34,208 Elállt. 249 00:35:46,291 --> 00:35:49,125 Megyek. 250 00:35:50,125 --> 00:35:51,291 Pihennem kell. 251 00:35:55,958 --> 00:35:58,250 Meg tudja indítani a tehén tejét? 252 00:36:00,291 --> 00:36:01,291 Hogyan? 253 00:36:14,625 --> 00:36:18,291 Az ördögszekér hamar felszívja a vizet. Értékes táplálék. 254 00:36:29,625 --> 00:36:33,333 Ezzel alszom, és tudom, hogy kell használni. 255 00:36:34,708 --> 00:36:35,708 Megértette? 256 00:36:43,625 --> 00:36:46,750 Ha megengedem, hogy itt maradjon, annak híre megy. 257 00:36:49,166 --> 00:36:53,291 Kerülném a feltűnést és a pajtában maradnék. 258 00:37:14,000 --> 00:37:15,291 Meggyógyított engem? 259 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Nem tudom. 260 00:37:44,375 --> 00:37:45,375 Rose! 261 00:39:02,083 --> 00:39:06,125 Gyűlöllek, Margaret. Olyan finom kezed van! 262 00:39:09,833 --> 00:39:12,458 Ez az álomházunk. 263 00:39:15,916 --> 00:39:20,583 A héten nem voltál templomban, Margaret. Aggódtunk érted. 264 00:39:23,375 --> 00:39:25,916 Anya! Itt van Thomas. 265 00:39:31,791 --> 00:39:35,416 Hol van Esther? És hogy jött el idáig egyedül Thomas? 266 00:39:35,416 --> 00:39:38,083 - Szegény pára! - Birdie, szólj a seriffnek! 267 00:39:39,083 --> 00:39:40,458 Megszakad a szívem. 268 00:39:42,958 --> 00:39:45,041 Nem is keresi őt, Margaret. 269 00:39:45,750 --> 00:39:50,250 Meg kellene tudni, hogy ez csak a gyász kivetülése, vagy valami komolyabb. 270 00:40:00,458 --> 00:40:04,000 Esther! Én vagyok az, Margaret. 271 00:40:07,750 --> 00:40:09,000 Esther? 272 00:40:22,500 --> 00:40:24,333 Emlékszel, amikor Ada meghalt? 273 00:40:28,041 --> 00:40:31,000 Sokáig azt hittem, én is követem. 274 00:40:33,208 --> 00:40:36,083 De gondolnod kell a másik gyerekedre. 275 00:40:36,583 --> 00:40:37,583 Az ő egészségére. 276 00:40:41,666 --> 00:40:46,166 A férfi vigyázott rá. 277 00:40:51,416 --> 00:40:52,625 Vagy csak álmodtam? 278 00:41:06,708 --> 00:41:09,833 Igyál egy kis vizet! Csak egy kortyot! 279 00:41:15,166 --> 00:41:17,083 Mióta fekszel itt? 280 00:41:31,083 --> 00:41:33,708 Nincs jól. 281 00:41:34,875 --> 00:41:36,083 Biztos benne? 282 00:41:36,083 --> 00:41:39,125 Szívesen befogadnám Thomast, de nincs elég élelmünk. 283 00:41:40,666 --> 00:41:42,833 Gyere, kicsi Thomas! Menjünk! 284 00:41:47,166 --> 00:41:48,166 Margaret! 285 00:41:50,416 --> 00:41:53,583 Köszönöm, hogy meglátogattál! 286 00:41:56,375 --> 00:41:59,583 Minden rendben lesz. Csak vigyázz magadra! 287 00:42:01,083 --> 00:42:04,625 - Mi történik? - Csak egy kis időre, Esther. 288 00:42:05,250 --> 00:42:06,750 Mit csak egy kis időre? 289 00:42:08,041 --> 00:42:10,000 Csak míg talpra nem állsz. 290 00:42:13,125 --> 00:42:16,666 Elviszitek? Hova viszitek? 291 00:42:18,750 --> 00:42:21,333 Nem... Nyugodj meg! 292 00:42:23,708 --> 00:42:29,958 Ő a fiam! Nekem már csak ő maradt! Nem vagy különb nálam, ugye tudod? 293 00:42:30,916 --> 00:42:34,125 Egyáltalán nem. Hiába hitted mindig is ezt. 294 00:42:36,291 --> 00:42:40,708 Te is ugyanígy végzed majd! Nézd csak meg, milyen leszel! 295 00:42:40,708 --> 00:42:45,875 Nézz rám! Ugyanígy végzed te is! Látod? 296 00:42:45,875 --> 00:42:51,583 Ugyanígy végzed! Majd meglátod! Ezt még megbánod! Ne vegyétek el tőlem! 297 00:43:03,125 --> 00:43:06,291 „Teljes örömnek tartsátok, amikor különféle kísértésekbe estek, 298 00:43:06,875 --> 00:43:10,541 tudván, hogy hitetek próbája állhatatosságot eredményez.” 299 00:43:15,166 --> 00:43:16,208 Ez gyönyörű. 300 00:43:17,333 --> 00:43:19,666 - A magáé? - Édesanyámé volt. 301 00:43:23,875 --> 00:43:27,791 - Az ő hatására fordult az egyház felé? - Részben. 302 00:43:28,583 --> 00:43:32,333 Az apám prédikátor volt. Ő mondta, hogy már kis koromban megvolt a képességem. 303 00:43:33,208 --> 00:43:36,625 A testvéreimhez hasonlóan. Négy lánytestvérem van. 304 00:43:38,416 --> 00:43:39,416 Hol vannak most? 305 00:43:41,708 --> 00:43:45,166 Ketten Texasban, kettejüket pedig elvitte a skarlát, 306 00:43:45,166 --> 00:43:46,833 miközben én az igét terjesztettem. 307 00:44:07,500 --> 00:44:11,916 Ollie is volt skarlátos. Ada szintén. 308 00:44:17,208 --> 00:44:20,666 Amikor karanténban voltak, Ada folyton engem hívott. 309 00:44:24,750 --> 00:44:30,958 Addig karmoltam a minket elválasztó ajtót, míg le nem váltak a körmeim. 310 00:44:31,458 --> 00:44:34,208 Az ideiglenes elválás földi létünk terhe. 311 00:44:35,916 --> 00:44:39,791 De létezik olyan egyesülés, ami örökké tart. 312 00:44:42,291 --> 00:44:45,291 - Hisz ebben? - Muszáj hinnem. 313 00:44:47,875 --> 00:44:48,958 Kénytelen vagyok. 314 00:44:51,833 --> 00:44:53,416 Maga remek anya. 315 00:45:02,041 --> 00:45:03,041 Nem így gondolja? 316 00:45:10,916 --> 00:45:16,833 Miután Ada meghalt, nehezen teltek az éjszakáim. 317 00:45:19,583 --> 00:45:23,333 És tettem dolgokat. 318 00:45:27,666 --> 00:45:32,000 Nem jött semmi a postán. A levélkihordó szerint köd ereszkedik alá. 319 00:45:43,750 --> 00:45:46,958 Magasságos Isten, köszönetet mondok neked. 320 00:45:48,083 --> 00:45:50,458 Köszönöm a Bellum család befogadását. 321 00:45:51,750 --> 00:45:55,333 Henry testvér által vezettél ide, amiért örökké hálás leszek. 322 00:45:57,583 --> 00:45:59,625 Köszönjük, hogy Rose továbbra is egészséges, 323 00:46:00,708 --> 00:46:04,791 és arra kérünk, hogy tartsd meg kegyeidben a kis Ollie-t. 324 00:46:07,416 --> 00:46:09,833 Erről eszembe jut egy idézet, amit az apám tanított. 325 00:46:11,333 --> 00:46:13,666 „Nem ő vétkezett, nem is a szülei, 326 00:46:14,333 --> 00:46:19,291 hanem azért van ez így, hogy nyilvánvalóvá legyenek rajta Isten cselekedetei.” 327 00:46:21,500 --> 00:46:26,125 - Köszönöm a táplálékot! - Mi pedig ezt köszönjük! 328 00:46:26,125 --> 00:46:29,666 - Ez ma érkezett? - Csak nem aputól? 329 00:46:29,666 --> 00:46:31,625 - Majd a következőt! - Mit írhat? 330 00:46:31,625 --> 00:46:32,583 Fejezd már be! 331 00:46:32,583 --> 00:46:34,000 - Rose! - De... 332 00:46:39,416 --> 00:46:40,416 Gyere! 333 00:46:49,166 --> 00:46:56,166 „Drága lányok! Először is remélem, hogy el tudjátok olvasni a macskaka...” 334 00:46:58,541 --> 00:47:01,708 - Macskakaparás. - Macskakaparás. 335 00:47:02,541 --> 00:47:09,458 „A macskakaparásomat. Azt is remélem, hogy ezek a fűszálak még zöldek lesznek, 336 00:47:09,458 --> 00:47:11,375 mire odaér hozzátok a levelem. 337 00:47:11,375 --> 00:47:15,500 Amikor szedtem őket, elképesztően üde színük volt. 338 00:47:16,875 --> 00:47:19,208 A következő rész anyának szól, lányok.” 339 00:47:21,250 --> 00:47:22,250 Kérem! 340 00:47:47,125 --> 00:47:48,791 Titkos beszélgetés folyik? 341 00:47:51,958 --> 00:47:52,791 Most, Rose! 342 00:47:55,625 --> 00:47:56,708 Tegye le! 343 00:48:00,333 --> 00:48:03,958 - Ez rossz ötletnek tűnik. - Ki maga? 344 00:48:04,541 --> 00:48:06,916 Rose, olvasd fel, mi áll a levélben! 345 00:48:06,916 --> 00:48:10,958 „Jól vagyok, Margaret, de ellopták a kabátomat, 346 00:48:10,958 --> 00:48:15,625 zsebében a levéllel, a pénzzel, és a lányoknak szánt édességgel. 347 00:48:15,625 --> 00:48:19,000 Megjelent egy prédikátor, aki szállást keresett. 348 00:48:19,500 --> 00:48:22,541 Másnap a hálótársam nem jött vissza ebéd után. 349 00:48:23,833 --> 00:48:28,916 Kettéhasított fejjel találtam rá, a bakancsától is megfosztották. 350 00:48:29,875 --> 00:48:33,750 Senki sem tudja, hova lett a prédikátor. Kámforrá vált.” 351 00:48:38,916 --> 00:48:40,125 Nem akartam rosszat. 352 00:48:41,541 --> 00:48:43,166 - Hol a pénz? - Elfogyott. 353 00:48:44,291 --> 00:48:47,458 - És a maguké? - Az is. Engedje el! 354 00:48:48,791 --> 00:48:51,625 El fogom. Azért a levélért cserébe. 355 00:48:52,750 --> 00:48:56,666 Inkább megtartanánk. A seriffet is érdekelheti a tartalma. 356 00:49:19,958 --> 00:49:21,375 Ha én nem vagyok, éhen halnak. 357 00:49:21,375 --> 00:49:26,291 Ha maga nincs, megkapjuk az első levelet is, és elmehettünk volna! 358 00:49:26,291 --> 00:49:28,875 „A vendégszeretetről meg ne feledkezzetek, 359 00:49:28,875 --> 00:49:31,250 mert ezáltal egyesek angyalokat vendégeltek meg.” 360 00:49:31,250 --> 00:49:33,583 - Angyalokat? - Meggyógyítottam őt. 361 00:49:33,583 --> 00:49:35,083 De visszafordíthatom. 362 00:49:36,458 --> 00:49:37,958 Szenvedhet újra. 363 00:49:38,791 --> 00:49:41,458 Meggyógyította? Maga csaló! 364 00:49:42,708 --> 00:49:48,791 - Az apja, a prédikátor is csaló? - Kedvelné magát. 365 00:49:51,625 --> 00:49:52,916 Tűnjön innen! 366 00:49:58,458 --> 00:49:59,750 Tűnés! 367 00:50:13,791 --> 00:50:15,166 Én is félnék. 368 00:50:17,750 --> 00:50:19,541 Itt vannak egyedül. 369 00:50:22,666 --> 00:50:26,333 Nem tudni, mikor jár erre valaki. 370 00:50:30,083 --> 00:50:32,250 Zárak és zsinegek? 371 00:50:34,041 --> 00:50:35,625 Nem állják utamat. 372 00:50:38,500 --> 00:50:40,250 A Szürke Ember útját. 373 00:50:56,250 --> 00:50:57,333 Még találkozunk. 374 00:52:58,416 --> 00:52:59,416 Anyu! 375 00:53:12,250 --> 00:53:13,250 Ollie! 376 00:53:15,541 --> 00:53:16,833 Ezt te mondtad? 377 00:53:34,708 --> 00:53:36,125 Mit keresel itt, Esther? 378 00:53:37,375 --> 00:53:39,750 Ugyanúgy végzed, ahogy én. 379 00:53:40,833 --> 00:53:47,625 Majd meglátod. Belélegzed, és szörnyűségekre vesz rá. 380 00:53:56,375 --> 00:53:59,333 Mama! 381 00:54:05,625 --> 00:54:07,125 Egész éjszaka kint voltál? 382 00:54:15,375 --> 00:54:16,458 A SZÜRKE EMBER 383 00:54:16,458 --> 00:54:19,916 ...beszivárog a repedéseken keresztül... Belélegzed, és szörnyűségekre vesz rá... 384 00:55:26,208 --> 00:55:27,208 Margaret! 385 00:55:29,041 --> 00:55:30,250 Nem lesz vége. 386 00:55:56,458 --> 00:55:58,875 Anya! Szabadíts ki minket! 387 00:56:00,208 --> 00:56:04,208 Anya! Anyu! 388 00:56:04,708 --> 00:56:07,875 Azonnal kinyitni! 389 00:56:07,875 --> 00:56:09,875 - Anya! - Odabent van? 390 00:56:09,875 --> 00:56:11,458 Ments ki! 391 00:56:16,416 --> 00:56:20,666 - Anyu! - Gyorsan, fussatok! 392 00:56:39,083 --> 00:56:45,500 - Felborítottad a lámpát? - Nem, Wallace volt. Hogy csinálja? 393 00:56:47,333 --> 00:56:48,833 Egész éjszaka fent voltam. 394 00:56:53,333 --> 00:56:58,666 Az ajtók is zárva vannak. Talán nem is ajtón keresztül közlekedik. 395 00:56:58,666 --> 00:56:59,791 Ezt hogy érted? 396 00:57:04,416 --> 00:57:08,000 Be kellett volna tömnöm a rést ez alatt az ajtó alatt is. 397 00:57:10,875 --> 00:57:15,458 De anya, a Szürke Ember nem létezik, pont te mondtad. 398 00:57:16,125 --> 00:57:18,166 Kölcsönadtam Wallace-nak a könyvet. 399 00:57:29,458 --> 00:57:30,750 De meggyógyított. 400 00:57:32,166 --> 00:57:33,166 Igaz? 401 00:57:34,958 --> 00:57:39,291 Aztán bejutott a bezárt házba, miközben én őrt álltam. 402 00:57:43,833 --> 00:57:45,291 Erre játszik. 403 00:57:46,625 --> 00:57:48,333 Hozd a húgodat! 404 00:57:49,083 --> 00:57:53,750 Tömjetek szövetet az ajtó alá, és maradjatok odabent! 405 00:58:01,250 --> 00:58:02,250 Szia! 406 00:58:03,625 --> 00:58:04,875 Jól festesz. 407 00:58:06,500 --> 00:58:07,666 Miért jöttél? 408 00:58:09,125 --> 00:58:11,541 Bocsánatot szeretnék kérni, Margaret. 409 00:58:12,833 --> 00:58:18,875 Sajnálom, amit gondoltam és mondtam. 410 00:58:18,875 --> 00:58:23,333 Egy család vagyunk. Nem felejthetnénk ezt el? Nagyon hiányzol. 411 00:58:23,875 --> 00:58:25,583 Ahogy a lányok is. 412 00:58:26,625 --> 00:58:28,041 És, tudod... 413 00:58:30,083 --> 00:58:35,208 az emberek kezdenek aggódni. Nem láttak már egy ideje. 414 00:58:49,125 --> 00:58:52,833 Nem olyan egyszerű félhomályban csinálni. 415 00:58:54,416 --> 00:58:56,000 Könnyebben kapunk levegőt. 416 00:59:02,375 --> 00:59:06,125 Talán nem ártana kicsit kimozdulni. 417 00:59:08,000 --> 00:59:11,375 Könnyen megzavarodik az ember, ha elmélyül önmagában. 418 00:59:11,375 --> 00:59:17,500 Nem lenne rossz kiengedni a gőzt. Én is próbálok többet kimozdulni. 419 00:59:17,500 --> 00:59:20,250 A prédikátorral imádkozom, hogy rendbe jöjjek. 420 00:59:21,208 --> 00:59:23,208 Thomast is meglátogattam... 421 00:59:27,583 --> 00:59:28,625 Margaret? 422 00:59:31,166 --> 00:59:33,333 Kezdetnek megtenné a ma esti táncház. 423 00:59:34,541 --> 00:59:39,000 Hidd el, nem válik az előnyödre, ha az emberek elkezdenek spekulálni. 424 00:59:39,000 --> 00:59:43,458 - Mutasd meg nekik, hogy minden rendben! - Igazad van. 425 00:59:44,500 --> 00:59:47,958 - Tényleg többet kéne kimozdulnunk. - Igen. 426 00:59:58,000 --> 00:59:59,708 Tényleg megyünk a táncházba? 427 00:59:59,708 --> 01:00:02,791 Esther azt mondta, hogy aggódnak értünk az emberek. 428 01:00:03,666 --> 01:00:06,041 Szóval muszáj jó benyomást keltenünk. 429 01:00:08,666 --> 01:00:10,208 Bell seriff is ott lesz. 430 01:00:11,791 --> 01:00:13,916 Szólhatnánk neki Wallace-ról. 431 01:00:15,041 --> 01:00:16,666 Hogy mi történt. 432 01:00:19,041 --> 01:00:20,958 Az apád levele nélkül... 433 01:00:24,000 --> 01:00:27,166 Ha a seriff a fejébe veszi, hogy valami nincs rendben... 434 01:00:27,166 --> 01:00:33,166 Elvehet titeket tőlem. Ígérd meg, hogy nem mondod el neki! 435 01:00:43,416 --> 01:00:44,625 Csinos. 436 01:00:46,250 --> 01:00:47,791 A viselője is. 437 01:00:57,875 --> 01:00:59,000 Ne menjetek ki! 438 01:01:13,250 --> 01:01:16,833 Remekül vagyunk. És te? 439 01:01:24,666 --> 01:01:25,666 Rose! 440 01:01:27,250 --> 01:01:28,333 Nem kapok levegőt! 441 01:01:31,750 --> 01:01:32,916 Anya! 442 01:01:33,625 --> 01:01:37,875 Anyu! Fejezd be, anya! Mi ütött beléd? 443 01:01:40,833 --> 01:01:45,041 Kiabáltál és fuldokoltál! Nem kaptál levegőt! 444 01:01:45,041 --> 01:01:46,625 Nem, csak nevettem! 445 01:01:55,958 --> 01:01:57,000 Tönkrement. 446 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Szerintem inkább ne menjünk. 447 01:02:09,250 --> 01:02:13,666 - Épp olyan gyönyörű vagy. - Nem csak a ruha miatt mondom ezt. 448 01:02:28,916 --> 01:02:30,125 Mégis mit... 449 01:02:30,833 --> 01:02:33,458 - Fejezd be! - Semmi baj, Rose. 450 01:02:35,250 --> 01:02:38,625 Apu nemsokára hazajön, és rendezzük a sorokat. 451 01:02:40,875 --> 01:02:44,791 De addig is elmegyünk, és bebizonyítjuk, hogy jól vagyunk. 452 01:03:13,458 --> 01:03:15,666 Csodásan néztek ki, Margaret. 453 01:03:17,083 --> 01:03:19,750 Sokkal jobban vagyunk. Köszönjük! 454 01:03:20,541 --> 01:03:21,541 Bocsássatok meg! 455 01:03:24,208 --> 01:03:26,333 - Jól van. - Margaret! 456 01:03:29,125 --> 01:03:30,791 Szabad egy táncra? 457 01:03:33,875 --> 01:03:34,875 Ezer örömmel. 458 01:03:41,000 --> 01:03:43,500 És hogy vagytok mostanság? 459 01:03:45,958 --> 01:03:48,791 Elkaptunk valami kórt, de már meggyógyultunk. 460 01:03:49,416 --> 01:03:52,291 Ezt örömmel hallom. Tudtál eleget pihenni? 461 01:03:55,416 --> 01:03:56,416 Miért? 462 01:03:57,500 --> 01:04:00,208 - Mit mondott Rose? - Ezt hogy érted? 463 01:04:01,833 --> 01:04:05,291 Sehogy, csak mostanában rémálmok gyötrik. 464 01:04:16,708 --> 01:04:18,250 - Margaret! - Tessék? 465 01:04:18,250 --> 01:04:20,000 Te... 466 01:04:26,250 --> 01:04:27,250 Az ott... 467 01:04:32,791 --> 01:04:33,791 Egek! 468 01:04:35,166 --> 01:04:37,000 Egy apró vágás az egész. 469 01:04:38,291 --> 01:04:39,875 Csak a lábamon. 470 01:04:40,708 --> 01:04:42,208 Játsszatok tovább! 471 01:04:49,375 --> 01:04:51,541 Elnézést! Bocsánat! 472 01:05:04,333 --> 01:05:06,041 Mit csinálsz vele? 473 01:05:09,875 --> 01:05:11,291 Shaw tiszteletessel? 474 01:05:16,458 --> 01:05:21,333 Elnézést! Nem szerettem volna, ha a lányok lemaradnak a táncházról, 475 01:05:22,166 --> 01:05:26,000 - de a vágás miatt kissé szédelgek. - Margaret! 476 01:05:28,500 --> 01:05:32,750 Majd beugrom hozzád a gyógyítóval, akit említettem neked. 477 01:05:33,625 --> 01:05:35,791 - A gyógyítóval? - Igen. 478 01:05:37,166 --> 01:05:39,833 - Mármint Wallace-szal. - Nem. 479 01:05:40,458 --> 01:05:42,333 Everett Leenek hívják. 480 01:05:43,541 --> 01:05:46,541 Nagyon kedves. Engem is észhez térített. 481 01:05:47,416 --> 01:05:51,916 Még a házat is segít rendben tartani, és ezt kaptam tőle. 482 01:05:55,875 --> 01:06:01,000 Nem érdekel, minek nevezi magát. Ő bujkált a padlásunkon, seriff. 483 01:06:02,708 --> 01:06:07,875 - Megfenyegetett minket! - Margaret! Az lehetetlen. 484 01:06:09,208 --> 01:06:11,750 Egy gyilkost fogadtál be. 485 01:06:11,750 --> 01:06:15,916 Henry küldött nekem levelet. Ez a gyógyító megölt egy embert a táb... 486 01:06:15,916 --> 01:06:18,291 Igazat mond. 487 01:06:20,125 --> 01:06:24,458 Én is láttam őt. Megfenyegetett minket, hogy visszatér. 488 01:06:25,125 --> 01:06:26,125 Látjátok? 489 01:06:27,666 --> 01:06:29,375 Nem e világi. 490 01:06:31,375 --> 01:06:32,375 Nem... 491 01:06:34,041 --> 01:06:38,833 Belopózott a házunkba, dolgokat mozgatott éjszaka, 492 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 és bántani akarta a lányokat. 493 01:06:42,708 --> 01:06:48,583 Se zár, se csukott ablak nem állja útját. Parányi részecskékre bomlik, mint a por. 494 01:06:49,125 --> 01:06:52,833 - Beszivárog a repedéseken keresztül. - Anya! Menjünk! 495 01:06:53,708 --> 01:06:55,166 Be lehet lélegezni. 496 01:06:56,625 --> 01:06:58,750 Szörnyűségekre vesz rá. 497 01:07:16,666 --> 01:07:18,875 Már folyik a pletykálkodás. 498 01:07:20,666 --> 01:07:22,083 Tanakodnak, hogy... 499 01:07:24,416 --> 01:07:27,500 - Hogy... - Mondtam, hogy én is láttam. 500 01:07:32,208 --> 01:07:33,541 Az nem számít. 501 01:07:38,416 --> 01:07:40,083 Láttak ebben az állapotban. 502 01:07:53,500 --> 01:07:54,583 Anya? 503 01:07:59,250 --> 01:08:00,416 Anya! 504 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 Ez ki volt? 505 01:08:14,583 --> 01:08:15,583 Te. 506 01:08:18,750 --> 01:08:19,750 Mikor? 507 01:08:28,875 --> 01:08:30,083 Belém bújt? 508 01:08:42,541 --> 01:08:43,541 Semmi baj. 509 01:08:47,375 --> 01:08:48,750 Várj! 510 01:08:50,416 --> 01:08:53,500 - Te is hallottad, ugye? - Igen. 511 01:08:54,583 --> 01:08:56,416 Mi van, ha csak egy látogató? 512 01:08:58,666 --> 01:09:02,541 Vegyétek fel a maszkotokat, és tömjetek szövetet az ajtó alá! 513 01:09:28,541 --> 01:09:29,625 Margaret! 514 01:09:30,833 --> 01:09:32,291 Wallace! 515 01:09:34,708 --> 01:09:35,916 Margaret! 516 01:09:38,333 --> 01:09:39,500 Itt vagyok. 517 01:09:40,291 --> 01:09:42,791 - Margaret! - Itt vagyok! 518 01:09:43,750 --> 01:09:46,791 - Olyan leszel, mint én. - Úgy végzed, mint én. 519 01:09:48,000 --> 01:09:49,000 Margaret! 520 01:09:49,000 --> 01:09:50,833 - Itt vagyok. - Margaret! 521 01:09:52,000 --> 01:09:53,375 Jár a szóbeszéd. 522 01:09:59,291 --> 01:10:00,541 Itt vagyok mögötted! 523 01:10:13,750 --> 01:10:14,916 Anya! 524 01:10:16,083 --> 01:10:19,375 Mi történt? Itt járt Wallace? 525 01:10:22,291 --> 01:10:23,916 Igen, de eltűnt. 526 01:10:26,041 --> 01:10:27,375 Tessék? 527 01:10:31,000 --> 01:10:35,208 Mint a könyvben. A levegőben van, Rose! 528 01:10:36,750 --> 01:10:38,541 Bármerre lehet! 529 01:10:41,416 --> 01:10:45,000 Menj be! Most rögtön! 530 01:11:46,291 --> 01:11:47,291 Anya? 531 01:11:49,791 --> 01:11:50,875 Wallace? 532 01:12:54,125 --> 01:12:58,250 Sajnálom, Ada. 533 01:13:00,083 --> 01:13:03,000 Úgy sajnálom. 534 01:13:03,000 --> 01:13:07,916 Kérlek, engedj be! Kérlek szépen! 535 01:13:08,708 --> 01:13:10,416 Kérlek! 536 01:13:10,416 --> 01:13:15,916 - Anya? - Sajnálom. Annyira sajnálom! 537 01:13:49,333 --> 01:13:50,333 Anya? 538 01:13:58,208 --> 01:13:59,666 Most alszol. 539 01:14:01,291 --> 01:14:02,708 A te műved. 540 01:14:03,791 --> 01:14:05,750 Megint alva jársz. 541 01:14:08,250 --> 01:14:11,333 Én vagyok az, Rose. 542 01:14:14,208 --> 01:14:16,958 Anya, én vagyok az! Ébredj! 543 01:14:17,541 --> 01:14:21,416 Ne lőj! Én vagyok az, Rose! A lányod! 544 01:14:22,375 --> 01:14:24,333 Ne lőj! 545 01:14:24,333 --> 01:14:25,958 - Tedd le! - Tedd le! 546 01:14:26,791 --> 01:14:29,250 - Nagyon félek, anya. - Nagyon félek, anya. 547 01:14:29,250 --> 01:14:30,708 - Bízz bennem! - Bízz bennem! 548 01:14:30,708 --> 01:14:31,958 - Ébredj fel! - Ébredj fel! 549 01:14:31,958 --> 01:14:34,125 - Te nem Rose vagy. - Anya! 550 01:14:34,125 --> 01:14:38,958 Mama! 551 01:14:38,958 --> 01:14:41,583 - Mama! Ma... - Mama! 552 01:14:51,000 --> 01:14:53,041 Mit keresel idekint, Rose? 553 01:14:55,583 --> 01:15:00,291 - Nem a Szürke Ember kísért minket. - Ezt meg hogy érted? 554 01:15:00,958 --> 01:15:04,500 A te műved. Te csinálod ezt alvajárás közben. 555 01:15:04,500 --> 01:15:08,125 Ezért kerültek arrébb a székek, és így kapott lángra az ágy. 556 01:15:17,375 --> 01:15:23,208 Többé nem beszélhetsz az alvajárásról. Senkinek. 557 01:15:27,083 --> 01:15:28,916 Miért csinálod ezt, anya? 558 01:15:29,875 --> 01:15:33,333 Hogy miért? Hogy megvédjelek titeket. 559 01:15:37,125 --> 01:15:39,125 Akkor el kellett volna mennünk. 560 01:15:40,166 --> 01:15:42,708 - Próbálom összetartani a családot. - Anya! 561 01:15:44,500 --> 01:15:47,500 Téged, engem, 562 01:15:49,250 --> 01:15:51,708 - és a húgaidat. - Ada meghalt! 563 01:15:55,208 --> 01:15:57,125 Hát nem érted? 564 01:15:58,708 --> 01:16:02,416 A részeim vagytok. 565 01:16:05,166 --> 01:16:06,916 Az alkotóelemeim. 566 01:16:07,541 --> 01:16:10,541 - Örök sebet okozó lenyesett részek. - Megijesztesz. 567 01:16:12,333 --> 01:16:14,500 Vérem hullik, ha szenvedtek. 568 01:16:15,916 --> 01:16:22,625 Élőként létezem abban a sírban, fuldoklom a föld alatt a húgoddal. 569 01:16:23,541 --> 01:16:29,541 Bármit megtennék, hogy együtt maradhassunk, 570 01:16:30,041 --> 01:16:31,791 és egyek lehessünk. 571 01:16:43,666 --> 01:16:44,666 Rose! 572 01:17:04,708 --> 01:17:05,958 Ollie! 573 01:17:07,791 --> 01:17:13,041 {\an8}Fejezd be! Ő nem anyu. Érted? Belélegezte a Szürke Embert. 574 01:17:13,583 --> 01:17:14,583 {\an8}Ez hazugság! 575 01:17:23,916 --> 01:17:24,958 Esther néni? 576 01:17:51,708 --> 01:17:53,750 Már túl késő! 577 01:17:55,500 --> 01:17:58,083 Nincs hova menned, Rose! 578 01:17:59,125 --> 01:18:01,791 Engedd el! Anya! 579 01:18:06,541 --> 01:18:09,666 Nem Wallace tette. Te ölted meg Esther nénit. 580 01:18:09,666 --> 01:18:14,500 - Ez fáj neki, Rose! - Engedd el! Segítség! 581 01:18:18,958 --> 01:18:22,375 Elvisznek. Magukkal fognak vinni. Kérlek! 582 01:18:50,416 --> 01:18:53,166 Szervusz, bogaram! Hol van a mamád? 583 01:19:12,875 --> 01:19:15,000 Minden rendben, Rose? 584 01:19:19,791 --> 01:19:21,333 Anya nincs jól. 585 01:19:22,166 --> 01:19:23,416 Rose! 586 01:19:26,666 --> 01:19:30,416 Jól van. Menjetek, várjatok ott! 587 01:19:35,583 --> 01:19:39,083 Ne aggódj! Csak beszélgetünk kicsit. 588 01:19:42,625 --> 01:19:44,916 Nem tudom, mi ütött belé. 589 01:19:47,666 --> 01:19:49,333 A prérifarkasok ellen. 590 01:19:52,541 --> 01:19:53,916 Járt errefelé egy? 591 01:19:55,458 --> 01:19:57,083 Mindig itt lófrálnak. 592 01:20:06,500 --> 01:20:12,000 Nem látogatott meg Esther, Margaret? Azt mondta, benéz hozzátok. 593 01:20:13,208 --> 01:20:15,958 Remélem, nem tévedt el a viharban. 594 01:20:19,791 --> 01:20:22,333 Margaret, a lányok nyugtalannak tűnnek. 595 01:20:25,541 --> 01:20:27,583 Biztos csak a bezártság miatt. 596 01:20:31,250 --> 01:20:36,458 Talán jobb, ha magammal viszem őket. Csak míg Henry vissza nem ér. 597 01:20:41,916 --> 01:20:43,083 Ugyan már! 598 01:20:43,708 --> 01:20:47,500 Figyelj! Figyelj rám! 599 01:20:48,333 --> 01:20:53,000 Ugyan! Csupán pár napról van szó, Margaret. 600 01:20:53,000 --> 01:20:55,458 Te mindent megtettél. 601 01:21:46,750 --> 01:21:49,791 {\an8}Maradj itt és ne nézz oda! 602 01:22:13,125 --> 01:22:15,750 Bitófára fognak küldeni engem, Rose. 603 01:22:18,500 --> 01:22:20,833 De van rá mód, hogy ezt elkerüljük. 604 01:22:21,958 --> 01:22:24,375 Hogy együtt maradhassunk. 605 01:22:26,125 --> 01:22:29,291 Létezik olyan egyesülés, ami örökké tart. 606 01:22:32,458 --> 01:22:36,875 Nyugovóra térünk, mint minden este, 607 01:22:36,875 --> 01:22:39,666 csak tovább alszunk. 608 01:22:40,875 --> 01:22:42,666 Kérlek, ne! 609 01:22:47,708 --> 01:22:49,166 De, drágám. 610 01:22:51,625 --> 01:22:53,166 Ennek így kell lennie. 611 01:22:56,416 --> 01:22:58,583 Nem baj, ha félsz. 612 01:22:59,333 --> 01:23:03,125 Semmi baj. Gyere ide! Gyere csak! 613 01:23:19,041 --> 01:23:20,125 Sajnálom. 614 01:23:22,458 --> 01:23:25,708 Mindent rettentően sajnálok, Rose. 615 01:23:25,708 --> 01:23:29,791 Ti vagytok életem értelmei, ezt te is tudod. 616 01:23:52,083 --> 01:23:57,833 - Annyira elfáradtam, anyu. - Csatlakozzunk Adához! Rendben? 617 01:24:24,875 --> 01:24:27,250 Mesélnél előtte a búzáról? 618 01:24:29,750 --> 01:24:30,916 Persze. 619 01:24:38,166 --> 01:24:41,666 Már az első évben bő termést hozott. 620 01:24:42,208 --> 01:24:45,375 A mellkasunkig ért a búzamező. 621 01:24:46,125 --> 01:24:52,375 Amikor fújt a szél, a búza tengerként hullámzott. 622 01:24:52,375 --> 01:24:57,375 Órákon keresztül játszottunk a mezőn. 623 01:24:58,125 --> 01:24:59,416 Együtt. 624 01:25:00,750 --> 01:25:03,666 Kaphatnánk barackban a gyógyszert? 625 01:25:08,875 --> 01:25:11,291 Ez remek ötlet. 626 01:25:36,833 --> 01:25:37,833 Ollie! 627 01:25:39,708 --> 01:25:40,708 Anya! 628 01:25:42,333 --> 01:25:45,416 Próbáltam megállítani, de megijedt és kiszaladt. 629 01:25:46,625 --> 01:25:47,916 Mellettünk a helye. 630 01:25:48,708 --> 01:25:50,166 Megfulladhat! 631 01:25:58,500 --> 01:26:00,583 Könyörgök! 632 01:26:01,333 --> 01:26:03,166 Merre van? 633 01:26:59,583 --> 01:27:01,416 Sajnálom. 634 01:29:37,833 --> 01:29:40,833 {\an8}- Mi az? - Zöld! 635 01:31:47,125 --> 01:31:51,208 LÉLEGZET-VISSZAFOJTVA 636 01:34:21,291 --> 01:34:25,375 DALE WASETA és MARK GADBURY emlékére 637 01:34:25,375 --> 01:34:27,458 Ezt a filmet Donald Jesse Joinesnak ajánljuk 638 01:34:27,458 --> 01:34:29,541 A feliratot fordította: Fekete Márk