1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,500 --> 00:00:36,666
Ollie! Ada! Jön anya.
4
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
Erre menjünk!
5
00:01:14,458 --> 00:01:17,208
- Lányok!
- Anya!
6
00:01:17,208 --> 00:01:20,625
- Rose!
- Merre vagy, anya?
7
00:01:21,666 --> 00:01:24,958
- Anyu!
- Segíts, anya!
8
00:01:44,125 --> 00:01:47,791
LÉLEGZET-VISSZAFOJTVA
9
00:02:08,416 --> 00:02:12,833
AZ OKLAHOMAI „SERPENYŐNYÉL”, 1933
10
00:02:12,833 --> 00:02:16,750
Drága Urunk!
Kérjük, tartsd kordában a viharokat!
11
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
Mérsékeld a port!
12
00:02:19,625 --> 00:02:24,583
Köszönjük, hogy munkát adtál Henrynek.
Vigyázz az úton lévőkre!
13
00:02:25,791 --> 00:02:28,875
Gondoskodj róla,
hogy Henry épségben hazaérjen!
14
00:02:30,208 --> 00:02:34,208
Keressen annyit, hogy befejezhessük
a házunkat! Legyen bő a termés!
15
00:02:35,541 --> 00:02:41,666
Ne arra figyeljek, amitől megfosztottál,
hanem arra, amivel megajándékoztál!
16
00:02:43,041 --> 00:02:46,791
Segíts nekem egészségben
és biztonságban tudni Rose-t és Ollie-t!
17
00:02:47,625 --> 00:02:50,291
Ne betegedjenek meg, mint a többi gyerek!
18
00:02:54,666 --> 00:02:59,375
Rose, szórj le egy kis szénát, drágám!
De csak keveset!
19
00:03:00,666 --> 00:03:02,041
Be kell osztanunk.
20
00:03:06,541 --> 00:03:12,500
Inkább rajtam ejts sebet,
ha ezzel meg tudom óvni őket!
21
00:03:25,333 --> 00:03:27,125
Csókold meg Adát helyettem!
22
00:03:27,791 --> 00:03:33,500
Ígérd meg neki, hogy ellenállok
a gonosznak, hogy újra együtt lehessünk!
23
00:03:33,500 --> 00:03:37,875
ADA JUNE BELLUM
ELHUNYT 1928. JÚNIUS 3-ÁN
24
00:03:37,875 --> 00:03:39,208
Mindannyian.
25
00:03:40,083 --> 00:03:43,833
{\an8}ADDIG ALSZOM,
MÍG ÉRTEM NEM JÖTTÖK
26
00:03:44,250 --> 00:03:46,958
{\an8}Emlékszel rá?
27
00:03:46,958 --> 00:03:50,875
{\an8}Amikor ma este ébren fekszem,
száműzd belőlem az aggodalmat!
28
00:03:51,833 --> 00:03:55,333
Jutalmazz meg az alvás sötét ajándékával!
29
00:03:58,208 --> 00:03:59,208
Ámen!
30
00:04:00,333 --> 00:04:04,208
Kértem apukátokat, hogy javítsa meg.
A világ összes ideje sem elég.
31
00:04:08,041 --> 00:04:10,166
Szerinted eljut Philadelphiába?
32
00:04:12,083 --> 00:04:15,041
Nem, az túlságosan keletre fekszik.
33
00:04:17,166 --> 00:04:21,500
Én szeretnék eljutni oda,
hogy lássam, milyen.
34
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Talán jövő nyáron.
35
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
Ha jó lesz a termés.
36
00:04:31,375 --> 00:04:32,833
Zárd be utánam!
37
00:04:48,875 --> 00:04:51,666
Kövesd az ujjam, miközben olvasom!
38
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
A SZÜRKE EMBER
39
00:04:57,625 --> 00:04:59,708
„A Szürke Ember bezárta feleségét
40
00:04:59,708 --> 00:05:03,666
és öt gyermekét a hálószobába,
majd parazsat gyűjtött a tűzből.
41
00:05:04,333 --> 00:05:08,833
Hat angyalt akart a halálba küldeni,
de a sors még egy áldozattal számolt.
42
00:05:10,000 --> 00:05:14,416
Hamarosan a Szürke Ember észrevette,
hogy az inge is lángra kapott.
43
00:05:14,958 --> 00:05:18,208
Tehetetlen volt és elnyelték a lángok.
44
00:05:19,375 --> 00:05:23,541
Most porvihar idején
a Szürke Ember hamvait hordja a szél.
45
00:05:23,541 --> 00:05:24,708
Járja az éjszakát.
46
00:05:25,833 --> 00:05:30,750
Ha nem viselsz maszkot, belélegzed őt,
és szörnyűségekre vesz rá.”
47
00:05:32,416 --> 00:05:36,000
{\an8}- Ugye bezártuk az ajtót?
- Őt az sem állítja meg.
48
00:05:36,416 --> 00:05:41,166
{\an8}- Miért?
- Azért, mert darabjaira hullik,
49
00:05:41,166 --> 00:05:45,458
{\an8}beszivárog a repedéseken keresztül,
és belélegezzük.
50
00:05:53,375 --> 00:05:54,791
{\an8}Ez történt a mamával is.
51
00:05:54,791 --> 00:05:56,750
{\an8}- Belélegezte.
- Nem.
52
00:05:56,750 --> 00:06:01,958
{\an8}Csak feldúlt volt Ada miatt, és nem aludt.
53
00:06:19,375 --> 00:06:20,625
Gyertek velem!
54
00:06:26,208 --> 00:06:29,875
Nem fogom sátorba költöztetni őket.
Így is annyit nélkülöznek.
55
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
És Adát sem hagyom itt.
56
00:06:37,166 --> 00:06:38,250
Egyedül.
57
00:07:02,000 --> 00:07:03,083
Lányok!
58
00:07:41,791 --> 00:07:44,791
Hogy sikerült elindulnia Henrynek
múlt héten?
59
00:07:44,791 --> 00:07:46,625
- Nos...
- Igen?
60
00:07:46,625 --> 00:07:48,291
Jó páran mentek.
61
00:07:50,666 --> 00:07:52,041
Az utolsó mohikán.
62
00:07:55,208 --> 00:07:56,625
- Sajnálom.
- Ugyan!
63
00:07:56,625 --> 00:07:58,958
Nehéz lépést tartani a porral.
64
00:08:05,625 --> 00:08:09,791
- Egész éjszaka szenvedett.
- Ő is elkapta azt a nyavalyát?
65
00:08:09,791 --> 00:08:14,625
Úgy tűnt, de aztán romlott az állapota.
Dr. Cox szerint tüdőgyulladása van.
66
00:08:17,125 --> 00:08:21,250
Nem fertőző. Az orvos azt mondta,
hogy a levegőben lévő por az oka.
67
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
Az ellen mit tehetnénk?
68
00:08:26,916 --> 00:08:27,958
Harcolunk ellene.
69
00:09:28,916 --> 00:09:30,625
Thomas nincs jól.
70
00:09:30,625 --> 00:09:33,458
El kéne menniük ahhoz
a hitgyógyítóhoz Guymonban.
71
00:09:33,458 --> 00:09:36,958
Egy öregembernek
az ízületi gyulladását is meggyógyította.
72
00:09:36,958 --> 00:09:39,166
Szépen kiegyenesedtek a csontjai.
73
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
Jó, hogy elhoztad a lányokat is, Margaret.
74
00:09:47,666 --> 00:09:48,916
Miért?
75
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
Nem hallottál a Calabashben történtekről?
76
00:09:53,625 --> 00:09:57,875
- Az apa szerint zárva volt az ajtó.
- Mégis bejutott a házba a haramia.
77
00:09:57,875 --> 00:10:00,875
Kifosztotta a kamrát.
Kekszet evett a baba felett.
78
00:10:00,875 --> 00:10:05,375
Nem, Birdie, amikor rátaláltak,
már nem evett, csak a babát nézte.
79
00:10:05,375 --> 00:10:06,708
Biztosan éhes volt.
80
00:10:06,708 --> 00:10:10,458
- Az éhség nem magyarázat erre.
- Csak bámulta.
81
00:10:10,458 --> 00:10:13,791
Ahogy arra sem magyarázat,
amit utána tett.
82
00:10:17,333 --> 00:10:23,416
Megkötözte az apát, hogy végignézze,
amint megöli az anyát és a gyerekeket.
83
00:10:23,416 --> 00:10:24,958
Kibelezte őket.
84
00:10:26,166 --> 00:10:30,666
A házimunkával is alig haladok,
de hogy még a zsiványokra is figyeljek?
85
00:10:32,083 --> 00:10:34,750
Állandóan résen kell lenni.
86
00:10:35,666 --> 00:10:38,458
Elkapták a haramiát?
87
00:10:39,041 --> 00:10:43,833
Egyelőre nem, de nagyon furcsa az egész.
Senki sem látta őt távozni onnan.
88
00:10:43,833 --> 00:10:47,375
Mintha beleolvadt volna a porba.
89
00:10:52,250 --> 00:10:53,625
Te jó ég!
90
00:10:55,541 --> 00:10:57,291
Uramisten!
91
00:11:14,291 --> 00:11:17,333
- Most nem mehettek el.
- Pedig azon vagyok.
92
00:11:17,333 --> 00:11:20,750
- Süvít a szél. Vihar lesz.
- Mindig az van.
93
00:11:20,750 --> 00:11:25,000
Sokan halnak meg viharokban.
A szekéren védtelenek lesztek, Esther.
94
00:11:27,000 --> 00:11:30,458
A lényeg, hogy Thomas és Jacob
bent maradjanak.
95
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
Takaríts és zárkózzatok be!
96
00:11:33,333 --> 00:11:37,666
A por úgyis áthatol mindenen.
A legfurcsább helyeken bukkan fel.
97
00:11:40,375 --> 00:11:43,833
Éjszaka azt álmodtam, hogy...
98
00:11:44,791 --> 00:11:47,583
Egyre csak köhögött.
99
00:11:49,958 --> 00:11:53,958
Fogtam egy zsebkendőt,
és a szájába tömtem.
100
00:11:54,666 --> 00:11:58,083
Újra és újra.
101
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
Ne haragudj!
102
00:12:08,333 --> 00:12:10,541
El kell vinnem innen a fiúkat.
103
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Jól van, semmi baj.
104
00:13:09,000 --> 00:13:11,958
Fogjátok a zsineget, nehogy eltévedjetek!
105
00:13:12,708 --> 00:13:15,541
Hol van Ollie? Sehol sem látom.
106
00:13:47,541 --> 00:13:50,291
{\an8}- Aput akarom.
- Tudom.
107
00:13:50,875 --> 00:13:52,708
{\an8}De hol van?
108
00:13:53,333 --> 00:13:55,375
{\an8}- Hidat épít.
- Úgy bizony.
109
00:13:56,833 --> 00:13:58,041
{\an8}Támadt egy ötletem.
110
00:14:06,625 --> 00:14:11,833
{\an8}Minden egyes apu nélkül eltöltött nap után
bevésünk ide egy rovátkát.
111
00:14:16,041 --> 00:14:17,791
{\an8}Mitől ijedtél meg?
112
00:14:19,125 --> 00:14:23,000
{\an8}A férfitől odakint.
113
00:14:24,500 --> 00:14:25,625
Milyen férfitől?
114
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
Maradjatok itt!
115
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
Ne menj ki, anya!
116
00:15:01,791 --> 00:15:05,875
A Szürke Ember? Ráijesztettél, Rose.
117
00:15:07,916 --> 00:15:11,166
- Nem megmondtam, hogy dobd ezt ki?
- De igen.
118
00:15:15,125 --> 00:15:17,541
Ez talán felfogja a port.
119
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
Mi van a férfival?
120
00:15:25,750 --> 00:15:31,083
- A haramiával, aki köddé vált.
- Nincs senki odakint. Rendben?
121
00:15:38,750 --> 00:15:41,916
{\an8}Ez csupán mese.
122
00:15:42,958 --> 00:15:43,791
{\an8}De az.
123
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
{\an8}Mint egy álom, csak nappal.
124
00:15:51,166 --> 00:15:52,208
Magammal viszem.
125
00:16:01,166 --> 00:16:02,666
Mesélsz a búzáról?
126
00:16:15,291 --> 00:16:17,833
Rögtön az első évben bő termést hozott.
127
00:16:26,833 --> 00:16:31,541
Amikor fújt a szél,
tengerként hullámzott a búzaszár.
128
00:16:36,500 --> 00:16:41,208
Egyszer órákon keresztül
bújócskáztunk a magas fűben.
129
00:16:43,875 --> 00:16:44,875
Gyere!
130
00:16:45,666 --> 00:16:47,291
Siess már!
131
00:16:47,291 --> 00:16:51,083
Ha pár centire voltatok,
már nem láttalak titeket.
132
00:16:52,875 --> 00:16:54,958
De a kuncogásotokat hallottam.
133
00:16:57,875 --> 00:16:59,208
Olyan tökéletes volt.
134
00:17:08,958 --> 00:17:09,958
Jó éjszakát!
135
00:17:45,916 --> 00:17:49,541
- Anya! Kelj fel!
- Mi az, mi történt?
136
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
Tényleg van valaki odakint.
137
00:17:59,625 --> 00:18:00,625
Látod?
138
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
Itt várjatok!
139
00:20:28,500 --> 00:20:32,000
Ez Jacob. Esther fia.
140
00:20:33,000 --> 00:20:35,541
Biztos felborult a szekér
a tegnapi viharban.
141
00:20:39,750 --> 00:20:42,000
- Hol van Esther?
- Nem tudom.
142
00:20:43,166 --> 00:20:48,000
Thomas a szekér alatt bujkált.
Úgy félt, hogy alig tudtam kicsalogatni.
143
00:20:48,916 --> 00:20:51,500
Esther biztos elment megkeresni Jacobot.
144
00:21:37,791 --> 00:21:39,916
Isten útjai kifürkészhetetlenek.
145
00:21:46,875 --> 00:21:48,500
De Isten bölcs gondviselő.
146
00:21:49,666 --> 00:21:52,458
Csak ki kell tartanod a hited mellett.
147
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
Hinned kell benne,
hogy terve van Jacobbal.
148
00:21:55,875 --> 00:21:59,625
Olyan fontos terve,
amit talán fel sem foghatunk.
149
00:22:00,250 --> 00:22:04,333
Gondolom, bizonyos dolgok
nem rajtunk múlnak.
150
00:22:04,333 --> 00:22:05,791
Van, ami rajtunk múlik.
151
00:22:08,291 --> 00:22:11,125
Nem hihetjük vakon,
hogy Isten tenni fog valamit.
152
00:22:11,791 --> 00:22:14,000
Hogy ez a terv része vagy meghalnak.
153
00:22:14,666 --> 00:22:17,708
- Mind meghalunk.
- A büszkeség beszél belőled.
154
00:22:18,708 --> 00:22:20,458
Inkább a gyerekét féltő anya.
155
00:22:21,166 --> 00:22:23,750
- Próbáltam elmenni.
- A vihar kellős közepén.
156
00:22:24,583 --> 00:22:29,750
Nem én irányítom az időjárást. Nem tudok
esőt fakasztani. Mégis mit kéne tennem?
157
00:22:29,750 --> 00:22:30,916
Sepregess!
158
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
Makkegészséges.
159
00:23:33,875 --> 00:23:37,291
Elkezdett vérezni neki.
Alig akart elállni.
160
00:23:38,125 --> 00:23:42,125
Száraz a levegő. Erre tippelnék.
161
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
Tippel?
162
00:23:51,791 --> 00:23:54,833
Azok után,
ami Ollie-val és Adával történt...
163
00:23:55,416 --> 00:23:59,583
Aggódom.
Adának is folyton vérzett az orra.
164
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Esther említette,
hogy Thomas a portól betegedett meg.
165
00:24:08,875 --> 00:24:09,875
A levegőtől.
166
00:24:15,083 --> 00:24:16,875
Árulok maszkot.
167
00:24:20,166 --> 00:24:21,416
Talán segíthet.
168
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
Szedi az altatót?
169
00:24:27,666 --> 00:24:28,958
Azt tanácsolom,
170
00:24:28,958 --> 00:24:33,000
hogy zárják le a házat, amennyire
csak lehet, és viseljenek maszkot.
171
00:24:34,291 --> 00:24:35,333
Nyugodjanak meg!
172
00:24:54,458 --> 00:24:56,208
Ébren vagy, anya?
173
00:25:08,166 --> 00:25:10,958
Nem kéne egy szobában aludnunk.
174
00:25:10,958 --> 00:25:13,500
Egy szoba lezárására elegendő
szövetünk van.
175
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
Mi lesz, ha újra megtörténik és felkelsz?
176
00:25:23,458 --> 00:25:26,583
Nem érted,
hogy a por minden nyíláson beszivárog?
177
00:25:27,208 --> 00:25:31,541
Ezért beteg az unokatestvéred, Thomas,
és ezért vérzik az orrod is.
178
00:25:32,083 --> 00:25:35,791
Apa után akarok menni.
179
00:25:37,083 --> 00:25:39,958
Majd ha küld több pénzt, vonatra szállunk.
180
00:25:41,333 --> 00:25:42,333
Ígérem.
181
00:26:03,000 --> 00:26:04,250
Lelkemet megvidámítja
182
00:26:04,250 --> 00:26:05,916
Kapott valaki levelet?
183
00:26:06,875 --> 00:26:09,583
Mi Henrytől várunk,
utána el akarunk menni.
184
00:26:11,833 --> 00:26:16,416
Nem hallottad, hogy bizonytalan időre
felfüggesztették a postai szolgáltatást?
185
00:26:16,416 --> 00:26:21,166
Olyan sok por halmozódott fel,
hogy Woodwardban kisiklott egy vonat.
186
00:26:21,166 --> 00:26:25,791
Minden utasa meghalt,
csak egy szamár élte túl a tehervagonban.
187
00:26:26,833 --> 00:26:28,416
Itt ragadtál velünk.
188
00:26:30,708 --> 00:26:31,708
Értem.
189
00:26:41,250 --> 00:26:42,833
Van hír a haramiáról?
190
00:26:45,000 --> 00:26:49,708
Most már arra gyanakodnak,
hogy az apa tette.
191
00:26:50,708 --> 00:26:54,166
Ő ölte meg a gyerekeket,
a betolakodós szál pedig csak mese.
192
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
A szomszédunk szerint
furcsán viselkedett előtte,
193
00:26:59,916 --> 00:27:02,041
mintha teljesen más ember lett volna.
194
00:27:03,375 --> 00:27:04,458
Gondoljatok bele!
195
00:27:05,875 --> 00:27:09,250
Senki nem látta sem érkezni,
sem távozni azt a haramiát.
196
00:27:44,625 --> 00:27:46,125
Vedd fel a hálóingedet!
197
00:28:45,333 --> 00:28:47,166
- Be kell kötni az ajtót!
- Megtettem.
198
00:28:47,166 --> 00:28:49,083
Az a tehén tart minket életben.
199
00:28:49,083 --> 00:28:53,166
- Így is éhezik. Baja eshetett volna.
- De bekötöttem.
200
00:28:53,166 --> 00:28:54,625
Szorosabban kell. Mi az?
201
00:28:54,625 --> 00:29:00,666
{\an8}- A Szürke Ember bántotta a tehenet.
- Elég ebből! Felejtsd el a Szürke Embert!
202
00:29:08,916 --> 00:29:10,333
Fejezd be a házimunkát!
203
00:29:40,416 --> 00:29:41,416
Rose?
204
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
Szórj le egy kis szénát!
205
00:29:56,041 --> 00:29:57,708
Sajnálom a veszekedést, de...
206
00:30:39,500 --> 00:30:40,833
Rose!
207
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
{\an8}Kit láttál a pajtában?
208
00:30:54,958 --> 00:30:57,416
{\an8}Már mondtam. A Szürke Embert.
209
00:31:00,458 --> 00:31:04,666
- Azt hittem, ő nem létezik.
- Attól még lehet valaki oda...
210
00:31:11,583 --> 00:31:12,583
Maradjatok itt!
211
00:31:23,791 --> 00:31:28,458
Gyere elő, különben felgyújtom
az egész pajtát, Isten a tanúm!
212
00:31:48,625 --> 00:31:52,708
- Mondtam, hogy maradjatok lent.
- Félünk.
213
00:32:04,125 --> 00:32:05,416
Maradjatok mögöttem!
214
00:32:18,375 --> 00:32:19,375
Ki maga?
215
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
Wallace Grady testvér.
216
00:32:25,916 --> 00:32:29,958
Nem akarom bántani magukat.
Csak menedékre volt szükségem.
217
00:32:31,416 --> 00:32:34,833
- Henry említette, hogy van egy pajtájuk.
- Henry?
218
00:32:35,708 --> 00:32:37,583
Nem ismeri fel a kabátját?
219
00:32:39,166 --> 00:32:40,166
Bántotta őt?
220
00:32:40,958 --> 00:32:44,000
Dehogyis, asszonyom.
Egyházi ember vagyok.
221
00:32:45,708 --> 00:32:49,708
Nyugat felé haladva
több helyen is meghúztam magam,
222
00:32:49,708 --> 00:32:56,000
Henry testvér pedig odaadta nekem ezt,
és megkért, hogy nézzek be magukhoz.
223
00:32:56,916 --> 00:33:02,916
- Miért nem kopogott az ajtón?
- Előtte össze akartam szedni magam.
224
00:33:03,833 --> 00:33:08,041
A sérült lábam miatt
alaposan megtépázott a vihar.
225
00:33:09,583 --> 00:33:14,125
Nem akartam megijeszteni a lányokat,
meg magát sem a kinézetemmel.
226
00:33:16,166 --> 00:33:20,458
Te vagy Rose, ugye? Maga pedig Margaret.
227
00:33:26,458 --> 00:33:31,500
- Henry szólt volna nekem.
- Lelassult a posta a vonatok leállásával.
228
00:33:36,333 --> 00:33:38,541
Most azonnal menjen innen!
229
00:33:38,541 --> 00:33:42,875
Hasznukra lehetnék.
Nagy szükség van manapság Isten igéjére.
230
00:33:42,875 --> 00:33:45,625
- Esőre van szükség.
- Haladjunk sorban!
231
00:33:45,625 --> 00:33:48,416
Tűnjön innen! Tűnés!
232
00:33:53,000 --> 00:33:57,875
Éhezik a tehenük, ami azt jelenti,
hogy hamarosan maguk is éhezni fognak.
233
00:33:59,083 --> 00:34:00,333
Nemde?
234
00:34:02,416 --> 00:34:05,125
Elapadt a teje, de azon segíthetnék.
235
00:34:06,541 --> 00:34:09,208
- Jól van, semmi baj.
- Drágaságom!
236
00:34:10,291 --> 00:34:11,291
Nincs semmi baj.
237
00:34:12,958 --> 00:34:15,791
- Segíts, anya!
- Csak lélegezz!
238
00:34:16,375 --> 00:34:17,458
Maradjon ott!
239
00:34:17,458 --> 00:34:20,791
- Asszonyom, segíthetek neki.
- Anya!
240
00:34:21,291 --> 00:34:24,000
- De ahhoz hozzá kell érnem.
- Miért?
241
00:34:24,875 --> 00:34:30,333
Így működik a kézrátétel.
Meggyógyíthatom. Tényleg.
242
00:34:31,291 --> 00:34:33,291
Ugyan mi baj történhet?
243
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Margaret!
244
00:35:11,708 --> 00:35:14,333
- Segíts, anya!
- Engedje el!
245
00:35:17,583 --> 00:35:18,666
Engedje már el!
246
00:35:24,750 --> 00:35:26,458
Mit művelt vele?
247
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
Anya!
248
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
Elállt.
249
00:35:46,291 --> 00:35:49,125
Megyek.
250
00:35:50,125 --> 00:35:51,291
Pihennem kell.
251
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
Meg tudja indítani a tehén tejét?
252
00:36:00,291 --> 00:36:01,291
Hogyan?
253
00:36:14,625 --> 00:36:18,291
Az ördögszekér hamar felszívja a vizet.
Értékes táplálék.
254
00:36:29,625 --> 00:36:33,333
Ezzel alszom,
és tudom, hogy kell használni.
255
00:36:34,708 --> 00:36:35,708
Megértette?
256
00:36:43,625 --> 00:36:46,750
Ha megengedem, hogy itt maradjon,
annak híre megy.
257
00:36:49,166 --> 00:36:53,291
Kerülném a feltűnést
és a pajtában maradnék.
258
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
Meggyógyított engem?
259
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Nem tudom.
260
00:37:44,375 --> 00:37:45,375
Rose!
261
00:39:02,083 --> 00:39:06,125
Gyűlöllek, Margaret.
Olyan finom kezed van!
262
00:39:09,833 --> 00:39:12,458
Ez az álomházunk.
263
00:39:15,916 --> 00:39:20,583
A héten nem voltál templomban, Margaret.
Aggódtunk érted.
264
00:39:23,375 --> 00:39:25,916
Anya! Itt van Thomas.
265
00:39:31,791 --> 00:39:35,416
Hol van Esther?
És hogy jött el idáig egyedül Thomas?
266
00:39:35,416 --> 00:39:38,083
- Szegény pára!
- Birdie, szólj a seriffnek!
267
00:39:39,083 --> 00:39:40,458
Megszakad a szívem.
268
00:39:42,958 --> 00:39:45,041
Nem is keresi őt, Margaret.
269
00:39:45,750 --> 00:39:50,250
Meg kellene tudni, hogy ez csak
a gyász kivetülése, vagy valami komolyabb.
270
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
Esther! Én vagyok az, Margaret.
271
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
Esther?
272
00:40:22,500 --> 00:40:24,333
Emlékszel, amikor Ada meghalt?
273
00:40:28,041 --> 00:40:31,000
Sokáig azt hittem, én is követem.
274
00:40:33,208 --> 00:40:36,083
De gondolnod kell a másik gyerekedre.
275
00:40:36,583 --> 00:40:37,583
Az ő egészségére.
276
00:40:41,666 --> 00:40:46,166
A férfi vigyázott rá.
277
00:40:51,416 --> 00:40:52,625
Vagy csak álmodtam?
278
00:41:06,708 --> 00:41:09,833
Igyál egy kis vizet! Csak egy kortyot!
279
00:41:15,166 --> 00:41:17,083
Mióta fekszel itt?
280
00:41:31,083 --> 00:41:33,708
Nincs jól.
281
00:41:34,875 --> 00:41:36,083
Biztos benne?
282
00:41:36,083 --> 00:41:39,125
Szívesen befogadnám Thomast,
de nincs elég élelmünk.
283
00:41:40,666 --> 00:41:42,833
Gyere, kicsi Thomas! Menjünk!
284
00:41:47,166 --> 00:41:48,166
Margaret!
285
00:41:50,416 --> 00:41:53,583
Köszönöm, hogy meglátogattál!
286
00:41:56,375 --> 00:41:59,583
Minden rendben lesz. Csak vigyázz magadra!
287
00:42:01,083 --> 00:42:04,625
- Mi történik?
- Csak egy kis időre, Esther.
288
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
Mit csak egy kis időre?
289
00:42:08,041 --> 00:42:10,000
Csak míg talpra nem állsz.
290
00:42:13,125 --> 00:42:16,666
Elviszitek? Hova viszitek?
291
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
Nem... Nyugodj meg!
292
00:42:23,708 --> 00:42:29,958
Ő a fiam! Nekem már csak ő maradt!
Nem vagy különb nálam, ugye tudod?
293
00:42:30,916 --> 00:42:34,125
Egyáltalán nem.
Hiába hitted mindig is ezt.
294
00:42:36,291 --> 00:42:40,708
Te is ugyanígy végzed majd!
Nézd csak meg, milyen leszel!
295
00:42:40,708 --> 00:42:45,875
Nézz rám! Ugyanígy végzed te is! Látod?
296
00:42:45,875 --> 00:42:51,583
Ugyanígy végzed! Majd meglátod!
Ezt még megbánod! Ne vegyétek el tőlem!
297
00:43:03,125 --> 00:43:06,291
„Teljes örömnek tartsátok,
amikor különféle kísértésekbe estek,
298
00:43:06,875 --> 00:43:10,541
tudván, hogy hitetek próbája
állhatatosságot eredményez.”
299
00:43:15,166 --> 00:43:16,208
Ez gyönyörű.
300
00:43:17,333 --> 00:43:19,666
- A magáé?
- Édesanyámé volt.
301
00:43:23,875 --> 00:43:27,791
- Az ő hatására fordult az egyház felé?
- Részben.
302
00:43:28,583 --> 00:43:32,333
Az apám prédikátor volt. Ő mondta, hogy
már kis koromban megvolt a képességem.
303
00:43:33,208 --> 00:43:36,625
A testvéreimhez hasonlóan.
Négy lánytestvérem van.
304
00:43:38,416 --> 00:43:39,416
Hol vannak most?
305
00:43:41,708 --> 00:43:45,166
Ketten Texasban,
kettejüket pedig elvitte a skarlát,
306
00:43:45,166 --> 00:43:46,833
miközben én az igét terjesztettem.
307
00:44:07,500 --> 00:44:11,916
Ollie is volt skarlátos. Ada szintén.
308
00:44:17,208 --> 00:44:20,666
Amikor karanténban voltak,
Ada folyton engem hívott.
309
00:44:24,750 --> 00:44:30,958
Addig karmoltam a minket elválasztó ajtót,
míg le nem váltak a körmeim.
310
00:44:31,458 --> 00:44:34,208
Az ideiglenes elválás földi létünk terhe.
311
00:44:35,916 --> 00:44:39,791
De létezik olyan egyesülés,
ami örökké tart.
312
00:44:42,291 --> 00:44:45,291
- Hisz ebben?
- Muszáj hinnem.
313
00:44:47,875 --> 00:44:48,958
Kénytelen vagyok.
314
00:44:51,833 --> 00:44:53,416
Maga remek anya.
315
00:45:02,041 --> 00:45:03,041
Nem így gondolja?
316
00:45:10,916 --> 00:45:16,833
Miután Ada meghalt,
nehezen teltek az éjszakáim.
317
00:45:19,583 --> 00:45:23,333
És tettem dolgokat.
318
00:45:27,666 --> 00:45:32,000
Nem jött semmi a postán.
A levélkihordó szerint köd ereszkedik alá.
319
00:45:43,750 --> 00:45:46,958
Magasságos Isten, köszönetet mondok neked.
320
00:45:48,083 --> 00:45:50,458
Köszönöm a Bellum család befogadását.
321
00:45:51,750 --> 00:45:55,333
Henry testvér által vezettél ide,
amiért örökké hálás leszek.
322
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
Köszönjük,
hogy Rose továbbra is egészséges,
323
00:46:00,708 --> 00:46:04,791
és arra kérünk,
hogy tartsd meg kegyeidben a kis Ollie-t.
324
00:46:07,416 --> 00:46:09,833
Erről eszembe jut egy idézet,
amit az apám tanított.
325
00:46:11,333 --> 00:46:13,666
„Nem ő vétkezett, nem is a szülei,
326
00:46:14,333 --> 00:46:19,291
hanem azért van ez így, hogy nyilvánvalóvá
legyenek rajta Isten cselekedetei.”
327
00:46:21,500 --> 00:46:26,125
- Köszönöm a táplálékot!
- Mi pedig ezt köszönjük!
328
00:46:26,125 --> 00:46:29,666
- Ez ma érkezett?
- Csak nem aputól?
329
00:46:29,666 --> 00:46:31,625
- Majd a következőt!
- Mit írhat?
330
00:46:31,625 --> 00:46:32,583
Fejezd már be!
331
00:46:32,583 --> 00:46:34,000
- Rose!
- De...
332
00:46:39,416 --> 00:46:40,416
Gyere!
333
00:46:49,166 --> 00:46:56,166
„Drága lányok! Először is remélem,
hogy el tudjátok olvasni a macskaka...”
334
00:46:58,541 --> 00:47:01,708
- Macskakaparás.
- Macskakaparás.
335
00:47:02,541 --> 00:47:09,458
„A macskakaparásomat. Azt is remélem,
hogy ezek a fűszálak még zöldek lesznek,
336
00:47:09,458 --> 00:47:11,375
mire odaér hozzátok a levelem.
337
00:47:11,375 --> 00:47:15,500
Amikor szedtem őket,
elképesztően üde színük volt.
338
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
A következő rész anyának szól, lányok.”
339
00:47:21,250 --> 00:47:22,250
Kérem!
340
00:47:47,125 --> 00:47:48,791
Titkos beszélgetés folyik?
341
00:47:51,958 --> 00:47:52,791
Most, Rose!
342
00:47:55,625 --> 00:47:56,708
Tegye le!
343
00:48:00,333 --> 00:48:03,958
- Ez rossz ötletnek tűnik.
- Ki maga?
344
00:48:04,541 --> 00:48:06,916
Rose, olvasd fel, mi áll a levélben!
345
00:48:06,916 --> 00:48:10,958
„Jól vagyok, Margaret,
de ellopták a kabátomat,
346
00:48:10,958 --> 00:48:15,625
zsebében a levéllel, a pénzzel,
és a lányoknak szánt édességgel.
347
00:48:15,625 --> 00:48:19,000
Megjelent egy prédikátor,
aki szállást keresett.
348
00:48:19,500 --> 00:48:22,541
Másnap a hálótársam
nem jött vissza ebéd után.
349
00:48:23,833 --> 00:48:28,916
Kettéhasított fejjel találtam rá,
a bakancsától is megfosztották.
350
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
Senki sem tudja, hova lett a prédikátor.
Kámforrá vált.”
351
00:48:38,916 --> 00:48:40,125
Nem akartam rosszat.
352
00:48:41,541 --> 00:48:43,166
- Hol a pénz?
- Elfogyott.
353
00:48:44,291 --> 00:48:47,458
- És a maguké?
- Az is. Engedje el!
354
00:48:48,791 --> 00:48:51,625
El fogom. Azért a levélért cserébe.
355
00:48:52,750 --> 00:48:56,666
Inkább megtartanánk.
A seriffet is érdekelheti a tartalma.
356
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
Ha én nem vagyok, éhen halnak.
357
00:49:21,375 --> 00:49:26,291
Ha maga nincs, megkapjuk
az első levelet is, és elmehettünk volna!
358
00:49:26,291 --> 00:49:28,875
„A vendégszeretetről
meg ne feledkezzetek,
359
00:49:28,875 --> 00:49:31,250
mert ezáltal egyesek
angyalokat vendégeltek meg.”
360
00:49:31,250 --> 00:49:33,583
- Angyalokat?
- Meggyógyítottam őt.
361
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
De visszafordíthatom.
362
00:49:36,458 --> 00:49:37,958
Szenvedhet újra.
363
00:49:38,791 --> 00:49:41,458
Meggyógyította? Maga csaló!
364
00:49:42,708 --> 00:49:48,791
- Az apja, a prédikátor is csaló?
- Kedvelné magát.
365
00:49:51,625 --> 00:49:52,916
Tűnjön innen!
366
00:49:58,458 --> 00:49:59,750
Tűnés!
367
00:50:13,791 --> 00:50:15,166
Én is félnék.
368
00:50:17,750 --> 00:50:19,541
Itt vannak egyedül.
369
00:50:22,666 --> 00:50:26,333
Nem tudni, mikor jár erre valaki.
370
00:50:30,083 --> 00:50:32,250
Zárak és zsinegek?
371
00:50:34,041 --> 00:50:35,625
Nem állják utamat.
372
00:50:38,500 --> 00:50:40,250
A Szürke Ember útját.
373
00:50:56,250 --> 00:50:57,333
Még találkozunk.
374
00:52:58,416 --> 00:52:59,416
Anyu!
375
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
Ollie!
376
00:53:15,541 --> 00:53:16,833
Ezt te mondtad?
377
00:53:34,708 --> 00:53:36,125
Mit keresel itt, Esther?
378
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
Ugyanúgy végzed, ahogy én.
379
00:53:40,833 --> 00:53:47,625
Majd meglátod.
Belélegzed, és szörnyűségekre vesz rá.
380
00:53:56,375 --> 00:53:59,333
Mama!
381
00:54:05,625 --> 00:54:07,125
Egész éjszaka kint voltál?
382
00:54:15,375 --> 00:54:16,458
A SZÜRKE EMBER
383
00:54:16,458 --> 00:54:19,916
...beszivárog a repedéseken keresztül...
Belélegzed, és szörnyűségekre vesz rá...
384
00:55:26,208 --> 00:55:27,208
Margaret!
385
00:55:29,041 --> 00:55:30,250
Nem lesz vége.
386
00:55:56,458 --> 00:55:58,875
Anya! Szabadíts ki minket!
387
00:56:00,208 --> 00:56:04,208
Anya! Anyu!
388
00:56:04,708 --> 00:56:07,875
Azonnal kinyitni!
389
00:56:07,875 --> 00:56:09,875
- Anya!
- Odabent van?
390
00:56:09,875 --> 00:56:11,458
Ments ki!
391
00:56:16,416 --> 00:56:20,666
- Anyu!
- Gyorsan, fussatok!
392
00:56:39,083 --> 00:56:45,500
- Felborítottad a lámpát?
- Nem, Wallace volt. Hogy csinálja?
393
00:56:47,333 --> 00:56:48,833
Egész éjszaka fent voltam.
394
00:56:53,333 --> 00:56:58,666
Az ajtók is zárva vannak.
Talán nem is ajtón keresztül közlekedik.
395
00:56:58,666 --> 00:56:59,791
Ezt hogy érted?
396
00:57:04,416 --> 00:57:08,000
Be kellett volna tömnöm
a rést ez alatt az ajtó alatt is.
397
00:57:10,875 --> 00:57:15,458
De anya, a Szürke Ember nem létezik,
pont te mondtad.
398
00:57:16,125 --> 00:57:18,166
Kölcsönadtam Wallace-nak a könyvet.
399
00:57:29,458 --> 00:57:30,750
De meggyógyított.
400
00:57:32,166 --> 00:57:33,166
Igaz?
401
00:57:34,958 --> 00:57:39,291
Aztán bejutott a bezárt házba,
miközben én őrt álltam.
402
00:57:43,833 --> 00:57:45,291
Erre játszik.
403
00:57:46,625 --> 00:57:48,333
Hozd a húgodat!
404
00:57:49,083 --> 00:57:53,750
Tömjetek szövetet az ajtó alá,
és maradjatok odabent!
405
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
Szia!
406
00:58:03,625 --> 00:58:04,875
Jól festesz.
407
00:58:06,500 --> 00:58:07,666
Miért jöttél?
408
00:58:09,125 --> 00:58:11,541
Bocsánatot szeretnék kérni, Margaret.
409
00:58:12,833 --> 00:58:18,875
Sajnálom, amit gondoltam és mondtam.
410
00:58:18,875 --> 00:58:23,333
Egy család vagyunk.
Nem felejthetnénk ezt el? Nagyon hiányzol.
411
00:58:23,875 --> 00:58:25,583
Ahogy a lányok is.
412
00:58:26,625 --> 00:58:28,041
És, tudod...
413
00:58:30,083 --> 00:58:35,208
az emberek kezdenek aggódni.
Nem láttak már egy ideje.
414
00:58:49,125 --> 00:58:52,833
Nem olyan egyszerű félhomályban csinálni.
415
00:58:54,416 --> 00:58:56,000
Könnyebben kapunk levegőt.
416
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
Talán nem ártana kicsit kimozdulni.
417
00:59:08,000 --> 00:59:11,375
Könnyen megzavarodik az ember,
ha elmélyül önmagában.
418
00:59:11,375 --> 00:59:17,500
Nem lenne rossz kiengedni a gőzt.
Én is próbálok többet kimozdulni.
419
00:59:17,500 --> 00:59:20,250
A prédikátorral imádkozom,
hogy rendbe jöjjek.
420
00:59:21,208 --> 00:59:23,208
Thomast is meglátogattam...
421
00:59:27,583 --> 00:59:28,625
Margaret?
422
00:59:31,166 --> 00:59:33,333
Kezdetnek megtenné a ma esti táncház.
423
00:59:34,541 --> 00:59:39,000
Hidd el, nem válik az előnyödre,
ha az emberek elkezdenek spekulálni.
424
00:59:39,000 --> 00:59:43,458
- Mutasd meg nekik, hogy minden rendben!
- Igazad van.
425
00:59:44,500 --> 00:59:47,958
- Tényleg többet kéne kimozdulnunk.
- Igen.
426
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
Tényleg megyünk a táncházba?
427
00:59:59,708 --> 01:00:02,791
Esther azt mondta,
hogy aggódnak értünk az emberek.
428
01:00:03,666 --> 01:00:06,041
Szóval muszáj jó benyomást keltenünk.
429
01:00:08,666 --> 01:00:10,208
Bell seriff is ott lesz.
430
01:00:11,791 --> 01:00:13,916
Szólhatnánk neki Wallace-ról.
431
01:00:15,041 --> 01:00:16,666
Hogy mi történt.
432
01:00:19,041 --> 01:00:20,958
Az apád levele nélkül...
433
01:00:24,000 --> 01:00:27,166
Ha a seriff a fejébe veszi,
hogy valami nincs rendben...
434
01:00:27,166 --> 01:00:33,166
Elvehet titeket tőlem.
Ígérd meg, hogy nem mondod el neki!
435
01:00:43,416 --> 01:00:44,625
Csinos.
436
01:00:46,250 --> 01:00:47,791
A viselője is.
437
01:00:57,875 --> 01:00:59,000
Ne menjetek ki!
438
01:01:13,250 --> 01:01:16,833
Remekül vagyunk. És te?
439
01:01:24,666 --> 01:01:25,666
Rose!
440
01:01:27,250 --> 01:01:28,333
Nem kapok levegőt!
441
01:01:31,750 --> 01:01:32,916
Anya!
442
01:01:33,625 --> 01:01:37,875
Anyu! Fejezd be, anya! Mi ütött beléd?
443
01:01:40,833 --> 01:01:45,041
Kiabáltál és fuldokoltál!
Nem kaptál levegőt!
444
01:01:45,041 --> 01:01:46,625
Nem, csak nevettem!
445
01:01:55,958 --> 01:01:57,000
Tönkrement.
446
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Szerintem inkább ne menjünk.
447
01:02:09,250 --> 01:02:13,666
- Épp olyan gyönyörű vagy.
- Nem csak a ruha miatt mondom ezt.
448
01:02:28,916 --> 01:02:30,125
Mégis mit...
449
01:02:30,833 --> 01:02:33,458
- Fejezd be!
- Semmi baj, Rose.
450
01:02:35,250 --> 01:02:38,625
Apu nemsokára hazajön,
és rendezzük a sorokat.
451
01:02:40,875 --> 01:02:44,791
De addig is elmegyünk,
és bebizonyítjuk, hogy jól vagyunk.
452
01:03:13,458 --> 01:03:15,666
Csodásan néztek ki, Margaret.
453
01:03:17,083 --> 01:03:19,750
Sokkal jobban vagyunk. Köszönjük!
454
01:03:20,541 --> 01:03:21,541
Bocsássatok meg!
455
01:03:24,208 --> 01:03:26,333
- Jól van.
- Margaret!
456
01:03:29,125 --> 01:03:30,791
Szabad egy táncra?
457
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
Ezer örömmel.
458
01:03:41,000 --> 01:03:43,500
És hogy vagytok mostanság?
459
01:03:45,958 --> 01:03:48,791
Elkaptunk valami kórt,
de már meggyógyultunk.
460
01:03:49,416 --> 01:03:52,291
Ezt örömmel hallom. Tudtál eleget pihenni?
461
01:03:55,416 --> 01:03:56,416
Miért?
462
01:03:57,500 --> 01:04:00,208
- Mit mondott Rose?
- Ezt hogy érted?
463
01:04:01,833 --> 01:04:05,291
Sehogy, csak mostanában rémálmok gyötrik.
464
01:04:16,708 --> 01:04:18,250
- Margaret!
- Tessék?
465
01:04:18,250 --> 01:04:20,000
Te...
466
01:04:26,250 --> 01:04:27,250
Az ott...
467
01:04:32,791 --> 01:04:33,791
Egek!
468
01:04:35,166 --> 01:04:37,000
Egy apró vágás az egész.
469
01:04:38,291 --> 01:04:39,875
Csak a lábamon.
470
01:04:40,708 --> 01:04:42,208
Játsszatok tovább!
471
01:04:49,375 --> 01:04:51,541
Elnézést! Bocsánat!
472
01:05:04,333 --> 01:05:06,041
Mit csinálsz vele?
473
01:05:09,875 --> 01:05:11,291
Shaw tiszteletessel?
474
01:05:16,458 --> 01:05:21,333
Elnézést! Nem szerettem volna,
ha a lányok lemaradnak a táncházról,
475
01:05:22,166 --> 01:05:26,000
- de a vágás miatt kissé szédelgek.
- Margaret!
476
01:05:28,500 --> 01:05:32,750
Majd beugrom hozzád a gyógyítóval,
akit említettem neked.
477
01:05:33,625 --> 01:05:35,791
- A gyógyítóval?
- Igen.
478
01:05:37,166 --> 01:05:39,833
- Mármint Wallace-szal.
- Nem.
479
01:05:40,458 --> 01:05:42,333
Everett Leenek hívják.
480
01:05:43,541 --> 01:05:46,541
Nagyon kedves. Engem is észhez térített.
481
01:05:47,416 --> 01:05:51,916
Még a házat is segít rendben tartani,
és ezt kaptam tőle.
482
01:05:55,875 --> 01:06:01,000
Nem érdekel, minek nevezi magát.
Ő bujkált a padlásunkon, seriff.
483
01:06:02,708 --> 01:06:07,875
- Megfenyegetett minket!
- Margaret! Az lehetetlen.
484
01:06:09,208 --> 01:06:11,750
Egy gyilkost fogadtál be.
485
01:06:11,750 --> 01:06:15,916
Henry küldött nekem levelet.
Ez a gyógyító megölt egy embert a táb...
486
01:06:15,916 --> 01:06:18,291
Igazat mond.
487
01:06:20,125 --> 01:06:24,458
Én is láttam őt.
Megfenyegetett minket, hogy visszatér.
488
01:06:25,125 --> 01:06:26,125
Látjátok?
489
01:06:27,666 --> 01:06:29,375
Nem e világi.
490
01:06:31,375 --> 01:06:32,375
Nem...
491
01:06:34,041 --> 01:06:38,833
Belopózott a házunkba,
dolgokat mozgatott éjszaka,
492
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
és bántani akarta a lányokat.
493
01:06:42,708 --> 01:06:48,583
Se zár, se csukott ablak nem állja útját.
Parányi részecskékre bomlik, mint a por.
494
01:06:49,125 --> 01:06:52,833
- Beszivárog a repedéseken keresztül.
- Anya! Menjünk!
495
01:06:53,708 --> 01:06:55,166
Be lehet lélegezni.
496
01:06:56,625 --> 01:06:58,750
Szörnyűségekre vesz rá.
497
01:07:16,666 --> 01:07:18,875
Már folyik a pletykálkodás.
498
01:07:20,666 --> 01:07:22,083
Tanakodnak, hogy...
499
01:07:24,416 --> 01:07:27,500
- Hogy...
- Mondtam, hogy én is láttam.
500
01:07:32,208 --> 01:07:33,541
Az nem számít.
501
01:07:38,416 --> 01:07:40,083
Láttak ebben az állapotban.
502
01:07:53,500 --> 01:07:54,583
Anya?
503
01:07:59,250 --> 01:08:00,416
Anya!
504
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Ez ki volt?
505
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
Te.
506
01:08:18,750 --> 01:08:19,750
Mikor?
507
01:08:28,875 --> 01:08:30,083
Belém bújt?
508
01:08:42,541 --> 01:08:43,541
Semmi baj.
509
01:08:47,375 --> 01:08:48,750
Várj!
510
01:08:50,416 --> 01:08:53,500
- Te is hallottad, ugye?
- Igen.
511
01:08:54,583 --> 01:08:56,416
Mi van, ha csak egy látogató?
512
01:08:58,666 --> 01:09:02,541
Vegyétek fel a maszkotokat,
és tömjetek szövetet az ajtó alá!
513
01:09:28,541 --> 01:09:29,625
Margaret!
514
01:09:30,833 --> 01:09:32,291
Wallace!
515
01:09:34,708 --> 01:09:35,916
Margaret!
516
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
Itt vagyok.
517
01:09:40,291 --> 01:09:42,791
- Margaret!
- Itt vagyok!
518
01:09:43,750 --> 01:09:46,791
- Olyan leszel, mint én.
- Úgy végzed, mint én.
519
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
Margaret!
520
01:09:49,000 --> 01:09:50,833
- Itt vagyok.
- Margaret!
521
01:09:52,000 --> 01:09:53,375
Jár a szóbeszéd.
522
01:09:59,291 --> 01:10:00,541
Itt vagyok mögötted!
523
01:10:13,750 --> 01:10:14,916
Anya!
524
01:10:16,083 --> 01:10:19,375
Mi történt? Itt járt Wallace?
525
01:10:22,291 --> 01:10:23,916
Igen, de eltűnt.
526
01:10:26,041 --> 01:10:27,375
Tessék?
527
01:10:31,000 --> 01:10:35,208
Mint a könyvben. A levegőben van, Rose!
528
01:10:36,750 --> 01:10:38,541
Bármerre lehet!
529
01:10:41,416 --> 01:10:45,000
Menj be! Most rögtön!
530
01:11:46,291 --> 01:11:47,291
Anya?
531
01:11:49,791 --> 01:11:50,875
Wallace?
532
01:12:54,125 --> 01:12:58,250
Sajnálom, Ada.
533
01:13:00,083 --> 01:13:03,000
Úgy sajnálom.
534
01:13:03,000 --> 01:13:07,916
Kérlek, engedj be! Kérlek szépen!
535
01:13:08,708 --> 01:13:10,416
Kérlek!
536
01:13:10,416 --> 01:13:15,916
- Anya?
- Sajnálom. Annyira sajnálom!
537
01:13:49,333 --> 01:13:50,333
Anya?
538
01:13:58,208 --> 01:13:59,666
Most alszol.
539
01:14:01,291 --> 01:14:02,708
A te műved.
540
01:14:03,791 --> 01:14:05,750
Megint alva jársz.
541
01:14:08,250 --> 01:14:11,333
Én vagyok az, Rose.
542
01:14:14,208 --> 01:14:16,958
Anya, én vagyok az! Ébredj!
543
01:14:17,541 --> 01:14:21,416
Ne lőj! Én vagyok az, Rose! A lányod!
544
01:14:22,375 --> 01:14:24,333
Ne lőj!
545
01:14:24,333 --> 01:14:25,958
- Tedd le!
- Tedd le!
546
01:14:26,791 --> 01:14:29,250
- Nagyon félek, anya.
- Nagyon félek, anya.
547
01:14:29,250 --> 01:14:30,708
- Bízz bennem!
- Bízz bennem!
548
01:14:30,708 --> 01:14:31,958
- Ébredj fel!
- Ébredj fel!
549
01:14:31,958 --> 01:14:34,125
- Te nem Rose vagy.
- Anya!
550
01:14:34,125 --> 01:14:38,958
Mama!
551
01:14:38,958 --> 01:14:41,583
- Mama! Ma...
- Mama!
552
01:14:51,000 --> 01:14:53,041
Mit keresel idekint, Rose?
553
01:14:55,583 --> 01:15:00,291
- Nem a Szürke Ember kísért minket.
- Ezt meg hogy érted?
554
01:15:00,958 --> 01:15:04,500
A te műved.
Te csinálod ezt alvajárás közben.
555
01:15:04,500 --> 01:15:08,125
Ezért kerültek arrébb a székek,
és így kapott lángra az ágy.
556
01:15:17,375 --> 01:15:23,208
Többé nem beszélhetsz az alvajárásról.
Senkinek.
557
01:15:27,083 --> 01:15:28,916
Miért csinálod ezt, anya?
558
01:15:29,875 --> 01:15:33,333
Hogy miért? Hogy megvédjelek titeket.
559
01:15:37,125 --> 01:15:39,125
Akkor el kellett volna mennünk.
560
01:15:40,166 --> 01:15:42,708
- Próbálom összetartani a családot.
- Anya!
561
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
Téged, engem,
562
01:15:49,250 --> 01:15:51,708
- és a húgaidat.
- Ada meghalt!
563
01:15:55,208 --> 01:15:57,125
Hát nem érted?
564
01:15:58,708 --> 01:16:02,416
A részeim vagytok.
565
01:16:05,166 --> 01:16:06,916
Az alkotóelemeim.
566
01:16:07,541 --> 01:16:10,541
- Örök sebet okozó lenyesett részek.
- Megijesztesz.
567
01:16:12,333 --> 01:16:14,500
Vérem hullik, ha szenvedtek.
568
01:16:15,916 --> 01:16:22,625
Élőként létezem abban a sírban,
fuldoklom a föld alatt a húgoddal.
569
01:16:23,541 --> 01:16:29,541
Bármit megtennék,
hogy együtt maradhassunk,
570
01:16:30,041 --> 01:16:31,791
és egyek lehessünk.
571
01:16:43,666 --> 01:16:44,666
Rose!
572
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
Ollie!
573
01:17:07,791 --> 01:17:13,041
{\an8}Fejezd be! Ő nem anyu. Érted?
Belélegezte a Szürke Embert.
574
01:17:13,583 --> 01:17:14,583
{\an8}Ez hazugság!
575
01:17:23,916 --> 01:17:24,958
Esther néni?
576
01:17:51,708 --> 01:17:53,750
Már túl késő!
577
01:17:55,500 --> 01:17:58,083
Nincs hova menned, Rose!
578
01:17:59,125 --> 01:18:01,791
Engedd el! Anya!
579
01:18:06,541 --> 01:18:09,666
Nem Wallace tette.
Te ölted meg Esther nénit.
580
01:18:09,666 --> 01:18:14,500
- Ez fáj neki, Rose!
- Engedd el! Segítség!
581
01:18:18,958 --> 01:18:22,375
Elvisznek. Magukkal fognak vinni. Kérlek!
582
01:18:50,416 --> 01:18:53,166
Szervusz, bogaram! Hol van a mamád?
583
01:19:12,875 --> 01:19:15,000
Minden rendben, Rose?
584
01:19:19,791 --> 01:19:21,333
Anya nincs jól.
585
01:19:22,166 --> 01:19:23,416
Rose!
586
01:19:26,666 --> 01:19:30,416
Jól van. Menjetek, várjatok ott!
587
01:19:35,583 --> 01:19:39,083
Ne aggódj! Csak beszélgetünk kicsit.
588
01:19:42,625 --> 01:19:44,916
Nem tudom, mi ütött belé.
589
01:19:47,666 --> 01:19:49,333
A prérifarkasok ellen.
590
01:19:52,541 --> 01:19:53,916
Járt errefelé egy?
591
01:19:55,458 --> 01:19:57,083
Mindig itt lófrálnak.
592
01:20:06,500 --> 01:20:12,000
Nem látogatott meg Esther, Margaret?
Azt mondta, benéz hozzátok.
593
01:20:13,208 --> 01:20:15,958
Remélem, nem tévedt el a viharban.
594
01:20:19,791 --> 01:20:22,333
Margaret, a lányok nyugtalannak tűnnek.
595
01:20:25,541 --> 01:20:27,583
Biztos csak a bezártság miatt.
596
01:20:31,250 --> 01:20:36,458
Talán jobb, ha magammal viszem őket.
Csak míg Henry vissza nem ér.
597
01:20:41,916 --> 01:20:43,083
Ugyan már!
598
01:20:43,708 --> 01:20:47,500
Figyelj! Figyelj rám!
599
01:20:48,333 --> 01:20:53,000
Ugyan!
Csupán pár napról van szó, Margaret.
600
01:20:53,000 --> 01:20:55,458
Te mindent megtettél.
601
01:21:46,750 --> 01:21:49,791
{\an8}Maradj itt és ne nézz oda!
602
01:22:13,125 --> 01:22:15,750
Bitófára fognak küldeni engem, Rose.
603
01:22:18,500 --> 01:22:20,833
De van rá mód, hogy ezt elkerüljük.
604
01:22:21,958 --> 01:22:24,375
Hogy együtt maradhassunk.
605
01:22:26,125 --> 01:22:29,291
Létezik olyan egyesülés, ami örökké tart.
606
01:22:32,458 --> 01:22:36,875
Nyugovóra térünk, mint minden este,
607
01:22:36,875 --> 01:22:39,666
csak tovább alszunk.
608
01:22:40,875 --> 01:22:42,666
Kérlek, ne!
609
01:22:47,708 --> 01:22:49,166
De, drágám.
610
01:22:51,625 --> 01:22:53,166
Ennek így kell lennie.
611
01:22:56,416 --> 01:22:58,583
Nem baj, ha félsz.
612
01:22:59,333 --> 01:23:03,125
Semmi baj. Gyere ide! Gyere csak!
613
01:23:19,041 --> 01:23:20,125
Sajnálom.
614
01:23:22,458 --> 01:23:25,708
Mindent rettentően sajnálok, Rose.
615
01:23:25,708 --> 01:23:29,791
Ti vagytok életem értelmei,
ezt te is tudod.
616
01:23:52,083 --> 01:23:57,833
- Annyira elfáradtam, anyu.
- Csatlakozzunk Adához! Rendben?
617
01:24:24,875 --> 01:24:27,250
Mesélnél előtte a búzáról?
618
01:24:29,750 --> 01:24:30,916
Persze.
619
01:24:38,166 --> 01:24:41,666
Már az első évben bő termést hozott.
620
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
A mellkasunkig ért a búzamező.
621
01:24:46,125 --> 01:24:52,375
Amikor fújt a szél,
a búza tengerként hullámzott.
622
01:24:52,375 --> 01:24:57,375
Órákon keresztül játszottunk a mezőn.
623
01:24:58,125 --> 01:24:59,416
Együtt.
624
01:25:00,750 --> 01:25:03,666
Kaphatnánk barackban a gyógyszert?
625
01:25:08,875 --> 01:25:11,291
Ez remek ötlet.
626
01:25:36,833 --> 01:25:37,833
Ollie!
627
01:25:39,708 --> 01:25:40,708
Anya!
628
01:25:42,333 --> 01:25:45,416
Próbáltam megállítani,
de megijedt és kiszaladt.
629
01:25:46,625 --> 01:25:47,916
Mellettünk a helye.
630
01:25:48,708 --> 01:25:50,166
Megfulladhat!
631
01:25:58,500 --> 01:26:00,583
Könyörgök!
632
01:26:01,333 --> 01:26:03,166
Merre van?
633
01:26:59,583 --> 01:27:01,416
Sajnálom.
634
01:29:37,833 --> 01:29:40,833
{\an8}- Mi az?
- Zöld!
635
01:31:47,125 --> 01:31:51,208
LÉLEGZET-VISSZAFOJTVA
636
01:34:21,291 --> 01:34:25,375
DALE WASETA és MARK GADBURY emlékére
637
01:34:25,375 --> 01:34:27,458
Ezt a filmet
Donald Jesse Joinesnak ajánljuk
638
01:34:27,458 --> 01:34:29,541
A feliratot fordította: Fekete Márk