1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,500 --> 00:00:35,250 Ollie, Ada. 4 00:00:35,833 --> 00:00:36,666 A mãe vai já. 5 00:00:56,583 --> 00:00:57,875 Vá lá, por aqui. 6 00:01:14,458 --> 00:01:15,958 Meninas! 7 00:01:15,958 --> 00:01:17,208 Mãe! 8 00:01:17,208 --> 00:01:18,625 Rose! 9 00:01:18,625 --> 00:01:20,625 Mãe, onde estás? 10 00:01:21,666 --> 00:01:22,583 Mamã! 11 00:01:22,583 --> 00:01:24,958 Ajuda-nos! Mãe! 12 00:01:44,125 --> 00:01:47,791 NÃO RESPIRES 13 00:02:08,416 --> 00:02:12,833 FAIXA DE OKLAHOMA, 1933 14 00:02:12,833 --> 00:02:16,750 Senhor, pedimos-Te que afastes as tempestades. 15 00:02:17,500 --> 00:02:18,833 Acalma a poeira. 16 00:02:19,625 --> 00:02:22,333 Agradecemos-Te por teres dado este trabalho ao Henry. 17 00:02:22,916 --> 00:02:24,583 Protege aqueles que viajam. 18 00:02:25,791 --> 00:02:28,875 Traz o Henry de volta para casa em segurança. 19 00:02:30,208 --> 00:02:32,333 Deixa-o ganhar bem para acabar a nossa casa. 20 00:02:33,083 --> 00:02:34,208 Semear uma colheita. 21 00:02:35,541 --> 00:02:36,541 Ajuda-me. 22 00:02:37,541 --> 00:02:41,666 Ajuda-me a ver os dons que me deste em vez das coisas que me tiraste. 23 00:02:43,041 --> 00:02:46,791 Ajuda-me a manter a Rose e a Ollie saudáveis e seguras. 24 00:02:47,625 --> 00:02:50,291 Não as deixes adoecer como as outras crianças. 25 00:02:54,666 --> 00:02:57,875 Rose, deita um pouco de feno, querida. 26 00:02:58,375 --> 00:02:59,375 Só um pouco. 27 00:03:00,666 --> 00:03:02,041 Temos de o poupar. 28 00:03:06,541 --> 00:03:09,458 Magoa-me, sangra-me, 29 00:03:09,458 --> 00:03:12,500 desde que não toques num cabelo delas. 30 00:03:25,333 --> 00:03:27,125 Por favor, dá um beijo à Ada por mim. 31 00:03:27,791 --> 00:03:30,708 Promete-lhe que resistirei à minha fraqueza humana 32 00:03:30,708 --> 00:03:33,500 pelo mal para que possamos voltar a ficar juntas. 33 00:03:33,500 --> 00:03:37,875 ADA JUNE BELLUM MORREU A 3 DE JUNHO DE 1928 34 00:03:37,875 --> 00:03:39,208 Todas nós. 35 00:03:40,083 --> 00:03:43,833 {\an8}DORMIREI ATÉ QUE ME VENHAS BUSCAR 36 00:03:44,250 --> 00:03:46,958 {\an8}Lembras-te dela? 37 00:03:46,958 --> 00:03:50,875 {\an8}E quando eu ficar acordada esta noite, afasta a preocupação do meu coração. 38 00:03:51,833 --> 00:03:55,333 Recompensa-me com um sono pacífico e profundo. 39 00:03:58,208 --> 00:03:59,208 Amém. 40 00:04:00,333 --> 00:04:02,458 Pedi ao vosso papá para remendar isto. 41 00:04:02,458 --> 00:04:04,208 Nunca há tempo suficiente. 42 00:04:08,041 --> 00:04:10,166 Achas que ele irá ver Filadélfia? 43 00:04:12,083 --> 00:04:15,041 Não, fica demasiado a leste. 44 00:04:17,166 --> 00:04:18,583 Bem, eu quero vê-la. 45 00:04:19,875 --> 00:04:21,500 Quero ver como é. 46 00:04:24,083 --> 00:04:25,333 Talvez no próximo verão. 47 00:04:27,375 --> 00:04:28,958 Se a colheita crescer. 48 00:04:31,375 --> 00:04:32,833 Tranca a porta. 49 00:04:48,875 --> 00:04:51,666 Segue o meu dedo enquanto leio, está bem? 50 00:04:55,208 --> 00:04:57,625 O HOMEM CINZENTO 51 00:04:57,625 --> 00:04:59,708 "O Homem Cinzento trancou a linda mulher 52 00:04:59,708 --> 00:05:03,666 e os cinco filhos no quarto, depois foi buscar brasas ao fogo. 53 00:05:04,333 --> 00:05:08,833 Ele pretendia queimar os seis anjos, mas o destino pensou em mais uma vítima. 54 00:05:10,000 --> 00:05:11,458 Quando as chamas aumentaram, 55 00:05:11,958 --> 00:05:14,416 o Homem Cinzento percebeu que tinha a camisa a arder. 56 00:05:14,958 --> 00:05:16,291 Era inútil. 57 00:05:16,791 --> 00:05:18,208 As chamas consumiram-no. 58 00:05:19,375 --> 00:05:23,541 Agora, durante uma tempestade de areia, as cinzas do Homem Cinzento juntam-se. 59 00:05:23,541 --> 00:05:24,708 Ele vagueia pela noite. 60 00:05:25,833 --> 00:05:28,583 Se não usares máscara, irás inalá-lo 61 00:05:28,583 --> 00:05:30,750 e ele obrigar-te-á a fazer coisas terríveis." 62 00:05:32,416 --> 00:05:34,041 {\an8}Trancaste a porta? Tranca-o lá fora! 63 00:05:34,375 --> 00:05:36,000 {\an8}Não. Não o podemos trancar. 64 00:05:36,416 --> 00:05:38,375 - {\an8}- Porquê? - Porque 65 00:05:38,375 --> 00:05:41,166 {\an8}ele consegue separar-se 66 00:05:41,166 --> 00:05:43,291 {\an8}e infiltrar-se nas fendas 67 00:05:43,291 --> 00:05:45,458 {\an8}e nós podemos inalá-lo. 68 00:05:53,375 --> 00:05:54,791 {\an8}Foi isso que aconteceu à mamã. 69 00:05:54,791 --> 00:05:56,750 {\an8}- Ela inalou-o. - Não. 70 00:05:56,750 --> 00:06:01,958 {\an8}A mamã estava perturbada por causa da Ada e não conseguia dormir. 71 00:06:19,375 --> 00:06:20,625 Podiam vir comigo. 72 00:06:26,208 --> 00:06:29,875 Não as iria pôr numa tenda, perder o pouco que temos. 73 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 E não a vou deixar ali fora. 74 00:06:37,166 --> 00:06:38,250 Sozinha. 75 00:07:02,000 --> 00:07:03,083 Filha... 76 00:07:41,791 --> 00:07:44,791 Então, como é que o Henry partiu na semana passada? 77 00:07:44,791 --> 00:07:46,625 - Bem... - Sim? 78 00:07:46,625 --> 00:07:48,291 Houve vários a partir. 79 00:07:50,666 --> 00:07:52,041 É o último resistente. 80 00:07:55,208 --> 00:07:56,625 - Lamento imenso. - Não faz mal. 81 00:07:56,625 --> 00:07:58,958 É tão difícil de limpar. 82 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Ele passou a noite toda naquilo. 83 00:08:07,333 --> 00:08:09,791 É aquela gripe que anda por aí? 84 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 Começou assim, mas só tem piorado. 85 00:08:12,625 --> 00:08:14,625 O Dr. Cox diz que é pneumonia. 86 00:08:17,125 --> 00:08:18,375 Não é contagioso. 87 00:08:18,958 --> 00:08:21,250 O médico diz que há demasiado pó no ar. 88 00:08:21,750 --> 00:08:23,333 O que devemos fazer quanto a isso? 89 00:08:26,916 --> 00:08:27,958 É uma batalha. 90 00:09:28,916 --> 00:09:30,625 O Thomas tem estado doente. 91 00:09:30,625 --> 00:09:33,458 Eles deviam ir ver aquele curandeiro espiritual em Guymon. 92 00:09:33,458 --> 00:09:36,958 Ele tirou a artrite dos dedos de um homem. 93 00:09:36,958 --> 00:09:39,166 Os ossos endireitaram-se logo. 94 00:09:41,625 --> 00:09:44,083 Ainda bem que trouxeste as meninas, Margaret. 95 00:09:47,666 --> 00:09:48,916 Porquê? 96 00:09:51,333 --> 00:09:53,625 Não deves ter ouvido falar de Calabash. 97 00:09:53,625 --> 00:09:55,333 O pai disse ter trancado a porta. 98 00:09:55,333 --> 00:09:57,875 Mas o vagabundo entrou à mesma na casa. 99 00:09:57,875 --> 00:09:59,166 Vasculhou a despensa. 100 00:09:59,166 --> 00:10:00,875 Comia bolachas por cima do bebé. 101 00:10:00,875 --> 00:10:03,291 Não, Birdie, ele já tinha comido as bolachas. 102 00:10:03,291 --> 00:10:05,375 Ele estava só a olhar para o bebé. 103 00:10:05,375 --> 00:10:06,708 Ele devia ter fome. 104 00:10:06,708 --> 00:10:09,500 A fome não explica olhar para um bebé daquela forma. 105 00:10:09,500 --> 00:10:10,458 Só a olhar. 106 00:10:10,458 --> 00:10:13,791 E certamente não explica o que ele fez depois. 107 00:10:17,333 --> 00:10:19,000 Ele amarrou o pai 108 00:10:19,875 --> 00:10:23,416 e obrigou-o a ver enquanto matou a mãe e os filhos. 109 00:10:23,416 --> 00:10:24,958 Esventrados como porcos. 110 00:10:26,166 --> 00:10:28,000 Já nem dou conta das tarefas. 111 00:10:28,541 --> 00:10:30,666 Como é que vou vigiar criminosos? 112 00:10:32,083 --> 00:10:33,250 Tens de te precaver. 113 00:10:33,750 --> 00:10:34,750 Sempre. 114 00:10:35,666 --> 00:10:36,958 Chegaram a apanhá-lo? 115 00:10:37,458 --> 00:10:38,458 O vagabundo. 116 00:10:39,041 --> 00:10:40,083 Não, ainda não. 117 00:10:40,083 --> 00:10:41,625 E não percebo. 118 00:10:41,625 --> 00:10:43,833 Ninguém o viu partir. 119 00:10:43,833 --> 00:10:47,375 É como se se tivesse derretido no pó. 120 00:10:52,250 --> 00:10:53,625 Valha-me Deus. 121 00:10:55,541 --> 00:10:57,291 Céus. 122 00:11:14,291 --> 00:11:16,250 Hoje não vais partir. 123 00:11:16,250 --> 00:11:17,333 Estou a tentar. 124 00:11:17,333 --> 00:11:19,583 O vento está péssimo. Deve vir aí uma tempestade. 125 00:11:19,583 --> 00:11:20,750 Há sempre tempestades. 126 00:11:20,750 --> 00:11:23,833 Mas as pessoas morrem nelas e ficarás exposta na carroça, Esther. 127 00:11:23,833 --> 00:11:25,000 Desprotegida. 128 00:11:27,000 --> 00:11:30,458 Só tens de garantir que o Thomas e o Jacob ficam cá dentro. 129 00:11:31,458 --> 00:11:33,333 Limpa. Sela a casa. 130 00:11:33,333 --> 00:11:35,500 Ainda assim, infiltra-se em todo o lado. 131 00:11:35,500 --> 00:11:37,666 Encontro-o nos lugares mais estranhos. 132 00:11:40,375 --> 00:11:43,833 Na noite passada, sonhei que... 133 00:11:44,791 --> 00:11:47,583 ... ele não parava de tossir. 134 00:11:49,958 --> 00:11:53,958 Agarrei num lenço e enfiei-lho na boca. 135 00:11:54,666 --> 00:11:58,083 Vezes sem conta. 136 00:12:05,458 --> 00:12:06,625 Desculpa. 137 00:12:08,333 --> 00:12:10,541 Só tenho de tirar os meus filhos daqui. 138 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 Pronto. Calma. 139 00:13:09,000 --> 00:13:11,958 Meninas, agarrem-se à corda senão perdem-se no pó! 140 00:13:12,708 --> 00:13:13,916 Onde está a Ollie? 141 00:13:14,416 --> 00:13:15,541 Não a vejo. 142 00:13:47,541 --> 00:13:49,208 {\an8}Quero o papá. 143 00:13:49,208 --> 00:13:50,291 {\an8}Eu sei. 144 00:13:50,875 --> 00:13:52,708 {\an8}Onde está ele, afinal? 145 00:13:53,333 --> 00:13:55,375 {\an8}- A construir uma ponte. - Sim. 146 00:13:56,833 --> 00:13:58,041 {\an8}Tenho uma ideia. 147 00:14:06,625 --> 00:14:11,833 {\an8}Uma marca por cada dia que o papá estiver fora. 148 00:14:16,041 --> 00:14:17,791 {\an8}O que te assustou? 149 00:14:19,125 --> 00:14:20,833 {\an8}O homem... 150 00:14:20,833 --> 00:14:23,000 {\an8}... lá fora. 151 00:14:24,500 --> 00:14:25,625 Qual homem? 152 00:14:30,125 --> 00:14:31,208 Fiquem aqui. 153 00:14:32,250 --> 00:14:33,750 Mãe, não vás lá fora. 154 00:15:01,791 --> 00:15:03,166 O Homem Cinzento? 155 00:15:04,166 --> 00:15:05,875 Assustaste-a com isto, Rose. 156 00:15:07,916 --> 00:15:10,041 Não te disse para te livrares disto? 157 00:15:10,041 --> 00:15:11,166 Sim. 158 00:15:15,125 --> 00:15:17,541 Isto deve proteger do pó, está bem? 159 00:15:21,125 --> 00:15:22,375 E o tal homem? 160 00:15:25,750 --> 00:15:27,583 O vagabundo que desapareceu. 161 00:15:27,583 --> 00:15:29,333 Não há ninguém lá fora. 162 00:15:29,833 --> 00:15:31,083 Percebes? 163 00:15:38,750 --> 00:15:41,916 {\an8}Isto não é real. 164 00:15:42,958 --> 00:15:43,791 {\an8}Sim. 165 00:15:45,000 --> 00:15:47,250 {\an8}Como um sonho 166 00:15:47,916 --> 00:15:49,000 {\an8}durante o dia. 167 00:15:51,166 --> 00:15:52,208 Vou levar isto. 168 00:16:01,166 --> 00:16:02,666 Podes contar-nos sobre o trigo? 169 00:16:15,291 --> 00:16:17,833 No primeiro ano que o plantámos, aguentou-se. 170 00:16:26,833 --> 00:16:31,541 Quando o vento soprava, o trigo parecia as ondas do mar. 171 00:16:36,500 --> 00:16:41,208 E, um dia, jogámos às escondidas na erva alta durante horas. 172 00:16:43,875 --> 00:16:44,875 Vá lá. 173 00:16:45,666 --> 00:16:47,291 Despacha-te. 174 00:16:47,291 --> 00:16:51,083 Podias esconder-te a centímetros de mim e eu não te via. 175 00:16:52,875 --> 00:16:54,958 Mas ouvia-te sempre a rir. 176 00:16:57,875 --> 00:16:59,208 Foi perfeito. 177 00:17:08,958 --> 00:17:09,958 Boa noite. 178 00:17:45,916 --> 00:17:47,416 Mãe, acorda! 179 00:17:47,416 --> 00:17:49,541 O quê? O que aconteceu? 180 00:17:50,125 --> 00:17:52,333 A Ollie tinha razão. Está alguém lá fora. 181 00:17:59,625 --> 00:18:00,625 Vês? 182 00:18:30,333 --> 00:18:31,208 Esperem aqui. 183 00:20:28,500 --> 00:20:29,750 É o Jacob. 184 00:20:30,708 --> 00:20:32,000 O filho da Esther. 185 00:20:33,000 --> 00:20:35,541 A carroça deve ter capotado na tempestade ontem à noite. 186 00:20:39,750 --> 00:20:40,916 Onde está a Esther? 187 00:20:40,916 --> 00:20:42,000 Não sei. 188 00:20:43,166 --> 00:20:45,208 Encontrei o Thomas escondido sozinho, 189 00:20:45,750 --> 00:20:48,000 estava tão assustado que mal o convenci a sair. 190 00:20:48,916 --> 00:20:51,500 Deve tê-lo deixado lá quando foi procurar o Jacob. 191 00:21:37,791 --> 00:21:39,916 Os caminhos do Senhor são insondáveis. 192 00:21:46,875 --> 00:21:48,500 Mas Ele é um provedor sábio. 193 00:21:49,666 --> 00:21:52,458 Tudo o que podes fazer é ter fé. 194 00:21:52,458 --> 00:21:55,083 Fé de que Ele tem um plano para o Jacob. 195 00:21:55,875 --> 00:21:59,625 Um plano mais importante que a nossa compreensão. 196 00:22:00,250 --> 00:22:04,333 Parece que há certas coisas que não podemos controlar. 197 00:22:04,333 --> 00:22:05,791 Certas coisas, não. 198 00:22:08,291 --> 00:22:11,125 Não podem apenas ter fé que Ele fará algo, 199 00:22:11,791 --> 00:22:14,000 que faz parte do plano ou eles morrerão. 200 00:22:14,666 --> 00:22:15,958 Seremos todos enterrados. 201 00:22:15,958 --> 00:22:17,708 A mim, parece-me orgulho. 202 00:22:18,708 --> 00:22:20,458 É melhor do que enterrar outro filho. 203 00:22:21,166 --> 00:22:22,666 Tentei partir. 204 00:22:22,666 --> 00:22:23,750 Numa tempestade. 205 00:22:24,583 --> 00:22:27,708 Não posso mudar o tempo, Margaret. Não posso fazer com que chova. 206 00:22:28,208 --> 00:22:29,750 O que devo fazer? 207 00:22:29,750 --> 00:22:30,916 Podes tentar varrer. 208 00:23:30,583 --> 00:23:32,083 Está sã como um pero. 209 00:23:33,875 --> 00:23:35,458 Começou a sangrar. 210 00:23:36,000 --> 00:23:37,291 Não parava. 211 00:23:38,125 --> 00:23:40,333 Bem, o ar é seco. 212 00:23:41,000 --> 00:23:42,125 É o meu palpite. 213 00:23:43,250 --> 00:23:44,375 Palpite? 214 00:23:51,791 --> 00:23:54,833 Depois da Ollie e da Ada, eu só... 215 00:23:55,416 --> 00:23:56,416 Preocupo-me. 216 00:23:57,166 --> 00:23:59,583 A Ada também tinha hemorragias nasais assim. 217 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 A Esther disse algo sobre o pó ter deixado o Thomas doente. 218 00:24:08,875 --> 00:24:09,875 O ar. 219 00:24:15,083 --> 00:24:16,875 Tenho máscaras para vender. 220 00:24:20,166 --> 00:24:21,416 Poderá ajudar. 221 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 Toma o comprimido para dormir? 222 00:24:27,666 --> 00:24:28,958 Quer o meu conselho? 223 00:24:28,958 --> 00:24:33,000 Sele a casa o melhor que puder, usem as máscaras. 224 00:24:34,291 --> 00:24:35,333 Descontraia. 225 00:24:54,458 --> 00:24:56,208 Mãe, estás acordada? 226 00:25:08,166 --> 00:25:10,958 Nem devíamos dormir no mesmo quarto que tu. 227 00:25:10,958 --> 00:25:13,500 Só havia tecido suficiente para selar um quarto. 228 00:25:16,125 --> 00:25:19,125 E se voltar a acontecer? E se deixares de dormir? 229 00:25:23,458 --> 00:25:26,583 Não percebes que o pó se infiltra por todos os orifícios? 230 00:25:27,208 --> 00:25:31,541 Por isso o teu primo Thomas está doente e o teu nariz sangra. 231 00:25:32,083 --> 00:25:35,791 Eu quero partir. Quero ir ter com o pai. 232 00:25:37,083 --> 00:25:39,958 Quando o teu pai enviar mais dinheiro, apanhamos o comboio. 233 00:25:41,333 --> 00:25:42,333 Prometo. 234 00:26:03,000 --> 00:26:04,250 Ele restaura a tua alma 235 00:26:04,250 --> 00:26:05,916 Alguém recebeu correio? 236 00:26:06,875 --> 00:26:09,583 Vamos tentar partir quando chegar a próxima carta do Henry. 237 00:26:11,833 --> 00:26:16,416 Não deves ter ouvido. O serviço foi interrompido indefinidamente. 238 00:26:16,416 --> 00:26:21,166 O pó acumulou-se tanto que um comboio em Woodward descarrilou. 239 00:26:21,166 --> 00:26:25,791 Matou toda a gente a bordo exceto um burro no vagão de carga. 240 00:26:26,833 --> 00:26:28,416 Parece que vais ter de nos aturar. 241 00:26:30,708 --> 00:26:31,708 Estou a ver. 242 00:26:41,250 --> 00:26:42,833 Há novidades do vagabundo? 243 00:26:45,000 --> 00:26:49,708 Bem, agora questionam se não terá sido o pai a fazê-lo. 244 00:26:50,708 --> 00:26:54,166 Matou os filhos e inventou aquilo tudo do intruso. 245 00:26:55,000 --> 00:26:58,333 O nosso vizinho disse que ele andava estranho antes disso, 246 00:26:59,916 --> 00:27:02,041 um homem completamente diferente. 247 00:27:03,375 --> 00:27:04,458 Pensem bem. 248 00:27:05,875 --> 00:27:09,250 Ninguém viu aquele vagabundo a entrar ou a sair. 249 00:27:44,625 --> 00:27:46,125 Veste a camisa de noite, querida. 250 00:28:45,333 --> 00:28:47,166 - Não ias amarrar as portas? - Amarrei. 251 00:28:47,166 --> 00:28:49,083 Aquela vaca mantém-nos vivas. 252 00:28:49,083 --> 00:28:51,666 Ela já está a passar fome e algo podia tê-la apanhado. 253 00:28:51,666 --> 00:28:53,166 - Podia ter morrido. - Amarrei. 254 00:28:53,166 --> 00:28:54,625 Tens de amarrar melhor. O quê? 255 00:28:54,625 --> 00:28:56,458 {\an8}O Homem Cinzento magoou a vaca. 256 00:28:56,458 --> 00:28:57,416 Para. 257 00:28:57,416 --> 00:29:00,666 Chega de Homem Cinzento, percebes? 258 00:29:08,916 --> 00:29:10,333 Tens de acabar as tarefas. 259 00:29:40,416 --> 00:29:41,416 Rose. 260 00:29:43,583 --> 00:29:45,375 Manda-me um pouco de feno, sim? 261 00:29:56,041 --> 00:29:57,708 Desculpa termos discutido, mas... 262 00:30:39,500 --> 00:30:40,833 Rose! 263 00:30:46,416 --> 00:30:48,666 {\an8}No celeiro, quem viste? 264 00:30:54,958 --> 00:30:57,416 {\an8}Já te disse, o Homem Cinzento. 265 00:31:00,458 --> 00:31:02,166 Mas não disseste que ele não era real? 266 00:31:03,125 --> 00:31:04,666 Isso não significa que não haja... 267 00:31:11,583 --> 00:31:12,583 Fiquem aqui. 268 00:31:23,791 --> 00:31:28,458 Aparece, senão queimo isto tudo, juro por Deus. 269 00:31:48,625 --> 00:31:50,708 Disse-vos para ficarem lá em baixo. 270 00:31:51,291 --> 00:31:52,708 Temos medo. 271 00:32:04,125 --> 00:32:05,416 Para trás, meninas. 272 00:32:18,375 --> 00:32:19,375 Quem é você? 273 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 Sou o irmão Wallace Grady. 274 00:32:25,916 --> 00:32:27,250 Não vos quero mal, senhora. 275 00:32:28,958 --> 00:32:29,958 Só precisava de abrigo. 276 00:32:31,416 --> 00:32:33,458 O Henry disse-me que tinham este celeiro. 277 00:32:33,458 --> 00:32:34,833 O Henry? 278 00:32:35,708 --> 00:32:37,583 Não reconhece o casaco dele? 279 00:32:39,166 --> 00:32:40,166 Magoou-o? 280 00:32:40,958 --> 00:32:44,000 Claro que não, senhora. Sou um homem do clero. 281 00:32:45,708 --> 00:32:49,708 Parei nas obras a caminho do oeste 282 00:32:49,708 --> 00:32:52,416 e o irmão Henry deu-me isto 283 00:32:53,958 --> 00:32:56,000 e pediu-me para ver como estavam. 284 00:32:56,916 --> 00:32:58,750 Porque não bateu à porta? 285 00:32:58,750 --> 00:33:02,916 Essa era a minha intenção, senhora, assim que pudesse recuperar. 286 00:33:03,833 --> 00:33:08,041 Fui apanhado pela tempestade por causa da minha perna magoada. 287 00:33:09,583 --> 00:33:10,708 Eu tinha mau aspeto. 288 00:33:10,708 --> 00:33:14,125 Não queria assustar as meninas nem a si. 289 00:33:16,166 --> 00:33:17,125 Rose, certo? 290 00:33:18,375 --> 00:33:20,458 E você é a Margaret. 291 00:33:26,458 --> 00:33:27,875 O Henry ter-me-ia contado. 292 00:33:29,333 --> 00:33:31,500 O correio está demorado sem os comboios. 293 00:33:36,333 --> 00:33:38,541 Tem de se ir embora. Já. 294 00:33:38,541 --> 00:33:42,875 Podia pagar a estadia. Hoje em dia, as pessoas precisam da Palavra de Deus. 295 00:33:42,875 --> 00:33:45,625 - As pessoas precisam de chuva. - Uma acompanha a outra. 296 00:33:45,625 --> 00:33:48,416 Saia daqui! Saia! 297 00:33:53,000 --> 00:33:57,875 A vossa vaca está esfomeada, ou seja, a seguir são vocês. 298 00:33:59,083 --> 00:34:00,333 Certo? 299 00:34:02,416 --> 00:34:05,125 O leite secou. Poso pô-la a dar leite outra vez. 300 00:34:06,541 --> 00:34:09,208 - Pronto. Está tudo bem. - Querida. 301 00:34:10,291 --> 00:34:11,291 Estás bem. 302 00:34:12,958 --> 00:34:13,958 Mãe, ajuda-me. 303 00:34:13,958 --> 00:34:15,791 Respira. 304 00:34:16,375 --> 00:34:17,458 Afaste-se. 305 00:34:17,458 --> 00:34:20,791 - Senhora, eu posso ajudar... - Mãe. 306 00:34:21,291 --> 00:34:22,875 ... mas tenho de lhe tocar. 307 00:34:22,875 --> 00:34:24,000 Porquê? 308 00:34:24,875 --> 00:34:26,875 Eu uso as mãos. 309 00:34:27,375 --> 00:34:30,333 Posso curar. A sério. 310 00:34:31,291 --> 00:34:33,291 Mesmo que não acredite, que mal pode fazer? 311 00:34:38,500 --> 00:34:39,500 Margaret. 312 00:35:11,708 --> 00:35:13,125 Mãe, ajuda-me! 313 00:35:13,125 --> 00:35:14,333 Largue-a. 314 00:35:17,583 --> 00:35:18,666 Largue-a! 315 00:35:24,750 --> 00:35:26,458 O que lhe fez? 316 00:35:30,458 --> 00:35:31,458 Mãe. 317 00:35:33,208 --> 00:35:34,208 Parou. 318 00:35:46,291 --> 00:35:49,125 Eu vou-me embora. 319 00:35:50,125 --> 00:35:51,291 Só tenho de descansar. 320 00:35:55,958 --> 00:35:58,250 Disse que podia pôr a nossa vaca a dar leite. 321 00:36:00,291 --> 00:36:01,291 Como? 322 00:36:14,625 --> 00:36:18,291 As ervas vão absorver esta água. Produzem muita ração. 323 00:36:29,625 --> 00:36:33,333 Eu durmo com isto e sei usá-la. 324 00:36:34,708 --> 00:36:35,708 Percebe? 325 00:36:43,625 --> 00:36:46,750 As pessoas vão falar se o deixar ficar. 326 00:36:49,166 --> 00:36:50,958 Posso esconder-me uns tempos. 327 00:36:52,291 --> 00:36:53,291 Fico no celeiro. 328 00:37:14,000 --> 00:37:15,291 Ele curou-me? 329 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Não sei. 330 00:37:44,375 --> 00:37:45,375 Rose! 331 00:39:02,083 --> 00:39:03,666 Odeio-te, Margaret. 332 00:39:05,125 --> 00:39:06,125 Que belas mãos tens. 333 00:39:09,833 --> 00:39:12,458 É só o nosso sonho para a casa. 334 00:39:15,916 --> 00:39:18,000 Esta semana, não te vi na igreja, Margaret. 335 00:39:18,875 --> 00:39:20,583 Ficámos preocupadas contigo. 336 00:39:23,375 --> 00:39:25,916 Mãe, é o Thomas. 337 00:39:31,791 --> 00:39:35,416 Onde está a Esther? Como é que ele chegou aqui sozinho? 338 00:39:35,416 --> 00:39:36,500 Coitadinho. 339 00:39:36,500 --> 00:39:38,083 Birdie, vai chamar o xerife. 340 00:39:39,083 --> 00:39:40,458 Isto é desolador. 341 00:39:42,958 --> 00:39:45,041 Ela não está a cuidar dele, Margaret. 342 00:39:45,750 --> 00:39:48,958 Talvez descubra se é um desvio de curta duração 343 00:39:48,958 --> 00:39:50,250 ou algo mais sério. 344 00:40:00,458 --> 00:40:04,000 Esther. É a Margaret. 345 00:40:07,750 --> 00:40:09,000 Esther? 346 00:40:22,500 --> 00:40:24,333 Lembras-te de quando a Ada morreu? 347 00:40:28,041 --> 00:40:31,000 Durante muito tempo, pensei em juntar-me a ela. 348 00:40:33,208 --> 00:40:36,083 Mas tens de pensar no teu outro filho. 349 00:40:36,583 --> 00:40:37,583 Na saúde dele. 350 00:40:41,666 --> 00:40:46,166 O homem tem cuidado dele. 351 00:40:51,416 --> 00:40:52,625 Ou foi um sonho? 352 00:41:06,708 --> 00:41:07,708 Bebe um pouco de água. 353 00:41:08,833 --> 00:41:09,833 Só um gole. 354 00:41:15,166 --> 00:41:17,083 Há quanto tempo estás aqui deitada? 355 00:41:31,083 --> 00:41:33,708 Ela não está bem. 356 00:41:34,875 --> 00:41:36,083 Tem a certeza? 357 00:41:36,083 --> 00:41:39,125 Eu ficaria com ele, mas não temos comida. 358 00:41:40,666 --> 00:41:42,833 Vem comigo, pequeno Thomas. Sim. 359 00:41:47,166 --> 00:41:48,166 Margaret. 360 00:41:50,416 --> 00:41:53,583 Obrigada. Obrigada por me visitares. 361 00:41:56,375 --> 00:41:59,583 Está tudo bem. Só tens de cuidar de ti. 362 00:42:01,083 --> 00:42:02,083 O que se passa? 363 00:42:03,000 --> 00:42:04,625 É só um tempo, Esther. 364 00:42:05,250 --> 00:42:06,750 Só um tempo o quê? 365 00:42:08,041 --> 00:42:10,000 Só até recuperares. 366 00:42:13,125 --> 00:42:16,666 Está a levá-lo? Para onde o leva? 367 00:42:18,750 --> 00:42:21,333 Eu não... Ouça. Vamos ter calma. 368 00:42:23,708 --> 00:42:27,041 Ele é o meu filho. Não tenho mais ninguém. 369 00:42:27,041 --> 00:42:29,958 Não és diferente de mim, sabias? 370 00:42:30,916 --> 00:42:34,125 Não és diferente de mim. Sempre pensaste que eras. 371 00:42:36,291 --> 00:42:39,166 Vais ficar igual a mim, ouviste? 372 00:42:39,166 --> 00:42:40,708 Vou mostrar-te como é. 373 00:42:40,708 --> 00:42:44,125 Olha para mim. Vais ficar igual a mim. 374 00:42:44,708 --> 00:42:45,875 Estás a ver-me? 375 00:42:45,875 --> 00:42:49,666 Vais ficar igual a mim. Vais ver. Vais arrepender-te. 376 00:42:49,666 --> 00:42:51,583 Não o levem. 377 00:43:03,125 --> 00:43:06,291 Quando passar por várias provações, conte-as como alegrias, 378 00:43:06,875 --> 00:43:10,541 sabendo que o teste da sua fé produz paciência. 379 00:43:15,166 --> 00:43:16,208 É lindo. 380 00:43:17,333 --> 00:43:18,375 É seu? 381 00:43:18,375 --> 00:43:19,666 Era da minha mãe. 382 00:43:23,875 --> 00:43:25,791 Foi por causa dela que entrou na Igreja? 383 00:43:26,791 --> 00:43:27,791 Em parte. 384 00:43:28,583 --> 00:43:32,333 O meu pai era pastor. Disse-me que eu tinha o toque em novo. 385 00:43:33,208 --> 00:43:36,625 Todas as minhas irmãs têm. Tenho quatro. 386 00:43:38,416 --> 00:43:39,416 Onde estão elas agora? 387 00:43:41,708 --> 00:43:45,166 Duas estão no Texas e a escarlatina levou as outras 388 00:43:45,166 --> 00:43:46,833 enquanto eu espalhava a Palavra. 389 00:44:07,500 --> 00:44:11,916 A Ollie teve-a. Escarlatina. E a Ada. 390 00:44:17,208 --> 00:44:20,666 Quando ficaram de quarentena, a Ada não parou de chamar por mim. 391 00:44:24,750 --> 00:44:30,958 Arranhei a porta que nos separava até arrancar as unhas. 392 00:44:31,458 --> 00:44:34,208 A separação temporária é um fardo das nossas vidas terrenas. 393 00:44:35,916 --> 00:44:39,791 Mas há uma reunião que dura uma eternidade. 394 00:44:42,291 --> 00:44:43,291 Acredita nisso? 395 00:44:44,041 --> 00:44:45,291 Tenho de acreditar. 396 00:44:47,875 --> 00:44:48,958 Não tenho escolha. 397 00:44:51,833 --> 00:44:53,416 As suas filhas têm sorte em tê-la. 398 00:45:02,041 --> 00:45:03,041 Não acha? 399 00:45:10,916 --> 00:45:16,833 Quando a Ada morreu, o meu sono ficou irregular. 400 00:45:19,583 --> 00:45:23,333 E eu fazia coisas. 401 00:45:27,666 --> 00:45:32,000 Hoje não há correio. Mas o carteiro disse que vem aí uma névoa. 402 00:45:43,750 --> 00:45:46,958 Deus do Céu, agradeço-Te. 403 00:45:48,083 --> 00:45:50,458 Agradeço-Te pelo aconchego da família Bellum. 404 00:45:51,750 --> 00:45:55,333 Ligaste-nos através do irmão Henry, e por isso fico eternamente grato. 405 00:45:57,583 --> 00:45:59,625 Obrigado pela saúde estável da Rose, 406 00:46:00,708 --> 00:46:04,791 e pedimos-Te que segures a pequena Ollie na tua luz eternamente amorosa. 407 00:46:07,416 --> 00:46:09,833 Lembro-me de um verso que o meu pai me ensinou. 408 00:46:11,333 --> 00:46:13,666 "Nem este homem nem os seus pais pecaram, 409 00:46:14,333 --> 00:46:19,291 mas isso aconteceu para que a obra de Deus pudesse ser exibida n'Ele." 410 00:46:21,500 --> 00:46:22,916 Obrigado por estes alimentos. 411 00:46:22,916 --> 00:46:26,125 E obrigada por isto. 412 00:46:26,125 --> 00:46:27,791 Isto chegou hoje? 413 00:46:28,416 --> 00:46:29,666 Será do papá? 414 00:46:29,666 --> 00:46:31,625 - A próxima, pequena... - O que dirá ele? 415 00:46:31,625 --> 00:46:32,583 Para! 416 00:46:32,583 --> 00:46:34,000 - Rose. - Mas... 417 00:46:39,416 --> 00:46:40,416 Olha. 418 00:46:49,166 --> 00:46:50,250 "Queridas filhas, 419 00:46:51,375 --> 00:46:56,166 a minha primeira esperança é que consigam deci..." 420 00:46:58,541 --> 00:46:59,541 Decifrar. 421 00:47:00,166 --> 00:47:01,708 Decifrar. 422 00:47:02,541 --> 00:47:04,791 "Decifrar os meus gatafunhos. 423 00:47:05,333 --> 00:47:09,458 A minha segunda esperança é que estas ervas ainda estejam verdes 424 00:47:09,458 --> 00:47:11,375 quando chegarem até vós. 425 00:47:11,375 --> 00:47:13,041 Saibam que, quando as colhi, 426 00:47:13,041 --> 00:47:15,500 foram a coisa mais brilhante que já vi. 427 00:47:16,875 --> 00:47:19,208 A próxima parte é só para a mamã, meninas." 428 00:47:21,250 --> 00:47:22,250 Dá cá. 429 00:47:47,125 --> 00:47:48,791 Está a contar segredos aí? 430 00:47:51,958 --> 00:47:52,791 Agora, Rose. 431 00:47:55,625 --> 00:47:56,708 Largue-a. 432 00:48:00,333 --> 00:48:02,041 Parece-me uma má ideia. 433 00:48:02,541 --> 00:48:03,958 Quem é você? 434 00:48:04,541 --> 00:48:06,916 Rose, lê a carta. Em voz alta. 435 00:48:06,916 --> 00:48:10,958 "Estou bem, Margaret, mas roubaram-me o casaco. 436 00:48:10,958 --> 00:48:15,625 Juntamente com a carta no bolso, dinheiro e doces para as meninas. 437 00:48:15,625 --> 00:48:19,000 Andava um pastor a vaguear, pediu-me para passar a noite. 438 00:48:19,500 --> 00:48:22,541 No dia seguinte, o meu colega não voltou do almoço. 439 00:48:23,833 --> 00:48:28,916 Encontrei-o com a cabeça rachada como um ovo, botas arrancadas dos pés. 440 00:48:29,875 --> 00:48:33,750 Ninguém sabe como o pastor fugiu. Ele simplesmente desapareceu." 441 00:48:38,916 --> 00:48:40,125 Não vos teria magoado. 442 00:48:41,541 --> 00:48:43,166 - O dinheiro? - Foi-se. 443 00:48:44,291 --> 00:48:45,500 E o seu? 444 00:48:45,500 --> 00:48:47,458 Foi-se. Solte-a. 445 00:48:48,791 --> 00:48:51,625 Vou soltar. Em troca por essa carta. 446 00:48:52,750 --> 00:48:54,416 É melhor ficarmos com ela. 447 00:48:55,375 --> 00:48:56,666 Ver o que o xerife pensa. 448 00:49:19,958 --> 00:49:21,375 Teriam passado fome sem mim. 449 00:49:21,375 --> 00:49:24,750 Sem si, a primeira carta dele teria chegado até nós. 450 00:49:24,750 --> 00:49:26,291 Podíamos ter ido embora! 451 00:49:26,291 --> 00:49:28,875 "Não deixes de mostrar hospitalidade a estranhos, 452 00:49:28,875 --> 00:49:31,250 pois alguns têm entretido anjos, sem saber." 453 00:49:31,250 --> 00:49:33,583 - Anjos. - Curei-a, não foi? 454 00:49:33,583 --> 00:49:35,083 E se o reverter? 455 00:49:36,458 --> 00:49:37,958 Voltar a pô-la como estava. 456 00:49:38,791 --> 00:49:41,458 Curou-a? É um vigarista. 457 00:49:42,708 --> 00:49:45,166 O seu pai, o pastor, também é vigarista? 458 00:49:45,791 --> 00:49:48,791 O meu pai iria gostar de si. 459 00:49:51,625 --> 00:49:52,916 Saia. 460 00:49:58,458 --> 00:49:59,750 Saia! 461 00:50:13,791 --> 00:50:15,166 Eu também teria medo. 462 00:50:17,750 --> 00:50:19,541 Estão aqui sozinhas. 463 00:50:22,666 --> 00:50:26,333 Não sabem quando um homem poderá aparecer. 464 00:50:30,083 --> 00:50:32,250 Umas fechaduras. Corda? 465 00:50:34,041 --> 00:50:35,625 Isso não me vai impedir. 466 00:50:38,500 --> 00:50:40,250 Isso não vai impedir o Homem Cinzento. 467 00:50:56,250 --> 00:50:57,333 Até um dia. 468 00:52:58,416 --> 00:52:59,416 Mamã. 469 00:53:12,250 --> 00:53:13,250 Ollie. 470 00:53:15,541 --> 00:53:16,833 Foste tu que falaste? 471 00:53:34,708 --> 00:53:36,125 O que estás a fazer, Esther? 472 00:53:37,375 --> 00:53:39,750 Vais ficar igual a mim. 473 00:53:40,833 --> 00:53:47,625 Vais ver. Vais inalá-lo. Ele vai obrigar-te a fazer coisas terríveis. 474 00:53:56,375 --> 00:53:59,333 Mamã. 475 00:54:05,625 --> 00:54:07,125 Estiveste cá fora a noite toda? 476 00:54:15,375 --> 00:54:16,458 O HOMEM CINZENTO 477 00:54:16,458 --> 00:54:17,875 ... infiltrar-se nas fendas... 478 00:54:17,875 --> 00:54:19,916 Irás inalá-lo... fazer coisas terríveis... 479 00:55:26,208 --> 00:55:27,208 Margaret. 480 00:55:29,041 --> 00:55:30,250 Não vai impedir. 481 00:55:56,458 --> 00:55:58,875 Mãe! Tira-nos daqui! 482 00:56:00,208 --> 00:56:04,208 Mãe! Mamã! Mãe! 483 00:56:04,708 --> 00:56:07,875 Abre a porta! Destranca-a, por favor! 484 00:56:07,875 --> 00:56:09,875 - Mãe! - Ele está aí dentro? 485 00:56:09,875 --> 00:56:11,458 Tira-nos daqui! 486 00:56:16,416 --> 00:56:17,916 Mamã! 487 00:56:17,916 --> 00:56:20,666 Saiam daqui! Vão! 488 00:56:39,083 --> 00:56:40,708 Derrubaste o candeeiro? 489 00:56:41,875 --> 00:56:44,041 Não, é o Wallace. 490 00:56:44,041 --> 00:56:45,500 Como está ele? 491 00:56:47,333 --> 00:56:48,833 Fiquei acordada a noite toda. 492 00:56:53,333 --> 00:56:54,750 E as portas continuam fechadas. 493 00:56:56,666 --> 00:56:58,666 A não ser que ele não tenha de usar portas. 494 00:56:58,666 --> 00:56:59,791 Mãe, como assim? 495 00:57:04,416 --> 00:57:08,000 Devia ter selado debaixo da porta. 496 00:57:10,875 --> 00:57:15,458 Mãe. Mas o Homem Cinzento é só uma história, como disseste. 497 00:57:16,125 --> 00:57:18,166 Um dia, emprestei o livro ao Wallace. 498 00:57:29,458 --> 00:57:30,750 Mas ele curou-te. 499 00:57:32,166 --> 00:57:33,166 Não foi? 500 00:57:34,958 --> 00:57:39,291 E ele entrou numa casa trancada enquanto eu vigiava. 501 00:57:43,833 --> 00:57:45,291 É isso que ele quer. 502 00:57:46,625 --> 00:57:48,333 Vai buscar a tua irmã. 503 00:57:49,083 --> 00:57:53,750 Coloca tecido debaixo da porta e não saiam de lá. 504 00:58:01,250 --> 00:58:02,250 Olá. 505 00:58:03,625 --> 00:58:04,875 Estás com bom aspeto. 506 00:58:06,500 --> 00:58:07,666 O que fazes aqui? 507 00:58:09,125 --> 00:58:11,541 Vim pedir desculpa, Margaret. 508 00:58:12,833 --> 00:58:18,875 As coisas em que pensei e as coisas que disse... Desculpa. 509 00:58:18,875 --> 00:58:20,083 Somos família. 510 00:58:20,083 --> 00:58:23,333 Podemos esquecer isto e recomeçar? Tenho saudades tuas. 511 00:58:23,875 --> 00:58:25,583 Tenho saudades das meninas e... 512 00:58:26,625 --> 00:58:28,041 Bem, sabes... 513 00:58:30,083 --> 00:58:31,583 Estão todos a ficar preocupados. 514 00:58:32,416 --> 00:58:35,208 Não te veem há algum tempo. 515 00:58:49,125 --> 00:58:52,833 É difícil com uma luz tão fraca. 516 00:58:54,416 --> 00:58:56,000 Mas é mais fácil respirar. 517 00:59:02,375 --> 00:59:06,125 Será que ajudaria se saísses mais? 518 00:59:08,000 --> 00:59:11,375 É chocante o que acontece na cabeça quando nos podemos preocupar. 519 00:59:11,375 --> 00:59:14,583 Seria bom descontraíres e libertares um pouco de tensão. 520 00:59:15,708 --> 00:59:17,500 Também tenho tentado sair mais. 521 00:59:17,500 --> 00:59:20,250 Trabalho com o pastor, rezo para ficar bem da cabeça. 522 00:59:21,208 --> 00:59:23,208 Tenho visitado o Thomas... 523 00:59:27,583 --> 00:59:28,625 Margaret? 524 00:59:31,166 --> 00:59:33,333 Podias começar pelo baile esta noite. 525 00:59:34,541 --> 00:59:39,000 Acredita, não queiras que as pessoas especulem como têm feito. 526 00:59:39,000 --> 00:59:41,083 Devias mostrar-lhes que estás bem. 527 00:59:42,458 --> 00:59:43,458 Tens razão. 528 00:59:44,500 --> 00:59:46,750 Devíamos mesmo sair mais. 529 00:59:46,750 --> 00:59:47,958 Sim. 530 00:59:58,000 --> 00:59:59,708 Vamos mesmo ao baile? 531 00:59:59,708 --> 01:00:02,791 A Esther disse que as pessoas estão preocupadas connosco, por isso... 532 01:00:03,666 --> 01:00:06,041 Temos de fazer boa cara e ir. 533 01:00:08,666 --> 01:00:10,208 O xerife Bell estará lá. 534 01:00:11,791 --> 01:00:13,916 Podemos contar-lhe do Wallace, 535 01:00:15,041 --> 01:00:16,666 o que tem acontecido. 536 01:00:19,041 --> 01:00:20,958 Sem a carta do teu pai... 537 01:00:24,000 --> 01:00:27,166 Se o xerife achasse que algo estava mal ou... 538 01:00:27,166 --> 01:00:33,166 Ele podia levar-vos às duas. Promete-me que não vais falar nisso. 539 01:00:43,416 --> 01:00:44,625 É tão bonito. 540 01:00:46,250 --> 01:00:47,791 É por seres tu a vesti-lo. 541 01:00:57,875 --> 01:00:59,000 Fiquem cá dentro! 542 01:01:13,250 --> 01:01:16,833 Estamos muito bem. E tu? 543 01:01:24,666 --> 01:01:25,666 Rose! 544 01:01:27,250 --> 01:01:28,333 Não consigo respirar! 545 01:01:31,750 --> 01:01:32,916 Mãe! 546 01:01:33,625 --> 01:01:36,208 Mamã! Mãe, para! 547 01:01:36,208 --> 01:01:37,875 O que se passa contigo? 548 01:01:40,833 --> 01:01:45,041 Estavas a gritar! E asfixiada! Não conseguias respirar! 549 01:01:45,041 --> 01:01:46,625 Não, estava a rir-me! 550 01:01:55,958 --> 01:01:57,000 Está estragado. 551 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Acho que não devemos ir. 552 01:02:09,250 --> 01:02:11,000 Ficarás perfeita na mesma. 553 01:02:11,750 --> 01:02:13,666 Não é só o vestido. 554 01:02:28,916 --> 01:02:30,125 O que estás... 555 01:02:30,833 --> 01:02:31,958 Para! 556 01:02:31,958 --> 01:02:33,458 Está tudo bem, Rose. 557 01:02:35,250 --> 01:02:38,625 O papá chegará em breve, e tudo se resolverá. 558 01:02:40,875 --> 01:02:44,791 Até lá, só preciso de ir e mostrar a todos que estamos bem. 559 01:03:13,458 --> 01:03:15,666 Estão todas com bom aspeto, Margaret. 560 01:03:17,083 --> 01:03:19,750 Sentimo-nos muito melhor. Obrigada. 561 01:03:20,541 --> 01:03:21,541 Com licença. 562 01:03:24,208 --> 01:03:26,333 - Sim, exatamente. - Margaret! 563 01:03:29,125 --> 01:03:30,791 Quer dançar comigo? 564 01:03:33,875 --> 01:03:34,875 Com prazer. 565 01:03:41,000 --> 01:03:43,500 Então, como vão as coisas? 566 01:03:45,958 --> 01:03:48,791 Tivemos uma virose, mas sentimo-nos muito melhor. 567 01:03:49,416 --> 01:03:52,291 Ainda bem. Tem descansado bem ultimamente? 568 01:03:55,416 --> 01:03:56,416 Porquê? 569 01:03:57,500 --> 01:03:59,125 O que disse a Rose? 570 01:03:59,125 --> 01:04:00,208 Como assim? 571 01:04:01,833 --> 01:04:05,291 Nada. Ela tem tido pesadelos ultimamente. 572 01:04:16,708 --> 01:04:18,250 - Margaret. - O quê? 573 01:04:18,250 --> 01:04:20,000 Você... 574 01:04:26,250 --> 01:04:27,250 Você... 575 01:04:32,791 --> 01:04:33,791 Céus. 576 01:04:35,166 --> 01:04:37,000 É só um corte. 577 01:04:38,291 --> 01:04:39,875 É só a minha perna. 578 01:04:40,708 --> 01:04:42,208 Por favor, continuem a tocar. 579 01:04:49,375 --> 01:04:51,541 Desculpem. Com licença. 580 01:05:04,333 --> 01:05:06,041 O que estás a fazer com ele? 581 01:05:09,875 --> 01:05:11,291 Com o reverendo Shaw? 582 01:05:16,458 --> 01:05:17,916 Com licença. 583 01:05:19,125 --> 01:05:21,333 Não queria que as meninas faltassem ao baile, 584 01:05:22,166 --> 01:05:24,916 mas este corte deixou-me um pouco zonza. 585 01:05:24,916 --> 01:05:26,000 Margaret. 586 01:05:28,500 --> 01:05:32,750 Porque não passo na tua casa mais tarde com o curandeiro de que te falei? 587 01:05:33,625 --> 01:05:34,708 Curandeiro? 588 01:05:34,708 --> 01:05:35,791 Sim. 589 01:05:37,166 --> 01:05:38,416 Referes-te ao Wallace. 590 01:05:38,416 --> 01:05:39,833 Não. 591 01:05:40,458 --> 01:05:42,333 Ele chama-se Everett Lee. 592 01:05:43,541 --> 01:05:46,541 Ele é muito simpático. Ele pôs-me as ideias em ordem e... 593 01:05:47,416 --> 01:05:51,916 Ele até me ajuda na lida da casa e comprou-me isto. 594 01:05:55,875 --> 01:05:57,833 Não quero saber qual é o nome que usa. 595 01:05:57,833 --> 01:06:01,000 Aquele é o homem que estava escondido no nosso celeiro, xerife. 596 01:06:02,708 --> 01:06:03,916 Que nos ameaçou! 597 01:06:03,916 --> 01:06:05,166 Margaret. 598 01:06:06,166 --> 01:06:07,875 Não pode ser. 599 01:06:09,208 --> 01:06:11,750 Estás a dar abrigo a um assassino. 600 01:06:11,750 --> 01:06:15,916 O Henry enviou-me uma carta. O teu curandeiro matou um homem no... 601 01:06:15,916 --> 01:06:18,291 Não, ela está a dizer a verdade. 602 01:06:20,125 --> 01:06:24,458 Eu também o vi. E ele ameaçou voltar. 603 01:06:25,125 --> 01:06:26,125 Veem? 604 01:06:27,666 --> 01:06:29,375 Ele não é deste mundo. 605 01:06:31,375 --> 01:06:32,375 Ele... 606 01:06:34,041 --> 01:06:38,833 Ele tem entrado à socapa na nossa casa, a mudar coisas de noite, 607 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 tentando magoar as meninas. 608 01:06:42,708 --> 01:06:46,583 Ele consegue passar por fechaduras, janelas fechadas. 609 01:06:46,583 --> 01:06:48,583 Ele desfaz-se como o pó. 610 01:06:49,125 --> 01:06:52,833 - Ele infiltra-se nas fendas. - Mãe, por favor. Vá lá. 611 01:06:53,708 --> 01:06:55,166 Podes inalá-lo. 612 01:06:56,625 --> 01:06:58,750 Ele obrigar-te-á a fazer coisas terríveis. 613 01:07:16,666 --> 01:07:18,875 Estão a falar de nós neste momento. 614 01:07:20,666 --> 01:07:22,083 Questionam se eu estou... 615 01:07:24,416 --> 01:07:25,416 Se eu... 616 01:07:25,916 --> 01:07:27,500 Mas eu disse que também o vi. 617 01:07:32,208 --> 01:07:33,541 Não importa. 618 01:07:38,416 --> 01:07:40,083 Eles viram-me assim. 619 01:07:53,500 --> 01:07:54,583 Mãe? 620 01:07:59,250 --> 01:08:00,416 Mãe. 621 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 Quem fez isto? 622 01:08:14,583 --> 01:08:15,583 Foste tu. 623 01:08:18,750 --> 01:08:19,750 Quando? 624 01:08:28,875 --> 01:08:30,083 Ele entrou dentro de mim? 625 01:08:42,541 --> 01:08:43,541 Está tudo bem. 626 01:08:47,375 --> 01:08:48,750 Espera. 627 01:08:50,416 --> 01:08:51,750 Ouviste aquilo, certo? 628 01:08:52,500 --> 01:08:53,500 Sim. 629 01:08:54,583 --> 01:08:56,416 E se for alguém para saber como estamos? 630 01:08:58,666 --> 01:09:02,541 Ponham as máscaras. Coloquem tecido debaixo da porta assim que eu sair. 631 01:09:28,541 --> 01:09:29,625 Margaret. 632 01:09:30,833 --> 01:09:32,291 Wallace! 633 01:09:34,708 --> 01:09:35,916 Margaret. 634 01:09:38,333 --> 01:09:39,500 Aqui, Margaret. 635 01:09:40,291 --> 01:09:41,375 Margaret. 636 01:09:41,375 --> 01:09:42,791 Aqui, Margaret. 637 01:09:43,750 --> 01:09:45,166 Vai ficar igual a mim. 638 01:09:45,166 --> 01:09:46,791 Vais ficar igual a mim. 639 01:09:48,000 --> 01:09:49,000 Margaret. 640 01:09:49,000 --> 01:09:50,833 - Aqui, Margaret. - Margaret. 641 01:09:52,000 --> 01:09:53,375 As pessoas andam a falar. 642 01:09:59,291 --> 01:10:00,541 Atrás de si. 643 01:10:13,750 --> 01:10:14,916 Mãe! 644 01:10:16,083 --> 01:10:19,375 O que aconteceu? Foi o Wallace? 645 01:10:22,291 --> 01:10:23,916 Sim, mas ele desapareceu! 646 01:10:26,041 --> 01:10:27,375 Como assim? 647 01:10:31,000 --> 01:10:32,500 Como no livro! 648 01:10:32,500 --> 01:10:35,208 Ele está no ar, Rose! 649 01:10:36,750 --> 01:10:38,541 Ele pode estar em qualquer lado! 650 01:10:41,416 --> 01:10:45,000 Entra! Já! 651 01:11:46,291 --> 01:11:47,291 Mãe? 652 01:11:49,791 --> 01:11:50,875 Wallace? 653 01:12:54,125 --> 01:12:58,250 Ada, desculpa. 654 01:13:00,083 --> 01:13:03,000 Desculpa. 655 01:13:03,000 --> 01:13:05,750 Por favor, deixa-me entrar. 656 01:13:05,750 --> 01:13:07,916 Por favor. 657 01:13:08,708 --> 01:13:10,416 Por favor. 658 01:13:10,416 --> 01:13:14,166 - Mãe? - Desculpa. 659 01:13:14,166 --> 01:13:15,916 Lamento imenso. 660 01:13:49,333 --> 01:13:50,333 Mãe? 661 01:13:58,208 --> 01:13:59,666 Estás a dormir. 662 01:14:01,291 --> 01:14:02,708 És tu. 663 01:14:03,791 --> 01:14:05,750 Estás outra vez sonâmbula. 664 01:14:08,250 --> 01:14:09,083 Sou eu. 665 01:14:09,083 --> 01:14:11,333 Sou a Rose. 666 01:14:14,208 --> 01:14:16,958 Mãe, sou eu! Acorda. 667 01:14:17,541 --> 01:14:19,416 - Não dispares, sou a Rose! - Não dispares, sou a Rose! 668 01:14:19,416 --> 01:14:21,416 - Sou a tua filha! - Sou a tua filha! 669 01:14:22,375 --> 01:14:24,333 Não dispares. 670 01:14:24,333 --> 01:14:25,958 - Baixa a arma. - Baixa a arma. 671 01:14:26,791 --> 01:14:29,250 - Mamã, tenho muito medo. - Mamã, tenho muito medo. 672 01:14:29,250 --> 01:14:30,708 - Confia em mim! - Confia em mim! 673 01:14:30,708 --> 01:14:31,958 - Tens de acordar! - Tens de acordar! 674 01:14:31,958 --> 01:14:33,125 Não és a Rose. 675 01:14:33,125 --> 01:14:34,125 Mãe. 676 01:14:34,125 --> 01:14:38,958 Mamã! 677 01:14:38,958 --> 01:14:41,583 - Mamã! Ma... - Mamã! 678 01:14:50,916 --> 01:14:53,041 Rose, o que fazes aqui fora? 679 01:14:55,583 --> 01:14:57,958 O Homem Cinzento não está a assombrar-nos. 680 01:14:58,541 --> 01:15:00,291 De que estás a falar? 681 01:15:00,958 --> 01:15:01,916 És tu. 682 01:15:02,458 --> 01:15:04,500 Andas outra vez a fazer coisas sonâmbula. 683 01:15:04,500 --> 01:15:08,125 Foi assim que a cadeira se moveu e a cama se incendiou. 684 01:15:17,375 --> 01:15:22,125 Nunca mais podes dizer isso sobre o sonambulismo. 685 01:15:22,125 --> 01:15:23,208 A ninguém. 686 01:15:27,083 --> 01:15:28,916 Mãe, porque fazes isto? 687 01:15:29,875 --> 01:15:30,875 Porquê? 688 01:15:31,708 --> 01:15:33,333 Para vos proteger. 689 01:15:37,125 --> 01:15:39,125 Então, devíamos ter partido. 690 01:15:40,166 --> 01:15:42,708 - Eu tentava manter-nos juntas. - Mãe. 691 01:15:44,500 --> 01:15:47,500 Tu, eu 692 01:15:49,250 --> 01:15:50,250 e as tuas irmãs. 693 01:15:50,250 --> 01:15:51,708 A Ada morreu! 694 01:15:55,208 --> 01:15:57,125 Não percebes? 695 01:15:58,708 --> 01:16:02,416 Vocês fazem parte de mim. 696 01:16:05,166 --> 01:16:06,916 São partes de mim. 697 01:16:07,541 --> 01:16:10,541 - Pedaços cortados que nunca saram. - Mãe, estás a assustar-me. 698 01:16:12,333 --> 01:16:14,500 Eu sangro quando vocês se magoam. 699 01:16:15,916 --> 01:16:19,333 Eu estou viva naquela sepultura, 700 01:16:19,333 --> 01:16:22,625 a sufocar debaixo da terra com a tua irmã. 701 01:16:23,541 --> 01:16:25,083 E faria tudo, 702 01:16:25,875 --> 01:16:29,541 tudo para ficarmos juntas, 703 01:16:30,041 --> 01:16:31,791 para sermos um todo. 704 01:16:43,666 --> 01:16:44,666 Rose! 705 01:17:04,708 --> 01:17:05,958 Ollie! 706 01:17:07,791 --> 01:17:11,000 {\an8}Para! Não é a mamã. Está bem? 707 01:17:11,000 --> 01:17:13,041 {\an8}Ela inalou o Homem Cinzento. 708 01:17:13,583 --> 01:17:14,583 {\an8}Estás a mentir! 709 01:17:23,916 --> 01:17:24,958 Tia Esther? 710 01:17:51,708 --> 01:17:53,750 É tarde demais! 711 01:17:55,500 --> 01:17:58,083 Não tens para onde ir, Rose! 712 01:17:59,125 --> 01:18:00,833 Solta-a! 713 01:18:00,833 --> 01:18:01,791 Mãe! 714 01:18:06,541 --> 01:18:07,750 Não foi o Wallace. 715 01:18:07,750 --> 01:18:09,666 Mataste a tia Esther. 716 01:18:09,666 --> 01:18:11,250 Estás a magoá-la, Rose! 717 01:18:11,250 --> 01:18:13,416 Solta-a! 718 01:18:13,416 --> 01:18:14,500 Socorro! 719 01:18:18,958 --> 01:18:22,375 Eles vão levar-vos. Por favor. 720 01:18:50,416 --> 01:18:51,416 Olá, querida. 721 01:18:51,916 --> 01:18:53,166 A mamã? 722 01:19:12,875 --> 01:19:15,000 Rose, estás bem? 723 01:19:19,791 --> 01:19:21,333 Ela não está bem. 724 01:19:22,166 --> 01:19:23,416 Rose. 725 01:19:26,666 --> 01:19:27,875 Muito bem. 726 01:19:28,666 --> 01:19:30,416 Esperem ali as duas. 727 01:19:35,583 --> 01:19:36,791 Não se preocupe. 728 01:19:36,791 --> 01:19:39,083 Vamos só ter uma conversa, está bem? 729 01:19:42,625 --> 01:19:44,916 Não sei o que lhe deu. 730 01:19:47,666 --> 01:19:49,333 Para os coiotes. 731 01:19:52,541 --> 01:19:53,916 Matou um recentemente? 732 01:19:55,458 --> 01:19:57,083 Eles andam sempre por aí. 733 01:20:06,500 --> 01:20:10,250 A Esther passou por cá, Margaret? 734 01:20:10,250 --> 01:20:12,000 Ela disse que vinha ver como estava. 735 01:20:13,208 --> 01:20:15,958 Espero que não se tenha perdido na tempestade. 736 01:20:19,791 --> 01:20:22,333 Margaret, as meninas parecem abaladas. 737 01:20:25,541 --> 01:20:27,583 Estão ansiosas por estarem fechadas. 738 01:20:31,250 --> 01:20:32,250 Talvez deva levá-las. 739 01:20:34,458 --> 01:20:36,458 Só até o Henry voltar. 740 01:20:41,916 --> 01:20:43,083 Então? 741 01:20:43,708 --> 01:20:45,083 Então? 742 01:20:45,625 --> 01:20:47,500 Ouça. 743 01:20:48,333 --> 01:20:49,416 Ouça. 744 01:20:49,416 --> 01:20:53,000 Margaret, são só uns dias. Só uns dias. 745 01:20:53,000 --> 01:20:55,458 Portou-se bem. Portou-se muito bem. 746 01:21:46,750 --> 01:21:49,791 {\an8}Fica aqui. Não olhes. 747 01:22:13,125 --> 01:22:15,750 Eles vão enforcar-me, Rose. 748 01:22:18,500 --> 01:22:20,833 Mas há uma solução, 749 01:22:21,958 --> 01:22:24,375 uma forma de ficarmos juntas. 750 01:22:26,125 --> 01:22:29,291 Uma reunião que dura uma eternidade. 751 01:22:32,458 --> 01:22:36,875 Vamos apenas dormir como noutra noite qualquer, 752 01:22:36,875 --> 01:22:39,666 mas durante mais tempo. 753 01:22:40,875 --> 01:22:42,666 Por favor, não. 754 01:22:47,708 --> 01:22:49,166 Sim, querida. 755 01:22:51,625 --> 01:22:53,166 É a única forma. 756 01:22:56,416 --> 01:22:58,583 Não faz mal teres medo. 757 01:22:59,333 --> 01:23:01,125 Está tudo bem. Anda cá. 758 01:23:02,041 --> 01:23:03,125 Anda cá. 759 01:23:19,041 --> 01:23:20,125 Desculpa. 760 01:23:22,458 --> 01:23:25,708 Desculpa por tudo, Rose. 761 01:23:25,708 --> 01:23:29,791 Vocês são os amores da minha vida, sabem isso. 762 01:23:52,083 --> 01:23:54,750 Estou tão cansada, mamã. 763 01:23:55,250 --> 01:23:57,833 Vamos juntar-nos à Ada. Está bem? 764 01:24:24,875 --> 01:24:27,250 Podes contar-nos sobre o trigo primeiro? 765 01:24:29,750 --> 01:24:30,916 Sim. 766 01:24:38,166 --> 01:24:41,666 No primeiro ano, aguentou-se. 767 01:24:42,208 --> 01:24:45,375 O campo dava-nos pelo peito. 768 01:24:46,125 --> 01:24:52,375 E quando o vento soprava, o trigo parecia as ondas do mar. 769 01:24:52,375 --> 01:24:57,375 E brincávamos naquele campo durante horas. 770 01:24:58,125 --> 01:24:59,416 Todas juntas. 771 01:25:00,750 --> 01:25:03,666 Podemos tomar o remédio com pêssegos? 772 01:25:08,875 --> 01:25:11,291 Acho que é uma ideia maravilhosa. 773 01:25:36,833 --> 01:25:37,833 Ollie! 774 01:25:39,708 --> 01:25:40,708 Mãe! 775 01:25:42,333 --> 01:25:45,416 Tentei impedi-la, mas a Ollie assustou-se e fugiu. 776 01:25:46,625 --> 01:25:47,916 Ela tem de ficar connosco. 777 01:25:48,708 --> 01:25:50,166 Ela pode afogar-se! 778 01:25:58,500 --> 01:26:00,583 Por favor! 779 01:26:01,333 --> 01:26:03,166 Onde está ela? 780 01:26:59,583 --> 01:27:01,416 Desculpa. 781 01:29:37,833 --> 01:29:40,833 {\an8}- O quê? - Verde! 782 01:31:47,125 --> 01:31:51,208 NÃO RESPIRES 783 01:34:21,291 --> 01:34:25,375 Em memória de DALE WASETA e MARK GADBURY 784 01:34:25,375 --> 01:34:27,458 Este filme é dedicado a Donald Jesse Joines 785 01:34:27,458 --> 01:34:29,541 Tradução: Edmundo Moreira