1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,500 --> 00:00:36,666 Ollie, Ada, vine mami! 4 00:00:56,583 --> 00:00:57,875 Pe aici! 5 00:01:14,458 --> 00:01:17,208 - Fetelor! - Mamă! 6 00:01:17,208 --> 00:01:20,625 - Rose! - Unde ești, mamă? 7 00:01:21,666 --> 00:01:24,958 - Mami! - Mamă, ajută-ne! 8 00:01:44,125 --> 00:01:47,791 ȚINE-ȚI RESPIRAȚIA 9 00:02:12,916 --> 00:02:16,750 Tată ceresc, te rugăm să potolești furtunile. 10 00:02:17,500 --> 00:02:18,833 Să aduci liniștea. 11 00:02:19,625 --> 00:02:22,333 Îți mulțumim că i-ai dat de lucru lui Henry. 12 00:02:22,916 --> 00:02:24,583 Să ai grijă de călători. 13 00:02:25,791 --> 00:02:28,875 Să-l aduci pe Henry acasă teafăr. 14 00:02:30,208 --> 00:02:34,208 Să câștige destul ca să terminăm casa și să cultivăm pământul. 15 00:02:35,541 --> 00:02:36,541 Ajută-mă! 16 00:02:37,541 --> 00:02:41,666 Ajută-mă să văd ce mi-ai dăruit, nu ce mi-ai luat. 17 00:02:43,041 --> 00:02:46,791 Ajută-mă să le țin pe Rose și Ollie tefere și sănătoase. 18 00:02:47,625 --> 00:02:50,291 Să nu se îmbolnăvească precum ceilalți. 19 00:02:54,666 --> 00:02:57,875 Rose, aruncă niște fân, draga mea! 20 00:02:58,375 --> 00:03:02,041 Doar puțin, ca să ne ajungă mai mult timp. 21 00:03:06,541 --> 00:03:12,500 Fă ce vrei cu mine dacă astfel vei avea îndurare de ele. 22 00:03:25,333 --> 00:03:27,125 Sărut-o pe Ada din partea mea. 23 00:03:27,791 --> 00:03:30,708 Promite-i că îmi voi învinge înclinația umană 24 00:03:30,708 --> 00:03:33,500 pentru rău ca să putem fi împreună din nou. 25 00:03:33,500 --> 00:03:37,875 ADA JUNE BELLUM DECEDATĂ LA 3 IUNIE 1928 26 00:03:37,875 --> 00:03:39,208 Să fim toți împreună. 27 00:03:40,083 --> 00:03:43,833 {\an8}O SĂ DORM PÂNĂ VII DUPĂ MINE 28 00:03:44,250 --> 00:03:46,958 {\an8}O mai ții minte? 29 00:03:46,958 --> 00:03:50,875 {\an8}Și alungă-mi frica din suflet când stau trează noaptea. 30 00:03:51,833 --> 00:03:55,333 Răsplătește-mă cu somn liniștit și fără vise. 31 00:03:58,208 --> 00:03:59,208 Amin. 32 00:04:00,333 --> 00:04:04,208 L-am rugat pe tăticul vostru s-o repare, dar n-a avut timp. 33 00:04:08,041 --> 00:04:10,166 Crezi că o să vadă Philadelphia? 34 00:04:12,083 --> 00:04:15,041 Nu, e prea departe în est. 35 00:04:17,166 --> 00:04:21,500 Eu vreau s-o văd. Vreau să văd cum e. 36 00:04:24,083 --> 00:04:25,333 Poate la vară. 37 00:04:27,375 --> 00:04:28,958 Dacă se face recolta. 38 00:04:31,375 --> 00:04:32,833 Să încui ușa după mine! 39 00:04:48,875 --> 00:04:51,666 Urmărește-mi degetul când citesc, da? 40 00:04:55,208 --> 00:04:57,625 OMUL-CENUȘIU 41 00:04:57,625 --> 00:04:59,708 „Omul-Cenușiu își încuie frumoasa soție 42 00:04:59,708 --> 00:05:03,666 și pe cei cinci copii în dormitor, apoi adună tăciuni aprinși din foc. 43 00:05:04,333 --> 00:05:08,833 Voise să-i ardă pe cei șase îngerași, dar soarta plănuia să mai ia pe cineva. 44 00:05:10,000 --> 00:05:14,416 Flăcările se ridicară, iar Omul-Cenușiu își văzu cămașa prinsă în ușă. 45 00:05:14,958 --> 00:05:18,208 Era în van. Flăcările îl devorară. 46 00:05:19,375 --> 00:05:23,541 Acum, la o furtună de praf, cenușa Omului-Cenușiu e purtată de vânt. 47 00:05:23,541 --> 00:05:24,708 El umblă noaptea. 48 00:05:25,833 --> 00:05:30,750 Dacă nu porți masca, îl tragi în tine și te pune să faci lucruri îngrozitoare!” 49 00:05:32,416 --> 00:05:36,000 {\an8}- Ușa e încuiată? Să-l încuiem afară! - Nu putem. 50 00:05:36,416 --> 00:05:41,166 {\an8}- De ce? - Fiindcă se împrăștie, 51 00:05:41,166 --> 00:05:45,458 {\an8}intră prin crăpături și îl inspirăm în noi. 52 00:05:53,375 --> 00:05:56,750 {\an8}- Așa a pățit mama! A intrat în ea! - Nu! 53 00:05:56,750 --> 00:06:01,958 {\an8}Mama era supărată din cauza Adei și nu dormea. 54 00:06:19,375 --> 00:06:20,625 Puteți veni cu mine. 55 00:06:26,208 --> 00:06:29,875 Nu le las să trăiască în cort și să pierdem și puținul ăsta. 56 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Și pe ea n-o las acolo... 57 00:06:37,166 --> 00:06:38,250 singură. 58 00:07:02,000 --> 00:07:03,083 Fetelor! 59 00:07:41,791 --> 00:07:44,791 Cum s-a descurcat Henry săptămâna trecută? 60 00:07:44,791 --> 00:07:46,625 - Păi... - Da? 61 00:07:46,625 --> 00:07:48,291 Plecau câțiva. 62 00:07:50,666 --> 00:07:52,041 A rămas ultimul. 63 00:07:55,208 --> 00:07:56,625 - Îmi pare rău! - Nu-i nimic. 64 00:07:56,625 --> 00:07:58,958 E greu să păstrez curățenia. 65 00:08:05,625 --> 00:08:09,791 - A tușit așa toată noaptea. - E de la răceala care bântuie? 66 00:08:09,791 --> 00:08:14,625 Așa a început, dar s-a înrăutățit. Doctorul Cox zice că e pneumonie. 67 00:08:17,125 --> 00:08:21,250 Nu e molipsitoare. Doctorul zice că e prea mult colb în aer. 68 00:08:21,750 --> 00:08:23,333 Ce putem face? 69 00:08:26,916 --> 00:08:27,958 Ne luptăm. 70 00:09:28,916 --> 00:09:33,458 - Thomas nu se simte bine. - Să meargă la vraciul din Guymon! 71 00:09:33,458 --> 00:09:39,166 A scos artrita din degetele unui bătrân. I-a îndreptat oasele numaidecât. 72 00:09:41,625 --> 00:09:44,083 E bine că ai adus fetele, Margaret. 73 00:09:47,666 --> 00:09:48,916 De ce? 74 00:09:51,333 --> 00:09:53,625 N-ai auzit ce s-a întâmplat la Calabash. 75 00:09:53,625 --> 00:09:57,875 - Tatăl a zis că ușa era încuiată. - Dar vagabondul a intrat cumva în casă. 76 00:09:57,875 --> 00:10:00,875 Răscolise cămara. Mânca biscuiți deasupra bebelușului. 77 00:10:00,875 --> 00:10:05,375 Nu, Birdie, terminase biscuiții. Se uita la bebeluș. 78 00:10:05,375 --> 00:10:06,708 I-o fi fost foame. 79 00:10:06,708 --> 00:10:09,500 Foamea nu te face să te uiți așa la un bebeluș. 80 00:10:09,500 --> 00:10:10,458 Se holba la el. 81 00:10:10,458 --> 00:10:13,791 Și nu explică ce a făcut pe urmă. 82 00:10:17,333 --> 00:10:23,416 L-a legat pe tătic și l-a silit să se uite în timp ce el îi omora soția și copiii. 83 00:10:23,416 --> 00:10:24,958 I-a măcelărit ca pe porci. 84 00:10:26,166 --> 00:10:30,666 Și-așa n-am timp să fac toate treburile, cum să mai fiu atentă și la nebuni? 85 00:10:32,083 --> 00:10:34,750 Ești grijulie tot timpul. 86 00:10:35,666 --> 00:10:38,458 L-au prins pe vagabond? 87 00:10:39,041 --> 00:10:43,833 Nu încă și nu pot să înțeleg. Nu l-a văzut nimeni plecând. 88 00:10:43,833 --> 00:10:47,375 Parcă s-a risipit în țărână. 89 00:10:52,250 --> 00:10:53,625 Cerule mare! 90 00:10:55,541 --> 00:10:57,291 Dumnezeule! 91 00:11:14,291 --> 00:11:17,333 - Nu plecați astăzi. - Încercăm. 92 00:11:17,333 --> 00:11:20,750 - Vântul e îngrozitor. Vine furtuna. - Mereu e furtună. 93 00:11:20,750 --> 00:11:25,000 Dar lumea moare în furtunile astea, iar voi sunteți neprotejați în căruță. 94 00:11:27,000 --> 00:11:30,458 Trebuie doar să-i ții înăuntru pe Thomas și Jacob. 95 00:11:31,458 --> 00:11:33,333 Să cureți și să etanșezi casa. 96 00:11:33,333 --> 00:11:37,666 Și tot se strecoară peste tot! Îl găsesc acolo unde n-ar trebui să fie! 97 00:11:40,375 --> 00:11:43,833 Azi-noapte am visat 98 00:11:44,791 --> 00:11:47,583 că nu se oprea din tușit. 99 00:11:49,958 --> 00:11:53,958 Am luat o batistă și i-am îndesat-o în gură. 100 00:11:54,666 --> 00:11:58,083 Iar și iar. 101 00:12:05,458 --> 00:12:06,625 Îmi pare rău. 102 00:12:08,333 --> 00:12:10,541 Trebuie să-mi iau băieții de aici! 103 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 Liniștește-te! 104 00:13:09,000 --> 00:13:11,958 Fetelor, apucați de sfoară ca să nu vă rătăciți în praf! 105 00:13:12,708 --> 00:13:15,541 Unde-i Ollie? N-o văd! 106 00:13:47,541 --> 00:13:50,291 {\an8}- Vreau la tati! - Știu. 107 00:13:50,875 --> 00:13:52,708 {\an8}Unde e? 108 00:13:53,333 --> 00:13:55,375 {\an8}- Construiește un pod. - Așa e. 109 00:13:56,833 --> 00:13:58,041 {\an8}Am o idee. 110 00:14:06,625 --> 00:14:11,833 {\an8}O crestătură pentru fiecare zi în care tati e plecat. 111 00:14:16,041 --> 00:14:17,791 {\an8}Ce te-a speriat? 112 00:14:19,125 --> 00:14:23,000 {\an8}Bărbatul de afară. 113 00:14:24,500 --> 00:14:25,625 Care bărbat? 114 00:14:30,125 --> 00:14:31,208 Stați aici! 115 00:14:32,250 --> 00:14:33,750 Să nu ieși, mamă! 116 00:15:01,791 --> 00:15:05,875 Omul-Cenușiu? Ai speriat-o cu povestea, Rose. 117 00:15:07,916 --> 00:15:11,166 - Nu ți-am spus să arunci cartea? - Ba da. 118 00:15:15,125 --> 00:15:17,541 Mai stăvilește praful. 119 00:15:21,125 --> 00:15:22,375 Și omul ăla? 120 00:15:25,750 --> 00:15:29,333 - Vagabondul care a dispărut. - Nu e nimeni afară. 121 00:15:29,833 --> 00:15:31,083 Înțelegi? 122 00:15:38,750 --> 00:15:41,916 {\an8}Povestea nu e adevărată. 123 00:15:42,958 --> 00:15:43,791 {\an8}Da. 124 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 {\an8}E ca un vis din timpul zilei. 125 00:15:51,166 --> 00:15:52,208 Iau cartea. 126 00:16:01,166 --> 00:16:02,666 Ne povestești despre grâu? 127 00:16:15,291 --> 00:16:17,833 În primul an s-a prins și a crescut. 128 00:16:26,833 --> 00:16:31,541 Când bătea vântul, spicele se unduiau ca oceanul. 129 00:16:36,500 --> 00:16:41,208 Într-o zi ne-am jucat de-a ascunselea ore în șir în iarba înaltă. 130 00:16:43,875 --> 00:16:44,875 Vino! 131 00:16:45,666 --> 00:16:47,291 Mai repede! 132 00:16:47,291 --> 00:16:51,083 Vă ascundeați la câțiva centimetri și nu vă vedeam. 133 00:16:52,875 --> 00:16:54,958 Dar vă auzeam chicotelile. 134 00:16:57,875 --> 00:16:59,208 Era perfect. 135 00:17:08,958 --> 00:17:09,958 Noapte bună! 136 00:17:45,916 --> 00:17:49,541 - Trezește-te, mamă! - Ce e? Ce s-a întâmplat? 137 00:17:50,125 --> 00:17:52,333 Ollie avea dreptate. E cineva afară! 138 00:17:59,625 --> 00:18:00,625 Vezi? 139 00:18:30,333 --> 00:18:31,208 Stați aici! 140 00:20:28,500 --> 00:20:32,000 E Jacob, băiatul lui Esther. 141 00:20:33,000 --> 00:20:35,541 Furtuna i-o fi răsturnat căruța azi-noapte. 142 00:20:39,750 --> 00:20:42,000 - Unde-i Esther? - Nu știu. 143 00:20:43,166 --> 00:20:48,000 Thomas se ascunsese sub căruță. Era tare speriat, abia l-am făcut să iasă. 144 00:20:48,916 --> 00:20:51,500 L-o fi lăsat acolo când s-a dus după Jacob. 145 00:21:37,791 --> 00:21:39,916 Misterioase sunt căile Domnului. 146 00:21:46,875 --> 00:21:52,458 Dar îți oferă cu înțelepciune. Nu poți decât să-ți păstrezi credința. 147 00:21:52,458 --> 00:21:55,083 Să ai credința că El are un plan pentru Jacob. 148 00:21:55,875 --> 00:21:59,625 Un plan important pe care n-am putea să-l înțelegem. 149 00:22:00,250 --> 00:22:05,791 - Unele lucruri nu țin de noi. - Unele nu țin. 150 00:22:08,291 --> 00:22:14,000 Nu poți să ai credința că El face ceva, că e parte din plan, altfel vor muri. 151 00:22:14,666 --> 00:22:15,958 Ne îngroapă pe toți. 152 00:22:15,958 --> 00:22:20,458 - Mi se pare trufie. - Mai bine decât să îngrop alt copil. 153 00:22:21,166 --> 00:22:23,750 - Am încercat să plec! - Pe furtună! 154 00:22:24,583 --> 00:22:26,291 Nu pot să schimb vremea. 155 00:22:26,291 --> 00:22:30,916 - Nu pot să fac să plouă. Ce să fac? - Încearcă să dai cu mătura! 156 00:23:30,583 --> 00:23:32,083 E sănătoasă tun. 157 00:23:33,875 --> 00:23:37,291 A început să sângereze deodată și nu se mai oprea. 158 00:23:38,125 --> 00:23:42,125 Din cauza aerului uscat. Părerea mea. 159 00:23:43,250 --> 00:23:44,375 Părerea dumitale? 160 00:23:51,791 --> 00:23:56,416 După ce s-a întâmplat cu Ollie și Ada... îmi fac griji. 161 00:23:57,166 --> 00:23:59,583 Și Ada avea hemoragii nazale exact ca asta. 162 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Esther a zis că praful l-a îmbolnăvit pe Thomas. 163 00:24:08,875 --> 00:24:09,875 Aerul. 164 00:24:15,083 --> 00:24:16,875 Am niște măști de vânzare. 165 00:24:20,166 --> 00:24:21,416 S-ar putea să ajute. 166 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 Îți iei doctoria de somn? 167 00:24:27,666 --> 00:24:28,958 Dacă vrei sfatul meu, 168 00:24:28,958 --> 00:24:35,333 etanșați casa cum puteți mai bine, purtați mască și liniștiți-vă. 169 00:24:54,458 --> 00:24:56,208 Ești trează, mamă? 170 00:25:08,166 --> 00:25:13,500 - N-ar trebui să dormim cu tine în odaie. - Am avut cârpe doar pentru o odaie. 171 00:25:16,125 --> 00:25:19,125 Dacă se întâmplă din nou? Dacă nu mai dormi? 172 00:25:23,458 --> 00:25:26,583 Nu înțelegi că praful intră prin orice crăpătură? 173 00:25:27,208 --> 00:25:31,541 De asta vărul tău Thomas e bolnav și nasul îți sângerează. 174 00:25:32,083 --> 00:25:35,791 Vreau să plec, vreau să mă duc la tata. 175 00:25:37,083 --> 00:25:42,333 Când tatăl vostru ne trimite bani, luăm primul tren. Îți promit. 176 00:26:03,000 --> 00:26:04,250 El v-a lecuit sufletul 177 00:26:04,250 --> 00:26:05,916 Ați primit vreo scrisoare? 178 00:26:06,875 --> 00:26:09,583 Vrem să plecăm când vine scrisoarea de la Henry. 179 00:26:11,833 --> 00:26:16,416 Cred că n-ai auzit. Serviciul poștal a fost suspendat pe termen nedefinit. 180 00:26:16,416 --> 00:26:21,166 S-a strâns atâta țărână, că un tren a deraiat la Woodward. 181 00:26:21,166 --> 00:26:25,791 Au murit toți cu excepția unui măgar dintr-un vagon de marfă. 182 00:26:26,833 --> 00:26:28,416 Se pare că rămâi cu noi. 183 00:26:30,708 --> 00:26:31,708 Înțeleg. 184 00:26:41,250 --> 00:26:42,833 Ați aflat ceva de vagabond? 185 00:26:45,000 --> 00:26:49,708 Acum se întreabă dacă nu cumva însuși tatăl e vinovat. 186 00:26:50,708 --> 00:26:54,166 A omorât copiii și a inventat intrusul. 187 00:26:55,000 --> 00:26:58,333 Vecinul nostru zice că se purta ciudat și înainte, 188 00:26:59,916 --> 00:27:02,041 de parcă ar fi fost alt om. 189 00:27:03,375 --> 00:27:04,458 Gândiți-vă! 190 00:27:05,875 --> 00:27:09,250 Nimeni nu l-a văzut pe vagabond venind sau plecând. 191 00:27:44,625 --> 00:27:46,125 Ia-ți cămașa de noapte! 192 00:28:45,333 --> 00:28:47,166 - N-am zis să legi ușa? - Am legat-o! 193 00:28:47,166 --> 00:28:51,666 Vaca ne ține în viață. E deja înfometată și putea să pățească ceva! 194 00:28:51,666 --> 00:28:53,166 - Să moară! - Am legat-o! 195 00:28:53,166 --> 00:28:56,458 {\an8}- Și mai strâns! Ce e? - Omul-Cenușiu i-a făcut rău vacii. 196 00:28:56,458 --> 00:29:00,666 Termină! Ajunge cu Omul-Cenușiu, da? 197 00:29:08,916 --> 00:29:10,333 Termină-ți treburile! 198 00:29:40,416 --> 00:29:41,416 Rose! 199 00:29:43,583 --> 00:29:45,375 Aruncă niște fân, te rog! 200 00:29:56,041 --> 00:29:57,708 Îmi pare rău că ne-am certat. 201 00:30:39,500 --> 00:30:40,833 Rose! 202 00:30:46,416 --> 00:30:48,666 {\an8}Pe cine ai văzut în hambar? 203 00:30:54,958 --> 00:30:57,416 {\an8}Ți-am spus, pe Omul-Cenușiu. 204 00:31:00,458 --> 00:31:04,666 - Ai spus că nu e adevărat. - Nu înseamnă că nu e cineva acolo... 205 00:31:11,583 --> 00:31:12,583 Stați aici! 206 00:31:23,791 --> 00:31:28,458 Ieși ori dau foc la tot ce e aici! Îți jur! 207 00:31:48,625 --> 00:31:52,708 - V-am zis să rămâneți jos. - Ne e frică! 208 00:32:04,125 --> 00:32:05,416 Dați-vă înapoi! 209 00:32:18,375 --> 00:32:19,375 Cine ești? 210 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 Sunt fratele Wallace Grady. 211 00:32:25,916 --> 00:32:29,958 Nu vreau să vă fac rău. Aveam nevoie de adăpost. 212 00:32:31,416 --> 00:32:34,833 - Henry mi-a zis că aveți hambarul ăsta. - Henry? 213 00:32:35,708 --> 00:32:37,583 Nu-i recunoști haina? 214 00:32:39,166 --> 00:32:40,166 I-ai făcut ceva? 215 00:32:40,958 --> 00:32:44,000 Sigur că nu, sunt om al bisericii. 216 00:32:45,708 --> 00:32:49,708 M-am oprit la ei în drum spre vest, 217 00:32:49,708 --> 00:32:52,416 iar fratele Henry mi-a dat haina 218 00:32:53,958 --> 00:32:56,000 și m-a rugat să trec pe la voi. 219 00:32:56,916 --> 00:32:58,750 De ce n-ai bătut la ușă? 220 00:32:58,750 --> 00:33:02,916 Așa aveam de gând îndată ce îmi recăpătam puterile. 221 00:33:03,833 --> 00:33:08,041 Am fost prins de furtună din pricina piciorului beteag. 222 00:33:09,583 --> 00:33:14,125 Nu eram în stare bună. N-am vrut să sperii fetele sau pe dumneata. 223 00:33:16,166 --> 00:33:20,458 Tu ești Rose, nu? Iar dumneata ești Margaret. 224 00:33:26,458 --> 00:33:27,875 Henry mi-ar fi spus. 225 00:33:29,333 --> 00:33:31,500 Poșta nu ajunge că nu merg trenurile. 226 00:33:36,333 --> 00:33:38,541 Trebuie să pleci. Acum! 227 00:33:38,541 --> 00:33:42,875 Aș putea să-mi câștig traiul. Lumea are nevoie de cuvântul lui Dumnezeu. 228 00:33:42,875 --> 00:33:45,625 - Ba de ploaie. - Una vine după alta. 229 00:33:45,625 --> 00:33:48,416 Ieși odată! Afară! 230 00:33:53,000 --> 00:33:57,875 Vaca voastră moare de foame, înseamnă că urmați voi. 231 00:33:59,083 --> 00:34:00,333 Așa-i? 232 00:34:02,416 --> 00:34:05,125 Nu mai dă lapte. Pot s-o fac să dea din nou. 233 00:34:06,541 --> 00:34:09,208 - Nu-i nimic! - Vai, dragă! 234 00:34:10,291 --> 00:34:11,291 Nu e nimic. 235 00:34:12,958 --> 00:34:15,791 - Mamă, ajută-mă! - Respiră! 236 00:34:16,375 --> 00:34:17,458 Să nu te apropii! 237 00:34:17,458 --> 00:34:20,791 - Doamnă, pot să ajut... - Mamă! 238 00:34:21,291 --> 00:34:24,000 - ...dar trebuie s-o ating. - De ce? 239 00:34:24,875 --> 00:34:30,333 Vindec prin atingere. Pot să vindec. Spun adevărul. 240 00:34:31,291 --> 00:34:33,291 Deși nu credeți, ce-ar strica? 241 00:34:38,500 --> 00:34:39,500 Margaret... 242 00:35:11,708 --> 00:35:14,333 - Ajută-mă, mamă! - Dă-i drumul! 243 00:35:17,583 --> 00:35:18,666 Dă-i drumul! 244 00:35:24,750 --> 00:35:26,458 Ce i-ai făcut? 245 00:35:30,458 --> 00:35:31,458 Mamă... 246 00:35:33,208 --> 00:35:34,208 S-a oprit. 247 00:35:46,291 --> 00:35:49,125 O să plec. 248 00:35:50,125 --> 00:35:51,291 Doar să mă odihnesc. 249 00:35:55,958 --> 00:35:58,250 Ziceai că faci vaca să dea lapte? 250 00:36:00,291 --> 00:36:01,291 Cum? 251 00:36:14,625 --> 00:36:18,291 Buruienile o să absoarbă apa. O s-o hrănească bine. 252 00:36:29,625 --> 00:36:33,333 Dorm cu pușca lângă mine și știu s-o folosesc. 253 00:36:34,708 --> 00:36:35,708 Pricepi? 254 00:36:43,625 --> 00:36:46,750 Lumea o să vorbească dacă te las să rămâi. 255 00:36:49,166 --> 00:36:50,958 O vreme n-o să mă fac văzut. 256 00:36:52,291 --> 00:36:53,291 Stau în hambar. 257 00:37:14,000 --> 00:37:15,291 M-a vindecat? 258 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Nu știu. 259 00:37:44,375 --> 00:37:45,375 Rose! 260 00:39:02,083 --> 00:39:06,125 Nu te sufăr, Margaret! Ce mâini dibace ai! 261 00:39:09,833 --> 00:39:12,458 Așa visăm să fie casa noastră. 262 00:39:15,916 --> 00:39:20,583 Ți-am simțit lipsa la biserică. Ne-am făcut griji. 263 00:39:23,375 --> 00:39:25,916 Mamă, Thomas e aici! 264 00:39:31,791 --> 00:39:35,416 Unde-i Esther? Cum a ajuns aici singur? 265 00:39:35,416 --> 00:39:38,083 - Bietul copilaș! - Birdie, du-te după șerif! 266 00:39:39,083 --> 00:39:40,458 E sfâșietor! 267 00:39:42,958 --> 00:39:45,041 Nu-l îngrijește, Margaret. 268 00:39:45,750 --> 00:39:50,250 Poate o fi o tulburare mentală de scurtă durată sau ceva mai grav. 269 00:40:00,458 --> 00:40:04,000 Esther, sunt Margaret. 270 00:40:07,750 --> 00:40:09,000 Esther? 271 00:40:22,500 --> 00:40:24,333 Mai știi când s-a prăpădit Ava? 272 00:40:28,041 --> 00:40:31,000 Multă vreme am crezut că mă duc și eu după ea. 273 00:40:33,208 --> 00:40:37,583 Trebuie să te gândești la celălalt copil, la sănătatea lui. 274 00:40:41,666 --> 00:40:46,166 A avut grijă de el bărbatul ăla. 275 00:40:51,416 --> 00:40:52,625 Sau am visat? 276 00:41:06,708 --> 00:41:09,833 Bea puțină apă! Doar o înghițitură. 277 00:41:15,166 --> 00:41:17,083 De când zaci aici? 278 00:41:31,083 --> 00:41:33,708 Nu e zdravănă. 279 00:41:34,875 --> 00:41:39,125 - Ești sigură? - L-aș lua eu, dar n-avem cu ce-l hrăni! 280 00:41:40,666 --> 00:41:42,833 Vino, micule Thomas! 281 00:41:47,166 --> 00:41:48,166 Margaret! 282 00:41:50,416 --> 00:41:53,583 Mulțumesc că mă vizitezi! 283 00:41:56,375 --> 00:41:59,583 E în ordine. Trebuie doar să ai grijă de tine. 284 00:42:01,083 --> 00:42:04,625 - Ce se întâmplă? - E doar pentru puțin timp. 285 00:42:05,250 --> 00:42:10,000 - Ce e pentru puțin timp? - Doar până te pui pe picioare. 286 00:42:13,125 --> 00:42:16,666 Îl luați? Unde îl duceți? 287 00:42:18,750 --> 00:42:21,333 Nu! Hai să ne gândim puțin! 288 00:42:23,708 --> 00:42:27,041 E băiatul meu! Doar pe el îl mai am! 289 00:42:27,041 --> 00:42:29,958 Nu ești altfel decât mine! Știai? 290 00:42:30,916 --> 00:42:34,125 Nu ești altfel, dar mereu te-ai crezut diferită! 291 00:42:36,291 --> 00:42:40,708 O să fii la fel ca mine, mă auzi? O să-ți arăt cum e! 292 00:42:40,708 --> 00:42:45,875 Privește-mă! O să fii la fel ca mine! Mă vezi? 293 00:42:45,875 --> 00:42:49,666 O să fii exact ca mine, o să vezi! O să-ți pară rău! 294 00:42:49,666 --> 00:42:51,583 Nu mi-l luați! 295 00:43:03,125 --> 00:43:06,291 „Să priviți cu bucurie confruntarea cu felurite încercări, 296 00:43:06,875 --> 00:43:10,541 căci știți că încercarea credinței voastre aduce răbdare.” 297 00:43:15,166 --> 00:43:16,208 E frumos. 298 00:43:17,333 --> 00:43:18,375 E al dumitale? 299 00:43:18,375 --> 00:43:19,666 A fost al mamei. 300 00:43:23,875 --> 00:43:27,791 - Așa te-a convins să devii predicator? - În parte. 301 00:43:28,583 --> 00:43:32,333 Tăticul a fost predicator. De mic mi-a spus că am darul lecuirii. 302 00:43:33,208 --> 00:43:36,625 Toate surorile mele îl au. Am patru surori. 303 00:43:38,416 --> 00:43:39,416 Unde sunt? 304 00:43:41,708 --> 00:43:45,166 Două sunt în Texas, celelalte două au murit de scarlatină 305 00:43:45,166 --> 00:43:46,833 când eram plecat în lume. 306 00:44:07,500 --> 00:44:11,916 Ollie a avut scarlatină. Și Ada. 307 00:44:17,208 --> 00:44:20,666 Când au intrat în carantină, Ada mă striga întruna. 308 00:44:24,750 --> 00:44:30,958 Am zgâriat ușa care ne despărțea până mi-am smuls unghiile. 309 00:44:31,458 --> 00:44:34,208 Despărțirea temporară e o povară a vieții noastre. 310 00:44:35,916 --> 00:44:39,791 Dar întâlnirea ține o eternitate. 311 00:44:42,291 --> 00:44:43,291 Crezi în asta? 312 00:44:44,041 --> 00:44:45,291 Trebuie. 313 00:44:47,875 --> 00:44:48,958 N-am încotro. 314 00:44:51,833 --> 00:44:53,416 Fetele au noroc cu dumneata. 315 00:45:02,041 --> 00:45:03,041 Nu crezi? 316 00:45:10,916 --> 00:45:16,833 După ce a murit Ada, n-am putut să mai dorm bine. 317 00:45:19,583 --> 00:45:23,333 Și fac niște lucruri în somn. 318 00:45:27,666 --> 00:45:32,000 Azi nu avem scrisori, iar poștașul a zis că se lasă ceață. 319 00:45:43,750 --> 00:45:46,958 Dumnezeule din ceruri, îți mulțumesc! 320 00:45:48,083 --> 00:45:50,458 Îți mulțumesc pentru căldura familiei Bellum. 321 00:45:51,750 --> 00:45:55,333 Ne-ai adus împreună prin fratele Henry și îți sunt recunoscător veșnic. 322 00:45:57,583 --> 00:45:59,625 Îți mulțumim pentru sănătatea lui Rose 323 00:46:00,708 --> 00:46:04,791 și te rugăm să o ții pe micuța Ollie în lumina ta veșnic iubitoare. 324 00:46:07,416 --> 00:46:09,833 Tata m-a învățat un verset. 325 00:46:11,333 --> 00:46:13,666 „Nici el, nici părinții lui n-au păcătuit, 326 00:46:14,333 --> 00:46:19,291 ci s-a născut așa ca să arate în el lucrările lui Dumnezeu.” 327 00:46:21,500 --> 00:46:26,125 - Îți mulțumim pentru hrană... - Și îți mulțumim pentru asta! 328 00:46:26,125 --> 00:46:27,791 A venit azi? 329 00:46:28,416 --> 00:46:29,666 E de la tati? 330 00:46:29,666 --> 00:46:31,625 - Următoarea... - Ce are de zis? 331 00:46:31,625 --> 00:46:32,583 Termină! 332 00:46:32,583 --> 00:46:34,000 - Rose... - Păi... 333 00:46:49,166 --> 00:46:50,250 „Fete dragi, 334 00:46:51,375 --> 00:46:56,166 întâi de toate sper că puteți desci...” 335 00:46:58,541 --> 00:46:59,541 Descifra. 336 00:47:00,166 --> 00:47:01,708 Descifra? 337 00:47:02,541 --> 00:47:04,791 „...descifra mâzgălelile mele. 338 00:47:05,333 --> 00:47:11,375 Apoi sper că aceste fire de iarbă vor fi încă verzi când vor ajunge la voi. 339 00:47:11,375 --> 00:47:15,500 Erau lucrul cel mai strălucitor când le-am cules. 340 00:47:16,875 --> 00:47:19,208 Ce urmează e doar pentru mama, fetelor.” 341 00:47:21,250 --> 00:47:22,250 Ia să vedem! 342 00:47:47,125 --> 00:47:48,791 Vă împărtășiți secrete? 343 00:47:51,958 --> 00:47:52,791 Acum, Rose! 344 00:47:55,625 --> 00:47:56,708 Las-o jos! 345 00:48:00,333 --> 00:48:02,041 E o idee proastă. 346 00:48:02,541 --> 00:48:03,958 Cine ești? 347 00:48:04,541 --> 00:48:06,916 Rose, citește scrisoarea cu voce tare! 348 00:48:06,916 --> 00:48:10,958 „Margaret, sunt teafăr, dar haina mi-a fost luată 349 00:48:10,958 --> 00:48:15,625 împreună cu scrisoarea din buzunarul ei, bani și dulciuri pentru fete. 350 00:48:15,625 --> 00:48:19,000 Un predicator a cerut să petreacă noaptea la noi. 351 00:48:19,500 --> 00:48:22,541 A doua zi colegul meu nu s-a întors de la prânz. 352 00:48:23,833 --> 00:48:28,916 L-am găsit cu capul crăpat ca un ou și fără bocanci în picioare. 353 00:48:29,875 --> 00:48:33,750 Nimeni nu știe cum a fugit predicatorul, parcă l-a înghițit pământul.” 354 00:48:38,916 --> 00:48:40,125 Nu v-aș fi făcut rău. 355 00:48:41,541 --> 00:48:43,166 - Unde-s banii? - S-au dus. 356 00:48:44,291 --> 00:48:45,500 Unde-s ai tăi? 357 00:48:45,500 --> 00:48:47,458 S-au dus! Dă-i drumul! 358 00:48:48,791 --> 00:48:51,625 Îi dau... în schimbul scrisorii. 359 00:48:52,750 --> 00:48:56,666 Mai bine o păstrăm și vedem ce crede șeriful. 360 00:49:19,958 --> 00:49:21,375 Mureați de foame fără mine. 361 00:49:21,375 --> 00:49:24,750 Fără tine prima lui scrisoare ar fi ajuns la noi! 362 00:49:24,750 --> 00:49:26,291 Puteam să fi plecat! 363 00:49:26,291 --> 00:49:28,875 „Nu neglijați să arătați ospitalitate străinilor, 364 00:49:28,875 --> 00:49:31,250 căci unii au găzduit îngeri fără să știe!” 365 00:49:31,250 --> 00:49:33,583 - Îngeri? - Am făcut-o bine, nu? 366 00:49:33,583 --> 00:49:37,958 Ce-ar fi să-mi iau leacul înapoi și s-o las așa cum era? 367 00:49:38,791 --> 00:49:41,458 Ai făcut-o bine? Ești un escroc! 368 00:49:42,708 --> 00:49:45,166 Și tatăl tău, predicatorul, a fost escroc? 369 00:49:45,791 --> 00:49:48,791 Tata te-ar fi plăcut. 370 00:49:51,625 --> 00:49:52,916 Ieși! 371 00:49:58,458 --> 00:49:59,750 Afară! 372 00:50:13,791 --> 00:50:15,166 Și mie mi-ar fi frică. 373 00:50:17,750 --> 00:50:19,541 Sunteți sigure aici. 374 00:50:22,666 --> 00:50:26,333 Nu știți când apare vreun bărbat. 375 00:50:30,083 --> 00:50:35,625 Câteva încuietori și niște sfori n-o să mă oprească. 376 00:50:38,500 --> 00:50:40,250 N-o să-l oprească pe Omul-Cenușiu. 377 00:50:56,250 --> 00:50:57,333 Ne mai vedem! 378 00:52:58,416 --> 00:52:59,416 Mami! 379 00:53:12,250 --> 00:53:13,250 Ollie... 380 00:53:15,541 --> 00:53:16,833 Tu m-ai strigat? 381 00:53:34,708 --> 00:53:36,125 Ce faci, Esther? 382 00:53:37,375 --> 00:53:39,750 O să fii la fel ca mine. 383 00:53:40,833 --> 00:53:47,625 O să vezi. Intră în tine prin nas și te pune să faci lucruri îngrozitoare. 384 00:53:56,375 --> 00:53:59,333 Mamă! 385 00:54:05,625 --> 00:54:07,125 Ai fost afară toată noaptea? 386 00:54:15,375 --> 00:54:16,458 OMUL-CENUȘIU 387 00:54:16,458 --> 00:54:19,916 ...intră prin crăpături, îl inspiri... lucruri îngrozitoare... 388 00:55:26,208 --> 00:55:27,208 Margaret! 389 00:55:29,041 --> 00:55:30,250 N-o să se oprească. 390 00:55:56,458 --> 00:55:58,875 Mamă, scoate-ne de aici! 391 00:56:00,208 --> 00:56:04,208 Mamă! Mami! 392 00:56:04,708 --> 00:56:07,875 Deschide ușa! Descui-o, te rog! 393 00:56:07,875 --> 00:56:09,875 - Mamă! - E înăuntru? 394 00:56:09,875 --> 00:56:11,458 Scoate-ne de aici! 395 00:56:16,416 --> 00:56:20,666 - Mami! - Ieșiți! Plecați! 396 00:56:39,083 --> 00:56:44,041 - Tu ai doborât lampa? - Nu, e lucrătura lui Wallace. 397 00:56:44,041 --> 00:56:48,833 Dar cum? Am fost trează toată noaptea. 398 00:56:53,333 --> 00:56:54,750 Ușile sunt încuiate. 399 00:56:56,666 --> 00:56:59,791 - Poate că nu intră pe ușă. - Cum adică? 400 00:57:04,416 --> 00:57:08,000 Ar fi trebuit să astup crăpătura de sub ușă. 401 00:57:10,875 --> 00:57:15,458 Omul-Cenușiu e doar o poveste, așa cum ai zis. 402 00:57:16,125 --> 00:57:18,166 I-am împrumutat cartea lui Wallace. 403 00:57:29,458 --> 00:57:30,750 Dar te-a vindecat. 404 00:57:32,166 --> 00:57:33,166 Nu-i așa? 405 00:57:34,958 --> 00:57:39,291 Apoi a intrat într-o casă încuiată în timp ce eu stăteam de veghe. 406 00:57:43,833 --> 00:57:45,291 Asta vrea. 407 00:57:46,625 --> 00:57:48,333 Du-te la sora ta! 408 00:57:49,083 --> 00:57:53,750 Să pui cârpe sub ușă și să nu ieșiți! 409 00:58:01,250 --> 00:58:02,250 Bună! 410 00:58:03,625 --> 00:58:04,875 Arăți bine. 411 00:58:06,500 --> 00:58:07,666 Ce cauți aici? 412 00:58:09,125 --> 00:58:11,541 Am venit să-mi cer iertare. 413 00:58:12,833 --> 00:58:18,875 Îmi pare rău pentru ce am gândit și pentru ce am spus. 414 00:58:18,875 --> 00:58:20,083 Suntem o familie. 415 00:58:20,083 --> 00:58:23,333 Să uităm totul și s-o luăm de la capăt. Îmi lipsești! 416 00:58:23,875 --> 00:58:25,583 Mi-e dor de fete și... 417 00:58:26,625 --> 00:58:28,041 Știi tu... 418 00:58:30,083 --> 00:58:31,583 vorbește lumea. 419 00:58:32,416 --> 00:58:35,208 N-ai fost văzută de ceva vreme. 420 00:58:49,125 --> 00:58:56,000 - E dificil când ai lumină așa de slabă. - Dar e mult mai ușor de respirat. 421 00:59:02,375 --> 00:59:06,125 Poate ți-e de ajutor dacă ieși mai des. 422 00:59:08,000 --> 00:59:11,375 E straniu ce se întâmplă în minte când îți faci prea multe gânduri. 423 00:59:11,375 --> 00:59:14,583 Ar fi bine să te mai relaxezi și să scapi de tensiune. 424 00:59:15,708 --> 00:59:20,250 Și eu mă străduiesc să ies. Mă rog cu un predicator să mă fac bine. 425 00:59:21,208 --> 00:59:23,208 Îl vizitez pe Thomas... 426 00:59:27,583 --> 00:59:28,625 Margaret? 427 00:59:31,166 --> 00:59:33,333 Poți să începi cu serata de diseară. 428 00:59:34,541 --> 00:59:39,000 Crede-mă că nu e bine să lași oamenii să te bârfească. 429 00:59:39,000 --> 00:59:43,458 - Arată-le că totul e bine. - Ai dreptate. 430 00:59:44,500 --> 00:59:47,958 Ar trebui să ieșim din casă mai des. Da... 431 00:59:58,000 --> 00:59:59,708 Chiar mergem la dans? 432 00:59:59,708 --> 01:00:02,791 Esther a zis că lumea se întreabă ce e cu noi. 433 01:00:03,666 --> 01:00:06,041 Ne luăm o mină zâmbitoare și mergem. 434 01:00:08,666 --> 01:00:10,208 Vine și șeriful Bell. 435 01:00:11,791 --> 01:00:13,916 Putem să-i spunem despre Wallace. 436 01:00:15,041 --> 01:00:16,666 Despre ce s-a întâmplat. 437 01:00:19,041 --> 01:00:20,958 Fără scrisoarea de la tatăl vostru... 438 01:00:24,000 --> 01:00:27,166 Dacă șeriful ar crede că ceva nu e în ordine, 439 01:00:27,166 --> 01:00:33,166 ar putea să vă ia pe amândouă. Promite-mi că nu-i spui nimic! 440 01:00:43,416 --> 01:00:47,791 - E foarte drăguță. - Cea care o poartă o face așa. 441 01:00:57,875 --> 01:00:59,000 Să nu ieșiți! 442 01:01:13,250 --> 01:01:16,833 Noi facem foarte bine. Voi? 443 01:01:24,666 --> 01:01:25,666 Rose! 444 01:01:27,250 --> 01:01:28,333 Nu pot să respir! 445 01:01:31,750 --> 01:01:32,916 Mamă! 446 01:01:33,625 --> 01:01:36,208 Mamă, oprește-te! 447 01:01:36,208 --> 01:01:37,875 Ce-i cu tine? 448 01:01:40,833 --> 01:01:45,041 Strigai, te sufocai, nu puteai să respiri! 449 01:01:45,041 --> 01:01:46,625 Nu, râdeam! 450 01:01:55,958 --> 01:01:57,000 E distrusă. 451 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 Nu cred că e bine să mergem. 452 01:02:09,250 --> 01:02:13,666 - Tot o să fii perfectă. - Nu doar din cauza rochiei. 453 01:02:28,916 --> 01:02:30,125 Ce faci? 454 01:02:30,833 --> 01:02:33,458 - Oprește-te! - Nu-i nimic, Rose. 455 01:02:35,250 --> 01:02:38,625 Tati o să vină curând și o să le dregem pe toate. 456 01:02:40,875 --> 01:02:44,791 Însă acum trebuie să mă duc și să arăt tuturor că ne merge bine. 457 01:03:13,458 --> 01:03:19,750 - Arăți foarte bine, Margaret. - Ne simțim mult mai bine. Mulțumesc! 458 01:03:20,541 --> 01:03:21,541 Scuzați-mă. 459 01:03:24,208 --> 01:03:26,333 - Da, așa e. - Margaret! 460 01:03:29,125 --> 01:03:30,791 Vrei să dansezi? 461 01:03:33,875 --> 01:03:34,875 Cu plăcere! 462 01:03:41,000 --> 01:03:43,500 Cum mai merge? 463 01:03:45,958 --> 01:03:48,791 Am fost un pic răcite, dar ne e mult mai bine. 464 01:03:49,416 --> 01:03:52,291 Mă bucur să aud! Te odihnești destul? 465 01:03:55,416 --> 01:04:00,208 - De ce? Ce ți-a spus Rose? - Cum adică? 466 01:04:01,833 --> 01:04:05,291 Nimic. Are coșmaruri în ultimul timp. 467 01:04:16,708 --> 01:04:18,250 - Margaret! - Da? 468 01:04:18,250 --> 01:04:20,000 Ai... 469 01:04:26,250 --> 01:04:27,250 E... 470 01:04:32,791 --> 01:04:33,791 Vai de mine! 471 01:04:35,166 --> 01:04:37,000 E doar o tăietură. 472 01:04:38,291 --> 01:04:39,875 E de la picior. 473 01:04:40,708 --> 01:04:42,208 Cântă, te rog! 474 01:04:49,375 --> 01:04:51,541 Îmi pare rău. Scuzați-mă. 475 01:05:04,333 --> 01:05:06,041 Ce cauți cu el? 476 01:05:09,875 --> 01:05:11,291 Cu reverendul Shaw? 477 01:05:16,458 --> 01:05:17,916 Scuzați-mă! 478 01:05:19,125 --> 01:05:24,916 Am vrut să aduc fetele la dans, dar tăietura îmi dă amețeli. 479 01:05:24,916 --> 01:05:26,000 Margaret! 480 01:05:28,500 --> 01:05:32,750 Ce-ar fi să trec mai târziu cu vindecătorul despre care ți-am spus? 481 01:05:33,625 --> 01:05:35,791 - Cu vindecătorul? - Da. 482 01:05:37,166 --> 01:05:42,333 - Adică Wallace. - Nu, îl cheamă Everett Lee. 483 01:05:43,541 --> 01:05:46,541 E foarte cumsecade. M-a ajutat să-mi revin la cap. 484 01:05:47,416 --> 01:05:51,916 Mă ajută să întrețin casa și mi-a dat asta. 485 01:05:55,875 --> 01:05:57,833 Nu-mi pasă cum își zice. 486 01:05:57,833 --> 01:06:01,000 E bărbatul care s-a ascuns în podul nostru, șerifule. 487 01:06:02,708 --> 01:06:03,916 Care ne-a amenințat! 488 01:06:03,916 --> 01:06:07,875 Margaret, nu se poate. 489 01:06:09,208 --> 01:06:11,750 Adăpostești un criminal. 490 01:06:11,750 --> 01:06:15,916 Henry mi-a trimis o scrisoare. Vindecătorul tău a ucis un om... 491 01:06:15,916 --> 01:06:18,291 Spune adevărul! 492 01:06:20,125 --> 01:06:24,458 L-am văzut și eu. A amenințat că se întoarce. 493 01:06:25,125 --> 01:06:26,125 Vedeți? 494 01:06:27,666 --> 01:06:29,375 Nu e pământesc. 495 01:06:31,375 --> 01:06:32,375 E... 496 01:06:34,041 --> 01:06:38,833 Se tot strecoară la noi în casă, mută lucruri noaptea 497 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 și vrea să facă rău fetelor. 498 01:06:42,708 --> 01:06:48,583 Trece prin încuietori și ferestre închise. Se destramă precum colbul. 499 01:06:49,125 --> 01:06:52,833 - Se strecoară prin crăpături. - Mamă, să mergem, te rog! 500 01:06:53,708 --> 01:06:58,750 Îl inspiri în tine și te pune să faci lucruri îngrozitoare. 501 01:07:16,666 --> 01:07:18,875 Ne bârfesc. 502 01:07:20,666 --> 01:07:22,083 Se întreabă dacă sunt... 503 01:07:24,416 --> 01:07:27,500 - Dacă sunt... - Dar am zis că l-am văzut și eu. 504 01:07:32,208 --> 01:07:33,541 Nu contează. 505 01:07:38,416 --> 01:07:40,083 M-au văzut așa. 506 01:07:53,500 --> 01:07:54,583 Mamă? 507 01:07:59,250 --> 01:08:00,416 Mamă! 508 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 Cine a făcut așa? 509 01:08:14,583 --> 01:08:15,583 Tu. 510 01:08:18,750 --> 01:08:19,750 Când? 511 01:08:28,875 --> 01:08:30,083 Era în mine? 512 01:08:42,541 --> 01:08:43,541 Nu-i nimic. 513 01:08:47,375 --> 01:08:48,750 Stai! 514 01:08:50,416 --> 01:08:56,416 - Ai auzit, nu-i așa? - Da. Dacă vine cineva să vadă ce facem? 515 01:08:58,666 --> 01:09:02,541 Puneți-vă masca și băgați cârpe sub ușă imediat ce plec. 516 01:09:28,541 --> 01:09:29,625 Margaret! 517 01:09:30,833 --> 01:09:32,291 Wallace! 518 01:09:34,708 --> 01:09:35,916 Margaret... 519 01:09:38,333 --> 01:09:39,500 Aici, Margaret. 520 01:09:40,291 --> 01:09:42,791 Margaret! Aici. 521 01:09:43,750 --> 01:09:46,791 O să fii ca mine. 522 01:09:48,000 --> 01:09:49,000 Margaret... 523 01:09:49,000 --> 01:09:50,833 - Aici! - Margaret! 524 01:09:52,000 --> 01:09:53,375 Lumea vorbește. 525 01:09:59,291 --> 01:10:00,541 În spatele tău! 526 01:10:13,750 --> 01:10:14,916 Mamă! 527 01:10:16,083 --> 01:10:19,375 Ce s-a întâmplat? Era Wallace? 528 01:10:22,291 --> 01:10:23,916 Da, dar a dispărut! 529 01:10:26,041 --> 01:10:27,375 Cum adică? 530 01:10:31,000 --> 01:10:35,208 Ca în carte! E în aer, Rose! 531 01:10:36,750 --> 01:10:38,541 Poate fi oriunde! 532 01:10:41,416 --> 01:10:45,000 Intră în casă imediat! 533 01:11:46,291 --> 01:11:47,291 Mamă? 534 01:11:49,791 --> 01:11:50,875 Wallace? 535 01:12:54,125 --> 01:12:58,250 Ada, îmi pare rău! 536 01:13:00,083 --> 01:13:03,000 Îmi pare rău! 537 01:13:03,000 --> 01:13:05,750 Lasă-mă să intru, te rog! 538 01:13:05,750 --> 01:13:10,416 Te rog! 539 01:13:10,416 --> 01:13:14,166 - Mamă? - Îmi pare rău. 540 01:13:14,166 --> 01:13:15,916 Îmi pare foarte rău! 541 01:13:49,333 --> 01:13:50,333 Mamă? 542 01:13:58,208 --> 01:13:59,666 Ești adormită. 543 01:14:01,291 --> 01:14:02,708 Tu ești de vină. 544 01:14:03,791 --> 01:14:05,750 Umbli în somn din nou. 545 01:14:08,250 --> 01:14:11,333 Sunt eu. Sunt Rose. 546 01:14:14,208 --> 01:14:16,958 Mamă, eu sunt! Trezește-te! 547 01:14:17,541 --> 01:14:21,416 Să nu tragi, sunt Rose! Sunt fata ta! 548 01:14:22,375 --> 01:14:25,958 Să nu tragi! Lasă pușca jos! 549 01:14:26,791 --> 01:14:31,958 Mami, mă sperii! Ai încredere în mine, trezește-te! 550 01:14:31,958 --> 01:14:34,125 - Nu ești Rose. - Mămico! 551 01:14:34,125 --> 01:14:38,958 Mamă! 552 01:14:38,958 --> 01:14:41,583 - Mamă... - Mamă! 553 01:14:50,916 --> 01:14:53,041 Ce cauți afară, Rose? 554 01:14:55,583 --> 01:14:57,958 Nu Omul-Cenușiu ne bântuie. 555 01:14:58,541 --> 01:15:01,916 - Ce tot spui? - Tu ne bântui. 556 01:15:02,458 --> 01:15:08,125 Iar umbli în somn. Așa se mișcă scaunele și așa a luat foc patul. 557 01:15:17,375 --> 01:15:23,208 Să nu spui nimănui despre umblatul în somn. Nimănui! 558 01:15:27,083 --> 01:15:33,333 - De ce faci asta, mamă? - De ce? Ca să vă apăr! 559 01:15:37,125 --> 01:15:39,125 Atunci ar fi trebuit să fi plecat! 560 01:15:40,166 --> 01:15:42,708 - Voiam să rămânem toate laolaltă. - Mamă... 561 01:15:44,500 --> 01:15:47,500 Tu, eu... 562 01:15:49,250 --> 01:15:51,708 - Și surorile tale. - Ada e moartă! 563 01:15:55,208 --> 01:15:57,125 Nu înțelegi? 564 01:15:58,708 --> 01:16:02,416 Voi sunteți viața mea. 565 01:16:05,166 --> 01:16:06,916 Sunteți părți din mine. 566 01:16:07,541 --> 01:16:10,541 - Părți rupte din mine care nu se vindecă! - Mă sperii! 567 01:16:12,333 --> 01:16:14,500 Sângerez când vă răniți. 568 01:16:15,916 --> 01:16:19,333 Sunt vie în mormântul ăla, 569 01:16:19,333 --> 01:16:22,625 mă sufoc sub țărână alături de sora ta. 570 01:16:23,541 --> 01:16:29,541 Și aș face orice, absolut orice ca să rămânem împreună, 571 01:16:30,041 --> 01:16:31,791 să nu ne despărțim. 572 01:16:43,666 --> 01:16:44,666 Rose! 573 01:17:04,708 --> 01:17:05,958 Ollie! 574 01:17:07,791 --> 01:17:11,000 {\an8}Stai! Nu e mami, înțelegi? 575 01:17:11,000 --> 01:17:14,583 {\an8}- L-a tras în ea pe Omul-Cenușiu. - Minți! 576 01:17:23,916 --> 01:17:24,958 Tanti Esther? 577 01:17:51,708 --> 01:17:53,750 E prea târziu! 578 01:17:55,500 --> 01:17:58,083 N-ai unde să fugi, Rose! 579 01:17:59,125 --> 01:18:01,791 Las-o în pace, mamă! 580 01:18:06,541 --> 01:18:09,666 Nu Wallace a omorât-o pe tanti Esther, ci tu! 581 01:18:09,666 --> 01:18:11,250 Îi faci rău, Rose! 582 01:18:11,250 --> 01:18:13,416 Dă-i drumul! 583 01:18:13,416 --> 01:18:14,500 Ajutor! 584 01:18:18,958 --> 01:18:20,250 O să te ia! 585 01:18:20,250 --> 01:18:22,375 O să te ia de lângă mine! Te rog! 586 01:18:50,416 --> 01:18:53,166 Bună, dulcico! Unde-i mămica? 587 01:19:12,875 --> 01:19:15,000 Rose, te simți bine? 588 01:19:19,791 --> 01:19:23,416 - Nu e zdravănă. - Rose! 589 01:19:26,666 --> 01:19:30,416 Bine. Mergeți și așteptați acolo. 590 01:19:35,583 --> 01:19:39,083 Stați liniștite, o să vorbim puțin, da? 591 01:19:42,625 --> 01:19:44,916 Nu știu ce i-a venit. 592 01:19:47,666 --> 01:19:49,333 E pentru coioți. 593 01:19:52,541 --> 01:19:57,083 - Ai văzut vreunul de curând? - Sunt mereu în preajmă. 594 01:20:06,500 --> 01:20:12,000 Esther a trecut pe-aici, Margaret? Zicea că vine să vadă ce faceți. 595 01:20:13,208 --> 01:20:15,958 Sper să nu se fi rătăcit în furtună. 596 01:20:19,791 --> 01:20:22,333 Fetele par zguduite. 597 01:20:25,541 --> 01:20:27,583 O iei razna între patru pereți. 598 01:20:31,250 --> 01:20:36,458 Poate ar trebui să le iau cu mine doar până se întoarce Henry. 599 01:20:41,916 --> 01:20:47,500 Gata, gata... 600 01:20:48,333 --> 01:20:53,000 Gata! E doar pentru câteva zile. 601 01:20:53,000 --> 01:20:55,458 Te-ai descurcat foarte bine. 602 01:21:46,750 --> 01:21:49,791 {\an8}Stai aici și să nu te uiți! 603 01:22:13,125 --> 01:22:15,750 O să mă spânzure, Rose. 604 01:22:18,500 --> 01:22:24,375 Dar putem să evităm într-un fel și să rămânem împreună. 605 01:22:26,125 --> 01:22:29,291 O întâlnire care ține o eternitate. 606 01:22:32,458 --> 01:22:36,875 Putem să ne culcăm la fel ca în oricare altă noapte, 607 01:22:36,875 --> 01:22:39,666 dar să dormim mai mult. 608 01:22:40,875 --> 01:22:42,666 Nu, te rog! 609 01:22:47,708 --> 01:22:49,166 Ba da, puiule. 610 01:22:51,625 --> 01:22:53,166 E singura cale. 611 01:22:56,416 --> 01:23:03,125 Nu-i nimic dacă ești speriată. Vino încoace! Vino! 612 01:23:19,041 --> 01:23:20,125 Îmi pare rău. 613 01:23:22,458 --> 01:23:25,708 Îmi pare foarte rău pentru tot, Rose! 614 01:23:25,708 --> 01:23:29,791 Pe voi vă iubesc cel mai mult, să știți. 615 01:23:52,083 --> 01:23:57,833 - Sunt atât de obosită, mami! - Hai să mergem la Ada! Da? 616 01:24:24,875 --> 01:24:27,250 Ne povestești întâi despre grâu? 617 01:24:29,750 --> 01:24:30,916 Da. 618 01:24:38,166 --> 01:24:41,666 În primul an s-a prins și a crescut. 619 01:24:42,208 --> 01:24:45,375 Lanul era până la piept. 620 01:24:46,125 --> 01:24:52,375 Când bătea vântul, spicele fremătau și se unduiau ca oceanul. 621 01:24:52,375 --> 01:24:57,375 Ne jucam pe câmp ore de-a rândul. 622 01:24:58,125 --> 01:24:59,416 Împreună. 623 01:25:00,750 --> 01:25:03,666 Ne dai doctoria cu piersici? 624 01:25:08,875 --> 01:25:11,291 Minunată idee! 625 01:25:36,833 --> 01:25:37,833 Ollie! 626 01:25:39,708 --> 01:25:40,708 Mamă! 627 01:25:42,333 --> 01:25:45,416 Am încercat s-o opresc, dar s-a speriat și a fugit! 628 01:25:46,625 --> 01:25:47,916 Trebuie să fie cu noi! 629 01:25:48,708 --> 01:25:50,166 Poate să se înece! 630 01:25:58,500 --> 01:26:00,583 Te rog! 631 01:26:01,333 --> 01:26:03,166 Unde e? 632 01:26:59,583 --> 01:27:01,416 Îmi pare rău! 633 01:29:37,833 --> 01:29:40,833 {\an8}- Ce e? - Verdeață! 634 01:31:47,125 --> 01:31:51,208 ȚINE-ȚI RESPIRAȚIA 635 01:34:21,291 --> 01:34:25,375 În amintirea lui DALE WASETA și MARK GADBURY 636 01:34:25,375 --> 01:34:27,458 Acest film îi este dedicat lui Donald Jesse Joines 637 01:34:27,458 --> 01:34:29,541 Subtitrarea: Diana Laită